Poesía y Traducción

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Presentación sobre poesía y traducción más indicada para lectura

Citation preview

  • 1. POESA Y TRADUCCIN Ana Pardo Blesa Elena Montalvo Dguez. de la Torre 9 Marzo 2009

2. NDICE

  • PARTE A : LA TRADUCCIN POTICA
    • Introduccin.. Sobre poesa.
    • La poesa desde sus inicios.
    • Recordando versos , rimas y poemas.
    • Traducir poesa.. Partidarios.
    • Traducir poesa . Detractores.
    • El traductor de poesa perfil.
    • Tipos de traduccin potica.
    • Mtodos para traducir poesa.
    • PARTE B: TRADUCIR POESA
    • Proceso a seguir en la traduccin potica.
      • El profesional de la traduccin
      • La traduccin de un poema: pasos a seguir
    • Anlisis de traducciones poticas
    • 1- Traductor de poesa por un da
      • Francs Espaol (G. Apollinaire)
      • Espaol Francs ( R. Alberti)
    • Conclusiones

3.

  • PARTE A
  • LA TRADUCCIN POTICA

4. INTRODUCCIN.. SOBRE POESA

  • La poesa: gnero con races profundas en nuestra consciencia.
  • Infancia: siempre hay un poema que recordamos siempre cul?
  • Las rimas nos ayudan a recordar reglas, lecciones (valor nemotcnico)
  • A lo largo de la historia, las rimas/msica han ayudado al hombre a afrontar la adversidad.
  • Incluso aquellos que carecen de formacin acadmica se atreven a fabricar pequeos versos con su ritmo y su emocin.
  • Los libros de poesa no son best-sellers pero de alguna manera la poesa sobrevive, por las esquinas, en nuestro recorrido vital como personas y como lectores.

5. LA POESA.. DESDE SUS INICIOS.

  • Los orgenes de la poesa son anteriores a la literatura escrita.
  • Historias encajadas en una rtmica y en un determinado diseo mtrico ayudaron a trovadores y juglares a recordar y a transmitir no slo hazaas sino emociones con las que identificarse.
  • Los jeroglficos egipcios basan su comunicacin en imgenes que son construcciones metafricas de similar impacto al de la poesa.
  • Desde el romance a la tanka (poesa japonesa) hay multitud de variedades mtricas que a lo largo de los siglos han servido de arquitectura al servicio de la creatividad de los poetas.

6. RECORDANDO VERSOS, RIMAS Y POEMAS

  • Clases de versos
    • Acentuacin: oxtona, paroxtona y proparoxtona
    • Nmero de slabas :
      • A) arte menor: (2 a 8 slabas) bislabos a octoslabos.
      • B) arte mayor ( 2 a 14 slabas)
      • Alejandrino francs: 12 slabas (caracterstica de la poesa francesa (Ronsard a Hugo y del teatro clsico verso heroico- (Corneille)
      • 14 slabas : Alejandrinos ( divido en dos hemistiquios)
      • El versculo: verso de extensin desmedida y sin rima.
  • Clases de rimas :asonante /consonante
  • Clases deestrofas
    • 2 versos: pareado/ alegra
    • La primavera ha venido
    • nadie sabe cmo ha sido Antonio Machado
    • 3 versos: tercetos (encadenados) sole
    • 4 versos: cuarteta asonantada o copla /seguidilla/redondilla/
    • cuarteto, serventesio, tetrastrofo monorrimo (cuaderna va)
      • Aunque soy de la Mancha
      • No mancho a nadie
      • Ms de cuatro quisieran
      • Tener mi sangre(seguidilla popular)
    • 5 a 8 versos: quintilla, lira,(tanka) sextilla, octavas y octavillas
    • 9a 14 : novenas

7. RECORDANDO VERSOS, RIMAS Y POEMAS

  • Poemas
    • Romance(octoslabos en rima asonante) sXV (Romancero nuevo)
    • Cancin provenzal (12 octos. Repartidos en grupos de 4) Rond Francs
    • Cancin en estancias(7 y 11 slabas) Garcilaso de la Vega
    • La silva (origen italiano, extensin indeterminada de v.7-11) Gngora
    • El soneto clsico:ABBA ABBA CDC DCD ( con estrambote)
    • Soneto Shakepeariano: ABAB BCBC CDCD EE ( J. L. Borges)
    • Poema de verso blanco : endecaslabos rtmicos, pero sin rima.

8.

  • Se puede traducir la poesa?

9. PARTIDARIOS

  • El gran argumento:descubrir la poesa escrita en otras lenguas .Octavio Pazlo presenta como unarte lleno de retos :
  • La traduccin es el arte de la analoga, el arte de encontrarcorrespondencias. Un arte de sombras y ecos..
  • Poetas como el mismo O. Paz oGiuseppe Ungarettihacen crecer un paralelo sus obras poticas con sus traducciones de otros poetas, dndoles idntico derecho al de sus propios poemas.
  • Poetas comoEzra PoundoRobert Lowell , revolucionarios de la traduccin de la poesa moderna, practican la traduccin de interpretacin libre. En ella, omiten, agregan, interpretan ideas parareconstruir una poesa vivay llena de significado en la cultura del idioma de destino.
  • Rebeldes ante el original:Cuando hablan de versin no quieren que sea un fantasma del que dependa, no quieren que el lector busque un escrito que ya no est, sino que el lector vea otro original que presente los mismos valoressecretos y produzcan un similar intercambio. Recordemos el genial aforismo deJorge Luis Borges
  • El original es infiel a la traduccin

10. DETRACTORES

  • Los partidarios de la intraducibilidad afirman, comoRobert Frost , que la poesa es lo que se pierde en la traduccin.
    • Poetry is what gets lost in translation
  • Anthony Burgessllama a la traduccin potica :
  • Traduccin artistosa , una versin cuidadosamente rimada, agradablemente modulada conteniendo 18% de sentido, 32% de sin sentido y 50% de relleno neutral.
  • Vladimir Nabokov , en una primera poca, temiendo por el resultado, dice:
  • Un autor torturado y un lector engaado, se es elinevitable saldo
  • Nabokov exige fidelidad, una literalidad. El presenta sus propias traducciones llenas de comentarios y notas.

11. EL TRADUCTOR DE POESA PERFIL

    • El traductor requiere unacompetencia elevadsimaen ambas lenguas (Lengua original- LOy Lengua Trmino - LT ).
  • Su traduccin sigue siendo un poema y la vala de esta nueva creacin depender del talento potico del traductor.. Luegol es tambin por necesidad, un poeta.
    • El traductor trabaja con una traduccin especializada en la que significante y significado forman una unidad indivisible que adems tiene una musicalidad, unos ecos fonticos especiales y una disposicin sintctica particular. Todas esas variables a considerar le convierten en unmalabaristaya que una traduccin slo semntica ser una mala traduccin.
    • El traductor es tambin unmediadorentre el poeta y el lector. Ha de conocer los signos y smbolos culturales y de poca para darles acomodo y hacerlos llegar al lector.

12. TIPOS DE TRADUCCIN POTICA 1

  • E. Etkind , en su libro sobre traduccin potica, distingue 6 tipos
  • 1.-La traduccin-Informacin (T-INFO):Pretende dar al lector una idea general del original. Suele volcarse en prosa y es, casi por naturaleza, anti-artstica
  • 2.-La traduccin-Interpretacin ( T-INT)Combina la traduccin con la parfrasis y el anlisis. Recurre tambin a la prosa y a los comentarios para completar la comprensin.
  • 3.-La traduccin- alusin ( T-ALLUS)pretenden despertar la imaginacin del lector que es quien tiene que zambullirse en el espritu del poema.
  • 4.-La traduccin-aproximacin( T-APPROX )aparece cuando el traductor est convencido de que no podr traducir el texto. En ese caso recurrir a los comentarios, notas para explicar todo lo necesario al lector, incluso para disculparse. Cuanto ms alejados son los idiomas entre s en su prosodia, en su ritmo y universos culturales ms abocados estaremos a esta forma de traduccin.

13. TIPOS DE TRADUCCIN POTICA 2

  • 5.-La traduccin-recreacin (T-R)Recrea el conjunto, conservando la estructura original. La T-R no es posible sin sacrificios, sin transformaciones, sin sumas pero el arte del traductor consiste precisamente en dar todos esos pasos pero slo cundo y si es necesario, slo si no destruyen o transgreden el mundo potico del poeta original. Esta modalidad puede generar variantes de la traduccin de una misma poesa. El objetivo sera hacer pasar por original el poema traducido y que el lector no perciba el sufrimiento que experimenta la lengua trmino al intentar formar un poema partiendo de otro en otra lengua.
  • 6.-La traduccin-imitacin(T-I): se aleja del original y crea una obra nueva que pertenece ms al poeta-traductor que al poeta original. Los traductores no buscan tanto recrear el original como expresarse ellos mismos. Partiendo de un poema, el poeta-traductor se inspira pero cambia, recrea o moderniza el original y lo convierte en obra personal. Quizs aqu nos estamos saliendo de los lmites de la traduccin.

14. MTODOS PARA TRADUCIR POESA

  • Andr Lefevere apunta a 7 mtodos:
    • 1.- Traduccin fonmica(recrea sonidos y significados)
    • 2-Traduccin literal(traduccin palabra por palabra)
    • 3-Traduccin mtrica(enfatiza la reproduccin mtrica repercutiendo bastante en el significado)
    • 4- Traduccin verso-a-prosa(el verso pierde su belleza y arquitectura)
    • 5- Traduccin rimada(se centra en transferir la rima del texto original)
    • 6- Traduccin a verso libre(mantiene el encanto potico pero rima y mtrica se pierden)
    • 7- Interpretacin:que engloba dos aproximaciones
      • Versin:poema en la Lengua Trmino es semnticamente igual pero diferente en estructura.
      • Imitacin:es un poema nuevo y diferente pero el ttulo y el tema son los mismos que el poema original

15.

  • PARTE B
  • TRADUCIR POESA

16. PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIN POTICA EL PROFESIONAL DE LA TRADUCCIN

  • Antes de iniciarun recorrido en el terreno de la traduccin potica, el traductor debe.
    • Leer, leer y leer mucha poesa en ambas lenguas, musitando o en voz alta.
    • Marcar los ritmos de cada poema, guiados por medidas y acentos.
    • Realizar anlisis semntico-formales para preparar la traduccin.
    • Traducir y traducir poemas
    • Aunque parezca excesivo, crear algn poema en verso regular en la Lengua Trmino

17. PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIN POTICA LA TRADUCCIN DE UN POEMA: PASOS A SEGUIR

  • Cuando decide traducir un poema en particular, el traductor se enfrenta a:
  • 1.-Comprensin y estudio del texto original:Tras hacer una buena comprensin lingstico-semntica de lo que el texto dicedenota - hay que buscar lo que el texto sugiere connota -. Es preciso acudir a su contextualizacin analizando la potica del autor, su contexto social
  • 2.-Traduccin
  • 3.-Revisin del TT sin tener en cuenta el TO: Pasado un tiempo prudencial, volvemos a la traduccin e intentamos tomar distancia como si la traduccin no fuera nuestra y adems intentar juzgarla no como un texto traducido sino como un original.
  • 4.-Contraste del texto traducido con el texto original:Ser el paso que nos permita ver y analizar cunto hemos alterado, suprimido, aadido en cualquiera de los planos del texto y modificar nuestra traduccin, si lo consideramos oportuno.
  • 5.- Valoracin:el cotejo de ambos textos nos permitir valorar la poeticidad, tanto del original, como de su traduccin y concluir:
  • a) si la traduccin dice menos que su original, es decir que sugiere menos en el plano connotativo.
  • b) si la traduccin dice ms que tampoco es la idea.

18. PARTE B: PARTE PRCTICA 1- ANLISIS DE TRADUCCIONES POTICAS ESPAOL FRANCS

  • NOCHE PLANETARIANUIT PLANTAIRE
  • Silencio. De tiniebla?Silence. De tnbres?
  • A estas horas lentsimasA ces heures si lentes
  • Slo en la noche quedao la nuit n'est plus gure
  • Vaco en vibracinque le vide qui vit
  • ltima de existencia sa vibration dernire,
  • Para quien, sin dormir, pour qui, tout veill,
  • Desde su lecho a ciegasde son lit, sans lumire,
  • Siente la oscuridadperoit l'obscurit
  • Como una polvorientacomme de la poussire
  • Pululacin en torno,qui pullule l'entour,
  • Que al odo rodeaen un vaste concert
  • De un susurro en el lmiteo la nuit qui murmure
  • De la noche y su niebla s'embrume la lisire
  • De realidad, ahorad'une ralit
  • Ms que nunca ligera,plus que jamais lgre,
  • Cuando lo ms desiertoquand le vide absolu
  • Se resuelve en materiase transforme en matire
  • Posible de Infinito ,possible d'Infini,
  • Y ya casi resuenacomme un cho prcaire
  • Con nada que lo es todo.au nant qui est tout
  • SilencioSilence
    • Cntico, Jorge Guilln 1946

19. PARTE B: PARTE PRCTICA 1- ANLISIS DE TRADUCCIONES POTICAS FRANCS-ESPAOL

  • ESPAGNE ESPAA
  • Mon doux pays des Espagnes, Espaas, mi dulce tierra,
  • Qui voudrait fuir ton beau ciel, Quin de tu cielo se ira,
  • Tes cits et tes montagnes, de tus montes, de tus villas,
  • Et ton printemps ternel? de tu eterna primavera?
  • Ton air pur qui nous enivre Tu aire puro y embriagante
  • Tes jours moins beaux que tes nuits noches ms bellas que el da
  • Tes champs, o Dieu voudrait vivre campos donde Dios querra
  • Sil quittait son paradis? Vivir si el cielo dejase.
  • Autrefois, ta souveraine Tu seora, antiguamente,
  • LArabie, en te fuyant Arabia, al abandonarte
  • Laissa sur ton front de reine dej para coronarte
  • Sa couronne dOrient! Su diadema de Oriente!
  • Un cho redit encore El eco vuelve a cantar
  • A ton rivage enchant por tus mgicas orillas
  • Lantique refrain du Maure la copla mora y antigua:
  • Gloire, amour et libert! Gloria, amor y libertad!
  • Grard de Nerval Trad. Javier del Prado

20. PARTE B: PARTE PRCTICA 1- TRADUCTOR DE POESA.. POR UN DA

  • ESPAOL FRANCS
    • Si mi voz muriera en tierra
    • Llevadla al nivel del mar
    • Y dejadla en la ribera
    • Levadla al nivel del mar
    • Y nombradla capitana
    • De un blanco bajel de guerra( )
  • Marinero en TierraRafael Alberti

21. PARTE B: PARTE PRCTICA 1- TRADUCTOR DE POESA.. POR UN DA

  • FRANCS- ESPAOL.
    • Ladieu
    • Jai cueilli ce brin de bruyre
    • Lautomne est morte souviens- t-en
    • Nous ne nous verrons plus sur terre
    • Odeur du temps Brin de bruyre
    • Et souviens-toi que je tattends
    • G. Apollinaire

22. CONCLUSIONES

    • Hay posiciones encontradas entre los que piensan que se pierde demasiado en la traduccin y los que consideran que no acceder a otros autores, otras culturas y sensibilidades es una prdida mayor.
    • El traductor de poesa es necesariamente un poeta adems de un polglota.Nabokov, Ungaretti o Paz son ejemplos de ese perfil necesario.
    • La mayora de las traducciones poticas plantean una destruccin de la arquitectura del poema para luego ser reconstruida, intentando mantener su contenido y musicalidad. Hay que asumir que la prdida siempre existe.
    • El poema traducido es ms que un ser dependiente, una creacin nueva con su valor y su vida propia.
    • Aun con todo, el traductor-poeta debe reservar siempre una pgina en blanco. La pgina que espera la traduccin perfecta.

23.

  • Dicen que no son tristes las despedidas,dile al que te lo ha dicho que se despida.
  • Atahualpa Yupanqui

24. BIBLIOGRAFA

  • DE DIEGO, R. Antologa de la poesa romntica francesa Ed. Ctedra, Madrid 2006
  • JARRETY, M La posie franaise du Moyen ge jusqu nous jours PUF, Paris 1997
  • NAVARRO DOMINGUEZ, F. ( Ed) Introduccin a la teora y prctica de la traduccin mbito hispano francs , ECU Editorial Club Universitario,1997
  • ETKIND E. Un art en crise( Essai de potique de la traduction potique ) Lge de lHomme, Ed. Slavica, Lausanne 1982
  • BIGUENET & SCHULTE (Ed) The Craft of Translation University of Chicago Press, 1989
  • Article : Sayers Peden, Margaret Building a translation: the reconstruction Business
  • ARTCULOS EN INTERNET
  • QUETZALCOATL QUINTANILLA, F. La esfinge de la traduccin: La poesa
  • http://poesia-sexo-marihuana.com/quintanilla_esfinge_traduccion_poesia.html
  • BONILLA, j. Traducir poesa (Diario El Mundo, seccin cultura 22, marzo 2001)
  • http://www.elmundo.es/2001/03/22/cultura/972155.html
  • BENNETT, E.Translating Poetry
  • http://www.translatum.gr/journal/2/translating-poetry.htm
  • HARIYANTO S. Methods in Translating Poetry
  • http://www.translationdirectory.com/article638.htm
  • EL ZAWAWY, M. A. Pinning Down Creativity in Translation: The Case of literarytexts
  • http://www.translationdirectory.com/articles/article1750.php
  • /

25.

  • PAQUIN, R. The Complete Fables of Jean de LaFontaine
  • http://www.translationdirectory.com/articles/article1577.php
  • LAZIM, H.G. Poetry Translation
  • http://www.translationdirectory.com/articles/article1362.php
  • GRACIET C. 10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice risque de se retrouver et comment sen sortir
  • http://www.translationdirectory.com/article1139francais.htm
  • SALAN, S. Traduir sans trahir Traduir la posie (Texte en PDF)
  • http://crec.univ-paris3.fr/Traduiresanstrahir.pdf
  • BUSTAMANTE, C. La desintegracin de la vida (reflexiones sobre la traduccinde la obra de Silvia Plath)
  • http://www.poeticas.com.ar/directorio/Poetas_miembros/Sylvia_Plath.html
  • SANTIAGO PEREDNIK, J. Nabokov y una pequea teora sobre la traduccin literaria
  • http://escholarship.bc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1143&context=xul
  • LPEZ MELNDEZ, Tres Poetas Hermticos de la Italia del Novecento:historia de unas traducciones
  • http://aladecuervo.net/pdf/Ameritalia%20-%20Tres%20poetas%20hermeticos%20de%20italia%20del%20novecento.pdf
  • Sobre mtrica:http://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9trica
  • De la Resure, J. M. Las diversiones de Octavio PazRevista electrnica de estudios filolgicos, n12, Diciembre 2006
  • http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Relecturas%20B-Diversiones%20de%20Octavio%20Paz.htm
  • Sobre el alejandrino francs:
  • MONFORTE VIDAL, R. El verso alejandrino
  • http://www.mundoculturalhispano.com/spip/spip.php?article3286
  • LANZUELA HERNANDEZ, J. Funcin estructural de la repeticin en el alejandrino corneliano
  • http://www.ugr.es/~mcaceres/Entretextos/entre3/lanzuela.htm( verso heroico)