42
И.С.Крестинский История методов обучения иностранным языкам Грамматико-переводный метод

ГПМ

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ГПМ

И.С.КрестинскийИстория методов обучения иностранным языкам

Грамматико-переводный метод

Page 2: ГПМ

Характеристика ГПМ. Пункты 1 – 4

1. Цель обучения ИЯ – знания грамматики и знание о грамматике (метаязыковые знания), способ достижения цели – выполнение двусторонних переводов.

2. 18 – 19 – 20 вв. 3. Европа4. Johann Valentin Meidinger (1756 - 1822), Karl Franz

Christian Wagner (1760 - 1847), James Hamilton (1769 – 1829), Johann Heinrich Philipp Seidenstücker (1765 - 1817), Carl Ploetz (1819 - 1881)

Page 3: ГПМ

Дополнения к пункту 2• До конца XIX века грамматико-переводной

подход в различных своих формах – единственный способ обучения и изучения ИЯ.• В XX века лишь «частично утратил свою преобладающую позицию и целиком или в

каких-либо элементах по сей день используется в различных институциональных

контекстах, не в последнюю очередь благодаря своему транспарентному

строению, которое четко ориентирует обучаемых и обучающих и дает им чувство

уверенности в результате обучения».

Page 4: ГПМ

Отражение метода обучения ИЯ в учебных материалах

В методах формулируются:• Цели обучения (С какой целью и по каким материалам

обучать?)• Способы трансляции материала (Как обучать?)В учебниках методы опознаются на основе…:• текстов (их тематики, лейаута)• грамматики (отбора тем, презентации)• упражнений (типов, форм и последовательности)• структуры параграфа (реализации схемы «введение –

объяснение – закрепление – систематизация – применение материала)

• прогрессии (последовательность и членение учебного материала в рамках учебника)

Page 5: ГПМ

Анализ учебника, разработанного в рамках ГПМ

• A.Russon, L.J.Russon (1955): Simpler German Cource for First Examinations

Компоненты для анализа. Как организованы…?1.Содержание / Оглавление2.Введение и объяснение грамматики3.Упражнения / задания4.Прогрессия / Последовательность подачи

материала в рамках учебника

Page 6: ГПМ

Оглавление учебника

Page 7: ГПМ

Оглавление как зеркало структуры учебникаХарактеристика оглавления:1. Учебник состоит не из параграфов-уроков, а из разделов: раздел 1 –

грамматика, разделы 2-4 – упражнения (по грамматике – 2, тексты для чтения и перевода – 3, 5, 6, письменные задания – 3-4, …)

2. Раздел 1 посвящен грамматике. Грамматический материал структурирован по частям речи. Видимо, каждый из разделов содержит всю информацию по заданной теме. Прогрессия материала «От простого к сложному» не выявляется.

3. Исходя из названий последующих разделов можно выделить следующие приоритеты в построении упражнений и заданий:- Работа на уровне предложения для отработки грамматики- Наличие упражнений с использованием перевода- Наличие упражнений для развития навыков понимания текста- Наличие упражнений для формирования навыков письма- Приоритеты – грамматика, перевод, чтение / письмо

4. Обучающий не может проходить материал постранично, он должен самостоятельно составлять порядок выполнения упражнений.

Page 8: ГПМ

Фазы занятия / Ход урока• следуют из структуры оглавленияФаза презентация Фаза Фаза применения / и объяснения закрепления трансфера

Page 9: ГПМ

Презентация грамматики

1. В каждом разделе вводится новый грамматический материал , который объясняется на РЯ обучаемых. Исключения приводятся после формулировки правила.

2. К каждому правилу приводятся в качестве иллюстрации примеры, сформулированные на изучаемом языке (немецком). Примеры приводятся с переводом на родной язык обучаемых.

3. Грамматики вводится / объясняется дедуктивным способом.

Page 10: ГПМ

Упражнение VS. Задание• Упражнение – планомерно организованное

повторное выполнение действия с целью его усвоения. Ориентировано на усвоение некой

структуры и может иметь репродуктивный или репродуктивно-продуктивный характер. • Задание – учебное поручение с целью

активизации и актуализация знаний, действий, ранее усвоенного. В методике обучения ИЯ: цель

– формирование способности к свободному устному или письменному выражению мыслей в

естественной коммуникации; имеют продуктивный характер.

Page 11: ГПМ

Упражнения (1). Перевод предложений

1. К грамматическому параграфу из раздела 1 относятся специальные упражнения из раздела 2.2. Грамматический материал закрепляется с помощью выполнения переводов на ИЯ.3. Упражнения состоят из отдельных разрозненных предложений, специально сконструированных

для закрепления соответствующих грамматических феноменов.

Page 12: ГПМ

Упражнения (2). Перевод текстов

Признаки текстов для перевода 1.Тексты: истории с простым содержанием на РЯ.2.Через ссылки обучаемому указывается, какие грамматические явления следуют использовать при выполнении перевода.3.Перевод можно выполнить только в том случае, если пройден весь грамматический материал.

Page 13: ГПМ

Упражнения (3). Сочинение с опорами

1. В формулировке задания указываются: опорные слова, структурирующие текст сочинения; вспомогательные слова в двуязычном формате, использование которых желательно.

2. Из методических рекомендаций по написанию сочинений: «Вы должны стремиться к простоте и правильности…».

Page 14: ГПМ

Упражнения (4). Литературные тексты для художественного перевода на родной язык

Page 15: ГПМ

Об упражнениях типа 4• Тексты для развития навыков понимания и перевода на

родной язык – тексты литературные.• Цель использования – формирование умственной

дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ; формальная тренировка интеллекта человека, формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной; развитие навыков владения РЯ.

• На вопросы к тексту невозможно ответить, используя заданные фразы. Выполнение задания требует творческой работы.

• В методических рекомендациях указывается возможность использовать эти тексты в качестве диктантов.

Page 16: ГПМ

Упражнения (5). Литературные тексты / лирика для художественного перевода на родной язык – повышение сложности материала.

Page 17: ГПМ

Упражнения (6). Пересказ на основе опорных слов

Page 18: ГПМ

Упражнения (7). Написание сочинений на основе опорных слов / развитие навыков письменной

речи на ИЯ

Page 19: ГПМ

Типы упражнений. Обобщение 1. Перевод отдельных разрозненных предложений с РЯ на

ИЯ с целью изучения и усвоения грамматических явлений.

2. Перевод связных текстов с РЯ на ИЯ, при том что тексты содержат в концентрированном виде изучаемые грамматические явления.

3. Чтение и художественный перевод литературных текстов на РЯ.

4. Написание сочинений / пересказов, в том числе с помощью опорных слов.

5. Устный пересказ текстов.6. Диктант.

Page 20: ГПМ

Схема построения прогрессии

Базис Надстройка

«Вся» грамматика, метазнания о ИЯ

Применение / трансфер / Автоматизация навыка

Разноуровневые тексты для перевода на ИЯ

Разноуровневые тексты с упражнениями на автоматизацию

навыков:-понимания-перевода-пересказа

-написания диктанта

Разноуровневые упражнения на развитие навыков письменной

речи(от упражнения к заданию)

Page 21: ГПМ

Теоретические основы ГПМ

Page 22: ГПМ

Источники лингводидактики. Обобщение

1. Педагогика и ПА(педагогические парадигмы: эзотерическая,

традиционалистско-консервативная / знаниевая, технократическая, бихевиористская, гуманистичекая;

представления о природе человеке).

2. Психология (ассоциативная психология, бихевиоризм, когнитивная

психология, психологическая теория деятельности).

3. Лингвистика (сравнительно-историческое языкознание, структурализм,

контрастивный анализ, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика).

Page 23: ГПМ

Теории обучения1. Бихевиористские (формирование поведения как

реакции на определенный стимул, выработка условного рефлекса)

2. Когнитивные (учение – комплексный мыслительный процесс, предполагающий

осознание правил, стратегий усвоения, методов когнитивности (метакогнитивность), рефлексию).• Когнитивность - способность к умственному

восприятию и переработке внешней информации.

3. Деятельностные

Page 24: ГПМ

Учебно-психологическая основа ГПМ Аксиомы (утверждения, не требующие доказательств в

виду своей очевидности) (напоминающие элементы когнитивной концепции и бихевиоризма)

Kognitiv = bewusst (сознательный)

1. Навыки и умения обретаются только через знания о них (через метазнания).

• Процедурные знания предполагают декларативные.• «Знанию, как…» предполагает «Знаю, что…».

2. Обучаемый должен осознавать то, что учит; он должен уметь вербально объяснить каждый шаг, каждое

явление, структурно сравнить РЯ и ИЯ.

Page 25: ГПМ

3. Учиться должно быть сложно, знания и умения должны обретаться через большое духовное напряжение, благодаря которому внутреннее

чувство обучаемых должно настолько обостриться, что они как бы срастаются с учебным материалом, который невольно откладывается в

их подсознании.

4. Для того чтобы знания усваивались полностью и при их воспроизведении не было ошибок, обучаемых необходимо «натаскивать» на

правильный ответ (бихевиоризм) – не всегда.

Page 26: ГПМ

5. Изучение ИЯ – это средство для формирования способности логического и абстрактного

мышления (когнитивизм).

6. Родной язык обучаемых – это средство инструкции, тот медиум, с помощью которого

происходит понимание того, что учить (двуязычие, Zweisprachigkeit).

Page 27: ГПМ

Педагогические основы ГПМ 1. традиц.-консервативная педагогическая парадигма:• в основе образования должны лежать базовые знания и

соответствующие умения и способы обучения, навыки;• знания должны быть фундаментальными и глубокими,

система образования должна иметь академический характер и обеспечивать высокий уровень знаний;• школа должна формировать человека культуры,

обеспечивать функциональную грамотность и социализацию ребенка, в чем прослеживаются

аксиологические и деятельностные начала в педагогике;• приобретение знаний, умений и навыков – процесс,

требующий интеллектуального напряжения и трудолюбия, учиться должно быть сложно.

Page 28: ГПМ

Для ГПМ. Педагогическая цель и характеристики• Формирование умственной дисциплины, развитие умения

читать художественную литературу на ИЯ (латинском или национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры,

которые сравнивались с достижениями собственной. • Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в

умении переводить, пересказывать и писать и при этом будут развивать аккуратность, внимательность,

концентрацию, выносливость и скрупулёзность. • Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно

которому обучаемые целенаправленно усваивают социально заданные и идеологически ориентированные

качества.

Page 29: ГПМ

• Поведение и деятельность воспитанника внешне обусловлены, они становятся основным показателем его

дисциплинированности, исполнительности, а такая установка приводит, в свою очередь, к игнорированию

внутреннего мира личности обучаемого при осуществлении педагогического воздействия. Имеет

место такое функциональное взаимодействие в педагогическом процессе, когда каждому из его

участников предписываются определенные ролевые обязанности, отход от которых рассматривается как

нарушение нормативных основ поведения и деятельности.

Page 30: ГПМ

• Обучаемый – объект педагогических воздействий, пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;

преподаватель – исполнительный субъект обучения с ограниченной инициативой в рамках директивных

указаний; соответственно данный подход – инструктивистский.

• В подходе преобладает прямой императивный стиль управления деятельностью обучаемого, для которого характерно монологизированное воздействие, частое пресечение инициативы и творчества воспитанников. Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура каждого урока часто стереотипична, не допускаются,

как правило, импровизации, творческие варьирования. • Подход допускает и даже рекомендует

перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и

к конкурентной борьбе в жизни.

Page 31: ГПМ

2. Технократическая парадигма

• Ценность ребенка определяется по принципу, «лучше – хуже», «сильнее – слабее», что порождает атмосферу

состязательности, конкурентной борьбы. • Выбор преподавателя делается в пользу «сильного». В

логике технократии постоянно идет отбор для дальнейшего продвижения тех, кто на момент

диагностирования, тестирования находился «в форме».• Знание возникает лишь на стороне субъекта. Различными

могут быть методики – от репродуктивных до интерактивных, но смысл действия остается общим: найти

алгоритм, который позволит с наибольшей точностью «ввести» нормативное содержание в сознание и

поведение подопечного и обеспечить наиболее полное и точное его воспроизведение.

Page 32: ГПМ

3. Бихевиористская парадигма • исходит из концепции полного усвоения знаний, в

связи с чем возникает проблема шаблона и «натаскивания».

• Отсюда фиксация учебных результатов на высоком уровне, обязательная для всех учащихся; если этого

не происходит, то обучаемый как бы выходит из игры.

• В грамматико-переводном подходе знания – это факты, понятия, правила, принципы,

закономерности, законы, идеи, теории, в которых обучаемый должен свободно ориентироваться. • образовательное учреждение – фабрика, для

которой сырье и результат обработки – это обучаемые. Они – готовый продукт для жизни.

Page 33: ГПМ

Лингвистическая основа 1. В донаучную эпоху (до становления

сравнительно-исторического языкознания и структурализма)

- Описание практической грамматики современных языков через призму

грамматического понятийного аппарата латинского (мертвого) языка.

- Следствие: частая неадекватность описания, большое количество исключений.

- Текстовая основа: письменные литературно оформленные тексты, часто искусственно

созданные для иллюстрации грамматических явлений.

Page 34: ГПМ

2. С 20-х годов XX века – лингвистический структурализм с восприятием языка как системы

форм и отношений на синтагматическом и парадигматическом уровнях.

• В центре – грамматика и грамматические структуры, заполняемые лексическими единицами.

• Лингвистически обосновывается ориентация подхода на концентрированную отработку и закрепление грамматической формы (при этом не происходит

развитие разговорных навыков, овладение нормами живого языка). Устность языка и его включение в

диалогический ситуативный контекст не играют роли. Хотя лексика иногда вводится в контексте или с

примерами, но эти примеры редко являются аутентичными, социокультурно и прагматически

адекватными, а последнее качество является очень важным для правильного запоминания.

Page 35: ГПМ

• Основная характеристика структуралистской ориентации подхода: форма ради формы; не

важно, что говорят, важно – как говорят. • Изучение языка ограничивается грамматикой при

поверхностном рассмотрении или полном не рассмотрении проблем правильной

семантизации, социокультурно и прагматически адекватного употребления ИЯ.

• Достоинства – глубокие знания о языковых структурах, относительная безошибочность на уровне грамматики, умение грамматически / структурно и системно мыслить, выдерживать

большое умственное напряжение, требующееся для выполнения переводов с родного языка за

ограниченное время.

Page 36: ГПМ

Структурная лингвистика• Структурализм — направление и

интеллектуальное движение в современной философской мысли.

• Структурализм вырос из структурной лингвистики, основы которой заложил Ф. де Соссюр.

• Структурная лингвистика — языковедческая дисциплина, предметом которой является язык, изучаемый с точки зрения своего формального строения и организации его в целом, а также с

точки зрения формального строения образующих его компонентов как в плане выражения, так и в

плане содержания.

Page 37: ГПМ

Обоснование упражнений с использованием перевода

Взаимозависимость теоретических основ для обоснования роли перевода при обучении ИЯ:

• в грамматико-переводном подходе перевод выступает как комплексное упражнение, направленное на отработку грамматической формы, доминиро вание которой по отношению к содержанию было обосновано и подкреплено лингвистическим структурализмом;

• перевод считается лучшим стимулятором метаязыковой рефлексии (когнитивизм);

• непревзойденным средством контроля, дисциплинирования и создания экстремальных ситуаций для отбора сильнейших (технократизм).

• средством формирования логического и абстрактного мышления (знаниевая педагогика)

• Если выделять те компетенции, на развитие которых перевод призван влиять в рамках данного подхода, то это будет лингвистическая компетенция.

Page 38: ГПМ

Педагогика / психология и история обучения ИЯЛатинская школа, ГПМ

Знаниевая направленность, проявляется в тех целях обучения, которые задаются в рамках данного метода, в

системе отношений «учитель – ученик», в характере действий в отношении культурных объектов.

Овладение грамматикой, формирование метазнаний.

Знание важно само по себе (изучение не с практической стороны, а с

фундаментальной – знания ради знания). Инструктивизм и когнитивизм

Распредмечивание культурных объектов. Социогенетический подход

Page 39: ГПМ

Бихевиористская направленность (проявляется в характерном учете законов научения)

(Обоснование репродуктивных

упражнений, направленных на закрепление связи

«стимул – реакция», используемых для натаскивания на

правильный ответ) Мотивы обучения не

учитываются, ориентация на

внешний мотив.

Page 40: ГПМ

Технократическая направленность (проявляется в характерной конкретизации пути по достижении целей

обучения) (Поощрение перенапряжения)

(Создание атмосферы конкурентной борьбы, отбор

по принципу сильный – слабый, знает – не знает).

(Достижение результата должно осуществляться с

преодолением напряжения - отсеивание учеников слабых,

не способных справиться с предъявляемыми требованиями).

Page 41: ГПМ

В каких дидактико-методических решениях проявляется соответствующая направленность методов?

ГПМЗнаниевая

инструктивистская направленность

Тексты для чтения«Высокая» литература, художественная проза

-

Прогрессия Линейная

Структуралистская

Page 42: ГПМ

Типы упражненийПеревод (когнитивизм,

инструктивизм)Репродуктивный характер

упражнений