21
ENSEIGNER DEUX LANGUES VIVANTES Réunion des formateurs inter- langues 25 05 2016 Collège Théophile Gautier Neuilly s/seine

Enseigner deux langues vivantes

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Enseigner deux langues vivantes

ENSEIGNER DEUX LANGUES VIVANTES

Réunion des formateurs inter-langues

25 05 2016Collège Théophile Gautier Neuilly s/seine

Page 2: Enseigner deux langues vivantes

DérouléEtat des lieuxEnseignement coordonné des deux langues et

nouveaux programmes de collègePourquoi harmoniser les pratiques pédagogiques dans

les deux langues ?Comment développer plus efficacement les

compétences des élèves dans les deux langues dans la cohérence et la convergence?

Des exemples d’enseignement coordonné des deux langues

Page 3: Enseigner deux langues vivantes

QUELS NIVEAUX D’ENSEIGNEMENT?

• Au cycle 3 : en CM1, CM2 et 6ème bilangue dans le cadre d’un enseignement de deux langues• Au cycle 4 : en 5ème, 4ème et 3ème

• Au lycée : de la Snde à la Terminale

Page 4: Enseigner deux langues vivantes

ETAT DES LIEUX

• Juxtaposition de l’enseignement de l’anglais et de l’allemand sans véritable travail de concertation ;

• Ponts entre les deux langues ou mise en œuvre de projets ponctuels ;

• Enseignement coordonné des deux langues dans le cadre d’un véritable parcours linguistique de l’élève qui prend en compte la situation particulière que représente cet apprentissage simultané.

Page 5: Enseigner deux langues vivantes

Enseignement coordonné des deux langues et nouveaux programmes

« Au  cycle  4,  les  élèves  apprennent  en  parallèle  deux  langues  vivantes étrangères  ou  régionales. (…) Dans chaque langue étudiée et  dans  la convergence  entre  elles, la  découverte  culturelle  et  la  relation interculturelle sont, en articulation étroite avec les activités langagières, des visées majeures du cycle.

L'apprentissage  d'une  seconde  langue  vivante  dès  le  début  du  cycle  4  va pouvoir  s'appuyer  sur  les  connaissances  et  compétences  déjà  mises  en œuvre pour une autre langue vivante étrangère ou régionale (…). La mise en relation  des  langues  enseignées  prend  des  formes  diverses :  comparaison de  fonctionnement,  convergence  ou  différenciation  des  démarches, transfert de stratégies, réflexion culturelle…  »

http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94717

Page 6: Enseigner deux langues vivantes

Enseignement coordonné des deux langues et nouveaux programmes

Connaissances culturelles et linguistiques 

Dans le prolongement des orientations culturelles des cycles 2 et 3, quatre thèmes culturels sont convoqués qui permettent aux élèves de se confronter à des genres et des situations de communication variés : langages, école et société, voyages et migrations, rencontres avec d'autrescultures. Ils sont communs à la LV1 et à la LV2 de manière (…) àfaciliter les projets inter-langues et interdisciplinaires dans le cadre desenseignements pratiques interdisciplinaires (…) . Selon qu'il s'agisse de LV1ou de LV2, l'exploitation de ces différents thèmes doit tenir compte duniveau linguistique des élèves et des connaissances apportées ou non par les cycles 2 et 3. http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94717

Page 7: Enseigner deux langues vivantes

Enseignement coordonné des deux langues et nouveaux programmes

Établir des contacts entre les langues

Travailler et réfléchir sur les langues entre elles, y compris sur le français et les langues anciennes, doit contribuer à la mise en place et au transfert de stratégies diversifiées et réfléchies d'apprentissage et de communication que mobilisent directement les compétences et connaissances langagières, lexicales et culturelles. Ainsi, dans l'apprentissage de la deuxième langue étrangère ou régionale, l'élève peut utiliser les compétences développées dans la première langue étudiée et dans les autres langues de son répertoire, dont le français, pour apprendre plus rapidement et développer un certain degré d'autonomie. (…)http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94717

Page 8: Enseigner deux langues vivantes

Enseignement coordonné des deux langues et socle commun

Domaine 2 : les méthodes et outils pour apprendre Coopération et réalisation de projets« Il apprend à gérer un projet, qu'il soit individuel ou collectif. Il en planifie les tâches, en fixe lesÉtapes et évalue l'atteinte des objectifs.L'élève sait que la classe, l'école, l'établissement sont des lieux de collaboration, d'entraide et demutualisation des savoirs. »

Domaine 3: la formation de la personne et du citoyneExpression de la sensibilité et des opinions, respect des autres« Apprenant à mettre à distance préjugés et stéréotypes, il est capable d'apprécier les personnesqui sont différentes de lui et de vivre avec elles. Il est capable aussi de faire preuve d'empathie et De bienveillance. »

Domaine 5 : les représentations du monde et l’activité humaine « Ce domaine implique enfin une réflexion sur soi et sur les autres, une ouverture à l'altérité, etcontribue à la construction de la citoyenneté, en permettant à l'élève d'aborder de façon éclairéede grands débats du monde contemporain. »

Page 9: Enseigner deux langues vivantes

Pourquoi harmoniser les pratiques pédagogiques dans les deux langues ?

pour que les élèves se décentrent par rapport à leur propre culture et s’ouvrent à la culture de l’autre ;

pour développer une compétence inter-culturelle essentielle à la construction de l’identité du citoyen du 20ème siècle (cf. CARAP : Cadre de Référence pour les approches plurielles des langues et des cultures)*;

pour rendre plus efficace l’apprentissage des deux langues en développant en synergie les compétences et connaissances des élèves ;

pour établir dans la convergence un profil linguistique de chaque élève dans les deux langues ;

pour créer une culture enseignante commune à tous les professeurs d’une même LV d’un même établissement ou d’un même secteur.

*http://carap.ecml.at/Accueil/tabid/3577/language/fr-FR/Default.aspx

Page 10: Enseigner deux langues vivantes

Comment construire des projets pédagogiques communs aux deux LV? • en prenant en compte les proximités entre les deux  langues  dans  les  domaines  linguistique et culturel  (par exemple le projet mis en œuvre au lycée de Suresnes) ;

• en  s’informant  ensemble  avec  les  mêmes outils  diagnostiques  sur  le  niveau  de compétence des élèves dans les deux langues ;

Page 11: Enseigner deux langues vivantes

Comment construire des projets pédagogiques communs aux deux LV?

• en  mettant  en  œuvre  des  projets  culturels croisés au-delà de l’évocation des similitudes et  des  divergences  entre  les  deux  langues dans ce domaine, en particulier dans le cadre des EPI ;

• en mutualisant et/ou en élaborant des outils communs  pour  viser  une  cohérence méthodologique dans les deux langues ;

Page 12: Enseigner deux langues vivantes

Comment construire des projets pédagogiques communs aux deux LV?

• en menant des séquences pédagogiques en parallèle avec des tâches finales similaires (projet mis en œuvre au collège les Vallées

à La Garenne Colombes);

• en  travaillant  en  concertation  sur  les  forces  et  les faiblesses  des  élèves  dans  les  cinq  activités  langagières dans les deux langues ;

Rappel des attendus des objectifs visés pour la fin du cycle 4 :Pour la LV1, en fin de cycle 4, tous les élèves doivent avoir au moins atteint le niveau A2 dansles cinq activités langagières. Les activités proposées permettent aux élèves d'atteindre leniveau B1 dans plusieurs activités langagières.Pour la LV2, le niveau A2 du CECRL dans au moins deux activités langagières.

Page 13: Enseigner deux langues vivantes

Comment construire des projets pédagogiques communs aux deux LV?

• en  introduisant  dans  les  deux  langues  une différenciation pédagogique ;

• en  réalisant  des  activités  de  médiation  d’une langue vers l’autre à l’écrit et à l’oral…« Les activités orales et écrites de médiation peuvent concerner les deux langues apprises ou la langue de scolarisation. Ces situations de communication inter-langues permettent aux élèves de développer en particulier des compétences transversales : savoir adapter son discours à une visée communicative précise, savoir gérer sa prise de parole de façon flexible, utiliser des marqueurs de communication verbaux ou non-verbaux adaptés à la langue utilisée… » Ressources pour les LV « Elaborer une progression cohérente p 18

http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Langues_vivantes/35/3/RA16_langues_vivantes_elaborer_progression_560353.pdf

Page 14: Enseigner deux langues vivantes

Des exemples d’EPI « langues et cultures étrangères et régionales »

• (…) un élève peut suivre l’enseignement pratique interdisciplinaire « Langues et cultures étrangères et régionales », en classes de cinquième, quatrième et troisième. B.O. n°27 du 2 juillet 2015

• Tâches descriptives : par ex, décrire la tenue vestimentaire et la vie quotidienne d’un collégien et d’une collégienne étudiant dans chacun des pays concernés (permet d’établir un lien avec le programme d’éducation morale et civique et le parcours citoyen) ;

• Tâches narratives :– dans un blog interactif, raconter une journée de classe dans

chaque pays dont la langue est représentée en mettant en avant ce qui fait la spécificité du système scolaire du pays concerné ;

– raconter (et mettre en scène) un même conte dans plusieurs langues ; dégager des convergences et particularismes culturels

http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Langues_vivantes/87/1/RA16_langues_vivantes_croiser_enseignements_566871.pdf

Page 15: Enseigner deux langues vivantes

Les modules de pratiques artistiques de l’Institut Goethe

Des projets singuliers d’enseignement conjoint de deux langues préfigurateurs des EPI

Un site : http://www.goethe.de/ins/fr/lp/prj/clb/unt/frindex.htm

Un compte rendu d’expérience réalisé au collège Victor Hugo de Nanterre :

http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article595

Page 16: Enseigner deux langues vivantes

Un projet théâtre en anglais et en allemand au collège Voltaire d’Asnières

http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article687

Page 17: Enseigner deux langues vivantes

Chanter en allemand et en anglaisau collège Paul Bert de Savigny s/Orge

Bilan des enseignantes : « Le bilan de ce projet s’est avéré très positif, dans la mesure où nousavons constaté :•  l’enthousiasme et donc l’implication des élèves dans une activité plus ludique qu’à 

l’accoutumée• la mise en valeur d’élèves en difficulté par le biais de l’expression artistique (chant / 

danse)• l’intérêt des parents des élèves bilangues qui nous ont fait part du plaisir qu’ils ont eu à 

assister à la prestation de leurs enfants et donc de la concrétisation du travail réalisé pendant l’année. 

• l’intérêt du public présent pendant la représentation : élèves, parents d’élèves et collègues ont apprécié la prestation des élèves

•  l’intérêt pédagogique de l’activité qui a non seulement permis une réactivation de l’ensemble du vocabulaire vu pendant l’année mais également un réel travail sur la prononciation et la prosodie. »

http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article704

Page 18: Enseigner deux langues vivantes

Un enseignement en tandem aux Vallées de la Garenne Colombes…. et une tâche intermédiaire réalisée en anglais ou en allemandhttp://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article594

• Tu es un adolescent / une adolescente allemand (e). Ton correspondant anglais te téléphone après avoir passé une semaine chez toi. 1/ Vous prenez des nouvelles l’un de l’autre, 2/ évoquez des moments passés ensemble dans le cadre de cet échange. 3/ Il va te parler d’un film qu’il a adoré ; tu dois te montrer curieux, poser des questions sur le contenu de ce film, les acteurs, … 4/ et lui parler à ton tour d’un film qui t’a particulièrement plu et qui devra être un des quatre ci-dessous

• Tu es un adolescent / une adolescente anglaise (e) et tu téléphones à ton correspondant allemand chez lequel tu viens de passer une semaine dans le cadre d’un échange organisé par ton collège. 1/ Vous évoquez quelques moments passés ensemble, 2/ prenez des nouvelles l’un de l’autre, 3/ et tu lui parles d’un film que tu as vu à ton retour et que tu as adoré. Ce film doit être un des quatre ci-dessous. 4/ Ecoute-le te parler à son tour d’un de ses coups de cœur cinématographiques.

Page 19: Enseigner deux langues vivantes

My yearbook/ Mein Jahresbuch au collège Cécile Sorel de Mériel

et une validation conjointe des compétences COMPÉTENCE 2  LA PRATIQUE D'UNE LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE REAGIR ET DIALOGUER :Dialoguer sur des sujets familiersDemander et donner des informations

PARLER EN CONTINU :Décrire, raconter, expliquerPrésenter un projet et lire à voix haute

ECRIRE :Écrire un court récit, une description

Page 20: Enseigner deux langues vivantes

Un projet conjoint au lycée Paul Langevin de Suresnes dans le cadre d’un échange avec l’école allemande de Londres autour du

thème du Centenaire de la Grande Guerre. http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article703

Quelques activités au programme du séjour en France: petit-déjeuner franco-allemand, atelier théâtre sur le thème du retour du Front, atelier journalisme (écriture d’articles et de lettres de Poilus) et enregistrement de témoignages fictifs de soldats revenus du Front :

Page 21: Enseigner deux langues vivantes

Un exemple de correspondances entre deux langues (cours de M. Ratib MakhloukaLycée Paul Langevin de Suresnes, juin 2015)

Phonology/ SpellingPhonologie / Rechtschreibung

English Deutsch / θ /thing das Ding....mouth ...................thick ...................Through thick and thin ...................Rule: the English sound /θ / often matches the German sound ..... /ð /brotherthisfeatherRegel: Dem englischen Laut/ð / entspricht oft der deutsche Laut ....

http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article705