26
Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística.

Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

  • Upload
    mpuyuri

  • View
    601

  • Download
    10

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Aquí tenéis el trabajo de Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística valorado por los profesores en un 9,5. Espero que os sirva de ayuda, un saludo.

Citation preview

Page 1: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística.

Page 2: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Índice

1. Bilingüismo.1.2. Tipos de bilingüismo.1.3. Características del bilingüismo.1.4. Ámbitos.1.5. Dónde se habla bilingüismo en España.2. Diglosia.2.1. Descripción.2.2. Características.2.2. Diferencia entre bilingüismo y diglosia.3.Normalización lingüística.3.1.Normativización.3.2.Extensión social.3.3. Situación en España.

Page 3: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

IR

IR

IR

BIBLIOGRAFÍAIR

VÍDEOIR

CONCLUSIÓNIR

Page 4: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

BILINGÜISMO

Page 5: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Bilingüismo

El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar

indistintamente dos lenguas en cualquier situación

comunicativa y con la misma eficacia comunicativa.

Page 6: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Tipos de bilingüismo• Según la relación entre lenguaje y pensamiento:• bilingües compuestos: personas criadas desde la infancia en un entorno

doméstico bilingüe.• bilingües coordinados: personas que aprenden el segundo idioma algo más

tarde.• Según la competencia lingüística:• bilingües equilibrados: dominio similar de las dos lenguas.• bilingües dominantes: predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a

su dominio.• Según la edad de adquisición:• bilingües de infancia: adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno

doméstico bilingüe) o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Ejemplo de causa de esto último sería el traslado de la familia del niño a otro país.

• bilingües de adolescencia: cuando se adquiere después de la pubertad.• bilingües de edad adulta: cuando se adquiere a partir de los veinte años.

Page 7: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

• Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:• bilingües aditivos: cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus

sociocultural.• bilingües sustractivos: cuando una de las dos lenguas posee un

mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia)

• Según la pertenencia y la identidad culturales:• bilingües aculturados: aquellas personas que renuncian a su cultura

de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.• bilingües monoculturales: aquellas personas que se identifican

únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.• bilingües biculturales: aquellas personas que se identifican

positivamente con los dos grupos culturales de ambas lenguas, siendo reconocidas en dichos grupos como miembro.

• Según el uso lingüístico:• En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional,

escolar, comunidades concretas, etc.).

Page 8: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Características del bilingüismo

• Las características del bilingüismo son:

• Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.

• Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.

• Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.

Page 9: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Ámbitos

• El bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes:

• bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».)

• bilingüismo a nivel social, regional o nacional («Canadá es bilingüe».)

• bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas)

• bilingüismo a nivel educativo (programa de bilingüismo, escuela bilingüe, enfoque CLIL)

Page 10: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

¿Dónde se habla bilingüismo en España?

• En España, son oficialmente bilingües las regiones de lengua catalana (Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares), vasca (País Vasco y parte de Navarra) y gallega.

Page 11: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

• Cataluña• En Cataluña, dado que la gran mayoría de los topónimos oficiales se

encuentran en catalán (Girona, Lleida, etc.), es habitual encontrarse las señales sólo en catalán.

• Comunidad Valenciana• En la Comunidad Valenciana, las señales hacen referencia al topónimo

oficial. Una gran mayoría están en valenciano y otros en castellano (normalmente siguiendo el predominio lingüístico de la población); cuando tienen doble denominación, ésta es usada, ya sea primero valenciano y después castellano o viceversa.

• País Vasco• En el País Vasco, la señalización se presenta heterogénea, cada vez menos

pero con cierta presencia aún de antiguas señales direccionales únicamente en español (más raramente en español y euskera) y nuevos carteles bilingües en euskera y español, instalados por las autoridades locales con resultados gráficos muy diferentes. Los municipios han ido con el tiempo convirtiendo su señalización sólo al euskera (en especial en las provincias de Vizcaya y Guipúzcoa), mientras que ciudades como Vitoria o San Sebastián la han mantenido bilingüe (con doble denominación oficial en las dos lenguas).

Page 12: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

• Navarra• Sólo son cooficiales los topónimos en euskera en la zonas vascófona y mixta,

definidas por la Ley Foral del Vascuence en 1986. La obligatoriedad de la señalización bilingüe en la zona mixta (en la que vive la mayor parte de la población) ha variado a lo largo de los años dependiendo del desarrollo reglamentario de esta ley, siendo en cualquier caso obligatoria en la zona.

• Galicia• En Galicia, la toponimia oficial es la gallega desde 1983 (A Coruña, Ourense, etc.).

Las indicaciones de dirección no son por tanto bilingües, sino monolingües.• Asturias• Señalización bilingüe en Gijón.• En el Principado de Asturias, a pesar de no contar la lengua asturiana y el gallego-

asturiano con el rango de oficialidad, se está procediendo a la oficialización de la toponimia .Actualmente existe una gran disparidad dentro de la comunidad autónoma, la señalización bilingüe es común en la mayoría de las carreteras de la red autonómica y en algunas localidades.

• Aragón• En Aragón donde tampoco son oficiales aragonés y catalán se está procediendo a la

señalización bilingüe de algunas carreteras en las respectivos dominios lingüísticos de cada idioma, principalmente en las comarcas de la Hoya de Huesca, Somontano de Barbastro y la Franja.

Volver

Page 13: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

DIGLOSIA

Page 14: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Diglosia

• Es la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un estatus de prestigio —como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial— frente al otro, que es relegado a las situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar y el folklore. Cuando hay tres o más lenguas, a tal situación se la denomina poliglosia o multiglosia.

Page 15: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Características-La lengua dominante se usa en contextos formales.-Lleva, en algunos casos, a la negación de la lengua no dominante.-Las obras literarias y documentos serios usan la lengua dominante.-La lengua dominante se aprende, miestras que la otra seconsidera como lengua materna.-La lengua dominante tiene gramática estable y normalizada.

Page 16: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Descripción

• Existe diglosia cuando hay un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada solo en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o ridículo usar indistintamente ambas variantes. La comunidad diglósica considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B. La variante B suele adquirirse como lengua materna, en tanto que la A solo se aprende formalmente en contextos académicos.

Page 17: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Diferencia entre bilingüismo y diglosia

• La principal diferencia que existe entre ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando bilingüismo como la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin existencia de predominio de una sobre la otra, siendo ambas igualmente valoradas.

• En contraposición, el término diglosia sería la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio pero, en este caso, siendo una de ellas predominante sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, quedando relegada la otra lengua a un uso familiar y cotidiano.

Page 18: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Situaciones entre bilingüismo y diglosia

• Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la diglosia:

• Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: puede verse en países con varias lenguas oficiales como Suiza donde la situación lingüística es muy estable.

• Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: cuando no hay una clara separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable; entonces se tiende al monolingüismo. Ejemplo de estas situaciones sería el de inmigrantes en países ricos, provenientes de países pobres, donde pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna.

• Situaciones de diglosia sin bilingüismo: cuando dos grupos sin conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas.

Volver

Page 19: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Normalización lingüística

Page 20: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Normalización lisgüística

• La normalización lingüística o planificación lingüística es un proceso deliberado para influir sobre el comportamiento de otros con respecto a la adquisición, estructura, o funcionalidad de una lengua.

• Suele incluir el desarrollo y reacción a situaciones en la que una lengua (generalmente no cultivada) accede a ámbitos de uso lingüístico hasta entonces reservados a otra lengua. Para este proceso es imprescindible una acción de tipo político.

Page 21: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Normativización

• Es un proceso de establecimiento de normas lingüísticas que tiene por objeto hacer de una lengua un instrumento adecuado para la comunicación. Para conseguir la normativización debe contarse o crearse con una ortografía, una gramática normativa y un diccionario normativo. Esta tarea está a cargo de especialistas normalmente congregados en una academia o institución semejante.

Page 22: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Extensión social

• A pesar de que la observación de la vida de las lenguas proporciona abundantes ejemplos de la desaparición de las mismas como consecuencia de su sustitución por otras, no es menos cierto que ha habido casos en los que la intervención decidida de los poderes públicos y la toma de conciencia social han conseguido frenar la extinción de una lengua. En estos casos se ha impulsado la normalización del idioma minorizado; el poder político ha puesto en marcha el proceso sociocultural con la finalidad de restablecer el uso social del idioma amenazado.

• Durante el siglo XX se han normalizado lenguas como el finés, el noruego, el hebreo, el húngaro el checo, etc.

Page 23: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Situación en España

• La aprobación de leyes de normalización lingüística por diversos parlamentos autonómicos a partir de la Constitución española de 1978 ha consolidado el carácter oficial de este concepto.

• Se ha generalizado la discriminación positiva para las lenguas autonómicas, llegando en muchos casos a chocar la convivencia con el español. En las escuelas públicas de Cataluña, por ejemplo, las clases se dan íntegramente en la lengua cooficial.

Volver

Page 24: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Vídeo: beneficios del bilingüismo

• https://www.youtube.com/watch?v=eu7n-GvU32Q

Volver

Page 25: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Conclusión

• En España no sólo hay una lengua oficial, sino que hay muchas, y esas lenguas no se hablan todas por igual sino que tienen uso desproporcionado, ya que según la situación se utiliza uno u otro cuando no debería importar cual utilizar.

Volver

Page 26: Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

Bibliografía

• Wikipedia.

• Libro de texto de Lengua.

• Google Imágenes.

• www.sociología.ucd.es

• www.enavarra.es

• wordreference.es

• www.banrepcultural.org

Volver