Upload
carmen-martin-daza
View
161
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Lírica tradicional de la edad media:
Jarchas, cantigas y villancicos
JARCHA CANTIGA DE AMIGO VILLANCICO
Antigüedad Mediados del siglo XI a mediados del siglo XIV.
Finales del siglo XII a finales del siglo XIV.
Mediados del siglo XV a finales del siglo XVII.
Tema Queja amorosa femenina por la ausencia del amado.Confidencias a madre, hermana y amigas.
Confidencia a madre, hermanas, amigas y naturaleza.
Confidencia a madre, hermanas y amigas.
Mayor riqueza temática: albas, mayas, villancicos de trabajo, de vela, de viaje (serranas)
Métrica Irregularidad e imprecisión métricas.
Regularidad y precisión métricas.
Irregularidad e imprecisión métricas.
Estructura glosa + jarcha
estructura zejelesca (moaxaja)
Cantiga (sin glosa)
estructura paralelística (con o sin encadenamiento)
villancico + glosa
estructura zejelesca, paralelística o híbrida
Lengua mozárabe galaico-portugués castellanoEstilo Extremada sencillez (formal y
conceptual)Efecto de inmovilidad, intensamente lírico, producido por el procedimiento paralelístico.
Brevedad, sobriedad, dinamismo, dramatismo e intensificación expresiva.
JARCHAS
• Mediados del siglo XI hasta la primera mitad del XIV.• Son los versos en mozárabe que cerraban las moaxajas, estas últimas
están escritas a su vez en árabe o hebreo clásicos.• La relación que mantienen con la moaxaja no es siempre la misma: a veces
se establecen comparaciones entre ambas y en otras ocasiones son independientes.
• La mayoría de las jarchas constan de 4 versos, sobre todo hexasílabos y octosílabos, con rima preferentemente consonante.
• El tema es casi siempre amoroso: el emisor, una joven enamorada, cuenta su sufrimiento a su madre, hermanas o amigas, en un entorno urbano.
• Se caracterizan por su simplicidad, el escaso empleo de recursos expresivos (reiteraciones, interrogaciones y exclamaciones).
• Un rasgo característico es la mención del amado por medio del sustantivo habib (amado).
• Jarcha en mozárabe:• ¡Tant' amare, tant' amare,• habib, tant amare!• Enfermeron olios nidios
Traducción al castellano:¡Tanto amar, tanto amar,amado, tanto amar!Enfermaron [mis] ojos brillantesy duelen tanto.
Vayse meu corachón de mib: ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Mi corazón se me va de mí.Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!Enfermo está, ¿cuándo sanará?
Cantiga de amigoCaracterísticas principales:
Femineidad: los sentimientos que se expresan son siempre femeninos. Es la propia doncella la que los exterioriza.
Simplicidad: estas cantigas tienen una estructura muy simple.
Ruralismo: los ambientes en los que se recrean son rurales (campo, fuente, romerías, lugares junto al mar…)
Relacionadas con el canto y la danza: el trovador se hacía acompañar por un músico que tocaba o bailaba cuando se realizaba la interpretación.
Repetición: la estructura se basa en la repetición, las estructuras paralelísticas y el leixa-pren.
Cantiga de amigo
Cantigas de amigo: paralelismo, refrán (estribillo) y leixa-pren
Cantiga de amor
• La cantiga está puesta en boca de un enamorado, contando sus sentimiento por la dama, destacando su cuita de amor que, bien lo vuelve loco, bien lo va a conducir a la muerte.• El amador implora o se queja a la dama, pero también se dirige al propio amor.• Se convierte en señor de la dama, a quien sirve, prestándole “vasallaje amoroso”.• La dama es una mujer hermosa, idealizada, frecuentemente ya comprometida o casada, lo que la vuelve inaccesible para el enamorado.• El ambiente en el que el amado expresa la cantiga solo está sugerido, pero recuerda al de las composiciones cultas palaciegas.• La forma del poema, su léxico y el ideal del amor cortés revelan su origen provenzal.