21
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara

Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

S.S.I.T.Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

sede di Pescara

Page 2: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

LaLa S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è unIstituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d’Europa, organismo astatuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea.

Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propristudenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizilinguistici.

La SSIT ha attivato convenzioni con Università private europee e, in Italia, conla SSML “Gregorio VII” di Roma; forma studenti ubicati in tutto il mondograzie a una formula e.learning a frequenza individuale, l’unica in grado digarantire ai partecipanti la massima flessibilità nei tempi e nei contenutiformativi …(scopri di più)

Page 3: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

✓L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione richiede linguisti con

competenze linguistiche e traduttive specializzate; è, pertanto, indispensabile specializzarsi

per adeguare le proprie competenze a quelle richieste dal mercato del lavoro.

✓I corsi di alta formazione in traduzione settoriale offrono la possibilità di specializzarsi in

uno specifico settore di traduzione, a scelta tra quelli attivati, e di conseguire un attestato

di raggiunta professionalità spendibile internazionalmente.

✓La Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato,

proponendo esercitazioni pratiche di traduzione basate sulle tipologie di documenti

statisticamente più richiesti ai traduttori.

✓I docenti/tutor dei corsi on line, che seguono individualmente i partecipanti, sono esperti

traduttori bilingue con esperienza quindicennale nell’ambito della traduzione specialistica.

I Corsi di Alta Formazione

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 4: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Scegli il tuo corso/settore di specializzazione

Traduzioni per il Web

Traduzione Medica

Traduzioni giuridico-commerciale

Traduzioni tecniche

Traduzioni per il turismo

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 5: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Lingue attivate e combinazioni linguistiche

ITITALIANO

EN inglese

FRfrancese

RUrusso

ES spagnolo

DEtedesco

È possibile specializzarsi in una oppure più combinazioni linguistiche,

scegliendo la traduzione passiva o attiva oppure entrambe, in base alle proprie

competenze linguistiche

Per TRADUZIONE PASSIVA si intende la traduzione dalla lingua straniera verso la

propria lingua madrePer TRADUZIONE ATTIVA si intende la

traduzione dalla lingua madre verso la lingua straniera

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 6: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

✓ Laureati/laureandi in lingue e letterature

straniere e affini oppure in mediazione

linguistica.

✓ Candidati italiani o stranieri, a prescindere dal

titolo di studio, in possesso di certificazione

linguistica pari o superiore al livello B2 per la

traduzione passiva o al livello C1 per la

traduzione attiva.

✓ Candidati con dimostrabili esperienze pregresse

nell’ambito della traduzione.

✓ In assenza dei suddetti requisiti è possibile

iscriversi previo superamento di un esame di

ammissione.

✓ L’esame è una prova gratuita che si svolge a

distanza (tramite e.mail), previa richiesta del

candidato, compilando il seguente modulo, e

consiste in una prova di traduzione nella

combinazione linguistica di interesse.

Destinatari

✓ Formare traduttori specializzati con

competenze adeguate alle attuali richieste

dell’industria della traduzione nazionale e

internazionale, in grado di esercitare la libera

professione o di impiegarsi presso agenzie, studi,

enti o aziende in Italia o all’estero.

✓ Offrire orientamento e intermediazione

professionale ai futuri traduttori affinché

utilizzino proficuamente le competenze acquisite

anche attraverso i servizi gratuiti offerti dalla

A.T.I. Associazione professionale no profit di

Traduttori e Interpreti, a tutti gli studenti

formati dalla Scuola.

Obiettivi

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 7: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

In seguito al superamento dell’esame finale si consegue

l’Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione del settore scelto

Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e/o traduttore.

Sul titolo non compare la dicitura “on line” in quanto programmi ed

obiettivi didattici sono equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula.

Titoli

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 8: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

✓ I Corsi prevedono un percorso didattico a frequenza individuale, attivabile in qualsiasi mese

dell’anno e si svolgono completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del

titolo.

✓ La partecipazione è adatta anche a chi ha impegni professionali in quanto non è necessario

rispettare degli orari bensì si concordano i giorni di consegna delle prove di traduzione (via

email) direttamente con i propri tutor. È anche possibile interrompere periodicamente le

esercitazioni in caso di impossibilità del partecipante allo svolgimento delle medesime.

✓ La durata del corso, di circa 3 mesi, può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie

esigenze e capacità.

✓ Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di traduzione,

esame finale incluso.

✓ Ciascuna prova di traduzione viene accuratamente revisionata in forma scritta dai docenti e

corredata da approfondimenti e suggerimenti pratici.

✓ L’esame finale consiste in una prova di traduzione relativa a documenti già trattati nel corso

che viene revisionata con l’assegnazione di un voto finale.

Organizzazione dei corsi

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 9: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Le dispense digitali introduttive sono comuni a tutti i corsi eoffrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazionipratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica dellatraduzione.

Materiale didattico

✓ Il mestiere del Traduttore

✓ Il glossario del Traduttore

✓ Gli strumenti del Traduttore

✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo

✓ Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche

✓ Sigle, acronimi e misure

✓ L’intraducibilità

✓ Adattamento e transcreation

✓ Fedeltà o infedeltà al testo di origine?

✓ Microlinguaggi e traduzione specializzata

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 10: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Materiale didattico

✓ Dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione.

✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo

con esempi pratici.

✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate a ciascun

settore.

✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e banche

terminologiche.

✓ Guida digitale in lingua italiana sul software di traduzione

assistita più richiesto dalle agenzie di traduzione: SDL Studio

Trados Professional.

✓ Video corso dettagliato in lingua italiana sulle funzioni del

software. Visualizza la demo

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 11: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Le esercitazioni consistono in prove pratiche che

permettono allo studente di cimentarsi con la

traduzione di testi di natura divulgativa (descrittivi,

pubblicitari, manuali d’usi, certificazioni di qualità,

etc) e di documenti con un alto grado di tecnicità

destinati agli ‘’addetti ai lavori’’.

Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e

traduzione di testi tecnici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari

per cimentarsi con competenza nella traduzione nel contesto dei processi

industriali di produzione e commercializzazione. Le dispense digitali

introducono i settori oggetto di approfondimenti e la pubblicistica più

ricorrente. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le

strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti

settori.

Programma del corso di traduzione tecnica

TIPOLOGIE TESTUALI

• Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;

• Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali;

• Testi tecnici per gli addetti ai lavori e manualistica tecnica;

• Testi relativi a brevetti internazionali.

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 12: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

La esercitazioni guidate consistono in provepratiche di traduzione medica che permettono allostudente di acquisire e consolidare la terminologiae le tecniche traduttive. I testi per le prove pratichedi traduzione consistono sia in documenti dinatura divulgativa che in documenti con altogrado di tecnicità destinati alla ricerca

Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e

traduzione di testi medici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari

per cimentarsi con competenza in questo settore. Le dispense forniscono

la conoscenza concettuale di base e terminologica delle varie branche del

sapere medico, partendo dall’anatomia fino alle le patologie di maggiore

interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle

strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi,

attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica.

Programma del corso di traduzione medica

TIPOLOGIE TESTUALI

• Articoli divulgatitivi inerenti la ricerca medica;

• Pubblicazioni mediche per addetti ai lavori;

• Refertazione;

• Diagnostica;

• Anamnesi.

N.b. La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 13: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Le esercitazioni pratiche vertono su prove di traduzione

che permettono allo studente di consolidare la

terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi

per le prove pratiche di traduzione consistono in

documenti destinati alla pubblicazione cartacea,

digitale e multimediale.

Il corso offre le competenze comunicative e traduttive adeguate allaproduzione e traduzione di contenuti per la promozione del turismo edelle imprese ad esso collegate (editoria specializzata, servizi turistici,strutture ricettive ecc), approfondendo la grande varietà stilistica eterminologica tipica del settore.

Le dispense del Corso offrono analisi e approfondimenti sullo stilerelativo alle tipologie testuali più ricorrenti (linguaggio pubblicitario,descrittivo, istituzionale, del webmarketing, ecc).

Programma del corso di traduzione per le imprese del Turismo

TIPOLOGIE TESTUALI

• Testi promozionali per le strutture ricettive

• Guide turistiche cartecee e/o multimediali

• Testi estratti da riviste specializzate

• Testi dell’ e.tourism

• Testi per la promozione territoriale

• Testi per il turismo culturale, artistico,

naturalistico, enogastronomico

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 14: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Le esercitazioni pratiche consistono in prove ditraduzione che permettono allo studente di acquisire letecniche traduttive e comunicative adeguate allacomunicazione multimediale attraverso l’adattamentodi contenuti redatti in ottica SEO e destinati al WEB, alWeb 2.0 e ai Social Network.

I testi per le prove pratiche di traduzione sonoselezionati tra le tipologie più diffuse nella rete.

Il Corso forma esperti nel campo della traduzione, della transcreation edella comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti webtranslators ma anche a web copywriters, in quanto permette l’acquisizionedello stile di scrittura adeguato alla comunicazione multimediale, oltre chedi traduzione.

Le dispense digitali offrono un panorama completo sul linguaggio e lemodalità di scrittura e traduzione dei contenuti più ricorrenti sul web(e.commerce, web marketing, e.tourism ecc.) con analisi contrastiva dellevarie tipologie testuali.

Programma del corso di traduzione per il Web

TIPOLOGIE TESTUALI

• Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt

text;

• Titoli, sottotitoli, slogan;

• Testi per l’ e.commerce;

• Testi per l’industria gastronomica;

• Testi per l’industria del lusso e della moda;

• Testi per l’ e.tourism;

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 15: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e

traduzione di testi giuridico-commerciali. Fornisce ai partecipanti gli

strumenti necessari per tradurre con competenza documenti giuridici

attraverso l’approfondimento di nozioni fondamentali sia sotto il profilo

concettuale che terminologico e l’analisi delle problematiche che la

traduzione del linguaggio giuridico comporta.

Le dispense permettono di familiarizzare con sistemi,istituti giuridici e linguaggio specialistico del settore. Letipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraversol’analisi contrastiva linguistica e concettuale.

Le esercitazioni pratiche prevedono prove di traduzioneche permettono allo studente di cimentarsi con tecnichetraduttive e glossari fraseologici che aiutano il partecipantead acquisire le formule espressive standardizzate, leespressioni tipiche e i latinismi del settore.

Programma del corso di traduzione giuridico-commerciale

TIPOLOGIE TESTUALI

• Contrattualistica

• Procure

• Documenti societari

• Certificazioni internazionali

• Atti notarili

• Traduzione giurate

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 16: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

✓ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism.

✓ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali.

✓ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.

✓ Traduttori per le industrie e per l’ import- export.

✓ Traduttori per gli l’industria del lusso e della moda.

✓ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria.

✓ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale.

✓ Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web Agency.

Profili professionali attesi

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 17: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

✓ In quanti settori posso specializzarmi?

Ciascun corso prevede la specializzazione in un unico settore. Volendosi specializzare in più settori è convenientevalutare l’offerta del Master in Traduzione settoriale che prevede la specializzazione in tre settori tra quelli attivati.

✓ Quale settore garantisce una più ampia prospettiva professionale?

Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettiverichieste del mercato della traduzione. È suggeribile, pertanto, scegliere il settore del quale si ha maggioreconoscenza per studi svolti, per maggiore competenza terminologica oppure per pura affinità e interesse in mododa ottenere una migliore qualità traduttiva.

✓ In quale combinazione linguistica posso specializzarmi?

La deontologia professionale prevede che si traduca esclusivamente verso la propria lingua madre (traduzionepassiva) ma capita molto frequentemente in ambito professionale che al traduttore venga richiesta anche latraduzione attiva. Per questo motivo la Scuola offre entrambe le possibilità nei casi in cui il livello linguistico loconsenta.

F.A.Q.

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 18: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Nr. 3 combinazioni linguistiche

➔ euro 900

oppure in nr. 4 rate di euro 225

Nr. 1 combinazione linguistica(esempio EN>IT)

➔ euro 500

dilazionabili in nr. 2 rate di euro 250

Tassa di iscrizione: euro 200

Quote di partecipazione*

* Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso.

(esempio EN>IT + ES>IT + IT>DE )

dilazionabili nr. 2 rate di euro 450

Quote di partecipazione

Nr. 2 combinazioni linguistiche (esempio EN>IT + IT>FR)

➔ euro 700

dilazionabili in nr. 2 rate di euro 350oppure in nr. 4 rate di euro 175

Nr. 4 combinazioni linguistiche

➔ euro 1000

dilazionabili in nr. 2 rate di euro 500 oppure in nr. 4 rate di euro 250

(esempio EN>IT + IT>EN + FR>IT + IT>ES)

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 19: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

1. Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi il modulo d’iscrizione al seguente link

2. Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo mail [email protected], unitamente alla copia del versamento.

3. Subito dopo ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorso didattico con i contatti deitutor assegnati e le dispense digitali

4. I docenti ti contatterranno inviandoti le prime prove di traduzione. Puoi concordare direttamente

con loro la tempistica di ricevimento e consegna delle prove.

Modalità di iscrizione e attivazione del percorso didattico

Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754oppure al numero verde 800 68 14 71

S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

Page 20: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

In seguito a convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, tutti gli studenti formati dallaS.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima, per un anno.

✓ L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità;

✓ Attiva tirocini di traduzione on line gratuiti a favore di tutti i soci;

✓ Aggiorna i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.

Scopi principali dell’Associazione

Promuove la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta dilavoro, offre ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web, informa i soci sulle nuoveopportunità di lavoro in Italia e all’estero, e sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione.

Perché associarsi

Appartenere ad un’associazione professionale e al relativo albo che documenta l'esperienza formativa eprofessionale dei soci garantisce al committente il rispetto della deontologia professionale, conferendo ai soci lanecessaria credibilità professionale.

La A.T.I.

Visita il sito web dell’Associazione:www.ati-associazione.org.

Page 21: Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara

Segreteria tel. 085.27754

e.mail: [email protected]

[email protected]

siti web: www.scuolainterpreti.org

www.scuolainterpretionline.com

Contatti

Compila il modulo per info e iscrizioni

Segui la Scuola

Numero VerdeColloqui orientativi telefonici:

Leggi recensioni degli ex studenti