Upload
val-ramme
View
161
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
1
MANUAL DE TÁNDEM GUIADO
Guía para un aprendizaje solidario
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
2
EQUIPO CIENTÍFICO
Profesores coordinadores (UNILA):
Valdilena Ramme
Francisco Calvo del Olmo
Profesores colaboradores:
Larissa Tirloni (UNIOESTE -‐ Foz do Iguaçu)
Fernanda Chichorro (UTFPR -‐ Curitiba)
Estudiantes de Iniciación Científica:
Carla Gomes de Sousa
Thales Ramos da Silva
Monitores del proyecto de extensión "Tandem UNILA":
Mireya Liliana Cordero Velarde
Ana Laura Zambrano SoledispaÍNDICE
TÉCNICA
Versión en portugués:
Valdilena Ramme
Versión para el español:
Larissa Tirloni (UNIOESTE -‐ Foz do Iguaçu)
Fernanda Chichorro (UTFPR -‐ Curitiba)
Revisión de la versión en portugués:
Carla Gomes de Sousa
Thales Ramos da Silva
Revisión de la versión en español:
Mireya Liliana Cordero Velarde
Ana Laura Zambrano Soledispa
Revisión final de la primera versión en portugués:
Valdilena Ramme
Revisión final de la primera versión en español:
Francisco Calvo del Olmo
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
3
ÍNDICE
PARTE 1
¿Qué es tándem?
Modalidades del tándem
Formas del tándem
PARTE 2
Inicio de las actividades
Formación de parejas
Reglas del tándem
Organización de las sesiones
Consejos para un buen aprovechamiento de las sesiones
PARTE 3
Control
Fichas de registro
Fichas de seguimiento
Modelo de cuadro de comunicaciones
Fichas de feedback
Fichas de autoevaluación
PARTE 4
Guía de actividades
Anexos
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
4
¿Qué es tándem?
La palabra tándem, de origen latino, se utilizó inicialmente en inglés para designar las bicicletas de
dos plazas. A mediados del siglo XX, su sentido se amplió para designar trabajos de cooperación, en
los que dos o más compañeros de trabajo o empresas se dedicaban a un objetivo común. Fue,
entonces, en los años 60 que el término empezó a ser utilizado para designar una nueva estrategia
de enseñanza-‐aprendizaje en lengua extranjera. Inicialmente implementado en Alemania, esta
actividad obtuvo gran popularidad en otros países europeos en poco tiempo (TELLES & VASSALLO,
2006).
En su concepción actual y en sus muchas formas (en parejas, en grupos, en e-‐tándem, tándem
presencial, teletándem, etc.), el tándem se convirtió principalmente en una actividad
complementaria del proceso tradicional de aprendizaje de lenguas (en el aula) ya que ponía a los
aprendices de lengua extranjera en contacto con hablantes nativos o competentes de la lengua
meta, propiciando así ambientes comunicativos auténticos donde estos pudieran desarrollar sus
habilidades socio cognitivas, interculturales y lingüísticas de manera plena e irrestricta.
Finalmente, la idea de esta cooperación lingüística obedecería a los mismos presupuestos de un
paseo en bicicleta tándem: los dos compañeros necesitan pedalear juntos y colaborar uno con el otro
para alcanzar su destino.
Los alumnos que participan de un programa de tándem cooperan, en general, en parejas. Tras ser
presentados a un hablante nativo de la lengua que están aprendiendo (su lengua meta), estos
alumnos trabajarán en cooperación con objetivos lingüísticos y socioculturales comunes.
Lo que no es el tándem:
El tándem se diferencia de un curso de conversación común exactamente por tratarse de un
encuentro con objetivos lingüísticos y culturales claros propiciado dentro de un contexto auténtico
de comunicación. El tándem tampoco es una conversación entre amigos. “Diferentemente de los
amigos que se encuentran para conversar y “corregirse” el uno al otro, el teletándem constituye un
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
5
nuevo método de enseñanza y aprendizaje que permite el acceso democrático y gratuito a las
lenguas extranjeras. Eso sí, utilizado de manera adecuada, por medio de la preparación del aprendiz
para ejercer tal actividad autónoma de enseñanza/aprendizaje y mediado por profesores-‐
mediadores debidamente preparados para utilizar el método y la herramienta pedagógica” (TELLES,
2009).
Al mismo tiempo, no se trata de una clase particular de lengua extranjera con un profesor que podría
ser llamado de especialista. Ambos aprendices, como hablantes nativos/competentes, construirán su
conocimiento lingüístico y cultural en conjunto: “usarán la lengua para compartir ideas, opiniones e
información cultural (...) y sus visiones de mundo. Cada uno de ellos tratará autónomamente de
aprender la lengua del otro e intentará utilizar la lengua en conversaciones reales, mientras es
ayudado por su compañero/a más proficiente” (VASSALLO & TELLES, 2006).
Profesor(a),
Como se puede percibir, el tándem, como herramienta de aprendizaje de una lengua extranjera,
puede encuadrarse en las más recientes teorías socio interaccionistas de enseñanza-‐aprendizaje.
Vygotsky y Bakhtin, al colocar la cultura y el lenguaje en la constitución social del sujeto y del
conocimiento tienen una fuerte influencia en la enseñanza de LE. Para ambos, la lengua es producto
de actividades sociales, resultantes de interacciones entre interlocutores, por tanto, la enseñanza de
LE no puede dejar de considerar el lenguaje en contexto. En consonancia, el tándem se basa en el
supuesto de que en las interacciones entre los alumnos en tándem “el conocimiento (del lenguaje y
la cultura, del otro) es socialmente co-‐construido en la interacción entre los compañeros por medio
del lenguaje” (TELLES & MAROTI, 2008).
Entre las muchas ventajas de este recurso, las más relevantes tal vez sean la autonomía y la
independencia desarrolladas por el aprendiz. Primeramente, el aprendizaje en tandem permite que
los contenidos sean establecidos a partir de las necesidades individuales de cada alumno (Telles
&Vassallo, 2006). A la vez, el compañero en tandem más proficiente, al pensar en maneras y
estrategias de aprendizaje que ayuden a su colega, estará reflexionando sobre su propia manera de
aprender.
Consecuentemente, ese proceso de reflexión consciente garantizará, a largo plazo, que el alumno
sea más responsable dentro de su propio proceso de aprendizaje. Dentro del Ciclo Común, propiciará
una oportunidad única a los profesores y alumnos de lengua portuguesa y española (así como de
otros sectores) de pedalear juntos en busca de nuestro principal objetivo común: la integración.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
6
Modalidades del tándem
Como ya mencionamos, el tándem puede adoptar diferentes modalidades: presencialmente (tándem
cara a cara) y a distancia (e-‐tandem y teletandem). En los próximos párrafos, presentaremos las
características principales de cada una de estas modalidades.
Tándem presencial (cara a cara)
Las sesiones de esta modalidad de tándem se realizan de modo presencial: los compañeros tienen la
posibilidad de reunirse en un mismo espacio físico para desarrollar sus actividades de
enseñanza/aprendizaje. Este espacio puede ser un aula disponible para las sesiones en la propia
escuela o universidad, en una biblioteca, en un café, bar, boliche, pub, en la casa de los tandenistas,
etc.
E-‐tándem
El e-‐tándem o tándem a distancia conlleva la utilización de comunicación electrónica (teléfono,
correo electrónico, mensaje de voz y chats de Internet), lo que permite que las parejas se
comuniquen a través de espacios físicos y geográficos diferentes para realizar actividades de
enseñanza/aprendizaje. Hay diversos recursos en línea actualmente que permiten a los interesados,
alumnos de lenguas de una institución o no, encontrar compañeros para estudiar/aprender lenguas
con autonomía. Una pequeña lista de estos recursos estará disponible en el Anexo I de este manual.
Teletandem
Esta tercera modalidad se caracteriza por el aspecto visual en la comunicación mediada por la
computadora o el ordenador, que va más allá de la escritura y del audio, permitida por los nuevos
recursos tecnológicos y cada vez más accesible, como el programa skype. El teletándem acerca a los
aprendices las ventajas del tándem cara a cara, garantizando la dimensión oral y no-‐verbal de la
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
7
comunicación en el proceso. Su ejecución, sin embargo, generalmente presenta dificultades en
cuestiones materiales: una institución que pretende ofrecer esa herramienta a sus alumnos necesita,
principalmente, ofrecer los medios para que estos realicen los encuentros: laboratorios de
informática, cámaras, materias de audio, etc.
Formas del tándem
¿Integrado, no-‐integrado, institucionalizado, monitorizado?
Bajo el punto de vista pedagógico, todas las modalidades de tándem pueden ser integradas a la
práctica del aula de LE. En estos casos, llamamos a esta herramienta de tándem integrado. Al mismo
tiempo, como ya fue mencionado, el tándem también puede partir de la decisión voluntaria del
individuo a dedicarse a aprender y enseñar lenguas: tándem libre.
Tal vez, la principal diferencia entre el tándem integrado y el tándem libre sea la naturaleza de sus
participantes: en el tándem libre, los/as participantes pueden ser ajenos al área de Letras y,
consecuentemente, no poseer el conocimiento técnico o teórico de teorías lingüísticas o didácticas.
En el otro caso, por lo menos uno de los participantes, incluido el monitor o profesor responsable por
las sesiones de tándem, tiene experiencia y formación pedagógica.
En el caso del tándem integrado, además de mayor control didáctico-‐pedagógico, se espera la
integración de actividades de formación lingüística y cultural que se conecten a los contenidos
trabajados en clase y a los objetivos del alumno en el curso. Existe la posibilidad, en dichos
contextos, de usar el tándem como herramienta evaluadora del proceso de aprendizaje. Hablaremos
más sobre eso en la sección dedicada a la Evaluación.
Inicio de las actividades
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
8
Las cuestiones que aparecen a continuación, adaptadas del manual “Dicas e truques sobre as
sesiones de teletandem” do programa TeletandemBrasil (UNESP)”, pueden ser
administradas/organizadas por el profesor o monitor que desea incorporar el tándem a sus clases o
por parejas tandenistas independientes que planean estudiar autónomamente.
Formación de parejas
En general, para formar una pareja de tándem con éxito, hay ciertos criterios que deben ser
observados antes del inicio de las actividades:
(a) Disponibilidad de horarios compatibles para los encuentros y misma carga horaria disponible
para estudiar en casa entre una sesión y otra. Ese criterio garantizaría el mismo grado de
compromiso y dedicación de los dos tandenistas a lo largo del proceso.
(b) Objetivos comunes: cuando la pareja posee el mismo objetivo social, cultural y/o lingüístico, los
dos miembros trabajarán juntos, se ayudarán y compartirán las dificultades.
(c)Intereses comunes: ambos compañeros tienen intereses y gustos en común, ese criterio facilitará
la relación. La empatía y admiración mutuas contarán mucho para el desarrollo del trabajo.
Las 7 reglas de oro del tándem
Además de los criterios que hemos mencionado, antes de empezar el tándem, es importante
separar un tiempo para organizarse y considerar con atención los siguientes puntos. El éxito del
aprendizaje dependerá de la claridad de las reglas y principios acordados entre los compañeros y/o
el grupo.
Los propios compañeros de tándem deben decidir cuándo, por cuanto tiempo y cómo procederán en
relación con el proceso de enseñanza/aprendizaje.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
9
IMPORTANTE: Se aconseja que los tandenistas hagan una sesión de una hora para cada lengua, por
lo menos en el inicio del proceso. Estas sesiones pueden ser realizadas semanalmente, en el mismo
día, o en días alternos.
Debemos recordar siempre que la base del aprendizaje en tándem es la reciprocidad. Si uno de los
miembros conversa con el otro durante 2 horas en una lengua después deberán intercambiar los
roles durante el mismo período de tiempo. Es importantísimo explicitar el tiempo de duración y
respetarlo.
Establezcan el período de duración del tándem. Tres meses, seis meses, un semestre, um año...
Establecer este período es esencial para el planeamiento de los objetivos y para mantener una visión
clara de dónde quieren llegar los tandenistas.
Inviertan el orden de las lenguas si hacen las dos sesiones en el mismo día. Por ejemplo, si empiezan
con una hora de español seguida de una hora de portugués; la semana siguiente empiecen con el
portugués. En la gran mayoría de los casos, la segunda sesión es menos productiva que la primera y,
considerando la regla de la reciprocidad, tu compañero debe tener la misma oportunidad de
aprender su lengua cuando ambos estén llenos de energía.
Siempre decidan juntos cuáles serán las tareas para hacer en casa y, cuándo y con qué frecuencia se
las entregará el uno al otro para recibir feedback. Las tareas pueden ser actividades variadas; por
ejemplo, (1) frases utilizando el vocabulario y las estructuras gramaticales que los compañeros
enseñaron/aprendieron en otra lengua; (2) un pequeño párrafo sobre el asunto más discutido
durante la última conversación; o (3) encontrar un texto (diarios, tiras, recetas, publicidades, crítica
de películas o libros) que te interese en una página web en portugués/español, leyéndolo y
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
10
subrayando el vocabulario o estructuras gramaticales que no comprendas y preparándolo después
para expresar una opinión al respecto en la sesión de tándem siguiente.
Para ver más consejos de actividades que pueden desarrollarse durante y entre las sesiones, así
como estrategias de aprendizaje para un aprovechamiento mejor de los encuentros, puedes
consultar la Sección 4 (Guía de actividades).
Si vos/tú y tu compañero creen que es importante/interesante el uso de Internet u otros recursos
durante los encuentros, busquen verificarlos (batería, conexión a Internet, programas necesarios,
etc) antes del inicio del encuentro.
Prepara tu kit didáctico: puede consistir en un diccionario bilingüe y una gramática de la lengua que
vas a aprender (lengua meta). Además de eso, separa una carpeta o un cuaderno para ser tu
portfolio para registrar tu desarrollo y visualizar fácilmente lo que ya has estudiado/aprendido y lo
que todavía quieres estudiar/aprender.
Organización de las sesiones
Como ya hemos mencionado, una sesión de tándem debería durar, como mínimo, una hora. Este
período debería, a su vez, estar dividido en tres fases básicas:
Conversación Feedback de lengua/cultura (Auto)evaluación
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
11
#1 Conversación (aprox.. 30 minutos)
En un tándem libre, ustedes pueden conversar sobre uno o varios asuntos por aproximadamente 30
minutos: hablen sobre cualquier cosa que deseen. Es importante que aceptes que él/ella use la
lengua libremente, pero presta atención a QUÉ dice tu compañero/a y a CÓMO se comunica en tu
lengua. Al mismo tiempo, debes ser un buen oyente y contestar a lo que él/ella te diga (manteniendo
la conversación), mientras (¡y eso requiere práctica!) sigues tomando algunos (no todos) apuntes de
vocabulario que tu compañero/a, sus errores gramaticales y problemas de pronunciación
(principalmente aquellos que perjudiquen la comprensión).
IMPORTANTE: conversa con tu compañero sobre la dinámica de corrección que les resulte más
llevadera a los dos: constante, en el momento del error, solamente al final de la sesión, etc. Definan,
igualmente, sobre qué tipo de error quieren hacer feedback: ¿los errores de pronunciación (acento)
son más importantes para vos/ti que los errores de gramática (estructura)? Dejen eso bien claro.
En tándem monitorizado e integrado, el profesor puede sugerir actividades, tareas y proyectos para
que los/as alumnos/as desarrollen durante sus encuentros. En estos casos, es importante que se
tomen las decisiones en conjunto: los/as estudiantes tandenistas deben participar del proceso de
elección de las actividades, opinar y modificar los ejercicios como deseen.
Profesor o tandenista, encontrarán sugerencias de actividades para los encuentros, en portugués y
español, en la Sección 3.
#2 Feedback de lengua/cultura (aprox. 20 minutos):
Debe hacerse en los últimos 20 minutos. Esta es la parte de la clase en la que utilizarás los apuntes
que hiciste mientras tu compañero estaba conversando con vos/contigo. No hagas largas
explicaciones gramaticales. Sé objetivo y centra tus comentarios solamente en el problema
específico de gramática, vocabulario o pronunciación que tu compañero presente. Si no sabes dar
una explicación gramatical, díselo: acuérdate de que no eres un profesor profesional y no estás
obligado a saberlo todo. En este caso, explica la forma, palabra/expresión o pronunciación correcta.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
12
Si desean, los dos podrán buscar una explicación apropiada al problema no resuelto durante la
semana. Hay en Internet, una variedad de páginas que se dedican a ayudar a los extranjeros que
estudian lenguas. ¡Ustedes pueden buscarlas!
#3 (Auto)evaluación (aprox.. 10 minutos):
Inicialmente, pregunta a tu compañero/a como se siente al hablar tu lengua. Escucha con atención
sus sentimientos, miedos y problemas. Solamente después de que haya expresado su punto de vista
sobre su proprio desempeño, deberás hacer breves comentarios al respecto. Anímalo/la, busca
puntos positivos, elogia sus tentativas y conquistas. Presta atención a posibles comparaciones entre
el desempeño de tu compañero y el tuyo. ACUÉRDATE: Este es un compromiso cooperativo,
solidario, recíproco y mutuo, ¡no una competición para demostrar quién es el mejor!
NOTA IMPORTANTE: ¡No sean obsesivos! Si los dos deciden hacer una segunda sesión en la lengua
del compañero, tengan algunos minutos para salir de la sala y tomar algo o descansar antes de iniciar
la sesión siguiente. El hecho de estar relajado y a gusto tiene efectos óptimos sobre el aprendizaje.
Consejos para un buen aprovechamiento
de las sesiones
En esta sección, encontrarás una reproducción del material del Teletandem Brasil, adaptado para
sesiones de tándem presencial.
CONVERSACIÓN Uno de los principios más importantes del TELETANDEM es ofrecer oportunidades para que tu
compañero hable sobre cualquier cosa que desee hablar.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
13
Exigencias y objetivos iniciales
Intenta hablar y expresar tus ideas en la lengua extranjera que estés aprendiendo. Sin embargo, si
necesitas usar tu lengua materna, hazlo para resolver el problema de comunicación que tengas en
aquel momento. En realidad, uno de los principios fundamentales del tándem es no mezclar las
lenguas: en cada sesión se debe hablar solamente en una lengua. Pasar de una lengua a otra
continuamente no nos ayuda a aprender ninguna de ellas.
Reglas
No hay reglas predefinidas. De todas formas, para mejorar tu competencia comunicativa, es
necesario que te involucres en la conversación y hables sobre todo lo que le interese. Evita mantener
un nivel superficial de discusión. Acuérdate de que, además de aprender y mejorar tu lengua meta,
también tienes la oportunidad de construir una amistad con tu compañero y adquirir los
conocimientos culturales que él/ella posee.
Consejos para una buena conversación
Se aconseja que ustedes hagan lecturas de artículos de periódicos, que vean videos y seleccionen
algo interesante o relevante para conversar sobre el mundo o sobre uno mismo. Puedes enviar por e-‐
mail la dirección de una página a tu compañero, un texto, una canción, una poesía, la letra de una
canción o una foto para conversar con él/ella en la siguiente sesión de tándem. También pueden
hablar sobre ustedes mismos y sobre los asuntos que son importantes para cada uno de los dos.
Otra alternativa es seguir actividades de conversación guiadas y/o tópicos de discusión. En la sección
de actividades encontrarás sugerencias de actividades con ese propósito.
Profesor,
Crea tus propias actividades de conversación, da guías o ítems a los alumnos, pero acuérdate: el
desarrollo de la actividad necesita seguir el camino más libre posible.
Asuntos
Asuntos que parecen productivos en la conversación son aquellos relativos a las costumbres y
hábitos de tu país o el de tu compañero. Trata de aprender no solamente la lengua, sino también su
cultura. Al mismo tiempo, asegúrate de no ser demasiado impositivo en lo que se refiere a tu país o
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
14
con el país de tu compañero: a nadie le gusta ser rotulado y nadie lo sabe todo. Las culturas y los
países son muy complejos y merecen ser examinados con gran cuidado y atención. Sugerimos que
expliques a tu compañero las diferencias que hay dentro de tu país, diferenciando entre datos
objetivos (eventos, números etc.) y datos subjetivos (el significado que atribuyes a los eventos,
opiniones, creencias que se esparcen dentro de tu propio país, etc.).
Sobre cautela, etiqueta y comportamiento
Sé cortés cuando estés conversando sobre asuntos privados. Una excelente regla es: no trates
asuntos que pongan a tu compañero en una situación incómoda. Si percibes que él/ella está
incómodo, cambia de asunto inmediatamente, sin hacer comentarios (a menos que los dos estén
abiertamente de acuerdo en seguir la conversación para superar la situación). Tales problemas
inevitables podrán, también ayudarlos a descubrir un poco más acerca de la etiqueta en otros países
y acerca de asuntos considerados aceptables en la cultura y en los grupos sociales del país de tu
compañero.
Piensa en el hecho de que, además de otros asuntos, la salud de tu interlocutor (física y psicológica),
el dinero (su sueldo) y su sexualidad pueden ser asuntos delicados. Preguntas respecto a la familia, a
la edad, al estado civil, por ejemplo, pueden ser muy importantes para algunas culturas y, para otras,
resultar invasivas y reservadas solamente a la esfera privada.
APRENDIZAJE
Puedes aprender mucho de la lengua meta simplemente observando cómo habla y cómo escribe tu
compañero/a. A continuación ofrecemos algunas pistas de cómo optimizar tu aprendizaje:
1
Intenta grabar todo lo que tu compañero/a hable o escriba en un “cuadro de comunicaciones”.
Organiza, en la medida de lo posible, tu cuadro de modo que conectes los conocimientos: haz
dibujos, líneas, tablas, conecta vocabulario con informaciones culturales, informaciones sociales con
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
15
reglas de estructura/gramática, etc. Y sobre todo: mantén tu material en un único lugar (en una
carpeta, archivo, cuaderno que te servirá de portfolio).
2
Siempre que sea posible, usa el vocabulario nuevo, las expresiones y las formas gramaticales que tu
compañero/a te haya enseñado y que hayas grabado en el cuadro de comunicaciones. Disfruta los
momentos de estudio y revisión que puedas tener en casa: escribe textos con lo aprendido en la
sesión y prepárate para usarlos durante la charla del siguiente encuentro. Otra alternativa: puedes
escribir narraciones cortas o hasta frases con el vocabulario nuevo aprendido durante la
conversación y enviárselo a tu compañero por e-‐mail para que lo corrija y lo traiga de una sesión a
otra.
3
Pídele a tu compañero/a que te corrija los errores que, en su opinión puedan afectar a la
comunicación. Preferiblemente, no corrijas todos los errores, de lo contrario será imposible
mantener una conversa natural (lo que es el punto más importante en las sesiones de tándem).
Fíjate: hay una diferencia entre el error hecho por distracción y el error hecho porque el aprendiente
no sabía la regla gramatical, la palabra o la pronunciación.
Ayúdale en el segundo caso.
PREGUNTAS
Cuestiona las correcciones que recibiste. Pero no hagas explicaciones demasiado largas ni detalladas
en los últimos 20 minutos de la sesión de tándem. Con la finalidad de recordar lo que se puede
preguntar en los últimos 20 minutos de la sesión, intenta hacer una breve anotación del asunto de la
pregunta en tu cuadro.
LA CORRECCIÓN Y LAS EXPLICACIONES
SOBRE EL IDIOMA
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
16
Cuando tu compañero/a esté hablando en tu idioma, debes aprender algo muy importante en la
postura que él/ella tenga en el tándem:
a) Debes escuchar LO QUE él/ella dice y CÓMO lo dice (además de todo, esta es una clase de lengua).
Esta difícil habilidad es una cuestión de práctica.
b) Mientras la charla fluye (como un buen oyente y hablante), debes continuar tomando notas sobre
problemas gramaticales, de vocabulario y pronunciación que tu compañero/a pueda cometer
(selecciona lo que más necesites, no intentes registrar las tres áreas de la lengua al mismo tempo).
Puede ser útil anotar algunos de los elementos que te presentamos a continuación para después
hablar sobre ellos:
• Una palabra en código, para que te acuerdes de un determinado problema;
• Una frase que tu compañero/a dijo erróneamente;
• Un problema recurrente de pronunciación, usando un código que vos/tú mismo puedas inventar;
• Una palabra que tu compañero/a no sepa o no recuerde, pero que generalmente la necesite; • Una regla gramatical que tu compañero/a no sepa o no recuerde, de la cual tú necesitas acordarse
para explicarle después de que termine su exposición.
c) Cuando percibas que tu compañero/a tiene un problema de vocabulario (como, por ejemplo, no
conocer a una palabra), díselo inmediatamente, sin mayores explicaciones.
d) Intenta no interrumpir el flujo de su pensamiento mientras él/ella te habla.
e) Deja las correcciones, conversa sobre las reglas de la lengua, pronunciación y matices de
vocabulario para los últimos 20 minutos de clase.
f) Cuando él/ella cometa un error de gramática o de pronunciación, no le digas: “¡Ah... te has
equivocado!”. Simplemente repite toda la frase o palabra que él/ella deseaba decir y escríbela en el
cuadro de comunicaciones. Él/ella tendrá que repetir a continuación la frase o la palabra después de
vos/ti y seguir hablando o contando su historia. Acostúmbrate a comprender el momento en el que
usas una forma incorrecta por medio de la repetición rápida del compañero/a y, también, a no hacer
comentarios respecto a tus errores cuando te des cuenta de que los cometiste.
ÉTICA
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
17
Acuérdate que tu compañero/a de tándem no tiene la obligación de saber todo de su lengua
materna y de su país. Por lo tanto, no esperes que él/ella conteste a “todas” las preguntas que le vas
a hacer. Pues no tiene por qué hacerlo, pero ustedes dos podrán buscar las respuestas en un libro, en
la universidad, durante o entre las lecciones de tándem, si así lo desean. La respuesta se puede
presentar en la siguiente sesión de tándem, por ejemplo.
LA INTERACCIÓN, UNO DE LOS
PILARES DEL TÁNDEM
Acuérdate que el respeto a los turnos en la conversación es algo muy importante en algunas culturas.
Esto significa que si conversas con tu compañero/a al mismo tiempo en que él está conversando
contigo o si le interrumpes inesperadamente, puede considerarlo grosero. Ambos miembros del
tándem, antes de hablar, deben esperar hasta que el otro termine de expresar una idea. Si temes
olvidar lo que ibas a decir, puedes tomar notas de palabras clave para acordarte de ellas cuando el
otro termine. Los compañero/a de algunas culturas pueden sentirse molestos cuando reciban
preguntas cuyas respuestas sean sí o no. Por eso trata de hacer preguntas como “¿cuáles son tus
pensamientos o cuál es tu opinión sobre...?”.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
18
Control
Formulario de registro (en el caso de tándem integrado)
El profesor o institución que desea ofrecer el tándem como actividad integrada a sus cursos puede
adaptar una de las siguientes fichas para la selección y formación de parejas tandenistas. En este
proceso, acuérdate de los criterios mencionados en el ítem “Formación de parejas”.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
19
FORMULARIO -‐ MODELO 1
Por favor, contesta las siguientes cuestiones con el máximo número de detalles: 1) Nombre Completo:
2) Nacionalidad:
3) En caso de que seas brasileño (luso hablante), ¿cuál es tu región de origen?
4) En caso de que seas hispanohablante, ¿vienes de una región que hace frontera con Brasil?
5) Edad:
6) Profesión:
7) Nivel de escolaridad:
8) Relata tu experiencia de aprendizaje de la lengua española (lusohablante) / portuguesa
(hispanohablante):
9) ¿Cuánto tiempo hace que estudias la lengua española (para lusohablante) /portuguesa (para
hispanohablante)?
10) ¿Cuáles son tus intereses en aprender la lengua española (lusohablante) /portuguesa
(hispanohablante)? 11) ¿Cómo pretendes utilizar el conocimiento de la lengua española (lusohablante) / portuguesa
(hispanohablante)? Con fines académicos, laborales (profesionales); para obtener acceso más
provechoso a las artes (cine, literatura, música etc.).
12) Otros intereses:
13) ¿En qué aspecto (o estructura gramatical) de la lengua estudiada (portugués o español)
sientes más dificultad, o no te sientes tan cómodo?
14) ¿En qué aspecto (o estructura gramatical) de la lengua estudiada (portugués o español)
tienes más facilidad o te sientes más cómodo?
15) ¿Cuáles son tus expectativas (sus objetivos) con la participación en el tándem? ¿Qué esperas
de tu aprendizaje de la lengua y de la colaboración en el aprendizaje de tu colega?
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
20
FORMULARIO -‐ MODELO 1 (Adaptada do modelo de ficha do programa Tandem CELIN UFPR)
Nombre completo:
Sexo: q F q M Edad:
Dirección:
Teléfono: Email:
Profesión:
¿Eres estudiante?: q sí q no q de [nombre de la institución] – curso/nivel : Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE): q de [nombre de la institución] – curso/nivel : Dia(s) e horário(s) de aula: q de otra Institución: nivel: Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE):
Lengua meta : Lengua materna: Competente en: País de origen: Nivel de conocimiento de la lengua extranjera (lengua meta) q hablo muy bien q hablo bien q hablo poco q entiendo muy bien q entiendo bien q entiendo poco q escribo muy bien q escribo bien q escribo poco q leo muy bien q leo bien q leo poco
Período disponible para los encuentros presenciales: q mañana q tarde q noche Día(s) de la semana:
Observaciones: ¿Qué buscas en este proyecto? ¿Cuáles son tus principales
dificultades en LE? ¿En qué aspecto de la lengua estudiada tienes más facilidad o te
sientes más cómodo?
Fecha:
Firma:
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
21
FORMULARIO -‐ MODELO 3 (Adaptada de la ficha realizada por la Profa. Ms. Angela Maria Erazo Muñoz)
Biografia linguística:
Comparte tu experiencia con las lenguas y culturas com las que hayas tenido contacto a lo
largo de tu vida:
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Que idiomas aprendiste formalmente (escuela, facultad, universidad)?
Idioma Edad Lugar Durante cuánto tiempo
Nivel (¿Alto, Medio, Inicial?)
Hablar: Entender: Escribir: Leer:
Hablar: Entender: Escribir: Leer:
Hablar: Entender: Escribir: Leer:
Hablar: Entender: Escribir: Leer:
Nombre: Año(s): ___________ 1o / 2o semestre Grupo:
Apellido: País de Nacimiento: E-‐mail:
Universidad:
Lugares donde has vivido:
Lengua(s) materna (s):
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
22
Que idiomas aprendiste informalmente (viajes, TV, internet, libros, etc.)? Idioma Edad ¿Qué medios usaste? Durante cuánto
tiempo Nivel (¿Alto, Medio, Inicial?)
Hablar: Entender: Escribir: Leer:
Hablar: Entender: Escribir: Leer:
Hablar: Entender: Escribir: Leer:
Hablar: Entender: Escribir: Leer:
¿Qué lenguas te gustaría aprender y cómo imaginas que las estudiarías?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
¿Qué estatus tiene el portugués y/o el español en tu país y en qué lugares o situaciones se habla o se
escuha esta(s) lengua(s)?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
¿Qué sentimientos asocias al portugués y/o al español?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
¿Qué aspectos necesitas o deseas mejorar en español y/o portugués?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
23
Fichas de seguimiento
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
24
Ficha 1: Modelo de cuadro de comunicaciones
MI CUADRO DE COMUNICACIONES
Vocabulario
Estructuras
Importantes/Interesantes:
Dudas Tópicos de la Conversación
Aspectos culturales
Cuestiones para revisar la próxima
sesión
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
25
Ficha 2 (Adaptada da ficha realizada por la Profa. Ms. Angela Maria Erazo Munoz):
Fecha:
Recursos utilizados:
Qué he hecho hoy
+ Comentários pessoais
Tiempo
utilizado
..../....
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
Objetivos para la próxima sesión:
Data:
Recursos utilizados:
O que fiz hoje
+ Comentários pessoais
Tempo
utilizado
..../....
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
Objetivos para a próxima aula:
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
26
Fichas de feedback
Abajo encontrarás un modelo de ficha adaptado de Furtoso (2011) para guiar el feedback dado a tu
parcero:
FICHA DE AUTOEVALUACIÓN
En la sesión de hoy FUI CAPAZ DE ... SÍ NO MÁS O
MENOS 1... entender lo que yo hablaba sin pedir con mucha frecuencia al compañero que repitiera en ritmo más lento, además de mantener una discusión acerca de tópicos del cotidiano.
Observaciones: 2... expresar ideas y opiniones acerca de asuntos específicos que se alejan de la conversa típica del cotidiano
Observaciones: 3... usar estructuras gramaticales de la lengua portuguesa que permitieran expresar tus ideas.
Estructuras nuevas que se muestran sin problemas: Estructuras nuevas con que todavía se puede mejorar: 4... hablar con claridad y de pronunciar las palabras de modo que entendiera a él/ella sin esfuerzo
¿Tuve dificultad(es) de entender? ¿Cuál(es)? 5... mantener la conversación en determinado ritmo y sin interrumpir bruscamente mi producción oral en lengua portuguesa
Se não ou mais ou menos, ¿por qué? ¿si no, o más o menos? ¿por qué? 6 ... explicar (en portugués) lo que quería decir cuando no sabía las palabras o expresiones exactas para expresar mis ideas
¿Cuál(es) fue(ron) la(s) palabra(s) o expresion(es)? 7... percibir, en mi habla, estructuras gramaticales, vocabulario y/o pronunciación hasta ahora desconocidos
¿Cuál(es)?
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
27
Fichas de autoevaluación
Cuadros de autoevaluación de la oralidad
Estas primeras fichas presentan cuadros de autoevaluación sugestionadas por el Marco Común
Europeo de Referencia y sirven para orientar las habilidades orales de los aprendices de acuerdo con
su nivel de competencia (o con el nivel que al alumno le gustaría alcanzar).
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
28
NIVELES COMUNES DE REFERENCIA
Cuadro 2. Cuadro para la autoevaluación
Comprender Comprensión oral Lectura A1 Soy capaz de reconocer palabras y expresiones
simples de uso corriente relativas a mí, a mi familia y a los contextos en que estoy insertado cuando me hablen con claridad y pausadamente.
Soy capaz de comprender nombres conocidos, palabras y frases muy sencillas, por ejemplo, en avisos, carteles o folletos.
A2 Soy capaz de comprender expresiones y vocabulario de uso más frecuente relacionado a aspectos de interés personal como, por ejemplo, familia, compras, trabajo y medio en que vivo. Soy capaz de comprender lo esencial de un anuncio y de mensajes simples, cortas y claras.
Soy capaz de leer textos cortos y sencillos. Soy capaz de encontrar una información previsible y concreta en textos simples de uso corriente, por ejemplo, anuncios, folletos, mallas curriculares, horarios. Soy capaz de comprender cartas personales cortas y sencillas.
B1 Soy capaz de comprender los puntos esenciales de una secuencia de habla que incida sobre asuntos corrientes del trabajo, de la escuela, del ocio, etc. Soy capaz de comprender los puntos principales de muchos programas de radio y televisión sobre temas actuales o asuntos de interés personal o profesional, cuando el ritmo del habla es relativamente lento y claro.
Soy capaz de comprender textos en que predomine un lenguaje corriente del cotidiano o relacionado con el trabajo. Soy capaz de comprender descripciones de acontecimientos, sentimientos y deseos, en cartas personales.
B2 Soy capaz de comprender exposiciones largas y ponencias e incluso seguir partes más complejas de la argumentación, desde que el tema sea relativamente familiar. Logro comprender gran parte de los noticieros y otros programas informativos en la televisión. Soy capaz de comprender gran parte de las películas, desde que se utilice la lengua padrón.
Soy capaz de leer artículos y reportajes sobre asuntos contemporáneos en los cuales los autores adoptan determinadas actitudes o puntos de vista particulares. Soy capaz de comprender textos literarios contemporáneos en prosa.
C1 Soy capaz de comprender una exposición larga, mismo que no esté claramente estructurada o cuando la articulación entre las ideas esté apenas implícita. Consigo comprender programas de televisión y películas sin gran dificultad.
Soy capaz de comprender textos largos y complejos, literarios y no literarios, e distinguir estilos. Soy capaz de comprender artículos especializados e instrucciones técnicas largas, mismo cuando no se relacionan con mi área de conocimiento.
C2 No tengo ninguna dificultad en comprender cualquier tipo de enunciado oral, tanto cara a cara como a través de los medios de comunicación, mismo cuando uno habla deprisa, en la velocidad de los hablantes nativos, siendo solamente necesario cierto tiempo para familiarizarme con el acento.
Soy capaz de leer con facilidad prácticamente todas las formas de texto escrito, incluyendo textos más abstractos, lingüística o estructuralmente complejos, tales como manuales, artículos especializados y obras literarias.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
29
Cuadro 2. Cuadros para la autoevaluación (continuación)
Hablar Interacción oral Producción oral A1 Soy capaz de comunicarme de forma simples,
desde que mi interlocutor se disponga a repetir o decir en otras palabras, en un ritmo más lento, y me ayude a formular aquello que me gustaría decir. Soy capaz de preguntar y de responder preguntas sencillas sobre asuntos conocidos o relativos a áreas de necesidad inmediata.
Soy capaz de utilizar expresiones y frases simples para describir el local donde vivo y personas que conozco.
A2 Soy capaz de comunicarme en situaciones sencillas, de rutina, acerca de asuntos y actividades habituales que solamente exijan un cambio de información simple y directa. Soy capaz de participar en breves cambios de palabras, mismo no comprendiendo lo suficiente para mantener la charla.
Soy capaz de utilizar una serie de expresiones y frases para hablar, de modo simple, de mi familia, de otras personas, de las condiciones de vida, de mi vida escolar y de mi trabajo actual o más reciente.
B1 Soy capaz de manejar gran parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje a un local donde la lengua es hablada. Logro entrar, sin preparación previa, en una conversa sobre asuntos conocidos, de interés personal o pertinente al cotidiano (por ejemplo, familia, pasatiempos, trabajo, viajes y temas de la actualidad).
Soy capaz de articular expresiones de modo simple para describir experiencias y acontecimientos, sueños, deseos, e ambiciones. Soy capaz de explicar o justificar opiniones y planes. Soy capaz de contar una historia, de relatar el enredo de un libro o de una película y de describir mis reacciones.
B2 Soy capaz de conversar con fluidez y espontaneidad suficientes para hacer posible la interacción normal con hablantes nativos. Puedo volverme parte activa en una discusión que esté en contextos conocidos, presentando y defendiendo mis puntos de vista.
Soy capaz de expresarme de modo claro y detallado sobre asuntos amplios relacionados a mis centros de interés. Soy capaz de explicar un punto de vista acerca de un tema, presentando las ventajas y desventajas de distintas opciones.
C1 Soy capaz de expresarme de forma espontánea y con fluidez, sin dificultad aparente de encontrar las expresiones adecuadas. Soy capaz de utilizar la lengua de manera flexible y eficaz para fines sociales y profesionales. Formulo ideas y opiniones con precisión y adecuo mi discurso a de mis interlocutores.
Soy capaz de presentar descripciones claras y detalladas acerca de temas complejos que integren subtemas, desarrollando aspectos particulares y llegando a una conclusión apropiada.
C2 Soy capaz de participar sin esfuerzo en cualquier conversa o discusión además de utilizar expresiones idiomáticas y coloquiales. Soy capaz de expresarme con fluidez y de transmitir con precisión pequeñas diferencias de sentido. Siempre que tengo un problema, soy capaz de dar un paso atrás, contornar la dificultad y reformular sin que lo perciban.
Soy capaz de, sin dificultad y con fluidez, hacer una exposición oral o desarrollar una argumentación en un estilo apropiado al contexto y con una estructura lógica que ayude mi interlocutor a identificar y a memorizar los aspectos más importantes.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
30
Cuestionario de autoevaluación adaptado de Furtoso (2011)
FICHA DE AUTOEVALUACIÓN
En la sesión de hoy FUI CAPAZ DE ... SÍ NO MÁS O
MENOS 1... entender lo que yo hablaba sin pedir con mucha frecuencia al compañero que repitiera en ritmo más lento, además de mantener una discusión acerca de tópicos del cotidiano.
Observaciones: 2... expresar ideas y opiniones acerca de asuntos específicos que se alejan de la conversa típica del cotidiano
Observaciones: 3... usar estructuras gramaticales de la lengua portuguesa que permitieran expresar tus ideas.
Estructuras nuevas que se muestran sin problemas: Estructuras nuevas con que todavía se puede mejorar: 4... hablar con claridad y de pronunciar las palabras de modo que entendiera a él/ella sin esfuerzo
¿Tuve dificultad(es) de entender? ¿Cuál(es)? 5... mantener la conversación en determinado ritmo y sin interrumpir bruscamente mi producción oral en lengua portuguesa
Se não ou mais ou menos, ¿por qué? ¿si no, o más o menos? ¿por qué? 6 ... explicar (en portugués) lo que quería decir cuando no sabía las palabras o expresiones exactas para expresar mis ideas
¿Cuál(es) fue(ron) la(s) palabra(s) o expresion(es)? 7... percibir, en mi habla, estructuras gramaticales, vocabulario y/o pronunciación hasta ahora desconocidos
¿Cuál(es)?
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
31
Guía de actividades
En esta sección, encontrarás propuestas de actividades guiadas de interacción oral. Verás que las
primeras actividades te servirán de guía a la hora de delimitar tus objetivos socioculturales y
lingüísticos con tu compañero/a juntos.
A continuación, les proponemos actividades de conversación sobre temas lingüísticos y culturales
para el inicio de explorar y abrirse a la lengua y a la cultura del otro.
Finalmente, tendrás a tu disposición actividades de conversación libres, que pueden adaptarse a tu
propio contexto.
Atención! Algunas actividades exigen preparación previa o que ustedes traigan textos extras para o
encuentro.
Sugerencia: al final de cada sesión, discutan el programa del próximo encuentro y verifiquen qué
ítems se deberán trabajar/revisar en casa.
* En esta primera versión, las actividades en español fueron tomadas del portal E-‐tándem
Europa (http://www.cisi.unito.it/tandem/etandem/etindex-‐es.html). Las versiones en
portugués son una adaptación de estas actividades.
En la dirección abajo indicada podrá acceder a otros ejercicios:
http://www.cisi.unito.it/tandem/tandem/inh01-‐esp.html
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
32
Tándem 1 MI BIOGRAFIA LINGUISTICA 1. El historial de mi aprendizaje de lenguas Da una visión general de tus experiencias de aprendizaje por orden cronológico. Añade una hoja más si llenas esta. Por ejemplo: Convivencia con una lengua determinada durante la infancia. Cursos realizados. Contacto con personas que hablen esa lengua. Estancias en regiones donde se habla la lengua en cuestión. Uso de la lengua en el lugar de trabajo. Otros usos de la lengua (por ejemplo, vacaciones, películas o TV, periódicos, etc.). ___________________________________________________________________________ Escribe por debajo de la ray 2. Mis objetivos para el aprendizaje de lenguas Anota tus objetivos, es decir, qué quieres aprender y de qué manera. Utiliza una hoja distinta para cada lengua que quieras aprender. ¿Por qué quieres aprender esta lengua? ¿La estudias por cuestiones de trabajo, para viajar, por estudios? ¿Qué necesitas hacer en esta lengua? ¿Qué es más importante para vos/ti comprender cuando la gente habla, escribir, hablar o leer? ¿Necesitas alcanzar un nivel determinado? ¿Cómo crees que aprendes mejor? ___________________________________________________________________________ Escribe por debajo de la raya.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
33
Tándem 2 RETRATO FAMILIAR Se afirma con frecuencia que (en lo que a la estructura familiar se refiere) existen notables diferencias en vuestros países. TAREA DE HOY La tarea de hoy consiste en comprobar si eso es verdad o es uno de los numerosos tópicos que ocurren por este mundo de nuestros pecados. Así pues, pídele a tu compañero/a que te describa lo que él/ella considera una familia española corriente y dale tú a conocer cómo ves una familia típica en tu país. (¿Por qué no tomáis vuestras familias como ejemplos?) No olvidéis detalles como: miembros de la familia (padres, hijos -‐-‐ ¿otros?) relaciones familiares (padres -‐-‐ hijos, padres -‐-‐ abuelos, ...) vida cotidiana (horarios de trabajo, comidas ...) ingresos y cargas familiares (¿aportaciones de los hijos?) tareas domésticas (reparto, actitud ...) tiempo libre (en común, individualmente ...)
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
34
Tandem 3 (ES - con preparación) EN LA PRENSA
Todos sabemos eso de que "el mundo es un pañuelo". Pero a pesar de ello no siempre vemos las cosas bajo el mismo prisma. Las diferencias geográficas, religiosas, económicas y sociales, e incluso los gustos personales están reflejados en las páginas de la prensa diaria. Nuestros periódicos representan, de alguna manera, nuestra respuesta colectiva a conflictos, temores, esperanzas y alegrías.
En esta tarea tendréis la oportunidad de analizar las mismas noticias desde diferentes perspectivas, comparando la prensa de tu compañero/a con la tuya.
TAREA
Habiendo leído ambas versiones deberéis:
-‐ identificar las diferencias entre la versión española y la de tu lengua (contenido, extensión, punto de vista, estilo, conclusiones ...)
-‐ tratar de descubrir la razones de estas diferencias; -‐ comentar las informaciones de las que disponéis desde vuestros respectivos puntos
de vista; -‐ resumir – en ambas lenguas – los puntos sobre los que estéis de acuerdo para ser
capaces de informar al grupo más tarde.
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
35
Tandem 4 HABLAR SIN PALABRAS
En ningún país se habla sólo con palabras. La mímica y la gesticulación desempeñan en todas partes un papel importante. Tanto si se ríe como si se frunce la nariz o se arruga la frente – esas señales mímicas son siempre correctamente interpretadas.
Lo mismo ocurre con los gestos: sacarle a uno la lengua, guiñarle un ojo o hacerle una reverencia son también señales que encierran un significado claro. ¿No es así?
TAREAS
Expliquense mutuamente qué gestos/mímica – acompañados a veces con sonidos – se emplean en los países de ustedes para expresar lo siguiente:
Aprobación
Entusiasmo
Alegría
Negación
Rechazo
Asombro
Horror
Ignorancia
Victoria
Asco
Desprecio
¡Ojo!
¡Está loco!
¿Qué se puede expresar en la tierra de cada uno/a de ustedes con…
con los dedos? con el pulgar? con el puño? con los ojos? llevándose las manos a la cabeza?
tocando a alguien? con besos?
También en su lengua materna hay expresiones en las que se mencionan gestos que raras veces o nunca se realizan. Expliquen a sus compañeros por quién y con qué significado se usan. ¿Se les ocurren otros ejemplos?
tocarle las narices a alguien / mirar por encima del hombro / pedir de rodillas
tirarse de los pelos / irse con el rabo entre piernas
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
36
Tandem 5 (PB)
à Sitios con actividades listas, en portugués, español y Inglés:
http://seagull-‐tandem.eu/spanish-‐a1/ (Básico)
http://seagull-‐tandem.eu/spanish-‐a2/ (Básico)
http://seagull-‐tandem.eu/spanish-‐b1/ (Intermediário)
http://seagull-‐tandem.eu/spanish-‐b2/ (Intermediário)
http://seagull-‐tandem.eu/portugues_a1/ (Básico -‐ Tandem CELIN)
http://www.slf.ruhr-‐uni-‐bochum.de/tandem/tasks-‐en.html (diferentes niveles)
http://www.sfedu.ru/tandem/tandem/kultur/english/index.html (diferentes niveles)
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
37
ANEXO I
OTROS PROYECTOS DE TÁNDEM EN BRASIL Y EN EL MUNDO Para conocer un poco mejor este recurso, explora las siguientes páginas e webs:
1. Proyecto: Lingalog (Université Lumière Lyon II)
End. online: http://lingalog.net/dokuwiki/tandem/tand 2. Proyecto: Teletandem Brasil (UNESP)
End. online: http://www.teletandembrasil.org/site/docs/SPATI.pdf 3. Proyecto: Núcleo tandem (CELIN - Universidade Faderal do Paraná)
End. online: http://www.celin.ufpr.br/index.php/nucleo-tandem 4. Proyecto: E-tandem Europa (Financiado pela European Commission)
End- online: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etproj-en.html
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA
Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas”
Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo
38
5. Proyecto: tandemExchange
End. online: https://www.tandemexchange.com/pt/ 6. Proyecto: etandem Learning (University of Padua Language Center in cooperation with Boston University Study Abroad Padua)
End. online: http://www.cla.unipd.it/cetest-firstpage/autoapprendimento/tandem-learning/en-etandem/