Upload
michael-demidoff
View
204
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Работа в организации
1. Знание:
- внутренних требований организации
- порядка ее работы
- особенностей употребляемого в организации языка
2. Глубокая эрудиция в широком спектре тем
Из «Руководства по переводу и редактированию документов ООН»
«Названия военных, миротворческих и иных операций или военных учений,
которые встречаются в документах ООН, заключаются в кавычки. При этом
на русский язык они переводятся в том случае, когда такие названия часто
употреблялись в прессе и имеют широкое хождение; во всех остальных
случаях эти названия транскрибируются, например:
Operation Enduring Freedom - операция «Несокрушимая свобода»
Operation Grapes of Wrath - операция «Гроздья гнева»
Team Spirit military exercises - военные учения «Тим спирит»
Из «Руководства по переводу и редактированию документов ООН»
«Когда в оригинале предложение начинается с количественного
числительного, при переводе рекомендуется перестроить его, чтобы оно
стояло не на первом месте, или же написать его в буквенной форме,
например:
Fifteen years have passed since the adoption of resolution 1514 (XV)
Со времени принятия резолюции 1514 (XV) прошло 15 лет»
Из «Руководства по переводу и редактированию документов ООН»
«Аббревиатура «ООН» употребляется в текстах на русском языке только
при переводе аббревиатуры UN (ONU), а также сохраняется в
документах, предоставленных делегациями на русском языке.
Развернутому названию «United Nations» или «United Nations
Organization» в русском переводе должно соответствовать полное
название «Организация Объединенных Наций»
Малая конкуренция: __
• Отказываются коллеги• Нечастая и сложная тема
• Коммерчески не привлекательно
+• Относительная лояльность заказчика
«It shall be prohibited to sell, supply,
transfer or export, directly or indirectly,
dual-use goods and technology,
whether or not originating in the
Union, to any natural or legal person,
entity or body in Russia or for use in
Russia, if those items are or may be
intended, in their entirety or in part, for
military use or for a military end-user»
(COUNCIL REGULATION (EU) No 833/2014 of 31 July 2014
concerning restrictive measures in view of Russia's actions
destabilising the situation in Ukraine (http://eur-lex.europa.eu/legal-
content/EN/TXT/?uri=celex:32014R0833).
«Запрещается продавать, поставлять, перевозить за границу или вывозить товары и технологии с двойным назначением, имеющие источник происхождения в Союзе или за его пределами напрямую или опосредованно физическим или юридическим лицам, организациям или учреждениям в России или для применения в России, если эти товары полностью или частично предназначены или могут быть предназначены для военных целей или для военного конечного пользователя»
(ПОСТАНОВЛЕНИЕ (ЕС) N. 833/2014, ПРИНЯТОЕ СОВЕТОМ ЕВРОПЫ от 31 июля 2014 г., касающееся введения ограничительных мер в ответ на действия России, которые дестабилизируют ситуацию в Украине (http://www.cislaser.com/data/%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B0%20%D0%95%D0%A1%20833-2014.pdf)
Из книги «Мой несистематический словарь» П. Р. Палажченко
«Переводчик в гораздо большей степени, чем люди, просто изучающие язык, постоянно «перебирает слова». Это начинается в юности. Как по-английски висок? Предплечье? Ключица? Как по-английски ежевика, инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль, задний мост, форсунка, элерон. <...> Готовясь к конференции на какую-либо тему переводчик осваивает и саму эту тему, и терминологию, и способы выражения, ей присущие. Постепенно вырабатывается привычка «вытягивать» целые цепочки взаимосвязанных слов, терминов, выражений. Например, вам предложили съездить с группой инвесторов, скажем, на пивоваренный завод. Опытный переводчик сразу представляет себе примерно следующее лексическое поле: солод, хмель, ячмень, сусло, замачивать, брожение, дрожжи, бочка, банка, разливать, разливное пиво, этикетка <...> Если же выясняется, что какая-то тема или сфера знаний вам незнакома или малознакома, надо срочно принимать меры. Для этого есть библиотеки, Интернет, друзья, знакомые...».
«Сводное руководство по ВИЧ-инфекции в ключевых группах населения: профилактика, диагностика, лечение и уход»
«Consolidated guidelines on HIV prevention, diagnosis, treatment and care for
key populations» (ВОЗ, 2014 г.)
«Профилактика туберкулеза. Профилактическое лечение изониазидом (ПЛИ) и АРТ, когда они проводятся вместе, позволяет снизить риск развития туберкулеза среди людей, живущих с ВИЧ, до 97% (140). Как показали исследования. даже когда ПЛИ используется в одиночку, это позволяет уменьшить риск развития туберкулеза среди людей, живущих с ВИЧ, на 68% (137). После исключения диагноза активного туберкулеза людям, живущим с ВИЧ, следует предложить курс ПЛИ (не менее шести месяцев) и оказывать им поддержку для обеспечения соблюдения режима лечения. Кроме того, для сокращения передачи туберкулеза в местах скопления людей следует принимать меры для инфекционного контроля туберкулеза и отслеживания контактов (50, 125).»
«Prevention of TB. Isoniazid preventive therapy (IPT) and ART, given together, can reduce the risk of TB among people living with HIV by up to 97% (140). Alone, IPT has been shown to reduce the risk of TB among people living with HIV by 68% (137). Once active TB is ruled out, people living with HIV should be offered at least six months, IPT and support should be provided to ensure adherence. Also, appropriate TB infection control measures and contact tracing are essential to reduce transmission of TB in congregate settings (50, 125).»