52
Tradurre e scrivere per il web (prima parte) di Andrea Spila Milano, 30 marzo 2012

Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Milano, 30/03/2012Seminario organizzato per Trans-edit Group sulla traduzione e redazione di pagine web in formato HTML

Citation preview

Page 1: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Tradurre e scrivere per il web(prima parte)

di Andrea Spila

Milano, 30 marzo 2012

Page 2: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Agenda della giornata

• La vostra esperienza• Come si traduce un sito web• Introduzione all’HTML• Scrivere (e tradurre) per il web• Strumenti di scrittura e traduzione• Laboratorio di traduzione

Page 3: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

La vostra esperienza

• Avete tradotto siti web?• Quali strumenti avete utilizzato?• Quali problemi avete incontrato?

Page 4: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Come si traduce un sito web

Page 5: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Siti statici

www.rolfingflow.it

Page 6: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Siti dinamici

www.stefaniasalerno.it

Page 7: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Content Management Systems (CMS)

Page 8: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Content Management Systems (CMS)

www.e-schooloftranslation.org

Page 9: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

HTML, XML, XHTML, PHP, JS…

• Aspetti tecnici• Linguaggi di marcatura e di scripting• Bisogna conoscerli?• Oggi cominciamo con l’HTML

Page 10: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Tipologia di contenuti

www.lges.it

Page 11: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Usabilità e trovabilità

• Aspetti comunicativi• Scrivere per i lettori• Scrivere per i motori• Tradurre/adattare/ottimizzare• Farsi trovare/farsi leggere

Page 12: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Introduzione all’HTML

Page 13: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Acronimo di HyperText Markup Language

NON è un linguaggio di programmazione (come C, Pascal, Java) né un linguaggio di scripting (come PHP, ASP, PERL)

È un linguaggio di marcatura che indica il modo in cui devono essere presentati gli elementi di contenuto sulla pagina

Le indicazioni sono fornite tramite marcatori detti TAG

Che cos’è l’HTML?

Page 14: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

La pagina web

HTML

Una metafora

Page 15: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

La pagina web

HTML

Un’altra metafora

Page 16: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

• Indipendente dalla piattaforma(si può leggere su ogni computer)

• Formato testo (può essere scritto in qualsiasi editor di testo)

• Semplice (servono solo pochi tag di base per comporre una pagina HTML)

Caratteristiche dell’HTML

Page 17: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

• Struttura<TAG attributi>contenuto</TAG>o <TAG attributi> (tag vuoto)

• Annidamento<TAG1 attributi> contenuto 1 <TAG2> contenuto 2 </TAG2> </TAG1>

Tag HTML

Page 18: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

<HTML> </HTML> indica il tipo di documento <HEAD> </HEAD> informazioni sul documento<TITLE> </TITLE> titolo del documento

(nella HEAD)<BODY> </BODY> contenuto della pagina

(visualizzato nel browser)

TAG di base

Page 19: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Dichiarazione DOCTYPE

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">

Page 20: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

<HTML>

<HEAD> <TITLE>Titolo della pagina</TITLE> </HEAD>

<BODY> Contenuto della pagina

</BODY>

</HTML>

La mia prima pagina HTML

Page 21: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

<HTML>

<HEAD> <TITLE>Titolo della pagina</TITLE> </HEAD>

<BODY> Contenuto della pagina

</BODY>

</HTML>

Annidamento: scatole cinesi

Page 22: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

<HTML>

<HEAD> <TITLE>Titolo della pagina</TITLE> </HEAD>

<BODY> Contenuto della pagina

</BODY>

</HTML>

… o matriosche

Page 23: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

La mia prima pagina HTML

Page 24: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Metatag

<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />

Page 25: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Metatag

<META name="keywords" content="parolachiave1, parolachiave2, parolachiave3,…" />

<META name="description" content="descrizione dei contenuti della pagina" />

Page 26: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Stile• <B> contenuto </B> grassetto (anche <STRONG>)

• <I> contenuto </I> corsivo (anche <EM>)

• <TT> contenuto </TT> telescrivente

• <U> contenuto </U> sottolineato

• <STRIKE> contenuto </STRIKE> barrato

Tag di formattazione

Page 27: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Titoli dei paragrafi (Heading)

<Hn> Titolo del paragrafo </Hn>

H1H2

H3

Tag di formattazione (2)

Page 28: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Nuovo paragrafo <P> contenuto </P>

Contenitori <DIV>...</DIV> <SPAN>...</SPAN>

Rimando a capo <BR> o <BR /> (tag vuoto)

Paragrafi e contenitori

Page 29: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Due tipi di elenchi:

<OL>...</OL> (elenchi ordinati)oppure

<UL>...</UL> (elenchi non ordinati)

I punti elenco vengono inseriti all’interno di questi tag, in questo modo: <LI> contenuto del punto elenco </LI>

Elenchi

Page 30: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

<OL>

<LI>Primo punto</LI> <LI>Secondo punto</LI> <LI>Terzo punto</LI>

</OL>

1. Primo punto2. Secondo punto3. Terzo punto

Elenco ordinato

Page 31: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

<UL>

<LI>Primo punto</LI> <LI>Secondo punto</LI> <LI>Terzo punto</LI>

</UL>

• Primo punto• Secondo punto• Terzo punto

Elenco non ordinato

Page 32: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

<IMG src="terra.gif" alt="La terra vista dalla luna" title="La terra vista dalla luna" width="90" height="90" border="0">

Immagini

Page 33: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

La terra vista dalla luna

Attributo Title

La terra vista dalla luna

Attributo Alt

Immagini

Page 34: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

<TABLE border="1">  <TR>    <TH>Mese</TH>    <TH>Risparmi</TH>  </TR>  <TR>    <TD>Gennaio</TD>    <TD>€100</TD>  </TR></TABLE>

Tabelle

Page 35: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Tabelle

Page 36: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Link a un altro documento o altra risorsa

<A href="URL" title="Elenco dei lavori">descrizione del link</A>

Link a un elemento all’interno dello stesso documento

<A href="#nome”>Descrizione del link</A>

<A name="nome">Destinazione</A>

E infine… i link ipertestuali

Page 37: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Scrivere (e tradurre)per il web

Page 38: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Obiettivi

Comprendere per quali motivi la scrittura online è diversa da altre forme di scrittura

Migliorare le competenze di traduzione dei contenuti web

Migliorare le competenze di scrittura dei contenuti web

Migliorare le competenze di comunicazione in rete

Page 39: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Indice

Lettori e motori(Perché la lettura online è diversa)

Scrivere per i lettori(Come migliorare l’usabilità)

Scrivere per i motori(Come migliorare la trovabilità)

Scrivere per il web

Page 40: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Lettori e motori

Page 41: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Ci sono lettori...

Page 42: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

... e lettori

Page 43: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

I lettori online...

Page 44: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

... leggono così

Page 45: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Ricerche sulla lettura online

Alla fine del secolo scorso

Ricerca Stanford-Poynter: uso della metodologia dell’eyetrackingJakob Nielsen: ricerche sulla usabilità

Page 46: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Risultati

Page 47: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Ricerche più recenti

Page 48: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Microcontenuti e nanocontenuti

Page 49: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Microcontenuti (1998)

Titolo della pagina (Title) Titoli e sottotitoli dei paragrafi

(nel Body) Oggetti delle email

(Jakob Nielsen)

Page 50: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Esempi di microcontenuti

Page 51: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Esempi di microcontenuti

Page 52: Tradurre e scrivere per il web (prima parte)

Nanocontenuti (2009)

Ricerca di Jakob Nielsen sui primi 11 caratteri dei link ipertestuali (le prime due parole sono le più importanti!)