Upload
jean-marc-lavaur
View
196
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur54ème Congrès de la SFP, 3-5 Septembre 2012, Montpellier.
Film: format audiovisuel complexe
Constitué de nombreux éléments en interaction constante
Le traitement simultané des informations doit permettre la compréhension
Visuel Auditif
Non-verbal Images, séquences d’images
Fond sonore, musique
Verbal Sous-titres, panneaux
Dialogues, paroles de chansons
Au-delà des recherches sur la compréhension de film…l’acquisition de vocabulaire
Différents formats de sous-titres:
◦ Interlangue: Standard (dialogues L2, sous-titres L1) Inversé (dialogues L1, sous-titres L2)
◦ Intralangue Dialogues et sous-titres en L2 (parfois en L1)
Etudes sur le rôle des sous-titres dans l’acquisition du vocabulaire d’une autre langue
Programmes sous-titrés standards offrent environnement riche pour apprendre une autre langue – Neuman & Koskinen (1992)
Effet facilitateur du sous-titrage intralangue sur la rétention de vocabulaire – Danan (2004)
Interférence lexicale interlangue avec sous-titrage standard; redondance positive avec le sous-titrage intralangue – Mitterer & McQueen (2009)
Création de nombreux liens entre les mots des deux langues, fonction de l’attention portée aux sous-titres (variable selon la nécessité de les lire)
Quelques concepts: ◦ Redondance : présentation d’une même
information sur deux modalités (Sweller, 2005)◦ Expertise : automatisation de procédures réduit
la charge attentionnelle (Artino, 2008)
⇨ Rôle central de l’attention
Quelle combinaison de langue favorise le plus l’acquisition de vocabulaire et dans quelle modalité (orale, écrite) ?
Une plus grande concentration sur les dialogues (consigne) permet-elle de mieux intégrer les mots en mémoire ?
→ Les mots de L2 seront d’autant mieux rappelés s’ils sont présentés à l’écrit (sous-titres)
→ Meilleur rappel si des liens avec les mots de L1 sont créés lors de l’encodage (dialogues)
→ Accentuation des effets grâce à une consigne de visionnage
Matériel◦ Film: « L’inconnu du Nord Express », Hitchcock (1951)◦ Versions: standard, intralangue, inversé◦ Evaluation: 28 extraits des dialogues du film, auxquels il
manque un mot
Participants◦ 72 participants (L1 français, L2 niveau faible), répartis en
6 groupes selon: La version du film visionnée L’administration ou non d’une consigne de visionnage
(attention aux dialogues)
Méthode◦ 1. Présence ou absence de consigne (focalisation sur
les dialogues)◦ 2. Visionnage de la séquence◦ 3. Restitution du vocabulaire (phrases en L2 à
compléter)◦ 4. Répétition des phases 1 et 2◦ 5. Deuxième restitution◦ 6. Evaluation du niveau de langue des participants +
données personnelles
Effets de la version et de la répétition
Amélioration significative du rappel quelle que soit la version testée Version inversée > Version intra et standard Amélioration particulièrement importante pour la version inversée
Effet de la consigne
Effet bénéfique de la consigne pour les participants voyant les versions standard et intralangue
Pas d’effet de la consigne pour la version inversée (bonne restitution des dialogues dans les deux cas)
Effet de la fréquence des mots à restituer
Effets liés à la fréquence des mots généralisables à l’ensemble des trois versions
Version inversée permet meilleure restitution des mots de L2 (surtout les moins fréquents) que les autres versions qui ne se distinguent pas
Sous-titrage inversé plus propice à l’acquisition des mots de L2 (liens plus facilement créés)
Effet généralement positif de la consigne dirigeant l’attention vers les dialogues, avec réserves (inversé).
Bénéfice lié à la répétition du protocole expérimental, surtout pour le sous-titrage inversé.
Version du film◦ Meilleure restitution avec version inversée⇨ Ecrit plus efficace pour une population non-
fluente
◦ Mais version inversée>version intralangue⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens
avec mots de L1
⇨ Charge cognitive:◦ Basse pour la version inversée (sous-titres en L2)
◦ Elevée pour les deux autres versions (standard et intralangue) : altération du traitement des dialogues et autres éléments en interactivité
Effets de la consigne
◦ Bénéfice contrasté selon la version du film: pas d’effet avec la version inversée
◦ Focalisation sur dialogue peut entrainer conséquences négatives sur d’autres traitements (visuels?)
◦ Le visionnage avec consigne est une situation peu naturelle (hormis à des fins d’apprentissage).
⇨ Facteur à approfondir…
Effet positif de la répétition du protocole
◦ Permet aux participants de comprendre le film avant de tenter une mémorisation active du vocabulaire
◦ Habituation progressive aux sous-titres (lecture/compréhension) et aux demandes de la tâche
⇨ Le second passage permet de mieux appliquer la consigne de visionnage
Compréhension de film (images+dialogues) évaluée dans d’autres études, en lien avec l’acquisition
Débriefing concernant l’activité des participants pendant le visionnage (stratégies)
Etude en temps réel des mouvements oculaires afin d’approfondir les données recueillies
Délai de rétention pour mesurer l’évolution dans le temps de la trace en mémoire