24
А НЕ ЗАМАХНУТЬСЯ ЛИ НАМ НА…

А не замахнуться ли нам на

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: А не замахнуться ли нам на

А НЕ ЗАМАХНУТЬСЯ ЛИ НАМ НА…

Page 2: А не замахнуться ли нам на

ТРУДНОСТИ – И НЕ ТОЛЬКО ТЕХНИЧЕСКИЕ…

Page 3: А не замахнуться ли нам на

1. С АНГЛИЙСКОГО НА… АНГЛИЙСКИЙ!

O biggit ha they a bigly bowr,And strawn it oer wi

san,And there was mair

mirth i the ladies’ bowrThan in a’ their

father’s lan.

What’s she telling me? Definitely, I

need an interpreter!

Чего-чего?

Page 4: А не замахнуться ли нам на

2. МЮЛЛЕР – СТАРЫЙ, В НЕМ ВСЕ ЕСТЬ!

mona, sair, mair--- НЕТ В СЛОВАРЕ И НЕПОНЯТНО!

Дядя Мюллер, как же так?

Слово есть, а у тебя – нету?!

Ой, кажется, это еще не цветочки…

Page 5: А не замахнуться ли нам на

3. ДИАЛЕКТ – ЭТО КТО ТАКОЙ?

Twa, twa, twa… Иванов, сядь – ДВА!

Page 6: А не замахнуться ли нам на

4. КРИТИКАНИЩЕ

James – это никакой не Джеймс, аЯ—яя-ков!

Эленор, Элленор, Элеонора,

Аелинор????

Чевиот, Шевиот, Шевьет,

Чивьет???

Город Дымов, Изумрудный

остров, Хайленд, Лоуленд,

скотты… Мой мозг!

Ну почему селки, а не тюлень, фейри, а не

феечка, они же прикольные и

манюсенькие..?Почему змей, а не червяк.

Старые переводы правильные, там

червячки!

Page 7: А не замахнуться ли нам на

5. КРИТИКУН

Только Пушкин, только Маршак!

Нет гладкости стиха, тогда ты –

недостих!

Не смей повторять рифму, даже если так в оригинале:

дурной тон!

Глагольная рифма – убью!!!!!!!

Не нужен мне стих

шотландский. Давай мне все как

в классической поэзии 19 века!

Я не знаю английского, я плохо

владею языком перевода.

Я в истории литературы – НОЛь!Но я лучше автора и

тебя знаю, КАК ДОЛЖНО БЫТЬ!!!!!Я ж переводчеггг и

меня издают!И вообще: молчи или самоцензурируйся!!!

!

Page 8: А не замахнуться ли нам на

Словари важны!На шотландском наречии никто не говорит. Даже Маршак копался в словарях. Тем более, что сейчас под рукой есть кто? Интернет, где если не все, то многое можно найти.

И еще: не игнорируйте язык, на который переводите.Поройтесь лишний раз в словаре, чтобы уточнить значение слова.

Page 9: А не замахнуться ли нам на

А как же рифма..?

Перед вами фольклорный текст.А это - импровизация!Певцы не намеренно делали одинаковые рифмы.У них не было времени обдумать рифму, размер, метр или стиль. Им нужно было исполнить балладу сию минуту, прямо сейчас! Так что не делайте из народного текста Пушкина или Лермонтова: потеряете все!

Page 10: А не замахнуться ли нам на

Самоцензура переводчика

Самоцензура и редактура – две разные вещи.Первое – зло.Второе – благо.Иначе будет как у В. Потаповой с «Гилом Брентоном»: нет-нет, что вы, не может государь быть маньяком!

Цензура

Цензура

Цензура

Page 11: А не замахнуться ли нам на

Фольклора много не бывает!

Полюбите мифологию той страны, с языка которой переводите. И тогда вам станут друзьями селки, брауни, фейри и даже гоблины.Да и ошибок всегда сможете избежать, а то будет тюлень, приползший за своим антропоморфным ребенком вместо оборотня-селки.

Page 12: А не замахнуться ли нам на

Историческая мифологияИстория мифологизируется и в балладах.Так появилась версия о добродетельной Розамунде и жестокой королеве Элеоноре. Англичане, кстати, Элеонору терпеть не могут, вот и раздули миф о том, какая Элеонора злодейка. Отравила Розамунду-красу, любовницу короля.Между тем, в русских переводах Миллера и Маршака эта деталь выпущена, а значит, пропал и огромный пласт исторической мифологии, отраженный в балладе «Исповедь королевы Элинор».

Page 13: А не замахнуться ли нам на

О формы слова! Смысл – за вами!

Какой перевод правильный?Вариант 1 Вариант 2Они запирались в отцовских покоях, Они запирались в большом покоеПосыпав пол песком. И пели во все голоса.Там пели они во всю и шумели Веселья такого давно не бывалоНа весь отцовский дом. В обширных владеньях отца.

Оригинал:O biggit ha they a bigly bowr,

And strawn it oer wi san,And there was mair mirth i the ladies’ bowr

Than in a’ their father’s lan.

Rose the Red and White Lily-A

Page 14: А не замахнуться ли нам на

Художественность во имя... Художественности. Смысл – на свалку!‘An every Saturday at noon В полдень Мейзри рыбой тойThe machrel comes to me, Приплывает всякий разAn she takes my laily head В день субботний, облик свойAn lays it on her knee, Принимая лишь на час,She kaims it wi a siller kaim, Чешет голову мою,An washes’t in the sea. На колени положив

И сребристый гребень свойПеною морской омыв.

В полдень Мейзри вижу я:Каждый раз в субботу мнеЧешет голову моюПлавником наедине,Омывая свой плавникВ пене и морской волне.

Page 15: А не замахнуться ли нам на

Имя, сестра, имя!

Riddles Wisely Expounded – Почему не «Баллада о загадках»?Сlootie – почему не Клути? Больше здесь: https://plus.google.com/

+Алексей Щуров/posts/DRm4VFGsccR‘Envy is greener than the grass, Зеленей травы лишь спесь,Flattery smoother than crystal glass. Глаже стекол только лесть.‘Rumour is louder than a horn, Слухи громче всех рогов,Hunger is sharper than a thorn. Голод хуже всех шипов.‘Truth is brighter than the light, Правда ярче света дня,Falsehood is darker than the night. Ложь черней, чем ночи тьма.‘Revenge is keener than an axe, Месть острее топоровLove is softer than melting wax. Мягче облака любовь.

Page 16: А не замахнуться ли нам на

Как бы чего не потерять…

‘O when will we twa meet again? - Когда увидимся с тобойOr when will you me marry?’ И стану я супругой?‘When rashin rinds grow gay gowd rings, - Скорей шершавая кораI winna langer tarry.’ Лозой врастет упругой.‘O when will we twa meet again? - Когда мы свидимся, скажи?Or when will you me marry?’ Ведь красота увянет.‘When heather-knaps grow siller taps, - Скорее вересковый холмI winna langer tarry.’ Затычкой в бочке станет.

Trooper and the Maid

Page 17: А не замахнуться ли нам на

Строк много или мало? А, может, здесь что-то другое?

Эквилениарность vs настроение

‘O speak to me, blankets, an speak to me, sheets, О одеяла, вас молю,An speak to me, cods, that under me sleeps; Подушки, на которых сплю,‘Is this a maid that I ha wedded? И простыни, поведать правдуIs this a maid that I ha bedded?’ Сегодня снова повелю.

Gil Brenton-A Чиста ли дева, что сегодня

Со мною встала к алтарю?

Чиста ли та, что мне дарила

Сегодня девственность свою?

Page 18: А не замахнуться ли нам на

Точность, музыкальность, песня…

Are you going to Scarborough fair? На ярмарку в Скарборо держишь ты путь?Parsley, sage, rosemary and thyme Розмарин, петрушка и тминRemember me to one who lives there Да только сказать деве там не забудь:He once was a true love of mine Когда-то я был милым твоим.

Tell her to make me a cambric shirt Рубаху мне сшей без нитей и швовParsley, sage, rosemary and thyme Розмарин, петрушка и тминWithout no seam nor needlework И чтобы игла не касалась шелков –Then he'll be a true love of mine Тогда я буду милым твоим.

Page 19: А не замахнуться ли нам на

Взъерошенный стишЬ

«A French lord maun I wed, father?A French lord maun I wed?Then, by my sooth», quo Fair Janet,«He’s ne||er enter my bed». Fair Jannet

«За старого Галльского лорда, отец?Быть Галльскому лорду женой?Клянусь! — говорит она. — НикогдаНе де||лить ему ложа со мной!»

Page 20: А не замахнуться ли нам на

Кровь-морковь-любовьА иногда и рифмы не надо «Tho my father saw me in Jamie’s arms,He’ll see me there again;For I will sleep in Jamie’s armsWhen his grave’s growin green». Young Peggy

Хоть видел отец меня с Джемми,Увидит еще с ним меня;Умрет он — в объятьях ДжеммиКрепко буду спать я.

Page 21: А не замахнуться ли нам на

Нам без деталей – никуда!

The King calld down his nobles all,By one, by two, and by three,And sent away for Earl Martial,For to speak with him speedily. Queen Eleanor’s Confession

Но пока из Парижа попов привезешь, Король призывает троих из вельмож:Королеве настанет конец... "Я тайну свою вам открою:И король посылает двенадцать вельмож Я сам исповедовать стану жену;Лорда-маршала звать во дворец. Граф-маршал! ты будешь со мною."

Page 22: А не замахнуться ли нам на

«ПЕСНИ СЕВЕРНОГО ВЕТРА» – НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ БАЛЛАД

Мои немногие выкладки – это всего лишь попытка обобщить мой опыт в переводе английских и шотландских баллад, которые вышли в 2015 году в сборнике «Песни северного ветра»Скачать сборник можно здесь: http://www.litres.ru/aleksey-schurov/pesni-severnogo-vetra/или http://www.ozon.ru/context/detail/id/34853881/

Page 23: А не замахнуться ли нам на
Page 24: А не замахнуться ли нам на

ВОПРОСЫ?