58
VENUS Y ADONIS DEPARTAMENTO DE FRANCÉS DEL IES LOS BATANES Texte traduit par: Mª Gracia Torres

Venus et adonis francés

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Venus et adonis francés

VENUS Y ADONIS

DEPARTAMENTO DE FRANCÉS DEL IES LOS BATANES

Texte traduit par: Mª Gracia Torres

Page 2: Venus et adonis francés

Il était une fois en Asie Mineur un roi qui s'appelait Cinyras, celui se vantait que sa fille

Myrrha était plus belle qu'Aphrodite elle-même

Page 3: Venus et adonis francés

déesse de l'amour et de la beauté

Page 4: Venus et adonis francés

Quand Aphrodite a appris la nouvelle elle s'est beaucoup fâchée car elle se demandait comment

une simple mortelle osait se comparer à une divinité comme elle;

Page 5: Venus et adonis francés

c'est ainsi, qu'elle s'est vengée de la jeune fille en l'inculquant un irrésistible désir vers son père

Page 6: Venus et adonis francés

Pour cela, et sous la protection de l'obscurité, Myrrhe a dormi douze nuits

continues avec son père.

Page 7: Venus et adonis francés

Mais quand à la douzième, celui-ci a découvert l'inceste, armé de son couteau, il a poursuivi sa fille afin de la tuer. Elle, épouvantée, demanda de l'aide aux dieux:

Page 8: Venus et adonis francés

“ Oh , dioses , si sois accesibles a los que reconocen su culpa , he merecido y no rechazo el triste suplicio .Pero para no

ultrajar viviendo a los vivos y muerta a los muertos , expulsadme de ambos reinos y negadme , una vez

transformada , tanto la vida como la muerte ”

Page 9: Venus et adonis francés

Ainsi elle a parlé aux divinités et ils la métamorphosèrent en arbre, celui de la myrrhe.

Page 10: Venus et adonis francés

Neuf mois plus tard, l’écorce de l’arbre se brisa et il en sortit l’enfant qu’on appelle Adonis.

Page 11: Venus et adonis francés
Page 12: Venus et adonis francés
Page 13: Venus et adonis francés
Page 14: Venus et adonis francés
Page 15: Venus et adonis francés
Page 16: Venus et adonis francés
Page 17: Venus et adonis francés

Il était si beau qu’Aphrodite prit Adonis et le cacha dans un coffre qu'elle confia à Perséphone, la reine du monde des morts.

Page 18: Venus et adonis francés

Mais Perséphone, quand elle le vit si beau, ne voulut plus le rendre à Aphrodite.

Page 19: Venus et adonis francés
Page 20: Venus et adonis francés

Ainsi, il a été décidé que Zeus et Orfée décident quelle déesse doit rester avec Adonis.

Page 21: Venus et adonis francés

Le résultat a été qu'Adonis passerait seul un tiers ; Perséphone en recevrait un autre ; le dernier serait pour Aphrodite.

Page 22: Venus et adonis francés

. Cependant, Aphrodite, a réussi persuader Adonis de rester les deux tiers de l'année avec elle, pour mécontentement de l'autre divinité.

Page 23: Venus et adonis francés

Adonis grandit très vite en âge et en beauté, il passait beaucoup du temps à s’adonner à sa passion, la chasse.

Page 24: Venus et adonis francés

Aphrodite captivée par la beauté de ce garçon, a abandonné ses travaux habituels jusqu'au point qu’elle n'allait pas même à l'Olympe près des autres dieux,

Page 25: Venus et adonis francés

puisqu‘elle priorisait l’amour qu’elle sentait pour Adonis avant n'importe quelle autre chose, de telle façon qu'elle le couvrait des baisers et se passait avec lui toutes les nuits.

Page 26: Venus et adonis francés

Donc, au lieu d'augmenter sa beauté en se soignant, elle marche ça et là par les montagnes, par les bois et par les rochers pleins de buissons, avec les vêtements repris jusqu'au genou, en excitant les chiens et en poursuivant les animaux qui offraient un butin sûr comme des lapins, des cerfs …

Page 27: Venus et adonis francés

Cependant, Aphrodite - en prévoyant sa mort - a essayé de lui mettre en garde sur les dangers que la chasse entrainait:

Page 28: Venus et adonis francés

“ Sois vaillant face à ceux qui fuient ”, dit-elle ; “ l'audace n'est pas sûre face aux audacieux. Mon jeune ami, évite d'être téméraire, en me mettant en danger ; ne tourmente pas les fauves dotés d'armes par la nature. Que ta gloire ne me coûte pas trop chère.

Page 29: Venus et adonis francés

Ta jeunesse, ton visage, et les attraits qui ont ému Vénus ne touchent ni les lions, ni les sangliers soyeux, ni les yeux et les cœurs des bêtes sauvages. Les défenses crochues des rudes sangliers contiennent la foudre, une impétuosité et une rage infinie habitent les lions fauves, race qui m'est odieuse ”.

Page 30: Venus et adonis francés
Page 31: Venus et adonis francés

Donc, toi, mon amour, fuit de ceux-ci et de toute sorte de fauves sauvages, qui ne se retournent pas pour fuir mais, au contraire, ils te font face, à fin que ta valeur ne soit pas préjudiciable pour les deux ".

Page 32: Venus et adonis francés
Page 33: Venus et adonis francés
Page 34: Venus et adonis francés
Page 35: Venus et adonis francés
Page 36: Venus et adonis francés
Page 37: Venus et adonis francés
Page 38: Venus et adonis francés
Page 39: Venus et adonis francés

Telles furent les recommandations de Vénus, qui fit atteler ses cygnes et prit la voie des airs.

Page 40: Venus et adonis francés

Mais la vaillance est incompatible avec les conseils. Un jour, les chiens d'Adonis avaient suivi les traces claires d'un sanglier et l'avaient débusqué ; et le jeune fils de Cinyras avait transpercé la bête d'un trait oblique quand elle allait sortir de la forêt,

Page 41: Venus et adonis francés
Page 42: Venus et adonis francés

De son groin retroussé, l'animal eut tôt fait de secouer l'épieu teinté de son sang, tandis qu'Adonis tremblant cherchait un refuge sûr

Page 43: Venus et adonis francés

Le sanglier farouche le poursuivit, lui plongea complètement ses défenses dans l'aine et le terrassa mourant sur le sable fauve.

Page 44: Venus et adonis francés
Page 45: Venus et adonis francés
Page 46: Venus et adonis francés

La qui est née de l'écume de la mer, sur son char léger tiré par des cygnes ailés, traversait les airs et n'était pas encore arrivée à son destin quand de loin, elle reconnut les gémissements du mourant et inclina ses oiseaux blancs dans cette direction ;

Page 47: Venus et adonis francés

dès que, du haut du ciel, elle le vit sans vie et agitant son corps dans son propre sang, elle sauta à terre, et est sortie en courant où Adonis se trouvait. La déesse sans regarder où elle marchait, s'est cloué une épine au pied, et son sang a donné une couleur aux roses, dont la couleur était blanche; à partir de laquelle, la rose est devenue rouge.

Page 48: Venus et adonis francés

Une fois avec son bien-aimé, elle se mit à genoux à côté de lui, caressant ses cheveux et en battant sa poitrine, se plaindre de son sort. Là elle est restée beaucoup de temps en regrettant la mort d'Adonis.

Page 49: Venus et adonis francés
Page 50: Venus et adonis francés
Page 51: Venus et adonis francés
Page 52: Venus et adonis francés
Page 53: Venus et adonis francés

On dit qu'Aphrodite aspergea la flaque de sang d'un nectar odorant ; à ce contact, le sang gonfla comme les bulles transparentes que l'on voit souvent apparaître sur une boue jaunâtre ; et moins d'une heure après, naquit de ce sang une fleur de la couleur des grenadiers,

Page 54: Venus et adonis francés

l’anémone.

Page 55: Venus et adonis francés

Mais cette fleur ne se laisse admirer qu'un court moment, car elle est mal fixée et, à cause de sa trop grande légèreté.

Page 56: Venus et adonis francés

. Vénus, en honneur de son amant, a institué une fête funèbre, que les femmes célèbrent tous les ans au printemps : dans des verres, dans des caisses ou dans n'importe quel autre lieu, elles semaient des graines, qu'elles devaient arroser avec de l'eau chaude pour qu'elles poussent rapidement.

Page 57: Venus et adonis francés

Ces plantations ont été appelées jardins d’Adonis. Les plantes, donc forcés, mouraient peu de temps après d'avoir sorti de la terre, symbolisant le destin d'Adonis,

Page 58: Venus et adonis francés

,et les femmes se donnaient en lamentations rituelles par le destin du jeune bien aimé d'Aphrodite.