23
POESÍA Y TRADUCCIÓN Ana Pardo Blesa Elena Montalvo Dguez. de la Torre 9 Marzo 2009

Poesía y Traducción

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Presentación abreviada sobre poesía y traducción

Citation preview

Page 1: Poesía y Traducción

POESÍA Y TRADUCCIÓN

Ana Pardo BlesaElena Montalvo Dguez. de la Torre

9 Marzo 2009

Page 2: Poesía y Traducción

ÍNDICE PARTE A : LA TRADUCCIÓN POÉTICA

Introducción.. Sobre poesía. La poesía desde sus inicios. Recordando… versos , rimas y poemas. Traducir poesía.. Partidarios. Traducir poesía …. Detractores. El traductor de poesía… perfil. Tipos de traducción poética. Métodos para traducir poesía.

PARTE B: TRADUCIR POESÍA Proceso a seguir en la traducción poética.

El profesional de la traducción La traducción de un poema: pasos a seguir

Análisis de traducciones poéticas 1- “Traductor de poesía… por un día”

Francés – Español (G. Apollinaire) Español –Francés ( R. Alberti)

Conclusiones

Page 3: Poesía y Traducción

PARTE A

LA TRADUCCIÓN POÉTICA

Page 4: Poesía y Traducción

INTRODUCCIÓN.. SOBRE POESÍA

La poesía: género con raíces profundas en nuestra consciencia.

Infancia: siempre hay un poema que recordamos siempre ¿cuál?

Las rimas nos ayudan a recordar reglas, lecciones (valor nemotécnico) …

A lo largo de la historia, las rimas/música han ayudado al hombre a afrontar la adversidad.

Incluso aquellos que carecen de formación académica se atreven a fabricar pequeños versos con su ritmo y su emoción.

Los libros de poesía no son best-sellers pero de alguna manera la poesía sobrevive, por las esquinas, en nuestro recorrido vital como personas y como lectores.

Page 5: Poesía y Traducción

LA POESÍA.. DESDE SUS INICIOS.

Los orígenes de la poesía son anteriores a la literatura escrita.

Historias encajadas en una rítmica y en un determinado diseño métrico ayudaron a trovadores y juglares a recordar y a transmitir no sólo hazañas sino emociones con las que identificarse.

Los jeroglíficos egipcios basan su comunicación en imágenes que son construcciones metafóricas de similar impacto al de la poesía.

Desde el romance a la tanka (poesía japonesa) hay multitud de variedades métricas que a lo largo de los siglos han servido de “arquitectura” al servicio de la creatividad de los poetas.

Page 6: Poesía y Traducción

RECORDANDO ..VERSOS, RIMAS Y POEMAS Clases de versos

Acentuación: oxítona, paroxítona y proparoxítona Número de sílabas :

A) arte menor: (2 a 8 sílabas) bisílabos a octosílabos. B) arte mayor ( 2 a 14 sílabas) Alejandrino francés: 12 sílabas (característica de la poesía francesa (Ronsard

a Hugo y del teatro clásico –verso heroico- (Corneille) 14 sílabas : Alejandrinos ( divido en dos hemistiquios) El versículo: verso de extensión desmedida y sin rima.

Clases de rimas : asonante /consonante Clases de estrofas

2 versos: pareado/ alegría…La primavera ha venidonadie sabe cómo ha sido… Antonio Machado

3 versos: tercetos (encadenados) soleá 4 versos: cuarteta asonantada o copla /seguidilla/redondilla/

cuarteto, serventesio, tetrastrofo monorrimo (cuaderna vía)Aunque soy de la ManchaNo mancho a nadieMás de cuatro quisieranTener mi sangre (seguidilla popular)

5 a 8 versos: quintilla, lira,(tanka) sextilla, octavas y octavillas 9 a 14 : novenas

Page 7: Poesía y Traducción

RECORDANDO VERSOS, RIMAS Y POEMAS

Poemas Romance (octosílabos en rima asonante) sXV

(Romancero nuevo) Canción provenzal (12 octos. Repartidos en grupos de 4)

Rondó Francés Canción en estancias (7 y 11 sílabas) Garcilaso de la

Vega La silva (origen italiano, extensión indeterminada de v.7-

11) Góngora El soneto clásico : ABBA ABBA CDC DCD ( con

estrambote) Soneto Shakepeariano : ABAB BCBC CDCD EE ( J. L.

Borges) Poema de verso blanco : endecasílabos rítmicos, pero sin

rima.

Page 8: Poesía y Traducción

¿ Se puede traducir la poesía?

Page 9: Poesía y Traducción

PARTIDARIOS El gran argumento: descubrir la poesía escrita en otras lenguas . Octavio

Paz lo presenta como un arte lleno de retos:

La traducción es el arte de la analogía, el arte de encontrar correspondencias. Un arte de sombras y ecos..

Poetas como el mismo O. Paz o Giuseppe Ungaretti dan a sus traducciones “idéntico derecho” al de sus propios poemas.

Poetas como Ezra Pound o Robert Lowell practican la traducción de interpretación libre. En ella, omiten, agregan, interpretan ideas para reconstruir una poesía viva.

Rebeldes ante el “original”: Sus defensores no quieren que el lector busque un escrito que ya no está, sino una obra nueva con los mismos valores y secretos. Jorge Luis Borges apunta en esta dirección, en su genial aforismo:

“El original es infiel a la traducción”

Page 10: Poesía y Traducción

DETRACTORES Los partidarios de la intraducibilidad afirman, como Robert

Frost, que la poesía es lo que se pierde en la traducción.“Poetry is what gets lost in translation”

Anthony Burgess llama a la traducción poética :

“Traducción artistosa” , una versión cuidadosamente rimada, agradablemente modulada conteniendo 18% de sentido, 32% de sin sentido y 50% de relleno neutral.

Vladimir Nabokov, en una primera época, temiendo por el resultado, dice:

“Un autor torturado y un lector engañado, ése es el inevitable saldo”

Nabokov defiende a ultranza la fidelidad, la literalidad.

Page 11: Poesía y Traducción

EL TRADUCTOR DE POESÍA… PERFIL El traductor requiere una competencia elevadísima en

ambas lenguas (Lengua original-LO y Lengua Término -LT).

Su traducción sigue siendo un poema. Luego él es también por necesidad, un poeta.

El traductor trabaja con palabras escogidas, registros, una musicalidad, unos ecos fonéticos especiales y una disposición sintáctica particular. Todas esas variables a considerar le convierten en un “malabarista”.

El traductor es también un “mediador” entre el poeta y el lector. Ha de conocer los signos y símbolos culturales y de época para darles acomodo y hacerlos llegar al lector.

Page 12: Poesía y Traducción

TIPOS DE TRADUCCIÓN POÉTICA 1

E. Etkind , en su libro sobre traducción poética, distingue 6 tipos

1.- La traducción-información (T-INFO): Pretende dar al lector una idea general del original.

2.- La traducción-interpretación ( T-INT) Combina la traducción con la paráfrasis y el análisis.

3.- La traducción-alusión ( T-ALLUS) pretenden despertar la imaginación del lector que es quien tiene que zambullirse en el espíritu del poema.

4.- La traducción-aproximación (T-APPROX) aparece cuando el traductor está convencido de que no podrá traducir el texto. Cuanto más alejados son los idiomas entre sí en su prosodia, en su ritmo y universos culturales más abocados estaremos a esta forma de traducción.

Page 13: Poesía y Traducción

TIPOS DE TRADUCCIÓN POÉTICA 2

5.- La traducción-recreación (T-R) Recrea el conjunto, conservando la estructura original. Esta modalidad puede generar variantes de la traducción de una misma poesía.

El objetivo sería hacer pasar por original el poema traducido y que el lector no perciba el sufrimiento que experimenta la lengua término al intentar formar un poema partiendo de otro en otra lengua.

6.- La traducción-imitación (T-I): Se aleja del original y crea una obra nueva que pertenece más al poeta-traductor que al poeta original. Los traductores no buscan tanto recrear el original como expresarse ellos mismos. Partiendo de un poema, el poeta-traductor se inspira pero cambia, recrea o moderniza el original y lo convierte en obra personal.

Page 14: Poesía y Traducción

MÉTODOS PARA TRADUCIR POESÍA André Lefevere apunta a 7 métodos:

1.-Traducción fonémica (recrea sonidos y significados) 2- Traducción literal (traducción palabra por palabra) 3-Traducción métrica (enfatiza la reproducción métrica

repercutiendo bastante en el significado) 4-Traducción verso-a-prosa (el verso pierde su belleza y

arquitectura) 5-Traducción rimada (se centra en transferir la rima del

texto original) 6-Traducción a verso libre (mantiene el encanto poético

pero rima y métrica se pierden) 7-Interpretación: que engloba dos aproximaciones

Versión: poema en la Lengua Término es semánticamente igual pero diferente en estructura.

Imitación: es un poema nuevo y diferente pero el título y el tema son los mismos que el poema original.

Page 15: Poesía y Traducción

PARTE B

TRADUCIR POESÍA

Page 16: Poesía y Traducción

PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA…EL PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN

Antes de iniciar un recorrido en el terreno de la traducción poética, el traductor debe.

Leer, leer y leer mucha poesía en ambas lenguas, musitando o en voz alta.

Marcar los ritmos de cada poema, guiados por medidas y acentos.

Realizar análisis semántico-formales para preparar la traducción.

Traducir y traducir poemas… Aunque parezca excesivo, crear algún poema en verso

regular en la Lengua Término

Page 17: Poesía y Traducción

PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA…LA TRADUCCIÓN DE UN POEMA: PASOS A SEGUIR

Cuando decide traducir un poema en particular, el traductor se enfrenta a:

1.- Comprensión y estudio del texto original: Tras hacer una buena comprensión lingüístico-semántica ,es preciso acudir a su contextualización analizando la poética del autor, su contexto social…

2.- Traducción 3.- Revisión del TT sin tener en cuenta el TO : intentamos tomar

distancia como si la traducción no fuera nuestra e intentamos juzgarla como si fuera un original.

4.- Contraste del texto traducido con el texto original: Será el paso que nos permita ver y analizar cuánto hemos alterado, suprimido, añadido y modificar nuestra traducción

5.-Valoración: el cotejo de ambos textos nos permitirá valorar si la traducción y original sugieren lo mismo en el plano connotativo.

Page 18: Poesía y Traducción

PARTE B: PARTE PRÁCTICA1- ANÁLISIS DE TRADUCCIONES POÉTICAS ESPAÑOL –FRANCÉS

NOCHE PLANETARIA

Silencio. ¿De tiniebla? A estas horas lentísimas Sólo en la noche queda Vacío en vibración Última de existenciaPara quien, sin dormir,Desde su lecho a ciegas Siente la oscuridad,Como una polvorienta Pululación en torno, Que al oído rodea De un susurro en el límite De la noche y su nieblaDe realidad, ahora Más que nunca ligera, Cuando lo más desierto Se resuelve en materia,Posible de Infinito,Y ya casi resuena Con nada que lo es todo.Silencio

Jorge Guillén

NUIT PLANÉTAIRE

Silence. De ténèbres? A ces heures si lentes où la nuit n'est plus guère que le vide qui vit sa vibration dernière, pour qui, tout éveillé, de son lit, sans lumière, perçoit l'obscurité comme de la poussière qui pullule à l'entour, en un vaste concert où la nuit qui murmure s'embrume à la lisière d'une réalité plus que jamais légère, quand le vide absolu se transforme en matière possible d'Infini,comme un écho précaire au néant qui est tout Silence

Page 19: Poesía y Traducción

PARTE B: PARTE PRÁCTICA1- ANÁLISIS DE TRADUCCIONES POÉTICAS FRANCÉS-ESPAÑOL

ESPAGNE

Mon doux pays des Espagnes,Qui voudrait fuir ton beau ciel,Tes cités et tes montagnes,Et ton printemps éternel?

Ton air pur qui nous enivreTes jours moins beaux que tes

nuitsTes champs, où Dieu voudrait vivreS´il quittait son paradis?

Autrefois, ta souveraineL´Arabie, en te fuyantLaissa sur ton front de reineSa couronne d´Orient!

Un écho redit encoreA ton rivage enchantéL´antique refrain du MaureGloire, amour et liberté!

Gérard de Nerval

ESPAÑA

Españas, mi dulce tierra,¿Quién de tu cielo se iría,de tus montes, de tus villas,de tu eterna primavera?

Tu aire puro y embriagantenoches más bellas que el díacampos donde Dios querríaVivir si el cielo dejase.

¡Tu señora, antiguamente,Arabia, al abandonartedejó para coronarteSu diadema de Oriente!

El eco vuelve a cantarpor tus mágicas orillasla copla mora y antigua:¡Gloria, amor y libertad!

Traducción: Javier del Prado

Page 20: Poesía y Traducción

PARTE B: PARTE PRÁCTICA1- “TRADUCTOR DE POESÍA.. POR UN DÍA”

ESPAÑOL –FRANCÉS

Si mi voz muriera en tierraLlevadla al nivel del marY dejadla en la ribera

Levadla al nivel del marY nombradla capitanaDe un blanco bajel de guerra (… )

Marinero en Tierra Rafael Alberti

Page 21: Poesía y Traducción

PARTE B: PARTE PRÁCTICA1- “TRADUCTOR DE POESÍA.. POR UN DÍA”

FRANCÉS- ESPAÑOL.

L´adieuJ´ai cueilli ce brin de bruyèreL´automne est morte souviens- t-enNous ne nous verrons plus sur terreOdeur du temps Brin de bruyèreEt souviens-toi que je t´attends

G. Apollinaire

Page 22: Poesía y Traducción

CONCLUSIONES Hay posiciones encontradas entre los que piensan que se

pierde demasiado en la traducción y los que consideran que no acceder a otros autores, otras culturas y sensibilidades es una pérdida mayor.

El traductor de poesía es necesariamente un poeta además de un políglota. Nabokov, Ungaretti o Paz son ejemplos de ese perfil necesario.

La mayoría de las traducciones poéticas plantean una “destrucción” de la arquitectura del poema para luego ser “reconstruida”, intentando mantener su contenido y musicalidad. Hay que asumir que la pérdida siempre existe.

El poema traducido es más que un “ser dependiente”, una creación nueva con su valor y su vida propia.

Aun con todo, el traductor-poeta debe reservar siempre una página en blanco. La página que espera la traducción perfecta.

Page 23: Poesía y Traducción

 

Dicen que no son tristes las despedidas,

dile al que te lo ha dicho que se despida.

Atahualpa Yupanqui