19
«Ты пойдешь горой». Польская народная песня Ty pójdziesz górą, ty pójdziesz górą, A ja doliną; Ty zakwitniesz różą, ty zakwitniesz różą, A ja kaliną. Ty pójdziesz drogą, ty pójdziesz drogą, A ja łozami; Ty się zmyjesz wodą, ty się zmyjesz wodą, Ja mymi łzami... Ty będziesz panną, ty będziesz panną Przy wielkim dworze; A ja będę księdzem, a ja będę księdzem W białym klasztorze. A jak pomrzemy, a jak pomrzemy, Każemy sobie Złotne litery, złotne litery Wyryć na grobie. A kto tam przyjdzie albo przyjedzie, Przeczyta sobie: Złączona para, złączona para Leży w tym grobie Ты пуйджьеш гуро н , Ты пуйджьеш гуро н , А я долино н Ты закфитнеш ружо н , Ты закфитнеш ружо н , А я калино н . Ты пуйджьеш дрого н , Ты пуйджьеш дрого н А я ўозами Ты ще н змыеш водо н , Ты ще н змыеш водо н , Я мыми ўзами Ты бэ н джьеш панно н , Ты бэ н джьеш панно н , Пшы вельким двожэ А я бэ н дэ н кще н дзэм, А я бэ н дэ н кще н дзэм В бяўым кляштожэ. А як помжэмы, А як помжэмы Кажэмы собе Зўотнэ литэры, Зўотнэ литэры Вырыць на гробе А кто там пшыйджье альбо пшыеджье Пшэчыта собе: Зўо н чона пара, Зўо н чона пара Лежы в том гробе Ты пойдешь горой, а я долиной, ты расцветёшь розой, а я калиной. Ты пойдешь дорогой, а я лозами Ты умоешься водой, а я слезами Ты будешь помещицей в большой усадьбе, а я буду монахом (ксёндзом) В белом монастыре. А когда мы умрем, Прикажем себе Золотые буквы Выбить на могиле И кто пройдет или проедет прочитает: соединившаяся пара лежит в этой могиле «Ты пойдешь горой». Песня на слова Ицика Мангера Du vest geyn mitn barg, du vest geyn mitn barg, un ikh mit der doline, du vest bliyen vi a royz, du vest bliyen vi a royz, un ikh vi a kaline, un ikh vi a kaline. Du vest zayn a pritse, du vest zayn a pritse, mit felder un miln, mit felder un miln, un ikh vel zayn a galakh, un ikh vel zayn a galakh, in a kloysterl a shtiln, in a kloysterl a shtiln. In kotshn vestu forn, in kotshn vestu forn, mit zeks ferd geshpant, mit zeks ferd geshpant, un mir veln di oreme, di poyerim di oreme kushn di hant, kushn di hant. Un az mir veln shtarbn, un az mir veln shtarbn, vet men mit gold, vet men mit gold, oyf der matseve kritsn, oyf der matseve kritsn: "Azoy hot Got gevolt, azoy hot Got gevolt". Un ver s'vet farbay geyn, un ver s'vet farbay geyn, vet er blaybn shteyn, vet er blaybn shteyn, un trakhtn: aza libe, un trakhtn: aza libe... un vet vayter geyn, un vet vayter geyn. Ты пойдёшь горой (2 раза) А я долиной, Ты будешь цвести как роза, А я как калина, Ты будешь барыней C полями и мельницами, А я буду ксендзом В тихой церкви. В карете поедешь, Запряженной шестью лошадьми А мне будут бедные, крестьяне бедные Целовать руку. буду целовать тебе руку. А когда мы умрем, Золотом, золотом На надгробии нацарапают «Так бог хотел» И кто мимо пойдет Остановится И подумает: такая любовь. И дальше пойдет.

тексты песен для изучения

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: тексты песен для изучения

«Ты пойдешь горой». Польская народная песня

Ty pójdziesz górą, ty pójdziesz górą,

A ja doliną;

Ty zakwitniesz różą, ty zakwitniesz różą,

A ja kaliną.

Ty pójdziesz drogą, ty pójdziesz drogą,

A ja łozami;

Ty się zmyjesz wodą, ty się zmyjesz wodą,

Ja mymi łzami...

Ty będziesz panną, ty będziesz panną

Przy wielkim dworze;

A ja będę księdzem, a ja będę księdzem

W białym klasztorze.

A jak pomrzemy, a jak pomrzemy,

Każemy sobie

Złotne litery, złotne litery

Wyryć na grobie.

A kto tam przyjdzie albo przyjedzie,

Przeczyta sobie:

Złączona para, złączona para

Leży w tym grobie

Ты пуйджьеш гурон, Ты пуйджьеш гурон,

А я долинон

Ты закфитнеш ружон, Ты закфитнеш ружон,

А я калинон.

Ты пуйджьеш дрогон, Ты пуйджьеш дрогон

А я ўозами

Ты щен змыеш водон, Ты щен змыеш водон,

Я мыми ўзами

Ты бэнджьеш паннон, Ты бэнджьеш паннон,

Пшы вельким двожэ

А я бэндэн кщендзэм, А я бэндэн кщендзэм

В бяўым кляштожэ.

А як помжэмы, А як помжэмы

Кажэмы собе

Зўотнэ литэры, Зўотнэ литэры

Вырыць на гробе

А кто там пшыйджье альбо пшыеджье

Пшэчыта собе:

Зўончона пара, Зўончона пара

Лежы в том гробе

Ты пойдешь горой, а я долиной,

ты расцветёшь розой, а я калиной.

Ты пойдешь дорогой, а я лозами

Ты умоешься водой, а я слезами

Ты будешь помещицей в большой усадьбе,

а я буду монахом (ксёндзом)

В белом монастыре.

А когда мы умрем,

Прикажем себе

Золотые буквы

Выбить на могиле

И кто пройдет или проедет прочитает:

соединившаяся пара лежит в этой могиле

«Ты пойдешь горой». Песня на слова Ицика Мангера

Du vest geyn mitn barg, du vest geyn mitn barg,

un ikh mit der doline,

du vest bliyen vi a royz, du vest bliyen vi a royz,

un ikh vi a kaline, un ikh vi a kaline.

Du vest zayn a pritse, du vest zayn a pritse,

mit felder un miln, mit felder un miln,

un ikh vel zayn a galakh, un ikh vel zayn a galakh,

in a kloysterl a shtiln, in a kloysterl a shtiln.

In kotshn vestu forn, in kotshn vestu forn,

mit zeks ferd geshpant, mit zeks ferd geshpant,

un mir veln di oreme, di poyerim di oreme

kushn di hant, kushn di hant.

Un az mir veln shtarbn, un az mir veln shtarbn,

vet men mit gold, vet men mit gold,

oyf der matseve kritsn, oyf der matseve kritsn:

"Azoy hot Got gevolt, azoy hot Got gevolt".

Un ver s'vet farbay geyn, un ver s'vet farbay geyn,

vet er blaybn shteyn, vet er blaybn shteyn,

un trakhtn: aza libe, un trakhtn: aza libe...

un vet vayter geyn, un vet vayter geyn.

Ты пойдёшь горой (2 раза)

А я долиной,

Ты будешь цвести как роза, А я как калина,

Ты будешь барыней

C полями и мельницами,

А я буду ксендзом

В тихой церкви.

В карете поедешь,

Запряженной шестью лошадьми

А мне будут бедные, крестьяне бедные

Целовать руку.

буду целовать тебе руку.

А когда мы умрем,

Золотом, золотом

На надгробии нацарапают

«Так бог хотел»

И кто мимо пойдет

Остановится

И подумает: такая любовь.

И дальше пойдет.

simon
Note
Материалы к занятию Ильи Сайтанова
Page 2: тексты песен для изучения

Саул Черниховский «Говорят: есть страна»

Версия 1

ארץ ישנה: אומרים

…שמש שכורת ארץ

?איה אותה ארץ

?איפה אותה שמש

ישנה ארץ: אומרים

,עמודיה שבעה

,שבעה כוכבי לכת

.גבעה צצים על כל

,איפה אותה ארץ

?כוכבי אותה גבעה

,ךמי ינחנו דר

?הנתיבה יגיד לי

כבר עברנו כמה מדברות וימים

,כבר הלכנו כמה

.תמים כוחותינו

?כיצד זה טעינו

?טרם הונח לנו

,אותה ארץ שמש

.מצאנו אותה לא

ארץ בה יתקיים

,אשר כל איש קיוה

,נכנס כל הנכנס

.עקיבא פגע בו

!שלום לך עקיבא

!שלום לך הרבי

?יםאיפה הם הקדוש

?המכבי איפה

,עקיבא לו עונה

:הרבי לו אומר

קדושים ישראל כל’

’!המכבי אתה

ארץ ישנה: אומרים

,שבעה עמודיה

,לכת כוכבי שבעה

.גבעה כל על צצים

Омрим йешна эрец Эрец шхурат шемеш Айе ота эрец Эйфо ота шемеш Омрим йешна эрец Амудеhа шива Шива кохвей лехет Цацим аль коль гива Эйфо ота эрец Кохвей ота гива Ми йанхену дерех Йагид ли hантива Квар аварну кама Мидбарот вейамим Квар hалахну кама Кохотейну тамим Кейцад зе таину Терем hунах лану Ота эрец шемеш Ота ло мацану Эрец ба йиткайем Ашер коль иш кива Нихнас коль hанихнас Пага бо акива Шалом леха акива Шалом леха hараби Эйфо hэм hакдошим Эйфо hамакаби Оне ло акива Омер ло hараби Коль исраэль кдошим Ата hамакаби Омрим йешна эрец Амудеhа шива Шива кохвей лехет Цацим аль коль гива

Говорят: есть страна Страна, залитая солнцем… Где эта страна? Где это солнце? Говорят: есть страна О семи столпах, Семь планет Выглядывают с каждого холма. Где эта страна, Планеты этого холма? Кто покажут на путь, Кто скажет ли, где тропа? Мы уже прошли много Пустынь и морей. Мы уже долго шли, Наши силы иссякают. Как это мы ошиблись? Нам еще не открылся путь? Той солнечной страны Мы не нашли. Страны, в которой осуществится То, на что надеется каждый. Входит любой входящий, И его встречает Акива. Мир тебе, Акива! Мир тебе, рабби! Где же святые мученики? Где Маккавей? Отвечает ему Акива, Говорит ему рабби: Весь Израиль – святые мученики. Ты – Маккавей! Говорят: есть страна О семи столпах, Семь планет Выглядывают с каждого холма.

simon
Note
Материалы к занятию Велвла Чернина
Page 3: тексты песен для изучения

Версия 2

,ארץ ישנה: אומרים שמש שכורת רץא

,ארץ אותה איה ?שמש אותה איפה

,ישנה ארץ :אומרים

,עמודיה שבעה לכת-שבעה כוכבי

.על כל גבעה צצים

נכנס כל הנכנס כהגמלו פגע באח

פורש אליו שלום לו ואור לאיש וחם

,אותה ארץ: האי

?כוכבי אותה גבעה ינחנו דר מי

?יגיד לי הנתיבה

כמה כבר עברנו מדברות וימים

כבר הלכנו כמה תמים כוחותינו

כיצד זה תעינו

נוטרם הונח ל שמש אותה ארץ

אותה א מצאנו

?אולי כבר איננה .נטל זיוה ודאי

דבר בשבילנו .אדני א צוה

Омрим йешна эрец Эрец шхурат шемеш Айе ота эрец Эйфо ота шемеш Омрим йешна эрец Амудеhа шива Шива кохвей лехет Цацим аль коль гива Нихнас коль hанихнас Пага беах кеhигамло Порес элав шалом Веор лаиш вехам ло Айе ота эрец Кохвей ота гива Ми йанхену дерех Йагид ли hантива Квар аварну кама Мидбарот вейамим Квар hалахну кама Кохотейну тамим Кейцад зе таину Терем hунах лану Ота эрец шемеш Ота ло мацану Улай квар эйнена Вадай ниталь зива Давар бишвилену Адонай ло цива

Говорят: есть страна Страна, залитая солнцем… Где эта страна? Где это солнце? Говорят: есть страна О семи столпах, Семь планет Выглядывают с каждого холма. Входит любой входящий, Прикасается к очагу, спасшись. Он простирает над ним мир, Светло и тепло человеку. Где эта страна, Планеты этого холма? Кто покажут на путь, Кто скажет ли, где тропа? Мы уже прошли много Пустынь и морей. Мы уже долго шли, Наши силы иссякают. Как это мы ошиблись? На еще не открылся путь? Той солнечной страны Мы не нашли. Может быть, ее уже нет? Наверняка иссякло ее сияние. Ничего для нас Господь не заповедал.

Page 4: тексты песен для изучения

«Где ты была, доченька?»

- Где ты была, где ты была, Доченька моя милая, доченька моя милая? - В «Ахшара», в кибуце «Авода», Ну, мама, это было здорово! - Что вы пили, что вы пили, Доченька моя милая, доченька моя милая? - Пили чай с солью, у нас першило в горле, Но, мама, это было здорово! - Что вы ели, что вы ели, Доченька моя милая, доченька моя милая? - Ели подгоревшую кашу, варила ее Маша, Ну, мама, это было здорово! - Где вы спали, где вы спали, Доченька моя милая, доченька моя милая? - Спали на сеновале с двумя халуцим, Ну, мама, это было здорово!

Транскрипция (на буковинском диалекте)

- Vi bisti geveyen, vi bisti geveyen, Texterl mayne getraye, texterl mayne getraye? - Geveyzn in der“Axšara”, in kibuts “Avoda”, Nu, mome, s’iz geveyzn a mexaye! - Vus ut ir getrinken, vus ut ir getrinken, Texterl mayne getraye, texterl mayne getraye? - Getrinken tey mit zolts, farisn ot indz in oldz, Nu, mome, s’iz geveyzn a mexaye! - Vus ut ir gegesn, vus ut ir gegesn, Texterl mayne getraye, texterl mayne getraye? - Gegesn farbrente kaše, gekoxt ot zi Maše, Nu, mome, s’iz geveyzn a mexaye! - Vi zent ir gešlufn, vi zent ir gešlufn, Texterl mayne getraye, texterl mayne getraye? - Gešlufn f a barg mit ey, mit xalutsim tsvey, Nu, mome, s’iz geveyzn a mexaye!

,ןיע ביסטו געוועווו, ןיע ביסטו געוועו וו- ?עײנע געטרײטעכטערל מ, עײנע געטרײטעכטערל מ

,"ודהבע"בוץ יאין ק, "הכשרה " דער געווען אין- !היאיז געוועזן א מח'ס, מאמע, נו

,וואס האט איר געטרונקען, וואס האט איר געטרונקען-

?עײנע געטרײטעכטערל מ, עײנע געטרײטעכטערל מ , אין האלדז אונדזיסן האטרפאר, געטרונקען טיי מיט זאלץ -

!איז געוועזן א מחיה'ס, מאמע, אוי

,וואס האט איר געגעסן, וואס האט איר געגעסן- ?עײנע געטרײטעכטערל מ, עײנע געטרײטעכטערל מ

,געקאכט האט זי מאשע, געגעסן פארברענטע קאשע- !איז געוועזן א מחיה'ס, מאמע, נו

,ט איר געשלאפןענ זווו, ט איר געשלאפןענ זו וו-

?עײנע געטרײטעכטערל מ, עײנע געטרײטעכטערל מ - אויף א בארג מיט היי מיט חלוצים צוויי - !איז געוועזן א מחיה'ס, מאמע, ונ

simon
Note
Материалы к занятиям Марии Каспиной и Александры Полян
Page 5: тексты песен для изучения

«Ой, ребуню!»

- Ребе, ребе, реб Шнеер, Я пришла к Вам с очень серьезным вопросом. - В чем дело? - Моя соседка, шикса, чтоб ей, Сделала трефным мой пасхальный нож. Я пришла к Вам, чтобы Вы разрешили этот вопрос. - Возьмите немного пепла, Почистите нож. Не ленитесь: Положите нож на угли, Воткните его глубоко в землю, Накройте соломой – И через пару часов Ваш нож снова будет кошерным. - Ребе, ребе, реб Шнеер, Я пришла к Вам со вторым вопросом. Моя соседка, шикса, чтоб ей, Сделала трефным мой пасхальный горшок. Я пришла к Вам, чтобы Вы разрешили этот вопрос. - Возьмите немного пепла, Почистите горшок. Не ленитесь: Положите горшок на угли, Воткните его глубоко в землю, Накройте соломой – И через пару часов Ваш горшок снова будет кошерным. - Ребе, ребе, реб Шнеер, Я пришла к Вам с третьим вопросом. - В чем дело? - Моя соседка, шикса, чтоб ей, С моим мужем стали лучшими друзьями (досл. – сватами). Я пришла к Вам, чтобы Вы разрешили этот вопрос. - Возьмите немного пепла, Почистите их обоих. Не ленитесь: Положите их обоих ногами в угли, Закопайте их глубоко в землю, Приправьте перцем – И через пару часов Ваш муж вместе с шиксой снова будет кошерным. - Ребе!

- Rebunyu, rebunyu, reb Šneyer, Ix bin gekumen tsun ayx, rebunyu, mit a groyser šale zeyer. - Vus iz? - Mayn šxeyne šiksale, zi zol nit vaksn greser, Zi ot mir trif gemaxt mayn peysaxik meser. Bin ix, ay, gekumen tsun ayx, ir zolt mir pasken di šale. - Iz nemt a bisale aš Un git dus meser a bavaš. Ir zolt zix gor nit foyln, Leygt dus meser af di koyln, Tit dus tif in dr’eyrd araynštekn, Mit a bisale štroy tit dus tsudekn, Un špeter mit a por šo Vet dus meser kušer vern. - Rebunyu, rebunyu, reb Šneyer, Ix bin gekumen tsun ayx, rebunyu, mit der tsveyter šale zeyer. - Mayn šxeyne šiksale, a make ir in kepale, Zi ot mir trif gemaxt mayn peysaxik tepale. Bin ix, ay, gekumen tsun ayx, ir zolt mir pasken di šale. - Iz nemt a bisale aš Un tit dus tepl a bavaš. Ir zolt zix gur nit foyln, Leygt dus tepl af di koyln, Tit dus tif in dr’eyrd araynštekn, Mit a bisale štroy tit dus tsudekn, Un špeter mit a por šo Vet ayer tepale košer vern. - Rebunyu, rebunyu, reb Šneyer, Ix bin gekumen tsun ayx, rebunyu, mit der driter šale zeyer. - Vus iz? - Mayn šxeyne šiksale, a make ir in punem, Zi iz gevorn mit mayn man tsvey beste maxetunem. Bin ix, ay, gekumen tsun ayx, ir zolt mir pasken di šale. - Iz nemt a bisale aš Un tit zi beyde a bavaš. Ir zolt zix gur nit foyln, Leygt zey beyde fis in koyln, Tit zey tif in dr’erd araynštekn, Mit a bisale fefer tit zey faršmekn, Un špeter mit a por šo Vet ayer man mit deym šiksale košer vern. - Rebunyu!

,רב שנאור, רביניו, רביניו- .גרויסער שאלה זייער יך בין געקומען צו אײך מיט אא ? וואס איז- ,זי זאל ניט וואקסן גרעסער, מײן שכנה שיקסעלע-

.זי האט מיר טריף געמאכט מײן פסחיק מעסער .איר זאלט מיר פסקען די שאלה, געקומען צון אײך, אײ, בין איך

איז נעמט א ביסעלע אש- .באוואש און גיט דאס מעסער א

,יר זאלט זיך גאר ניט פוילןא ,לייגט דאס מעסער אויף די קוילן

,ערד ארײנשטעקן'טוט דאס טיף אין דר ,מיט א ביסעלע שטרוי טוט דאס צודעקן

פאר שעה און שפעטער מיט א .וועט דאס מעסער כשר ווערן

,רב שנאור, רביניו, רביניו-

.צווייטער שאלה זייער איך בין געקומען צו אײך מיט א ,מכה איר אין קעפעלע א, מײן שכנה שיקסעלע

.זי האט מיר טריף געמאכט מײן פסחיק טעפעלע .איר זאלט מיר פסקען די שאלה, געקומען צון אײך, אײ, בין איך

איז נעמט א ביסעלע אש- .באוואש און טוט דאס טעפל א

,איר זאלט זיך גאר ניט פוילן ,לייגט דאס טעפל אויף די קוילן

,ערד ארײנשטעקן' טיף אין דרטוט דאס ,מיט א ביסעלע שטרוי טוט דאס צודעקן

פאר שעה און שפעטער מיט א .וועט אײער טעפעלע כשר ווערן

,רב שנאור, רביניו, רביניו-

.דריטער שאלה זייער איך בין געקומען צו אײך מיט א ? וואס איז- ,מכה איר אין פנים א, מײן שכנה שיקסעלע-

.ארן מיט מײן מאן די בעסטע מחותניםזי איז געוו .איר זאלט מיר פסקען די שאלה, געקומען צון אײך, אײ, בין איך

איז נעמט א ביסעלע אש- .באוואש און טוט זיי ביידע א

,איר זאלט זיך גאר ניט פוילן ,לייגט זיי ביידע פיס אין קוילן

,ערד ארײנשטעקן'טוט זיי טיף אין דר ,וט זיי פארשמעקןמיט א ביסעלע פעפער ט

פאר שעה און שפעטער מיט א .וועט אײער מײן מיט דעם שיקסעלע כשר ווערן

! רביניו-

Page 6: тексты песен для изучения

«Рабейну Там». Песня на стихи Ицика Мангера.

Давайте споем прекрасную песню Про то, как жар-птица Летит через Черное море И несет в клюве письмо, Прекрасное любовное письмо, Для Рабейну Тамма. - Кто написал это письмо? - Письмо написала турецкая царица. Написала красными чернилами И запечатала Тремя горючими слезами. - Что же написано в письме? - «Рабейну Там, я тебя люблю, Что же ты молчишь? Я не ем, я не пью, Я измучена тоской, Я лишилась покоя!» - Что же делает Рабейну Там? - Он гладит пейсы и бороду И три раза сплевывает: «Фе!». А белая козочка У него в стойле Ему вторит: «Ме!» - А она, ребецн? - Она бьет мужа скалкой И говорит ему: «У тебя на уме шиксы, А как же я, Твоя горячо любимая жена?» Догадайтесь, кто сочинил эту песню. Эту песню сочинил молодой портняжка Во славу Рабейну Тама. И в субботу вечером Смеялся Прямо в рифму.

Lomir zingen dos šeyne lid, Haydl-didl-dam, Vi di goldene pave flit Ibern švartsn yam. Un trogt in moyl a brivele, A šeyne libes-brivele Far dem Rabeynu Tam, far dem Rabeynu Tam.

- Ver hot gešribm dos brivele, Haydl-didl-day? - Gešribm hot dos brivele Di malke fun Terkay. Gešribm s’hot mit roytn tint Un farxasmet es gešvind Mit heyse trern dray, mit heyse trern dray.

- Vos šteyt gešribm in brivele, Haydl-didl-du? - „Rabeynu Tam, ix libe dix, Vos že šveygstu, nu? Ix ese niš, ix trinke niš, Ix ver tsezetst fun benkeniš, Ix habe kayne ru, Ix habe kayne ru!“

- Vos že tut Rabeynu Tam, Haydl-didl-de? - Er glet di peyes un di bord Un maxt dray mol “Fe!” Un dos tsigele in štal, Dos vayse tsigele in štal Helft im unter: “Me!” Helft im unter: “Me!”

- Nu, un zi, di rebecn, Haydl-didl-doy? - Zi šlogt im mitn valgerholts Un zogt tsun im azoy: „Šikses lign dir in zin, Nu, in yax, in yax vi bin, Dan heys-gelibte froy, dan heys-gelibte froy?

Treft, ver s’hot dos lid gemaxt, Haydl-didl-dam? A shnayder-yung hot es gemaxt Lekoved dem Rabeynu Tam. Un šabes tsvišn tog un naxt Hot a lets arayngelaxt Akurat tsum gram, akurat tsum gram.

–ס שיינע ליד אמיר זינגען דאל –ם אד־הײדל־דידל

ווע פליטפאלדענע אווי די ג .רצן יםאאיבערן שוו

, בריוועלעויל אגט אין מאאון טר בריוועלע־ שיינע ליבעסא

,ר דעם רבינו תםאפ .ר דעם רבינו תםאפ

–ס בריוועלע אט געשריבן דאווער ה?דײ־דידל־להײד

ס בריוועלע אט דאגעשריבן ה !די מלכה פון טערקײ

ט מיט רויטן טינטאה'געשריבן ס רחתמעט עס געשווינדאאון פ

.מיט הייסע טרערן דרײ,מיט הייסע טרערן דרײ

–ס שטייט געשריבן אין בריוועלע אוו?דו־דידל־הײדל

,איך ליבע דיך, רבינו תם" ?נו, ס זשע שווײגסטואוו

',איך טרינקע ניש', ע נישאיך עס ,איך ווער צעזעצט פון בענקעניש

!"בע קײנע רואאיך ה,בע קײנע רואאיך ה

– בינו תםס זשע טוט ראוו?דע־דידל־הײדל

רדאער גלעט די פאות און די ב !"פע: "לאגט דרײמאאון ז ,לאס ציגעלע אין שטאאון ד

לאס ווײסע ציגעלע אין שטאד !"מע: "העלפט אים אונטער,"!מע: "העלפט אים אונטער

–די רביצין , און זי, נו ?דוי- דידל-הײדל לץאלגערהאגט אים מיטן וואזי של :זויאגט צון אים אאון ז

,שיקסעס ליגן דיר אין זין" –ך ווי בין אאון י, ךאאון י, נו

"?דײן הייס־געליבטע פרוי,געליבטע פרוי־דײן הייס

– כטאס ליד געמאט דאה'ווער ס, טרעפט?םאד־דידל־הײדל

כטאט עס געמאיונג ה־ שנײדערא .םד דעם רבינו תולכב

,כטאג און נאצווישן ט, און שבת ,כטארײנגעלא לץ אט אה .םאט צום גראקורא ,םאט צום גראקורא

Page 7: тексты песен для изучения

«Май ко машме лон». Песня на стихи Аврома Рейзена.

Что значит дождь? Что слышится мне в этом слове? Его капли катятся по оконным стеклам, Как горькие слезы. И сапоги порваны, А на улице грязь, Скоро придет зима – А у меня нет теплого пальто… Что значит свечка? Что слышится мне в этом слове? Ее сало капает и капает, И скоро от нее ничего не останется. Вот так и я тлею в молельне, Как свечка, слабый и темный, - Пока не умру Тихо, в восточном углу [молельни]. Что значит часы? Что слышится мне в этом слове? С желтым циферблатом, С тяжелым звоном? Часы на службе: У них нет ни жизни, ни чувств, Приходит час – они должны бить Не по своей воле… Что значит жизнь, Что слышится мне в этом слове? Прозябать, увядать в молодости, Раньше времени состариться. Есть, что подадут, глотать слезы, Спать на своем жестком кулаке, Не жить в этом мире И ждать мира грядущего…

Транскрипция (в польском произношении)

Ma ku mašme lun der reygn? Vus že lozt eyr mir tsi heyrn? Zane trupms af di šoybm Kayklen zex vi tribe treyrn. In di štivl zan’ tserisn, In es veyrt in gas a blote, Bald vet oyx der vinter kimen – X’hob kayn vareme kapote... Ma ku mašme lun dus lextl? Vus že lozt es mir tsi heyrn? S’kapet in es trift zan xeylev In s’vet bald fin im nit veyrn. Azoy tsank ix du in klayzl, Vi a lextl, švax in tinkl, Biz ix vel azoy mir oysgeyn In der štil, in mizrox-vinkl. Ma ku mašme lun der zeyger? Vus že lozt eyr mir tsi heyrn? Mit zan gelbm tsifer-bletl, Mit zan klingen, mit zan šveyrn? S’iz an ungeštelte kayle, Hut kayn leybm, kayn gefiln – Kimt di šu, dan miz eyr šlugn, Un zan rucn, un zan viln... Ma ku mašme lun dus leybm? Vus že lozt es mir tsi heyrn? Fouln, velkn in der yugnt, Far der tsat fareltert veyrn. Esn teyg in šlingen treyrn, Šlufm afn foust deym hartn, Toutn du dem Oulom-aze In af Oulom-abu vartn…

...?מאי קא משמע לן )בחור־ישיבה מאנאלאג פון א(

?ער רעגןמאי קא משמע לן ד ?וואס זשע לאזט ער מיר צו הערן

זײנע טראפנס אויף די שויבן.קײקלען זיך ווי טריבע טרערן

,צעריסן' און די שטיוול זײנ ,בלאטע און עס ווערט אין גאס א

–באלד וועט אויך דער ווינטער קומען ...האב קיין ווארעמע קאפאטע'כ

?מאי קא משמע לן דאס ליכטל ?עס מיר צו הערןוואס זשע לאזט

קאפעט און עס טריפט זײן חלב'ס .וועט באלד פון אים ניט ווערן'און ס

,אזוי צאנק איך דא אין קלײזל ,שוואך און טונקל, ליכטל ווי א

ביז איך וועל אזוי מיר אויסגיין...ווינקל־אין מיזרח, אין דער שטיל

?מאי קא משמע לן דער זייגער ?ערןוואס זשע לאזט ער מיר צו ה

,מיט זײן געלבן ציפער־בלעטל ?מיט זײן שווערן, ניא זײן קלינגערן

,איז אן אנגעשטעלטע כלי'ס –קיין געפילן , האט קיין לעבן,דאן מוז ער שלאגן, קומט די שעה

...אן זאן ווילן, אן זאן רצון

?מאי קא משמע לן דאס לעבן ?וואס זשע לאזט עס מיר צו הערן

,ער יוגנטוועלקן אין ד, פוילן .פאר דער צײט פארעלטערט ווערן

,עסן טעג און שלינגען טרערן ,שלאפן אויפן פויסט דעם הארטן

הזה־טויטן דא דעם עולם ...הבא ווארטן־און אויף עולם

Page 8: тексты песен для изучения

«Изюм и миндаль». Авраам Гольдфаден (1840-1908)

In dem beys hamikdash, in a vinkl kheyder, В Храме, в закутке,

Zits di almone Bas Tsiyoyn aleyn, Сидит одиноко вдова, Дщерь Сионская,

Ir ben-yokhidl, Yidelen, vigt zi keseder, Как обычно, она качает своего единственного сына, Иделе,

Un zingt im tsum shlofn a lidele sheyn: И поет ему на ночь милую песенку:

Ay-li-lu-li-lu. Ай-ли-лю-ли-лю.

Unter Yideles vigele, Под колыбелькой Иделе

Shteyt a klor-vays tsigele, Стоит белоснежная козочка,

Dos tsigele iz geforn handlen - Козочка уехала торговать -

Dos vet zayn dayn baruf - Это будет твоим призванием -

Rozhinkes mit mandlen, Изюм и миндаль,

Shlof-zhe, Yidele, shlof. Спи, Иделе, спи.

In dem lidl, mayn kind, ligt fil nevies, В песенке этой, дитя мое, множество пророчеств,

Az du vest amol zayn tsezeyt oyf der velt, О том, когда ты однажды покажешь себя миру,

A soykher vestu zayn fun ale tevues, Ты будешь торговать всеми видами урожая,

Un vest in dem oykh fardinen fil gelt - И этим заработаешь много денег.

Ay-li-lu-li-lu. Ай-ли-лю-ли-лю.

Un az du vest vern raykh, Yidele, А когда ты разбогатеешь, Иделе,

Zolstu zikh dermonen in dem lidele, Вспомни эту мелодию,

Rozhinkes mit mandlen, Изюм и миндаль,

Dos vet zayn dayn baruf, Это будет твоим призванием,

Yidele vet alts handlen, Иделе будет торговать всем,

Shlof-zhe, Yidele, shlof. Спи, Иделе, спи.

Es vet kumen a tsayt fun vertpapirn, Придет время ценных бумаг,

Kantorn veln zayn in der gantser velt, Конторы откроются по всему миру,

Der grester vestu zany fun ale bankirn Ты будешь величайшим из банкиров,

Un vest in dem oykh fardinen fil gelt. И заработаешь много денег.

Ay-li-lu-li-lu. Ай-ли-лю-ли-лю.

Un az du vest vern raykh, ... А когда ты разбогатеешь, ...

Es vet kumen a tsayt fun ayznbanen, Придет время железных дорог,

Zey veln farfleytsn di gantse velt, Они покроют весь мир,

Ayzerne vegn vestu oysshpanen Ты будешь строить железные пути,

Un vest in dem oykh fardinen fil gelt, И заработаешь много денег.

Ay-li-lu-li-lu. Ай-ли-лю-ли-лю.

Un az du vest vern raykh, ... А когда ты разбогатеешь, ...

simon
Note
Материалы к занятию Григория Казовского
Page 9: тексты песен для изучения
Page 10: тексты песен для изучения
Page 11: тексты песен для изучения

«Эль Адон», Земля Израиля, Аноним, 2-4 вв.н.э

В оригинальном гимне на иврите 22 строки, образующие алфавитный акростих; рифм нет, ритм - четырёхиктный дольник.

Акафист Богу, Владыке сущего,

Благословимому всякой душой.

Величья Его Вселенная полна,

Громадна мудрость разума Его.

Дивно хвалим сонмами ангелов,

Един и славен в вышних сферах,

Жив справедливостью стан Его,

Землю помилует в славе Своей.

Из ничего Он создал светила,

Как Легко Он их сотворил,

Мощь и силу им даровал,

Над всей землёй поставил их.

Облачены сияньем ярким,

Полон весь мир свеченьем их,

Рады, восходя, и рады, заходя,

Слово Творца исполняют в страхе.

Украшают, славят имя Его,

Хвалят, воспевают державу Его,

Царским словом солнце возжёг,

Чёрную ночь осветил луной.

Шёпот Экстаза Юных херувимов –

Ясный свет небесных светил.

Эль адон аль коль hамаасим

Барух умворах бефи коль hанешама

Годло ветуво мале олам

Даат утвуна совевим hодо

hамитгаэ аль хайот hакодеш

Венеhдар бехавод аль hамеркава

Зехут умишор лифней кис’о

Хесед верахамим мале кеводо

Товим меорот шебераам элоhейну

Йецарам бедаат бевина увhаскель

Коах угвура натан баhем

Лиhйот мошлим бекерев тевель

Мелеим зив умфиким ногаh

Наэ зивам бехоль hаолам

Семехим бецетам сасим бевоам

Осим беэйма рецон конейhем

Пеэр вехавод нотним лишмо

Цоhола верина лезехер малхуто

Кара лашемеш вайизрах ор

Раа веhиткин цурат hалевана

Шевах нотним ло коль цева маром

Тиферет угдула серафим вехайот веофаней hакодеш

המעשים כל על אדון לא

הנשמה כל בפי ומבר רוב

ולםע מלא וטובו דלוג

הודו סובבים ותבונה עתד

הקדש חיות על מתגאהה

המרכבה על בכבוד נהדרו

כסאו לפני ומישור כותז

כבודו מלא ורחמים סדח

אקינו שבראם מאורות וביםט

ובהשכל בבינה בדעת צרםי

בהם נתן וגבורה חכ

תבל בקרב מושלים היותל

נגה ומפיקים זיו לאיםמ

העולם בכל זיום אהנ

בבואם ששים בצאתם מחיםש

קוניהם רצון באימה ושיםע

ולשמ נותנים וכבוד ארפ

מלכותו לזכר ורנה הלהצ

אור ויזרח לשמש ראק

הלבנה צורת והתקין אהר

מרום צבא כל לו נותנים בחש

הקדש ואופני וחיות שרפים וגדלה פארתת

simon
Note
Материалы к занятию Арье Ольмана
Page 12: тексты песен для изучения

«Омнам кен». Классический ашкеназский пиют. Автор – Йом-Тов бар Ицхак (покончил с собой, чтобы избежать крещения в Йорке в 1190 году). Алфавитный акростих, внутренняя рифма aabccb и рефрен.

בנו _ סוכן יצר _ כן מנםא ועננו _ צדק רב _ להצדק ךב

סלחתי

Омнам кен йецер сохен бану Бах леhицадек рав цедек ваанену Салахти

Ах, смутитель- _ искуситель _ в нас жив! Будь же справедлив, _ всегда терпелив _ и скажи: «Я простил!»

סיפרו _ פגל וגם _ מרגל עולג דברו _ קול יתן _ בקול שואג ודד

סלחתי

Гауль мерагель вегам пегель сиперо Дод шоег баколь йитен коль деваро Салахти

Гадость и скверна - _ недостоверна _ её молва; Друг воскричит _ и возгласит _ Свои слова: «Я простил!»

מקומו _סניגור וקח _ קטיגור סה נאמו _ למען לו _ למשען 'ה יהיו

סלחתי

hас категор веках санегор мекомо Вайhи hалемишан ло лемаан неумо Салахти

Если ходатаю - _ не соглядатаю - _ внемлешь, Жалость явишь _ и оживишь _ тем лишь: «Я простил!»

כשושנה _ יפרח גם _ אזרח כותז ממעונה _ הגבר וקול _ העבר טאח

סלחתי

Зехут эзрах гам йифрах кешошана Хет hаавер веколь hагбер мимеона Салахти

Заслуги нам _ отец Авраам _ завещал; Истреби грех: _ Ты обо всех _ возвещал: «Я простил!»

אשמים _ וסלח מחל _ וסלח ובט ממרומים _ השב וגם _ הקשב ה-י

סלחתי

Тов весаллах махаль весалах ашемим Йа hакшев вегам hашев мимеромим Салахти

Как Ты милостив, _ нам простив _ вину; Людям пошли Ты _ с высоты _ весть одну: «Я простил!»

עווני _ תכבוש ובצול _ תחבוש אבכ למעני _ מילה אמור _ תהילה ךל

סלחתי

Кеэв тахбош увецоль тихбош авони Леха теhила эмор мила лемаани Салахти

Мы смятены, _ изнурены _ грехами; Надёжный щит! _ Пусть прозвучит _ над нами: «Я простил!»

ברית בני _ רשע וגם _ פשע חהמ לשארית _ הודך כן _ חסדך הוגנ

סלחתי

Мехе пеша вегам раша беней берит Неhог хасдах кен hодах лашерит Салахти

Очистит это _ сынов завета _ от беды; Просияй же Ты _ светом доброты _ для Йеѓуды: «Я простил!»

תרצה _ לחשי וגם _ רחשי כותס ותפצה _ עשה למענך _ נושא ווןע

סלחתי

Сехот рахши вегам лахши тирце Авон носе лемаанха асе ветифце Салахти

Расслышь мольбу, _ злую судьбу _ измени; Ты нас прости, _ грех отпусти, _ прозвени: «Я простил!»

להשים _ עוון מקום _ לעלבון נהפ חוסים לבך _ תבשר וגם _ הסר חןצ

סלחתי

Пене леэльбон меком авон леhасим Цахан hасер вегам тевасер левах hосим Салахти

Унижения _ в искупление _ нам зачти; Хранимым Тобой, _ чистым душой _ возвести: «Я простил!»

עיני _ דמע וראה _ שמע וליק והשיבני _ ניבי שעה _ ריבי יבר

סלחתי

Коли шема ур’э дема эйни Рив риви шеэ ниви веhашивени Салахти

Чистых слёз струю _ и мольбу мою _ не отвергай; Шепчу я ввысь: _ О заступись, _ знак подай: «Я простил!»

כנאמר _ מהר כעב _ טהר מץש ותאמר _ נושע לעם _ פשע מחהת

סלחתי

Шемец таhер кеав маhер кенеэмар Тимхе пеша леам ноша ветомар Салахти

Этот след греха, _ словно облака, _ унеси; Яд проступка смой, _ спасённым Тобой _ возгласи: «Я простил!»

Page 13: тексты песен для изучения

«Ашер эйматеха». Пиют Калира.

И Тебя боятся

ангелы верные, архангелы мощные,

блестящие льдом, брызжущие искрами,

и Твой страх на них.

Но желаешь Ты хвалу

вылепленных из праха, вселенных во Вселенную,

горьких участью, голых без заслуг –

в этом Твоя слава!

Ашер эйматеха

Беаралей омен беабирей омец

Бивлулей керах бивдудей кедах

Умораха алейhем

Веавита теhила

Миглумей гуш мигарей гай

Мидлулей поаль мидалей маас

Веhи теhилатеха

אימתך אשר ,אומץ ביריאב, אומן ראליאב ,קדח דודיבב, קרח לוליבב

עליהם ומוראך הילהת ואבית

,גיא ריגמ, גוש לומיגמ ,מעש לידמ, פועל לולידמ

תהילתך והיא

И Тебя боятся

дивные множеством, движущиеся станами,

Единого тысячи, Единственного тьмы,

и Твой страх на них.

Но желаешь Ты хвалу

жалких образом, жухлых ликом,

замыслами злых, истины лишённых –

в этом Твоя слава!

Ашер эйматеха

Беhамон малахим беhилух маханот

Беваад алафим бевахах ревавот

Умораха алейhем

Веавита теhила

Мизив шоне мизоhар каве

Мехасрей сехель мехоршей реша

Веhи теhилатеха

אימתך אשר ,מחנות ילוךהב, מלאכים מוןהב ,רבבות וכחוב ,אלפים ועדוב

עליהם ומוראך תהילה ואבית

,כבה והרזמ, שונה יוזמ ,רשע ורשיחמ, שכל סריחמ

תהילתך והיא

И Тебя боятся

красота небес, крыша небосвода,

линия горизонта, лазурь небосклона,

и Твой страх на них.

Но желаешь Ты хвалу

меченых грехом, мазаных грязью,

напоенных ядом, опутанных сетью –

в этом Твоя слава!

Ашер эйматеха

Бетипуах аравот бетикус шехаким

Бейишрат арафель бириат меона

Умораха алейhем

Веавита теhила

Миктумей шемец микмусей кетем

Милехудей пах милеуней мар

Веhи теhилатеха

אימתך אשר ,שחקים יכוסטב, ערבות יפוחטב ,מעונה ריעתיב, ערפל שרתיב

עליהם ומוראך תהילה ואבית

,כתם מוסיכמ, שמץ תומיכמ ,מר עונילמ, פח כודילמ

תהילתך והיא

И Тебя боятся

пути небесные, прекрасные высоты,

распростёртый свод, ряды облаков,

и Твой страх на них.

Но желаешь Ты хвалу

смердящих делами, тяжко наказанных,

ушедших от истины, утруждённых с рожденья,

в этом Твоя слава!

Ашер эйматеха

Бемаслулей звуль бимромей шефер

Бинтият док бинхитат авим

Умораха алейhем

Веавита теhила

Мисрухей маас мисавей рогез

Меадурей эмет меамусей бетен

Веhи теhилатеха

אימתך אשר ,שפר רומימב, זבול סלולימב ,עבים חיתתנב, דוק טייתנב

עליהם ומוראך תהילה ואבית

,רוגז בעישמ, מעש רוחיסמ ,בטן מוסיעמ, אמת דוריעמ

תהילתך והיא

И Тебя боятся

ходящие в высотах, херувимы и серафимы,

Царя хвалящие, Царство славящие,

и Твой страх на них.

Но желаешь Ты хвалу

чуть заметных, чтящих лицемерно,

шатких в вере, щуплых в праведности –

в этом Твоя слава!

Ашер эйматеха

Бефотхей кадош бефоцхей барух

Бицдудей арба бицнуфей шеш шеш

Умораха алейhем

Веавита теhила

Микруэй аин микорей бехенеф

Мерехукей эмет мерикей цедек

Веhи теhилатеха

אימתך אשר ,ברוך וצחיפב, קדוש ותחיפב ,שש שש נופיצב, ארבע דודיצב

עליהם ומוראך תהילה ואבית

,בחנף וראיקמ ,אין רואיקמ ,צדק יקירמ, אמת חוקירמ

תהילתך והיא

И Тебя боятся

юркие струи, яркие искры,

ярусы вышние, ясные высоты,

и Твой страх на них.

Но желаешь Ты хвалу

плоти и крови, тщеты и пустоты, травы увядшей,

тени преходящей, цветка опадающего,

возвращающих душу, испускающих дух,

отдающих жизнь, послушных на суде,

умирающих по приговору, оживающих по

милосердию, воздающих Тебе славу, Владыка

миров –

в этом Твоя слава!

Ашер эйматеха

Бишвивей эш бишвилей маим

Битлулей ром бетальталей гова

Умораха алейhем

Веавита теhила

Мибасар вадам меhевель ватоhу

мехацир йавеш мицель овер мициц

новель мимашлимей нефеш

мимафрихей руах мимеофефей хая

механитей нешама мимоцией

йехида минишмаим бадин миметим

бамишпат мехаим берахамим

минотним леха пеэр хей hаоламим

Веhи теhилатеха

אימתך אשר ,מים בילישב, אש ביבישב ,גובה לתליתב, רום לוליתב

עליהם ומוראך תהילה ואבית ירמחצ ,ותהו מהבל, ודם מבשר

, נובל מציץ, עובר מצל, יבש, רוח ממפריחי, נפש ממשלימי

, נשמה מחניטי ,חיה ממעופפי, בדין מנשמעים, יחידה ממוציאי

,ברחמים מחיים, במשפט ממתים העולמים חי פאר לך מנותנים

תהילתך והיא

Page 14: тексты песен для изучения

«Ки hине». Пиют вечерней молитвы Йом-Кипура

היוצר ביד כחומר הנה כי מקצר וברצותו מרחיב ברצותו

נוצר חסד בידך אנחנו כן ליצר תפן ואל הבט לברית

Ки hине кахомер беяд йоцер

Бирцото мархив увирцото мекацер

Кен анахну беядха хесед ноцер

Лабрит hабет веаль тефен лайецер

Так же, как глина в руках гончара

Выглядит нынче не так, как вчера,

Так мы в Твоих, Благодетель, руках.

Вспомни завет, ибо мы - прах!

המסתת ביד כאבן הנה כי מכתת וברצותו אוחז ברצותו

וממותת מחייה בידך אנחנו כן ליצר תפן ואל הבט לברית

Ки hине каэвен беяд hамсатет

Бирцото охез увирцото мехатет

Кен анахну беядха мехайе умемотет

Лабрит hабет веаль тефен лайецер

Так же, как с камнем каменотёс:

Срежет ли прямо, стешет ли вкось,

Так мы в Твоих, Оживитель, руках.

Вспомни завет, ибо мы - прах!

החרש דבי כגרזן הנה כי פירש וברצותו לאור דיבק ברצותו

ורש עני תומך בידך אנחנו כן ליצר תפן ואל הבט לברית

Ки hине кегарзен беяд hэхараш

Бирцото дибек лаур увирцото пираш

Кен анахну беядха томех ани вараш

Лабрит hабет веаль тефен лайецер

Так же, как заступ кузнец распалил:

Хотел - раскалил, хотел - закалил,

Так мы в Твоих, о Опора, руках.

Вспомни завет, ибо мы - прах!

המלח ביד כהגה הנה כי שילח וברצותו אחז ברצותו

וסלח טוב אל בידך אנחנו כן ליצר תפן ואל הבט לברית

Ки hине кеhеге беяд hамалах

Бирцото ахаз увирцото шилах

Кен анахну беядха эль тов весалах

Лабрит hабет веаль тефен лайецер

Так же, как руль в руках моряка:

То повернёт, то отпустит слегка -

Так мы в Твоих, Милосердный, руках.

Вспомни завет, ибо мы - прах!

המזגג ביד כזכוכית הנה כי ממוגג וברצותו מחוגג ברצותו

ושוגג זדון מעביר בידך אנחנו כן ליצר תפן ואל הבט לברית

Ки hине кизхухит беяд hамзагег

Бирцото мехогег увирцото мемогег

Кен анахну беядха маавир задон вешогег

Лабрит hабет веаль тефен лайецер

Как стеклодув стекло, что в окне,

Гнёт, распрямляет и плавит в огне -

Так мы в Твоих, всё Простивший, руках.

Вспомни завет, ибо мы - прах!

הרוקם ביד כיריעה הנה כי מעקם וברצותו מיישר ברצותו

ונוקם קנא אל בידך אנחנו כן ליצר תפן ואל הבט לברית

Ки hине кириа беяд hарокем

Бирцото мейашер увирцото меакем

Кен анахну беядха эль кана венокем

Лабрит hабет веаль тефен лайецер

Как полотно в руках у швеи,

Смявшись, расправит складки свои -

Так мы в Твоих, Боже-Мститель, руках.

Вспомни завет, ибо мы - прах!

הצורף ביד ככסף הנה כי מצרף וברצותו מסגסג ברצותו

תרף למזור ממציא בידך אנחנו כן ליצר תפן ואל הבט לברית

Ки hине кехесеф беяд hацореф

Бирцото месагсег увирцото мецареф

Кен анахну беядха мамци лемазор тереф

Лабрит hабет веаль тефен лайецер

Как металлург, что выплавил сплав,

Примесь добавив и шлаки убрав -

Так мы в Твоих, о Целитель, руках.

Вспомни завет, ибо мы - прах!

Page 15: тексты песен для изучения

«Хевену Шалом Алейхем». Слова народные

Хевену Шалом Алейхем!

Хевену Шалом Алейхем!

Хевену Шалом Алейхем!

Хевену Шалом, Шалом, Шалом Алейхем!

Дойдем до Красного моря

На страх и ужас врагам!

И станет нашим очень скоро

Тот древний город, что зовётся Асуан!

Пойдём на юг и на север!

На страх и ужас врагам!

И пусть ведёт нас Голда Меир

И бог войны Моше, Моше, Моше Даян! И возликуют народы На белом свете тогда, Когда взойдет над небосводом

Израиля шестиконечная звезда!

Хевену Шалом Алейхем!

Хевену Шалом Алейхем!

Хевену Шалом Алейхем!

Хевену Шалом, Шалом, Шалом Алейхем!

simon
Note
Материалы к занятию Семена Парижского
Page 16: тексты песен для изучения

«Морская песнь». Исход, глава 15.

Тогда Моисей с израильтянами спел Господу эту песню:

Воспою Господу, потому что Он высоко превознесся;

Коня и его возницу Он ввергнул в море.

2Господь — моя сила и мощь;

Он стал мне спасением.

Вот мой Бог — я воздвигну Ему святилище;

Бог моего отца — восхвалять буду Его.

3Господь — Муж брани, YHWH — имя Ему!

4Колесницы Фараона и его войско

Ввергнул Он в море,

Щитоносцы в Красном море потоплены.

5Пучина покрыла их;

Как камень, они канули в бездну.

6Твоя десница, Господи, славна мощью;

Твоя десница, Господи, сокрушает недруга!

7Своим величием Ты низлагаешь восставших против Тебя;

Ты посылаешь Свой гнев — словно солому, он пожирает их.

8От дуновения Твоих ноздрей взгромоздились воды,

Прямой стеной встали потоки;

В сердце моря бездна застыла.

9Сказал недруг:

Погонюсь, настигну,

Разделю добычу;

Утолю ими душу;

Обнажу мой меч —

Укротит их моя рука.

10Ты же дохнул, и море покрыло их:

Свинцом канули они в величавых водах.

simon
Note
Материалы к занятию Михаила Вогмана
Page 17: тексты песен для изучения

11Кто подобен Тебе, о Господь, среди богов!

Кто, как Ты, величествен в святости,

Внушает ужас великолепием Своих дел, творит чудеса!

12Ты простер Свою десницу:

Поглотила их земля.

13В любви Ты ведешь этот народ, Тобою избавленный;

Своей силой Ты сопровождаешь его в Свою святую обитель.

14Услышали народы и трепещут:

Отчаяние объяло правителей Филистии;

15Роды Эдома пришли в смятение;

Дрожь пробрала племена Моава;

Пали духом цари Ханаана.

16Страх и ужас напали на них;

Как камень, молчат они перед мощью Твоей десницы, —

Пока не перейдет Твой народ, Господи,

Пока не перейдет этот народ, который Ты приобрел.

17Ты приведешь его и насадишь на горе Твоего удела,

На месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем,

В святилище, Владыка, которое устроили Твои руки!

18Господь будет царствовать во веки веков.

19Потому что когда кони Фараона, его колесницы и всадники вошли в море, Господь

обратил на них морские воды, а израильтяне прошли среди моря по суше.

20Затем Мириам-пророчица, сестра Аарона, взяла в руку тимпан, а вслед за ней

вышли с тимпанами и флейтами все женщины.

21Отозвалась Мириам:

Пойте Господу, потому что Он высоко превознесся;

Коня и его возницу Он ввергнул в море.

(пер. С.С. Аверинцева)

Page 18: тексты песен для изучения

Аz yashir Moshe u benei-Israel et ha-shirah ha-zot le-adonai wa-yomru leemor: Ashirah le-adonai ki gao gaa, sus ve-rochvo rama ba-yam! Azi we-zimrat YH wayhi li lishu’a. Ze eli we-anwehu, elohei avi va-armamenhu. Adonai ish melkhama, Adonai shmo. Markevet par’o we-kheilo yara ba-yam u-mivkhar shalishaw tub’u ba-yam suf. Tehomot yekasiumu, yardu bi-metsulot kemo even. Yemineka Adonai needari, ba-koakh yemineka Adonai tir’ats oyev. Be-rov geoneka taharos qameka, tishlakh kharoneka – yaaklemu kaqash; U-be-ruakh afeka ne’ermu mayim, nitsvu kemo ned nozlim kaf‘o tehomot be-lev yam. Amar oyev: erdof, asig, akhaleq shalal timlaemo nafshi, ariq kharbi, torishmo yadi; Nashafta be-rukheka kisamo yam, tsalalu ka’orefet ba-mayim adirim. Mi kamoka ba-elim, Adonai, mi kamoka needar ba-qodesh, nora tehilot, ose pele? Netita yamineka – tivlaemo arets; Nakhita be-khasdeka – ’am zo gaalta, nehalta be-‘azka el-neweh qadsheka. Sham’u ’amim - yargazun khil akhaz yoshvei-Pelasht; Az nibhalu alufei-Edom, eilei-moav yakhazmu ra’ad, namogu kol yoshvei-Kenaan. Tippol aleihem emata we-pakhad bi-gdol zero’aka yidmu ka-aven, ’ad y’avor ’ameka, Adonai, ’ad y’avor ’am zo qanita; Teviemo we-tita’emo be-har nakhaloteka, makon leskivteka pa’alat Adonai, miqdash Adonai konanu yadeka. Adonai yimlok le-olam wa’ed! Ki ba sus par’o be-rikbo u-ve-farashaw ba-yam, wa-yashav Adonai alehem et mey ha-yam, u-benei-Israel halku be-yavasha be-tok ha-yam. Wa-tiqah Miriam ha-nevia, akhot aharon, et ha-tuf be-yadah wa-tetsona kol ha-nashim akhareha be-tuppim u-we-mekholot; Wa-ta’an lahem Miriam: Shiru le-adonai ki gao gaa, sus ve-rochvo rama ba-yam!

Page 19: тексты песен для изучения

К О М М Е Н Т А Р И И

Мидраш Шмот Рабба, 12:2 «Тогда Моше спел». Написано [в Псалме]: «Впереди шли поющие, позади – играющие на инструментах» (Пс.67:26). Сказал рабби Йоханан: - Просили ангелы, чтобы им спеть песню перед Лицом Пресвятого в ту же ночь, как перешли израильтяне Море, и не разрешил им Пресвятой. Сказал им: «Легионы мои в беде, а вы мне тут петь собрались?» … Когда вышли израильтяне из Моря, снова пришли ангелы, чтобы первыми сказать песню перед Пресвятым. Сказал им Пресвятой: Сначала, «первыми», сыновья Мои. И об этом написано «Тогда Моше спел». «Тогда пел (shar)» - не написано, а написано «Тогда [пусть] споет (yashir)» - потому что сказал Пресвятой: «Пусть сейчас споет Моше с израильтянами – сейчас, прежде ангелов». О том же говорит и Давид в псалме: «впереди шли поющие» - это израильтяне, стоявшие у моря, поскольку написано «тогда воспел Моше»; «а позади – играющие» - это ангелы. Вавилонский Талмуд, Сангедрин 61а

Сказал рабби Меир: откуда известно о воскресении мёртвых из Торы? – Из сказанного «тогда воспоёт Моше и сыны израилевы песнь эту Господу» - не сказано «пел», но «воспоёт». Мидраш Шир Рабба, 1:12

Сказал рабби Берахия от имени рабби Шмуэля сына Нахмана: Израильтяне подобны женщине. – Почему это женщине? – Женщина наследует наравне со слугами и только по распоряжению отца. Так и израильтяне унаследовали землю семи народов по распоряжению Бога. А когда унаследовали землю, сказали Песню (Shirah) в женском роде, как написано «Тогда воспел Моисей и израильтяне эту песню (Shirah) Господу». А в Грядущем унаследуют уже как мужчина, который получает всё имущество, включая слуг… И в тот день они споют песню (shir) мужского рода, как написано «Пойте Господу песню (shir) новую» (Пс.95).