21
O μεταφραστής Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης Η ασκητική της μετάφρασης

Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

O μεταφραστήςΑλέξανδρος

Παπαδιαμάντης

Η ασκητική της μετάφρασης

Page 2: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Κείμενα:

1.

Χριστίδης, Α. Φ., 2002. Η ασκητική της μετάφρασης στο Όψεις της γλώσσας. Αθήνα: Νήσος, αποσπάσματα

Page 3: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

2.

Τριανταφυλλόπουλος, Ν. Δ. Συνοπτικό σημείωμα για τον μεταφραστή Παπαδιαμάντη, Ελευθεροτυπία, Παρασκευή 29 Απριλίου 2011, απόσπασμα

Page 4: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης
Page 5: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Ασκητική σημαίνει επώδυνη άσκηση, άσκηση με στόχους που απαιτούν δύσκολες και κρίσιμες παραιτήσεις και παραδοχές. Η πρακτική της μετάφρασης έχει ακριβώς αυτά τα χαρακτηριστικά. Η οδύνη ή οι ωδίνες που τη συνοδεύουν είναι το αναγκαστικό τίμημα που καταβάλλει κανείς, όταν βρίσκεται έμπρακτα αντιμέτωπος με την πιο κεντρική και ταυτόχρονα πιο σκοτεινή όψη του φαινομένου «γλώσσα» —το γεγονός ότι η γλώσσα, οι γλώσσες, είναι ταυτόχρονα μία και πολλές. Είναι μία, γιατί η ανθρώπινη νόηση είναι ενιαία, και είναι πολλές, γιατί το κοινό αυτό θεμέλιο ανακλάται υπαινικτικά και έμμεσα στον πολύχρωμο χάρτη της γλωσσικής ποικιλίας —της πολυγλωσσίας.

Α.–Φ. Χριστίδης

Page 6: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

ενότητα ενότητα μέσα στη μέσα στη διαφορά διαφορά διαφορά διαφορά μέσα στην μέσα στην ενότηταενότητα

Η «ασκητική» της μετάφρασης είναι συστατικά καθορισμένη από αυτή την κρίσιμη συνάντηση —στην αρένα της γλώσσας— με την ενότητα μέσα στη διαφορά, με τη διαφορά μέσα στην ενότητα. Και είναι αυτή η αναγκαστική, επώδυνη αναγνώριση που δίνει στη μεταφραστική ασκητική τον βαθύτατα εξανθρωπιστικό χαρακτήρα της.

Α. –Φ. Χριστίδης

Page 7: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Δεν είναι καθόλου τυχαίο ότι οι μεγάλες τομές στην ιστορία της μετάφρασης ξεκίνησαν ακριβώς από τον χώρο της εναγώνιας αναζήτησης της οικουμενικότητας, της ενότητας μέσα και παρά τη διαφορά. Εννοώ βέβαια τις θρησκείες και τη συστατική δέσμευση τους σε ιδέες που υπερβαίνουν τη διαφορά, γλωσσική και άλλη. Αρκεί να θυμηθεί κανείς τη μετάφραση των Εβδομήκοντα και γενικότερα τις μεταφράσεις ιερών κειμένων στην ιστορική πορεία της ανθρωπότητας.

Α. –Φ. Χριστίδης

Page 8: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Τα γλωσσικά μορφώματα, ακριβώς επειδή ανακλούν την επίμοχθη, ιστορική σήμανση της εμπειρίας και όχι τη θεϊκή αποκάλυψή της, αναδίδουν τη «μαγεία» τους μόνο όταν αντιμετωπιστούν ως μείγμα «θέρμης» και «φωτός», για να δανειστώ μια παλιά, ωραία διατύπωση που επαναλαμβάνεται, αχνά και μερικά, στη μοντέρνα διάκριση μεταξύ «δήλωσης» και «συνδήλωσης».

Α. –Φ. Χριστίδης

Page 9: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Και η μεταφραστική ασκητική δοκιμάζεται —και κρίνεται— κυρίως στον σχετικά αφανή χώρο της γλωσσικής «θέρμης», που είναι το κατεξοχήν τεκμήριο της ιστορικότητας της γλώσσας.

Α. –Φ. Χριστίδης

Page 10: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Το φαινομενικά «ταπεινό» έργο της μετάφρασης αντιπροσωπεύει, από αυτή την άποψη, την πιο φιλόδοξη συνάντηση με τις πιο μύχιες όψεις της γλώσσας. Αυτό είναι που κάνει —ή μπορεί να κάνει— τη μετάφραση μεγάλη τέχνη.

Α. –Φ. Χριστίδης

Page 11: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Οι λέξεις, λοιπόν, αντηχούν. Και η μετάφραση δεν είναι, τελικά, παρά η άσκηση σε αυτή τη μύχια, αφανή αντήχηση, τεκμήριο και γέννημα της ιστορικότητας της γλώσσας. Και η ιστορικότητα αυτή έχει βέβαια ευρύτερες αλλά και στενότερες —πολιτισμικά καθορισμένες— εκφάνσεις.

Α. –Φ. Χριστίδης

Page 12: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Με εφαλτήριο αυτή την τελευταία παρατήρηση, θα ήθελα να περάσω σύντομα σε κάποιες «στιγμές» της νεοελληνικής μεταφραστικής πρακτικής. Θα ξεκινήσω με τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη και τη μετάφραση του του έργου του Ντοστογιέφσκι Έγκλημα και τιμωρία. Η μετάφραση αυτή είναι βασισμένη, όπως φαίνεται, στη γαλλική μετάφραση του Ντερελύ. Ο Παπαδιαμάντης γράφει, και μεταφράζει, στην καθαρεύουσα. Αλλά η καθαρεύουσα του Παπαδιαμάντη έχει μια διαφορετική «αντήχηση» από την «άλλη», αρχαιόπληκτη καθαρεύουσα. Όμως πώς; Η βυζαντινίζουσα καθαρεύουσά του ηχεί με έναν τρόπο σχεδόν μελωδικό, εκκλησιαστικά μελωδικό, και είναι αυτή η μελωδία, αυτός ο πεζός ψαλμός, που υποβαστάζει την οδύνη που διαπερνά το παπαδιαμαντικό έργο. Οι λέξεις υποτάσσονται σε αυτό το «αφανές» πεζό μέλος με τον ίδιο, περίπου, τρόπο που υποτάσσονται οι λέξεις στο εμφανές εκκλησιαστικό μέλος. Αυτό είναι, ίσως, που αφαιρεί από την παπαδιαμαντική καθαρεύουσα τη «ρητορεία» που αναγκαστικά συνοδεύει μια μη ομιλούμενη, τεχνητή γλώσσα. Αλλά όχι μόνο αυτό. Στον Παπαδιαμάντη λειτουργεί η παραδοχή των ορίων της βασικής γλωσσικής του επιλογής, που αναιρεί την αντιπαλότητα δημοτικής-καθαρεύουσας. Η δημοτική είναι διάσπαρτη στο έργο του, και όχι μόνο στους διάλογους, όπως είναι αναμενόμενο.

Α. –Φ. Χριστίδης

Page 13: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Σας διαβάζω, τώρα, ένα μικρό κομμάτι από το Έγκλημα και τιμωρία, σε μετάφραση Παπαδιαμάντη:

...Όρθια ενώπιον τον, η γραία εσιώπα και τον ηρώτα δια τον βλέμματος. Ήτο εξηκοντούτις, μικρόσωμος και ισχνή, με μικράν σουβλερήν ρίνα και σπινθηροβολούντας εκ μοχθηρίας τους οφθαλμούς. Είχε την κεφαλήν ασκεπή, και η κόμη της, φαιά και λευκάζουσα, έστιλβεν εξ ελαίου. Ράκος φανέλλας περιετύλισσε τον λεπτόν λαιμόν της, μακρόν και λεπτόν ως πόδα όρνιθος. Με όλον τον καύσωνα έφερε επί των ώμων μαδημένην και κιτρινωπήν διφθέραν. Έβηχε δε αδιακόπως (ό.π., 17).

Page 14: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Το ντοστογιεφσκικό κείμενο ηχεί —και συνηχεί— εξαίσια μέσα στη νέα γλωσσική του πατρίδα. Στον πεζό ψαλμό της παπαδιαμαντικής καθαρεύουσας συναντιέται —και συντίθεται— η κοινή οδύνη που διαπερνά τον κόσμο του Ντοστογιέφσκι και τον κόσμο του Παπαδιαμάντη. Και η δημοτική αναλαμβάνει το ρόλο της εκεί όπου λογιότερες επιλογές θα «ψύχραιναν» την περιγραφή: «σουβλερήν ρίνα», «φανέλλαν», «μαδημένην». Αλλά αυτή η «οικείωση» του ντοστογιεφσκικού κειμένου από τον παπαδιαμαντικό λόγο —όπως διαμορφώνεται, δημιουργικά, μέσα στη νεοελληνική πραγματικότητα της διγλωσσίας— μοιάζει να αντηχεί και με άλλους, στενότερους ή ειδικότερους, τρόπους. Η ντοστογιεφσκική «γραία», στην παπαδιαμαντική απόδοσή της, συναντιέται, αφανώς, με τον χορό των «γραιών» που κυριαρχούν στο παπαδιαμαντικό έργο ως σημεία αναφοράς που συμπυκνώνουν την ανθρώπινη μοίρα. Προεξάρχουσα βέβαια η Φόνισσα, «γυνή σχεδόν εξηκοντούτις, με αδρούς χαρακτήρας, με ήθος ανδρικόν και με δύο μικράς άκρας μύστακος άνω των χειλέων της».

Α. –Φ. Χριστίδης

Page 15: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης
Page 16: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης
Page 17: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Πόσους παράδες πιάνει ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης; Ο τάχιστος των λόγων: όσους σχεδόν και ο διηγηματογράφος. Για το μυθιστόρημα του Hall Caine καλός γνώστης της αγγλικής λογοτεχνίας και της ελληνικής είπε: «Ο Παπαδιαμάντης δεν μετέφρασε το The Manxman - έγραψε τον Μαξιώτη!» Θα πρόσθετα: «Μεταμορφώνοντας τη νήσο Μαν σε Σκιάθο». Μεταφραστική προδοσία; Μπορεί, αλλά ευλογημένη.

Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλος

Page 18: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Ενός λοιπόν μεταφραστή τέτοιας λογής έχουν εκδοθεί από το 1989 ώς τις μέρες μας οι εξής μεταφράσεις, όλες φροντισμένες φιλολογικά: Ταρταρίνος ο εκ Ταρασκώνος του Αλφ. Δωδέ (Εστία), Γερά σώματα διά τα αγόρια και τα κορίτσια μας του Ουίλιαμ Μπλαίκη (Ε.Λ.Ι.Α.), Το Εγκλημα και η Τιμωρία, του Θ. Δοστογέφσκη (Ιδεόγραμμα), Ενός εκατομμυρίου λιρών χαρτονόμισμα του Μάρκου Τουαίν (Λήθη), Αργοναυτικαί διηγήσεις του Μπρετ Χαρτ -διηγήματα αμερικανικά, μεταξύ των οποίων και τα αυτόχρημα παπαδιαμαντικά «Οι εξόριστοι του Πόκερ Φλατ», «Η καλή τύχη του Ρώριν Καμπ» και «Ο αφερέγγυος»- (Λήθη), Η εύρεσις της γυναικός του Λωτ, του Αλφρ. Κλαρκ (Αρμός), Η Νέα Ουτοπία και άλλα ευθυμογραφήματα του Τζέρομ Κ. Τζέρομ (Αρμός), Ο βίος του Χριστού του Φρειδ. Φάρραρ (Δόμος), Τέσσαρα διηγήματα του Αντωνίου Παύλοβιτς Τσέχωφ (Δόμος), Η κληρονομία του Guy de Maupassant (Δόμος), Ο Μαξιώτης του Χωλλ Κέιν (Ινδικτος), Ο ιατρός Ραμώ του G. Ohnet (Π. Κυριακίδης), η δίτομη Ιστορία της Ελληνικής Επαναστάσεως του Γ. Φίνλεϋ (Ιδρυμα της Βουλής των Ελλήνων για τον Κοινοβουλευτισμό και τη Δημοκρατία) και ο Αόρατος του Ε.Τ. Ουέλλς (Κίχλη).

Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλος

Page 19: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης

Μέσα στο παπαδιαμαντικό έτος 2011 θα εκδοθούν, συν Θεώ, η Ιστορία της Ελληνικής Επαναστάσεως του Γόρδωνος (Μ.Ι.Ε.Τ.), Ο Πύργος του Δράκουλα του Μπραμ Στόουκερ (Κίχλη) και η Αριέττα του Φρ. Κοππέ. Το φθινόπωρο θα γίνει το Γ' Διεθνές Συνέδριο για τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη, με κεντρικό θέμα «Παπαδιαμάντης μεταφράζων και μεταφραζόμενος».

Για τους φίλους της παλαιότερης αγγλικής λογοτεχνίας: στο 7ο τεύχος των Παπαδιαμαντικών Τετραδίων αναδημοσιεύεται από το Αστυ του 1901 η σχεδόν άγνωστη νουβέλα του Κίμπλιγκ «Η παράδοξος ιππηλασία του Μόρρουβη Τζώκες».

Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλος

Page 20: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης
Page 21: Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης