17
Disciples of Confucius Book 1 論論 www.brownbeat.net

Disciples of Confucius: Analects Book 1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Disciples of Confucius

Book 1

論語

www.brownbeat.net

Page 2: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Appearances of Disciples

www.brownbeat.net

Youzi

(有子 )Zengzi (曾子 )

Zixia (子夏 )

Ziqin (子禽 )

Zigong (子貢 )

Chapter I Chapter II Y Chapter III Chapter IV Y Chapter V Chapter VI Chapter VII Y Chapter VIII Chapter IX Y Chapter X Y YChapter XI Chapter XII Y Chapter XIII Y YChapter XIV Chapter XV YChapter XVI Appearances (number) 3 2 1 1 2Appearances (percentage) 18.75% 12.50% 6.25% 6.25% 12.50%

Page 3: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Youzi

Book 1

有子

www.brownbeat.net

Page 4: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter II

Youzi said: “A man who respects his parents and elders is not likely to question the authority of his superiors. Such a man will never provoke

disorder. A leader focuses on the fundamentals; once these are established the Way appears. Respect for parents and elders constitutes

the essence of goodness.”

www.brownbeat.net

「有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,

本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!」

Book 1, The Analects

Page 5: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter XII

www.brownbeat.net

Youzi said: “When practicing ritual, harmony is the key. This is what made the Way of the ancient kings so beautiful and

inspired their every action, no matter how great or small. But they also knew where to draw the line,

recognizing that if harmony is not governed by ritual everything will fall out of balance.”

有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道,斯為美,小大由之,有所不行,知和而和,

不以禮節之,亦不可行也。」

Book 1, The Analects

Page 6: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter XIII

www.brownbeat.net

Youzi said: “Trustworthiness is close to rightness because it means that your word can be counted on. Reverence is close to ritual because it

means that you avoid shame and disgrace. Never losing sight of these values is worthy of respect.”

有子曰:「信近於義,言可復也。恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。」

Book 1, The Analects

Page 7: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Zengzi

Book 1

曾子

www.brownbeat.net

Page 8: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter IV

Zengzi said: “I examine myself three times every day. Have I been true to other people’s interests when acting on their behalf? Have I been

sincere in my interactions with friends? Have I practiced what I have been taught?”

www.brownbeat.net

曾子曰:「吾日三省吾身,為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」

Book 1, The Analects

Page 9: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter IX

www.brownbeat.net

Zengzi said: “When the dead are shown proper reverence and the memory of distant ancestors is kept alive,

the people’s virtue is at its highest.”

曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」

Book 1, The Analects

Page 10: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Zixia

Book 1

子夏

www.brownbeat.net

Page 11: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter VII

Zixia said: “A man who values his wife for her virtue rather than beauty, who devotes all his energy to serving his father and mother, who is

willing to sacrifice his life for his ruler, and who is true to his word in his dealings with his friends: even though some may say

he is not learned, I will insist he is a learned man.”

www.brownbeat.net

子夏曰:「賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信,

雖曰未學,吾必謂之學矣。」

Book 1, The Analects

Page 12: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Ziqin

Book 1

子禽

www.brownbeat.net

Page 13: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter X

www.brownbeat.net

Ziqin asked Zigong: “When the Master arrives in another state, he always manages to find out about how it is governed.

Does he have to ask for this information or do people give him it of their own accord?” Zigong replied: “The Master obtains it by

being warm, kind, courteous, unassuming, and deferential. He has a quite a unique way of seeking out information, hasn’t he?”

子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?子貢曰:「夫子溫良恭儉讓以

得之,夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」

Book 1, The Analects

Page 14: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Zigong

Book 1

子貢

www.brownbeat.net

Page 15: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter X

www.brownbeat.net

Ziqin asked Zigong: “When the Master arrives in another state, he always manages to find out about how it is governed.

Does he have to ask for this information or do people give him it of their own accord?” Zigong replied: “The Master obtains it by

being warm, kind, courteous, unassuming, and deferential. He has a quite a unique way of seeking out information, hasn’t he?”

子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?子貢曰:「夫子溫良恭儉讓以

得之,夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」

Book 1, The Analects

Page 16: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter XV Part 1

www.brownbeat.net

Zigong said: “‘Poor but not subservient; wealthy but not arrogant.’ What do you think of that?” Confucius said: “Not bad, but this would be better still:

‘Poor but content; wealthy but loves ritual.’”

子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也,未若貧而樂,富而好禮者也。」

Book 1, The Analects

Page 17: Disciples of Confucius: Analects Book 1

Chapter XV Part 2

www.brownbeat.net

Zigong said: “In the Book of Songs it is said: ‘Like carving and polishing stones, like cutting and grinding gems.’ Is this not the same idea?”

Confucius said: “Wonderful, Zigong! At last I can discuss the Book of Songs with you! I only have to tell you what came before,

and you can work out what comes next!”

子貢曰:「詩云:『如切如磋,如琢如磨』,其斯之謂與?」

子曰:「賜也,始可與言詩已矣,告諸往而知來者。」

Book 1, The Analects