16
Языковая картина мира "Когда вы изучаете другой язык, вы узнаете, как другой народ видит мир, вселенную" Вильгельм фон Гумбольдт.

Языковая картина мира

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Языковая картина мира

Языковая картинамира

"Когда вы изучаете другой язык, вы узнаете, как другой народ видит мир, вселенную" Вильгельм фон Гумбольдт.

Page 2: Языковая картина мира

Каждый язык, воспринимая действительность, оформляет ее в соответствии со своей собственной системой, и поэтому каждый язык весьма оригинален в отражении действительности. Языковая картина мира служит программой поведения и мотивировку для личности и коллектива, использующих тот или иной язык.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

А. Эйнштейн отмечал, что человеку свойственно стремление каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, философ, естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность...

Page 3: Языковая картина мира

ЧАСТЬ I: ЯЗЫК И КАРТИНА МИРА Рассказывая о чём-нибудь, мы с помощью слов описываем мир, точнее,

пытаемся передать, что мы думаем об этом мире. Но мир у всех нас один и тот же, всем людям на земле светит одно солнце, и думают все люди тоже похожим образом. Иначе говорящие на разных языках никогда не смогли бы понять друг друга. Значит, смысл сказанного по-французски, по-китайски и по-болгарски должен быть одинаков?

Но представьте себе, что разных людей попросили объяснить, что такое снег.

Page 4: Языковая картина мира

Ответы могут быть такими: Снег — то, что зимой падает с неба; Снег — белое, холодное и рассыпчатое; Снег — то, что мешает видеть и ходить, но если у вас есть лыжи, то на них можно передвигаться по нему очень быстро; Снег — то, из чего можно скатать снежки, слепить снежную бабу или построить крепость; Снег — то, что тает на солнце и превращается в воду; Снег — отряды Снежной Королевы, которые она посылает, когда сердится на людей. И ещё многое другое.

Конечно, снег один и тот же для всех, но это не мешает разным людям представлять его себе по-разному. Снег и представление о снеге не совсем одно и то же, как не одно и то же — дом и рисунок дома. Один и тот же дом можно нарисовать многими способами, с разных сторон и в разных видах. И нельзя сказать, что какие-то из этих рисунков дома будут неправильными.

Page 5: Языковая картина мира

Разные языки тоже могут различаться, как и разные люди. В каждом из них отражено своё представление о мире — о том, что такое вода, о том, что такое быстро, о том, что такое, например, понимать... Язык отражает общие представления всех говорящих на нём о том, как устроен мир. А эти представления будут лишь одной из возможных картин мира, и в разных языках они должны различаться — иногда очень сильно, иногда едва заметно, в зависимости от того, насколько совпадают культура, обычаи, традиции разных народов.

Получается, что язык — своего рода зеркало, которое стоит между нами и миром; оно отражает не все свойства мира, а только те, которые почему-то казались особенно важными нашим далёким предкам. Конечно, зеркало не каменная стена. Можно выучить другой язык и посмотреть на мир глазами другого народа. Даже находясь «внутри» своего языка, легко поменять свои представления. Кстати, именно это и делают учёные. Ведь они придумывают прежде всего свой особый язык. Когда физик говорит о свойствах жидкостей и газов, его язык отличается от нашего обычного языка гораздо больше, чем русский — от английского: то, что физик называет молекулой или теплоёмкостью, вряд ли имеет соответствия в нашем обычном языке и обычной картине мира.

Page 6: Языковая картина мира

Лингвисты считают, что каждый язык отражает свою собственную картину мира. Это не мешает людям понимать друг друга, однако создаёт очень интересные языковые отличия. Например, как разные люди воспринимают время? Говорящие на русском языке — как поток чего-то, что может двигаться с разной скоростью (время течёт или бежит, впрочем, иногда оно даже летит, зато иногда — еле идёт), но в любом случае откуда-то издали на нас. Будущее находится впереди, а прошлое — сзади.

Мы говорим: У тебя всё впереди. Это было три дня назад. Теперь, когда все испытания позади, можно и отдохнуть. Время в русском языке ещё и что-то вроде имущества или денег, недаром его тратят, а также берегут и экономят, его можно кому-то уделить, а можно у кого-то отнять, его полезно рассчитывать. Иногда время вдруг оказывается живым существом, чуть ли не врагом, которого почему-то надо убить. Всё это — образы времени в русском языке.

Page 7: Языковая картина мира

У европейских народов, чья культура близка к русской, время предстаёт в очень похожем виде (хотя мелкие отличия есть и здесь). Но у народов других стран обнаруживаются отличия просто поразительные. Например, время может не течь из никуда в никуда, а двигаться по кругу, всякий раз возвращаясь к началу, так же как сменяются времена года. Тогда оно будет похоже не на поток, а на круг или хоровод. Если даже оно течёт, то не с начала и до конца, а в обратном направлении — от конца к началу, и будущим в таких языках оказывается то, что находится позади нас. Время может казаться то живым существом, то неодушевлённым предметом, но при этом совсем не обязательно представлять его себе как нечто ценное — значит, в таких языках его нельзя ни украсть, ни потратить, разве что просто скоротать (т. е. укоротить, как верёвку) или отрезать.

Page 8: Языковая картина мира

Другой интересный случай — то, как в разных языках представляют себе понимание. Глагол знать в языках мира обычно не образуется ни от какого другого слова, «знание» — одно из основных понятий человеческой деятельности. А вот понимание 'приобретение знаний с помощью каких-то усилий' описывается разными языками на редкость разнообразно.

На то, как сильно разные языки расходятся друг с другом (а иногда — неожиданно сходятся) в изображении мира и представления людей об этом мире, когда-то обратил внимание знаменитый немецкий учёный, философ и языковед, исследователь языков Америки и Азии, живший на рубеже XVIII и XIX вв., Вильгельм фон. И в XX столетии лингвисты не раз задумывались об этом свойстве языков; многие говорили даже об особой «наивной философии», которая скрыта в каждом человеческом языке.

Образ понимания связан с идеей сортировки, раскладывания по полочкам: так устроено латинское intellegere, от которого образованы слова интеллект, интеллектуальный и интеллигентный, и русское разбираться. А в языках Африки и Америки понимать равно по смыслу слышать. Я услышал тебя, — скажет индеец, и это значит 'Я тебя понял'. Во многих языках Африки отдельного глагола понимать просто нет: его с успехом заменяет глагол слышать. Этот человек не слышит наш язык — так скажут в Африке об иностранце. Единственный европейский язык, который использует идею «слухового понимания», это французский, где глагол entendre («слышать») нередко означает как раз 'понимать' или 'подразумевать'

Page 9: Языковая картина мира

На то, как сильно разные языки расходятся друг с другом (а иногда — неожиданно сходятся) в изображении мира и представления людей об этом мире, когда-то обратил внимание знаменитый немецкий учёный, философ и языковед, исследователь языков Америки и Азии, живший на рубеже XVIII и XIX вв., Вильгельм фон Гумболдт. И в XX столетии лингвисты не раз задумывались об этом свойстве языков; многие говорили даже об особой «наивной философии», которая скрыта в каждом человеческом языке.

Page 10: Языковая картина мира

ЧАСТЬ II:  ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОЙ НАИВНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной нормы носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.

Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи:

1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»)

2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

Page 11: Языковая картина мира

В данной работе мы рассматриваем примеры, метафор–зоонимов в английской наивной картине мира. Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах: let sleeping dog lie – не буди лихо, пока оно тихо. Sleeping dog в английском языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ: Beware of a silent dog & still water; Dumb dogs are dangerous – В тихом омуте черти водятся.

В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском – с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.

Page 12: Языковая картина мира

Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками: agree like cats & dogs – жить как кошка с собакой.

Английское dog представляет специализацию и сужение значения (др.- англ. dogga) означало определённую породу собак и характерное действие с ней – охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице, которая представляет собой пример развития значения, логизации мотива. Первоначально эта пословица была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие расширения образного значения, приобрела более абстрактный смысл: run with the hare & hunt with the hounds – служить двум богам.

Page 13: Языковая картина мира

Во фразеологизме sleep like a log — спать как убитый зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках.

Page 14: Языковая картина мира

Если в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения, то совпадение образов в двух языках означает единый архетип мышления, например: die like a dog – подохнуть как собака. Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют негативную окраску: look like a starved cat – драная кошка. В данном случае кошка несёт значение злой женщины. Этот образ является общим для двух языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция. Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним, обозначающий уныние: аs melancholy as a cat – впасть в уныние . Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.

Page 15: Языковая картина мира

Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэрролла в сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот произносит фразу: а cat may look at a king – смотреть ни на кого не возбраняется. Вообще, в английском языке подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что картина мира, формирующаяся в мозгу человека, недоступна прямому наблюдению. В нее можно проникнуть только через язык и его речевые реализации. Именно язык является «окном» в сознание человека.

Page 16: Языковая картина мира

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянских культур, 2006. – 912с.

Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Около 20 тыс. фразеологических единиц / А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб.и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.