19
LA CIRCULACIÓN DE LA PALABRAS EN EL TEXTO DE «ATAW WALLPAP P’UCHUKAKUYNINPA WANKAN» (escritura, traducción y conflicto cultural) DIETHER FLORES CHUMACERO •Traslucine De 'traslucir‘ (del lat. translucēre). 1. Conjeturar o inferir algo en virtud de algún antecedente o indicio. •Notas léxicas •Notas histórico-culturales •Actualización ortográfica. •Texto introductorio •Bibliografía completa 1er Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara en el Estado Plurinacional de Bolivia- 2014

Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

LA CIRCULACIÓN DE LA PALABRAS EN EL

TEXTO DE «ATAW WALLPAP P’UCHUKAKUYNINPA WANKAN»

(escritura, traducción y conflicto cultural)

DIETHER FLORES CHUMACERO

•Traslucine

De 'traslucir‘ (del lat. translucēre).

1. Conjeturar o inferir algo en virtud de algún antecedente o indicio.

•Notas léxicas

•Notas histórico-culturales

•Actualización ortográfica.

•Texto introductorio

•Bibliografía completa 1er Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara en el Estado Plurinacional de

Bolivia-2014

Page 2: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

El manuscrito (Chayanta, 1872)

SUPUESTO MANUSCRITO

Page 3: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

El manuscrito (Chayanta, 1872)

ANDRÉS AJENS

(PROFESOR UNIVERSITARIO EN CHILE)

Page 4: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

El manuscrito (Chayanta, 1872)

JESÚS LARA

(EL MEJOR CRONISTA E HISTORIADOR BOLIVIANO DEL S. XX )

Page 5: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

El manuscrito (Chayanta, 1872)

JEAN PHILIPPE HUSSON

(PROFESOR EN LA UNIVERSIDAD DE POITIERS)

Page 6: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

El manuscrito (Chayanta, 1872)

LA MUERTE

DE ATAW WALLPA

(SEGÚN GUAMÁN POMA)

Page 7: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

El manuscrito (Chayanta, 1872)

WAYLLA WISA

(SEGÚN GUAMÁN POMA)

Page 8: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

DÍA FATAL

(EN BOCA DE ATAW WALLPA)

MANAÑAN JINAÑACHU KAWSAYNIY,

TUKUSQATAN TUKUKAPUSAQ,

UKHUY KAQPIS LLAKLLASQAÑA,

SUNQUY KAQPIS P'AKISQAÑA,

WIÑAYPAQMIN CHINKARIPUSAQ

KAY JALLP'AYTAN SAQIRPARISPA,

INKA CHURIYKUNATARI

LLAKIYPI T'AKARPARISAQ.

MI VIDA YA NO ES LO MISMO,

DE VERAS ESTOY POR EXPIRAR.

MI CUERPO YA SE ESTREMECE,

MI CORAZÓN ESTÁ HECHO TRIZAS,

PARTIRÉ PARA SIEMPRE

DEJANDO MI TIERRA

Y A MIS HIJOS LOS INCAS

DISPERSOS EN TOTAL TRISTEZA.

(TRADUCCIÓN EN CURSO, ANDRÉS AJENS – DIETHER FLORES)

Page 9: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

MAR

GO

T BE

YERS

DO

RFF,

HIS

TORI

A Y

DRA

MA

RITU

AL E

N L

OS

AND

ES

BOLI

VIAN

OS.

Page 10: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

CESAR ITIER (MIENBRO DEL «INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS Y CIVILIZACIONES ORIENTALES» Y «CENTRO DE ESTUDIOS DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA»)

Page 11: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

RAYKUY“IMARAYKU KAMANAYMAN, JALLP’AYMAN

RAYKURIMUNKU”.

(TAMBIÉN PRESENTE EN «OLLANTAY»: SUPAYCHA RAICUSHCASUNQI)

CONFLICTO INTERLINGÜE

Page 12: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

UCHPHA (EN LA MALDICIÓN DEL INCA).

«AWQA SUNK'A RUNAKUNA,KUNANQA, KUNANQAJALLPITATARAQ PALLANKICHIK;QURI QULLQI KAQKAMAPASRUMIP SUNQUNMAN YAYKUPUCHUN,CHAYMANTA PUCHUNMAN CHAYPAS

UCHPHAMANRAQTAQ TUKUPUCHUN».

CONFLICTO INTERLINGÜE

Page 13: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

TUTAYASQAWALLPARIMACHI, ESCRIBE: “¿IMA PHUYUN JAQAY PHUYUN YANAYASQAJ WASAYKAMUN?”, “¿QUÉ NUBE PUEDE SER AQUELLA NUBE QUE OBSCURECIDA SE APROXIMA?” (TRADUCCIÓN LARA).

EN ATAW WALLPAP… ESTÁ ESCRITO: “¿IMAN JAQAY LLAKIY PHUYU TUTAYASQA SISPAYKAMUN?”, “¿QUÉ NUBE DE PENA ES AQUELLA […] QUE ENNEGRECIÉNDOSE SE ACERCA? (TRAD. LARA), “¿QUÉ NUBE TRISTE ES ESA […] QUE OSCURA SE NOS ACERCA” (TRAD. EN CURSO…).

CONFLICTO INTERLINGÜE

Page 14: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

MUSQUYNIYPIRI RIKUNIINTI, MAYLLIQ TATANCHIKTA YANA Q’USÑIPI PAKASQATA …

[Y EN MIS SUEÑOS HE VISTOA NUESTRO PADRE EL SOL QUE PURIFICA, OCULTO EN HUMO NEGRO. (TRAD. EN CURSO…)]

ÑUQAYKUP INTI YAYAYKUQA, ILLARICHKAQ QURIMANTA, KILLA MAMAYKUPAS, ILLARICHKAQ QULLQIMANTA … DE NOSOTROS NUESTRO PADRE ES EL SOL, RELUCIENTE DE PURO ORO, Y NUESTRA MADRE ES LA LUNA, BRILLANTE DE PURA PLATA. (TRAD. EN CURSO…)

COSMOVISIÓN DEIDADES

Page 15: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

PURUN PURUN TARUKAKUNA,JANAQ PHAWAQ KUNTURKUNA,MAYUKUNA, QAQAKUNA,JAMUYCHIK, WAQAYSIWASAQKU,APU INKA TAYTALLANCHIKSAPANCHIKTA SAQIRIWANCHIKKAY CHHIKA PHUTIY LLAKIYPI. [SALVAJES Y CHÚCAROS VENADOSCÓNDORES QUE VUELAN EN LOS CIELOSRÍOS, PEÑAS,VENGAN, NOS HAN DE AYUDAR A LLORAR,NUESTRO PADRE, EL SEÑOR INCANOS HA DEJADO SOLOSEN ESTA GRAN TRISTEZA. (TRAD. EN CURSO…)]DE ACUERDO A LA ORTOGRAFÍA ACTUAL DEL QUECHUA BOLIVIANO.

COSMOVISIÓN Y ANIMALES

Page 16: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

KAY CHIRUNMANTA QHAWASQAWATWAQ SISIMAN RIKCH'AKUN.KAY WAK CHIRUNMANTA QHAWASQACHAY MAYU PATA CH'ARANPIPHICHIWKUNAP CHAKINPAUNANCHASQAN KIKILLAN.KAYNIQMANTA QHAWARISQARIKCH'AKUN URA UMAYUQ,PATA CHAKIYUQ TARUKAKUNAMAN.JINALLATAN QHAWAQTINCHIKRIURA UMAYUQ LLAMAKUNAJINA,TARUKAKUNAP WAKRAN KIKIN.PIN KAYTA UNANCHAQ KASQA.MANA MANA ATIYMANCHUUNANCHAYTA, APULLAY .

PROBLEMAS DE ESCRITURA

Page 17: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

[VISTO DE ESTE LADO,SE PARECE A UN HERVIDERO DE HORMIGAS.VISTO DESDE ESTE OTRO LADO,ES SEMEJANTE A LAS HUELLAS DEJADASPOR PATAS DE PÁJAROSEN EL LODO, A ORILLAS DE UN RÍO.VISTO DE POR AQUÍ,SE PARECE A VENADOSCON LA CABEZA ABAJO Y LAS PATAS ARRIBA.Y SI SE LO MIRA ASÍ,ES COMO LLAMAS CON LA CABEZA ABAJO,O CUERNOS DE VENADOS.¿QUIÉN PODRÍA COMPRENDER ESTO?YO NO; NUNCA PODRÉ COMPRENDERLO, SEÑOR .]

PROBLEMAS DE ESCRITURA

Page 18: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

KAYRÍ IMA YANACHAWAN LLIMP’ISQATAQ, T’IKTUSQATAQ… [¿Y ESTO CON QUÉ NEGRURAESTÁ PINTARRAJEADO Y RASGUÑADO? (TRAD. LARA)] DE ACUERDO A LA ORTOGRAFÍA ACTUAL DEL QUECHUA BOLIVIANO.

ESCRIBIR O RAYAR

Page 19: Ataw wallpa (escritura, traducción, conflicto cultural)

A). JUSTICIA O CONDENA INCAICA…

B). REGULARIDADES EN EL CUENTO ANDINO…

C). CRUCE DE SENTIDOS…

D). AUTORÍA…

GRACIAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

A MANERA DE CONLUSIÓN