4

Click here to load reader

Gramática alemana - El verbo (X): Verbos reflexivos

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Los verbos reflexivos son aquéllos que llevan un pronombre que se refiere al sujeto: sich irren [equivocarse], sich schämen [avergonzarse]

Citation preview

Page 1: Gramática alemana - El verbo (X): Verbos reflexivos

El verbo (10): Verbos reflexivos

www.deutschweb.netGramát

ica

alem

ana

Page 2: Gramática alemana - El verbo (X): Verbos reflexivos

1.10. Verbos reflexiVos

Los verbos reflexivos son aquéllos que llevan un pronombre que se refiere al sujeto: sich irren [equivocarse], sich schämen [avergonzarse]

En alemán existe un pronombre reflexivo propiamente dicho: sich. Éste se usa en el infinitivo y en la 3a persona del singular y plural. En las demás personas se usan los pro-nombres personales en acusativo (mich, dich, uns, euch), o en dativo (mir, dir, uns, euch).

Ejemplos: ACUSATIVO: sich freuen [alegrarse]; DATIVO: sich etwas vorstel-len [imaginarse algo]

ich freue mich ich stelle mir vordu freust dich du stellst dir vorer/sie freut sich er/sie stellt sich vorwir freuen uns wir stellen uns vorihr freut euch ihr stellt euch vorsie/Sie freuen sich sie/Sie stellen sich vor

En la gran mayoría de los verbos el pronombre reflexivo va en acusativo.Solamente aquellos verbos que rigen otro complemento en acusativo, llevan un prono-mbre reflexivo en dativo.

Existen verbos con pronombre reflexivo obligatorio. La mayoría de estos verbos se refieren a estados mentales, p.ej. sich schämen [avergonzarse], sich freuen [alegrarse]

Ich freue mich über deinen Besuch. Me alegro por tu visita. Sie fürchtet sich vor Hunden. Tiene miedo a los perros.

Otros verbos pueden llevar un pronombre reflexivo en lugar de un complemento (directo o indirecto) p.ej. sich waschen [lavarse], sich etw. kaufen [comprarse algo]

Hast du dich schon gewaschen? ¿Ya te lavaste? Ich will mir ein neues Kleid kaufen. Quiero comprarme un vestido nuevo.

Page 3: Gramática alemana - El verbo (X): Verbos reflexivos

Existe una serie de verbos que son reflexivos en alemán y no lo son en español, p.ej. sich ereignen [suceder], sich lohnen [valer la pena], sich unterhalten [conversar], sich erholen [descansar], pero en general es menos frecuente la forma reflexiva en alemán que en español. No existe p.ej. el uso reflexivo de verbos de desplazamiento.

Algunos verbos importantes que no pueden ser usados de forma reflexiva en alemán son:aufstehen [levantarse], bleiben [quedarse], einschlafen [dormirse], erfahren [enterarse de], fallen [caerse], gehen [irse], heiraten [casarse], heißen [llamarse], lachen [reirse], werden [volverse/hacerse/ponerse]

No existen tampoco las construcciones reflexivas de interés: Er hat den ganzen Kuchen gegessen. [Se comió todo el pastel.]Lies dieses Buch. [Léete este libro.]

En alemán, el uso de la pasiva refleja es mucho menos frecuente que en español. En su lugar se debe emplear la voz pasiva Diese Kirche wurde im zwölften Jahrhundert gebaut. [Esta iglesia se construyó en el siglo XII.]

Page 4: Gramática alemana - El verbo (X): Verbos reflexivos

¡Continuará!www.deutschweb.net