31
14-2-14 YO CONOZCO MI HERENCIA 14 RAZONES PARA AMAR A LOS CLÁSICOS:

14 razones para amar a los clásicos

Embed Size (px)

DESCRIPTION

14-2-14 Los alumnos del Ies Jándula celebran con esta selección de textos grecolatinos su amor a los clásicos, en el marco del evento "Yo conozco mi Herencia"

Citation preview

  • 14-2-14 YO CONOZCO MI

    HERENCIA

    14 RAZONES PARA AMAR

    A LOS CLSICOS:

  • ETIMOLOGASEl trigo es sagrado, el latn es sagrado, dice Ezra Pound. Las palabras latinas nos parecenque nombran ms las cosas, que contienen nuestras palabras espaolas y las de todos losidiomas que nos son prximos, y, cuando gracias a lo que estudiamos hace muchos aosencontramos en una palabra habitual la evidencia de su etimologa latina, es como siencontrramos un tesoro, una palabra igual de brillante y ntida que un guijarro pulido por elagua,

    A. MUOZ MOLINA, Palabras en latn.

  • ALFABETO

  • , , , , , .

    .

    Hablar aunque no tenga ningn reproche que hacer a los hombres. Slo pretendo explicar la benevolencia que haba en lo que les di...Tambin el nmero, destacada invencin, descubr para ellos y la unin de las letras en la escritura, donde se encierra la memoria de todo, artesana que es madre de las Musas.

    ESQUILO, Prometeo encadenado.

  • El hombre ya viva en fuertes torres,y la tierra se haba repartidoy estaba floreciente su cultura;floreca la mar con hondas naves;y por medio de pactos y alianzas entre s ya se unan las naciones, cuando con sus canciones los poetasa transmitir hazaas empezarona la posteridad: no mucho antesse invent la escritura.

    LUCRECIO, De la naturaleza de las cosas

    Iam validis saepti degebant turribus aevom, et divisa colebatur discretaque tellus,tum mare velivolis florebat navibus ponti,auxilia ac socios iam pacto foedere habebant,carminibus cum res gestas coepere poetaetradere; nec multo prius sunt elementa reperta.

  • EL ARTE: , ( )

    , , . ( ) .

    En la fra sala del Museocontemplo la bella y solitaria Caritide robada. La sombra dulzura en su miradacon insistencia dirige al vigoroso cuerpo de Dioniso(en voluptuosa postura cincelado)que apenas dista dos pasos.

  • La mirada de l se ha posadoen el rotundo talle de la joven.Sospecho que estos dos mantienenun prolongado idilio.Y as, cuando al atardecer la sala se vacade tantos visitantes ruidosos, imagino a Dionisoalzarse con sigilo de su puestopara no levantar sospechasde los vecinos relieves y estatuas,y, todo pasin, lanzarse a doblegar el pudor de la Caritidecon vino y caricias.

  • Pero puede que me equivoque.Quizs otra relacin les unams fuerte, ms dolorosa:En las veladas invernalesy en las deliciosas noches de Agostolos veo

    bajar de sus altos pedestales, olvidado el formal gesto diurno,y, entre suspiros y lgrimas de nostalgia, reconstruir con pasin en su memoria,los Partenones y Erecteones que les fueron arrebatados.

  • As, al inventar dos rdenes diferentes de columnas, emplearon la belleza humana desnuda y sin adornos -la del hombre- y la delicadeza, adornos y proporciones de las mujeres en el otro...El tercer orden se llam corintio y es una imitacin de la esbeltez de una virgen, ya que las lneas y miembros de las vrgenes, al ser ms esbeltas debido a su edad, admiten mayor delicadeza de adornos...Se le llam corintio porque el artista Calmaco construy columnas de este orden para los corintios. El capitel... est formado por hojas de acanto.

    Ita duobus discriminibus columnarum inventionem, unam virili sine ornatu nudam speciem alterammuliebriTertium vero, quod Corinthium dicitur, virginalishabet gracilitatis imitationem, quod virgines propteraetatis teneritatem gracilioribus membris figurataeeffectus recipiunt in ornatu venustiores.

    VITRUBIO,

    De arquitectura

  • TRAGEDIA

    De todas las criaturas que tienen mente y almano hay especie ms msera que la de las mujeres.Primero han de acopiar dinero con que comprenun marido que en amo se torne de sus cuerpos,lo cual es ya la cosa ms dolorosa que hay.

    .

  • El varn, si se aburre de estar con la familia,en la calle al hasto de su humor pone fin; nosotras nadie ms a quien mirar tenemos. Y dicen que vivimos en casa una existenciasegura mientras ellos con la lanza combaten,mas sin razn: tres veces formar con el escudopreferira yo antes que parir una sola.

  • Mas, en fin, yo quisiera de ti obtener slo esto,que, si un medio o manera yo encuentro de vengarel mal que mi marido me ha hecho, callada sepasestar. Pues la mujer es medrosa y no puede aprestarse a la lucha ni contemplar las armas,

    ...

    pero, cuando la ofenden en lo que toca al lecho,nada hay en todo el mundo ms sanguinario que ella.

  • COMEDIA

    : : .

    Tocad todas la copa, Lampito y que una en vuestro

    nombre repita exactamente lo que yo diga.

    Vosotras declararis esto bajo juramento de

    acuerdo conmigo y lo mantendris firmemente:

    Ningn hombre, ni amante, ni marido se me

    acercar

  • Kalonike: Ningn hombre ni amante ni marido se me acercar...Lisstrata: AUNQUE VENGA A M EN CONDICIONES LAMENTABLES. Kalonike: Aunque venga a m en condiciones lamentables. (Oh Lisstrata, esto me est matando!) Lisstrata: PERMANECER INTOCABLE EN MI CASA. Kalonike: Permanecer intocable en mi casa. Lisstrata: CON MI MS SUTIL SEDA AZAFRANADA. Kalonike: Con mi ms sutil seda azafranada. Lisstrata: Y HAR QUE ME DESEE. Kalonike: Y har que me desee. Lisstrata: NO ME ENTREGAR. Kalonike: No me entregar. Lisstrata: Y SI L ME OBLIGA. Kalonike: Y si l me obliga.

  • Lisstrata: SER TAN FRA COMO EL HIELO Y NO ME MOVER Kalonike: Ser tan fra como el hielo y no le mover Lisstrata: NO LEVANTAR MIS ZAPATILLAS HACIA EL TECHO. Kalonike: No levantar mis zapatillas hacia el techo. Lisstrata: NI ME AGACHAR SOBRE MIS CUATRO EXTREMIDADES, COMO LA LEONA DE LA ESCULTURA. Kalonike: Ni me agachar sobre mis cuatro extremidades, como la Leona de la escultura. Lisstrata: Y SI MANTENGO ESTE JURAMENTO, PERMITIDME BEBER DE ESTA COPA. Kalonike: Y si mantengo este juramento, permitidme beber de esta copa. Lisstrata: SI NO, QUE MI PROPIA COPA SE LLENE CON AGUA. Kalonike: Si no, que mi propia copa se llene con agua. Lisstrata: Todas han jurado? Mirrine: Todas.

  • VINO Y ACEITEDuo sunt liquores humanis corporibus gratissimi, intus vini, foris olei, arborum e genereambo praecipui, sed olei necessarius

    Dos son los lquidos ms agradables al cuerpohumano : para el interior, el vino ; para el exterior, el aceite; los rboles deambos son los ms importantes, pero el del aceite es necesario

    PLINIO EL VIEJO,Historia Natural

  • ! ; ' , '' , ' ' !

    Bebamos. A qu aguardad las candelas? Hay un dedo de da.Descuelga y trae las grandes copas pintadas, en seguida,porque el vino lo dio a los humanos el hijo de Smele y Zeuspara olvido de penas. Escancia mezclando uno o dos cazosy llena los vasos hasta el borde, y que una copa empuje a la otra...

    ALCEO

  • Hoy, a tu sombra, quierover estos campos de mi Andaluca,como a la vera ayer del Alto Duerola hermosa tierra de encinar vea.Olivo solitario,lejos de olivar, junto a la fuente,olivo hospitalarioque das tu sombra a un hombre pensativoy a un agua transparente,al borde del camino que blanquea,guarde tus verdes ramas, viejo olivo,la diosa de ojos glaucos, Atenea.

    Antonio MACHADO

  • OLIMPIADAS

    De los juegos Olmpicos los eleos dicen que ...Heracles propuso un juego a sus hermanos: una carrera. Al vencedor de la misma le coron con su ramo de acebuche... A Hrcules Ideo corresponde, pues, la gloria de haber fundado los Juegos y de haberles dado el nombre de olmpicos. Y decidi que se celebrasen cada quinto ao, porque l y sus hermanos eran cinco.

    Pausanias, Descripcin de Grecia

    - -

  • orandum est ut sit mens sana in corpore sano.fortem posce animum mortis terrore carentem,qui spatium vitae extremum inter munera ponatnaturae, qui ferre queat quoscumque labores,nesciat irasci, cupiat nihil

    JUVENAL, Stira X

    Se debe orar que se nos conceda una mente sana en un cuerpo sano.Pedid un alma fuerte que carezca de miedo a la muerte,Que considere el espacio de vida restante entre los regalos de la naturaleza.,Que pueda soportar cualquier clase de esfuerzos,Que no sepa de ira, y est libre de deseos

  • Sed patrii servate Lares: aluistis et idem,Cursarem vestros cum tener ante pedes.Neu pudeat prisco vos esse e stipite factos:Sic veteris sedes incoluistis avi.

    Protegedme, dioses Lares, me criasteis tambin

    vosotros, cuando de nio correteaba ante vuestros

    pies. No os avergoncis de estar tallados en vieja

    madera; as presidisteis la mansin de mi viejo

    antepasado.

    TIBULO, Elegas

    RELIGIN

  • HROES ' , , . ' , ' ' ,', ' .

    Soy Ulises, Laertada, famoso entre todas las gentes

    por mis muchos ardides. Mi gloria ha subido hasta el cielo.

    Mi mansin est en taca, insigne en el mar.

    Baja es taca , sin embargo, y... aunque abrupta

    sustenta valientes muchachos. No hay nada que se muestre

    ms amable a mis ojos que mi tierra.

    Homero, Odisea, IX

  • ", , ,' , , ' , , ' . , ' , .

    PENLOPE:Pretendientes, que as me asediis, pues ha muerto Ulises, no tengis tanta prisa en casarme, esperad a que acabe yo la tela que estoy trabajando. ..As les habl y qued persuadido su espritu altivo;yo, entretanto teja mi gran tela en las horas del da y volva a destejerla de noche a la luz de las antorchas.

    Homero, Odisea XIX,

  • Hic iam ter centum totos regnabitur annosgente sub Hectorea, donec regina sacerdos,Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem.Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetusRomulus excipiet gentem, et Mavortia condetmoenia, Romanosque suo de nomine dicet.His ego nec metas rerum nec tempora pono;imperium sine fine dedi.

    El linaje de Hctor reinar tres veces cien aos enteros hasta que Ilia, la reina sacerdotisa, encinta de Marte, tenga un parto de dos gemelos. Ms tarde, Rmulo, amamantado a las ubres nutricias de una loba pelirroja, se har cargo de la nacin y fundar las murallas de Marte y los llamar romanos por su propio nombre. A stos no les pongo yo lmite ni a su poder ni a su duracin.

  • cum tibi invisus laceranda reddetcornua taurus.uxor invicti Iovis esse nescis.mitte singultus, bene ferre magnamdisce fortunam; tua sectus orbisnomina ducet.

    Cuando el toro odiado te ofrezca otra vez sus

    cuernos, brindndote la ocasin para que se

    los rompas, cede en tus iras y en tu acalorada

    querella. Eres la esposa de Jpiter invicto, y no

    lo sabes; deja de gemir y aprende a sobrellevar

    dignamente tu extraordinario destino: una parte

    del mundo llevar tu nombre

    HORACIO, Odas, III,

    EUROPA

  • POLITICA Y DERECHO ' , , , ' , ' ,

    Nuestro rgimen poltico recibe el nombre de democracia,

    porque se gobierna por la mayora y no por unos pocos;

    conforme a la ley, todos tienen iguales derechos en los

    litigios privados y, respecto a los honores, cuando alguien

    goza de buena reputacin en cualquier aspecto, se le

    honra ante la comunidad por sus mritos y no por su

    clase social; y tampoco la pobreza es un obstculo para

    nadie, si tiene algn beneficio que hacerle a la ciudad.

    TUCDIDES, La guerra del Peloponeso, II

  • Quare, quoniam de re publica quaerimus, hoc primum videamus, quid sit id ipsum, quod quaerimus.Est igitur, res publica res populi,populus autem non omnis hominum coetus quoquo modocongregatus, sed coetus multitudinis iuris consensu et utilitatis communione sociatus.

    Y puesto que vamos a tratar sobre la repblica, veamos ante todo qu es eso de lo que tratamos. As pues, la cosa pblica es lo que pertenece al pueblo; pero pueblo no es todo conjunto de hombres reunido de cualquier manera, sino el conjunto de una multitud asociada por un mismo derecho, que sirve a todos por igual

    CICERN, Sobre la Repblica

  • AMOR Y MSICA

    , . , , . , . ' . ' . ' ; ' .

    ' .

    Inmortal Afrodita, hija de Zeus, siempre tiendes trampas de amor.Seora te lo ruego: no por tu vida,no cargues ms de zozobras y amarguras mi alma. Seora te lo ruego, no por tu vida qu es otra vez? qu?aquello que desea mi loco corazn.Quin es otra vez sa que suplicas a Persuasin que te devuelva? Quin es la que te ha dado dolor, Safo?Quin es otra vez sa que suplicas a Persuasin que te devuelva? Ven, pues, una vez ms, para librarme de mis tormentos.

    Safo, traduccin de Odiseas Elitis

  • P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER IV

    (he frs ncns frr!): nnc agr pll,nnc Lce srts, nnc t Iu msss b psntrprs dum frt hrrd iss pr urs.sclct s sprs lbr st, cr qutssllctt. nqu t tn nqu dct rfll: , squr(e) tlm unts, pt rgn pr nds.

    ( ay, estoy encendida por las furias!), y ahora el augur Apoloy las suertes licias y hasta enviado por el propio Jpiterel mensajero de los dioses le trae por las auras las horribles rdenes.Es, sin duda, ste un trabajo para los dioses, este cuidado inquietasu calma. Ni te retengo ni desmiento tus palabras: vete, que los vientos te lleven a Italia, busca tu reino por las olas.

  • Desdichado Catulo, que dejes de hacer tonteras y lo que ves que se ha destruido considralo perdido! Brillaron un da para ti radiantes los soles,cuando acudas una y otra vez a donde tu amada te llevaba, querida por m cuanto no lo ser ninguna. Y all tenan lugar entonces aquellos mltiples juegos que t queras y tu nia no dejaba de querer.Brillaron, es verdad, para ti radiantes los soles.Ahora ya ella no quiere: t, como nada puedes hacer, tampoco quieras,y a la que huye no la persigas, ni vivas desdichado, sino resiste con tenaz empeo, mantnte firme.

    Miser Catulle, desinas ineptire,

    et quod uides perisse, perditum ducas.

    fulsere quondam candidi tibi soles.

    cum uentitabas, quo puella ducebat

    amata nobis, quantum amabitur nulla!

    ibi illa multa tum iocosa fiebant,

    quae tu uolebas nec puella nolebat.

    fulsere uere candidi tibi soles.

    Nunc iam illa non uult: tu quoque, inpotens, noli

    nec, quae fugit, sectare nec miser uiue,

    sed obstinata mente perfer, obdura.

    CATULO, Carmina , VIII

  • uale, puella. iam Catullus obdurat

    nec te requiret nec rogabit inuitam.

    at tu dolebis, cum rogaberis nulla.

    scelesta, uae te! quae tibi manet uita?

    quis nunc te adibit? cui uideberis bella?

    quem nunc amabis? cuius esse diceris?

    quem basiabis? cui labella mordebis?

    at tu, Catulle, destinatus obdura.

    Adis, nia! Ya Catulo est firme, y no te buscar ni te har ruegos en contra de tu voluntad. Pero t te lamentars cuando nadie te haga ruegos. Criminal, ay de ti! Qu vida te espera? Quin se te acercar ahora? A quin le parecers bella? A quin querrs ahora? De quin se dir que eres? A quin besars? A quin morders los labios?

    Pero t, Catulo, resuelto, mantnte firme.