38
Работу выполнили: ученики 8 Б класса КУО «СОШ №91» ДГС Орлов Cтанислав и Юлианна Баранник

Совместная робота американизация

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Совместная робота американизация

Работу выполнили: ученики 8 Б класса

КУО «СОШ №91» ДГСОрлов Cтанислав и

Юлианна Баранник

Page 2: Совместная робота американизация

Не пора ли нам

объявить войну

употреблению

иностранных слов

без надобности?

В.И.Ленин

Page 3: Совместная робота американизация

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

Page 4: Совместная робота американизация

Цель - изучение и анализ

функционирования американизмов в речи русскоязычного населения.

Page 5: Совместная робота американизация

Содержание: введение; первая глава, включающая анализ

теоретических знаний об американизации русского языка;

вторая глава, включающая практический анализ функционирования американизмов в речи русскоязычного населения;

заключение; пять приложений.

Page 6: Совместная робота американизация

Задачи: изучить научно-популярную литературу по данной теме; обработать полученные материалы; определить причины заимствований из американского

английского языка; расширить и углубить знания в данной сфере путем

анализа разных точек зрения на данную проблему; классифицировать заимствования; провести анкетирование учащихся старших классов с

целью выявления общеупотребительных американизмов;

провести круглый стол.

Page 7: Совместная робота американизация

Методы исследования:

изучение тематической литературы;

беседы с учителями английского языка.

Page 8: Совместная робота американизация

Объект исследования -

русская речь

Области взаимодействия: подход к обучению; человек-творец.

Page 9: Совместная робота американизация

Практическая ценность нашей работы:

содействие появлению сомнений в употреблении иностранных слов;

анализ речи каждого из нас; размышление на тему: «Русский

язык – всегда ли он был таким и что с ним будет дальше?»

Page 10: Совместная робота американизация

Понятие «американизма»

Американизм - слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в США, или заимствованные из американского варианта английского языка.

Page 11: Совместная робота американизация

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Page 12: Совместная робота американизация

Причины появления американизмов в

языке: появление новой

терминологии (язык компьютера, финансы, экономика);

мода; экспрессивность

новизны.

Page 13: Совместная робота американизация

Прежде всего доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).

Page 14: Совместная робота американизация

Боулинг (от англ. to bowlto bowl — катить + + inging)

Роуминг (англ. roamingroaming от англ. roamroam — бродить, странствовать)

С английского «poster»«poster» — афиша, объявление, плакат.

Page 15: Совместная робота американизация

Прочно вошли в русский язык

некоторые политические термины

английского происхождения

спикерспикер — — председатель председатель парламента, от англ. парламента, от англ. speaker speaker — «оратор», а — «оратор», а также «председатель также «председатель палаты общин в Англии палаты общин в Англии и палаты и палаты представителей в США»;представителей в США»;

инаугурацияинаугурация — — «церемония «церемония вступления в вступления в должность должность президента страны», президента страны», от англ. от англ. inaugurationinauguration «вступление в «вступление в должность»;должность»;

рейтинг —рейтинг — «оценка», от «оценка», от англ. англ. ratingrating «оценка, «оценка, отнесение к отнесение к тому или иному тому или иному классу, классу, разряду».разряду».

Page 16: Совместная робота американизация

Источники появления американизмов в

языке:

Источникипоявления

музыка фильмы

косметические термины

спортивнаялексика

реклама Интернет

Page 17: Совместная робота американизация

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «Оффшорные деньги — это огромная сила», АИФ);

демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).

Page 18: Совместная робота американизация

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.

Page 19: Совместная робота американизация

миксер — от англ. миксер — от англ. mixer mixer «смешивающий аппарат или «смешивающий аппарат или прибор»прибор»

тостер — от англ. тостер — от англ. toaster toaster «приспособление для «приспособление для поджаривания тостов» ( от поджаривания тостов» ( от toast toast «поджаренный ломтик «поджаренный ломтик хлеба, гренок»хлеба, гренок»

Page 20: Совместная робота американизация

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Page 21: Совместная робота американизация

дайвинг - «подводное дайвинг - «подводное плавание», от англ. плавание», от англ. to diveto dive «нырять, погружаться в «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного «любитель подводного плавания, водолаз» );плавания, водолаз» );

фитнес — от англ. фитнес — от англ. fitnessfitness — — „соответствие“ (от „соответствие“ (от to be fitto be fit „соответствовать, быть в „соответствовать, быть в форме“ .форме“ .

байкер — „велосипедист; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. мотоциклист“, от англ. bike bike — сокращ., разг. от — сокращ., разг. от bicyclebicycle „велосипед“;„велосипед“;

Page 22: Совместная робота американизация

Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления ), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

Page 23: Совместная робота американизация

Названия некоторых явленийНазвания некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообщемузыкальной культуры, культуры вообще:

хит - „популярная песня“, от англ. hithit, одно из значений

которого успех, удача

сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. singlesingle — „один, единственный“

ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake remake

имидж — «образ», от англ. image image «образ, изображение»

дизайн — «оформление»,от англ. designdesign «замысел, план; конструкция»

Page 24: Совместная робота американизация

Названия некоторых профессий,Названия некоторых профессий, рода деятельности :рода деятельности :

секьюрити — «охрана», от англ. security security

«безопасность, надёжность; охрана, защита»

провайдер — «поставщик»,от англ. provider provider

киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killerkiller „убийца“ от to killto kill „убивать“;

риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtorrealtor

( от англ. realtyrealty „недвижимое имущество“)

Page 25: Совместная робота американизация

Термины, Термины, употребляемые употребляемые в косметологии : в косметологии :

лифтинг — „подтяжка“, от англ. liftinglifting „подъём, поднимание“;

пилинг — „чистка лица“, от англ. peelingpeeling „очищение, чистка“ от to peelto peel

очищать, снимать кожицу; шелушить“

скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“,

от англ. to scrabto scrab — „царапать“

Page 26: Совместная робота американизация

Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены русскими эквивалентами:

секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand second-hand „подержанный, из вторых рук“

ланч ( ленч ) — от англ. lunchlunch „второй завтрак“

тинейджер — от англ. teen-ager teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“

Page 27: Совместная робота американизация

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка.

Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи,

к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

Page 28: Совместная робота американизация

блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-block-busterbuster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“

хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand hand «рука» и makemake «делать»

имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. imageimage «образ» и make make «делать»

мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandisemerchandise «товары, торговля»

Page 29: Совместная робота американизация

Факторы, влияющие на закрепление американизмов в

языке

несформировавшееся

мировоззрение

подростков

образование школьников в нашей стране

Page 30: Совместная робота американизация

Причины успеха американизации:

научно-технический прогресс;

необходимость выразить многозначные описательные обороты;

пополнение словарного запаса;

необходимость конкретизации значения слова;

придание новизны.

Page 31: Совместная робота американизация

Вывод из теоретического

анализа Успех американизмов в нашей

речи связан не только с прогрессом в технике и экономике, но и с новизной и необычностью произносимых слов.

Page 32: Совместная робота американизация

Мнения учёных и просто граждан об

американизации

Американизация

есть нет

Максим Кронгаузвыступает за

изменение языка, за внесение в него

новых слов.

противза

пенсионеры,простые граждане

«Люблютолько

американское»молодёжь

Page 33: Совместная робота американизация

Итог социологического опроса

Многим судьба нашего родного языка безразлична. Но, пока есть люди, беспокоящиеся за него, нужно бороться с бесполезными заимствованиями, заботиться о чистоте и правильности русской речи и языка.

Page 34: Совместная робота американизация

После проведённого нами исследования мы делаем вывод, что тотальная американизация русского языка существует, это не миф.

Заключение

Page 35: Совместная робота американизация

Пути решения создавшейся проблемы:

содействовать изменению отношения людей к родному языку;

создать лингвистическую цензуру средств массовой информации;

необходимо прививать учащимся хороший читательский вкус;

стоит задумываться над тем, что говоришь.

Page 36: Совместная робота американизация

Вывод Американизация языка проявляется во

всех сферах нашей жизни. Если мы хотим сохранить культуру нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.

Page 37: Совместная робота американизация

Скажем «Нет»

ненужным

заимствованиям!

Page 38: Совместная робота американизация