5
IL PLEUT IT IS RAINING Il pleut Les vitres tintent Le vent de mai fait dans le parc un bruit d’automne Une porte, en battant sans fin, grince une plainte Mineure et monotone. Il pleut… On dirait par moments qu’un million d’épingles Se heurte aux vitres et les cingle. Il pleut, Les vitres tintent. Le ciel cache un à un ses coins épars de bleu Sous de rapides nuées grises Il pleut: – La vie est triste! N’importe! Souffle le vent, batte la porte! Tombe la pluie! N’importe! It is raining The panes clink The May wind makes autumn-noises in the park A door, banging endlessly, grinds out a complaint Minor and monotone It is raining… One would say at times that a million pins Crash into the panes and lash them It is raining, The panes clink The sky hides its scattered blue corners one by one Under the swift grey clouds It is raining: - Life is sad! Never mind! Let the wind whistle, let the door bang! Let the rain fall! Never mind! Fernand Gregh Les clartés Humaines Fasquelle 1904 Hibah Shabkhez 2014

Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Uni Homework

Citation preview

Page 1: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10

IL PLEUT IT IS RAINING

Il pleut Les vitres tintent

Le vent de mai fait dans le parc un bruit d’automne Une porte, en battant sans fin, grince une plainte Mineure et monotone. Il pleut…

On dirait par moments qu’un million d’épingles Se heurte aux vitres et les cingle. Il pleut, Les vitres tintent.

Le ciel cache un à un ses coins épars de bleu Sous de rapides nuées grises Il pleut: – La vie est triste!

N’importe! Souffle le vent, batte la porte! Tombe la pluie! N’importe!

It is raining The panes clink

The May wind makes autumn-noises in the park A door, banging endlessly, grinds out a complaint Minor and monotone It is raining…

One would say at times that a million pins Crash into the panes and lash them It is raining, The panes clink

The sky hides its scattered blue corners one by one Under the swift grey clouds It is raining: - Life is sad!

Never mind! Let the wind whistle, let the door bang! Let the rain fall! Never mind!

Fernand Gregh Les clartés Humaines Fasquelle 1904

Hibah Shabkhez 2014

Page 2: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10

JARDINS GARDENS

Il a plu. Le jardin, dans l’ombre, se recueille Les chrysanthèmes vont mourir sans qu’on les cueille Dans les sentiers mouillés, effeuillaisons de fleurs Trop pâles; sur le sable, ou pas un bruit ne bouge, Évanouissement des grands dahlias rouges. Murmure indéfini de toutes ces douleurs De choses écoutant agoniser les fleurs Et de blancs pigeonniers veillent le crépuscule… Mon enfance, de moi, comme tu te recules, Parmi ce soir qui tombe et ce jardin qui meurt! Tu pars et tu ne reviendras jamais, peut-être; Ton souvenir, déjà, n’est plus qu’une rumeur Dans un halo et qui, bientôt, va disparaitre. Et je reste à rêver, tout seul, à la fenêtre.

It has rained. The garden, in the dark, reflects The chrysanthemums will die without being picked On the wet paths, the fallen petals of flowers Too pale; on the sand, where no sound moves The fading of large red dahlias The indefinite murmurs of all these sorrows Of things listening to the agony of the flowers Of the white dovecotes watching over the twilight My childhood, from me, how you recoil In this evening that is falling and this garden that is dying! You are leaving and you will never return, perhaps; Your memory, already, is only a rumour In a halo and which, soon, is going to disappear And I stay to dream, all alone, at the window

Francis Carco Poètes d’Aujourd’hui 13 Pierre Seghers 1946

Hibah Shabkhez 2014

Page 3: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10

LES COLOMBES THE DOVES

Sur le coteau, là-bas où sont les tombes, Un beau palmier, comme un panache vert, Dresse sa tête, où le soir les colombes Viennent nicher et se mettre à couvert

Mais le matin elles quittent les branches : Comme un collier qui s’égrène, on les voit S’éparpiller dans l’air bleu, toutes blanches, Et se poser plus loin sur quelque toit.

Mon âme est l’arbre où tous les soirs, comme elles Des blancs essaims de folles visions Tombent des cieux, en palpitant des ailes, Pour s’envoler dès les premiers rayons

On the coast, where the tombs are, A beautiful palm tree, like a tuft of green Raises its head, where in the evening the doves Come to nest and to find shelter

But in the morning they leave the branches: Like a necklace that scatters, one sees them Flutter in the blue air, all white, And come to rest further off on a roof.

My soul is like the tree where every evening, like them White swarms of mad visions Fall from the skies, beating their wings, To take off at the first rays of day

Théophile Gautier Poésies Diverses 1838

Hibah Shabkhez 2014

Page 4: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10

COLLOQUE SENTIMENTALE SENTIMENTAL MEETING

Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. - Te souvient-il de notre extase ancienne ? - Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ? - Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non. - Ah ! Les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignons nos bouches ! – C’est possible. - Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir ! - L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles.

In the old lonely and frozen park Two forms passed just now Their eyes are dead and their lips are slack And one scarcely hears their words In the old lonely and frozen park Two spectres evoked the past Do you remember our old ecstasy? Why do you want me to remember it? - Does your heart still beat at the very mention of my name? Do you still see my soul in your dreams? – No. - Ah! The beautiful days of unspeakable happiness When we joined our lips! – It’s possible - How blue it was, the sky, and how great our hopes! - Hope has fled, vanquished, towards the dark sky. Thus they walked through the mad oats, And only the night heard their words.

Paul Verlaine Fêtes Galantes 1869

Hibah Shabkhez 2014

Page 5: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 6 - 10

POUR VIVRE ICI TO LIVE HERE

Je fis un feu, l’azur m’ayant abandonné, Un feu pour être son ami, Un feu pour m’introduire dans la nuit d’hiver, Un feu pour vivre mieux Je lui donnai ce que le jour m’avait donné : Les forêts, les buissons, les champs de blé, les vignes Les nids et les oiseaux, les maisons et leurs clés. Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes, Au seul parfum de leur chaleur ; J’étais comme un bateau coulant dans l’eau fermée Comme un mort je n’avais qu’un unique élément

The sky having abandoned me, I made a fire, A fire to be its friend, A fire to introduce myself in the winter night A fire to live better I gave it what the day had given me: The forests, the bushes, the fields of wheat, the vines The nests and their birds, the houses and their keys. The insects, the flowers, the furs, the feasts I lived only off the sound of the crackling flames, Only off the scent of their warmth; I was like a boat flowing on closed water Like a dead man I had but one sole element

Paul Eluard Choix de Poèmes Gallimard 1946

Hibah Shabkhez 2014