Upload
eugene-bartov
View
1.269
Download
8
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Краткая презентация модели послевузовского обучения письменных переводчиков на базе БТП "Альянс ПРО"
Citation preview
ШКОЛА ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «АЛЬЯНС ПРО»
Модель подготовки производственных кадров
для бюро переводов
Докладчик• Практикующий переводчик
с 1998 г., редактор с 2006 г.
• Член СПР с 2011 г.
• Руководитель ГК «Альянс ПРО» (БТП + Школа)
Евгений Бартов
ИЗГНАННЫЕ ФОРМАТЫ
• Конкурсы
• Тренинги
• Тематические экзамены
ОПЕРАЦИИ
• Составление глоссария
• Перевод с языка
• Перевод на язык
• Редактура перевода
ТЕМАТИКИ• Телекоммуникации• Информационная безопасность• Устройство автомобиля и трактора• Реклама• Договорное и торговое право• Ювелирное дело• Разработка месторождений нефти• … продолжение следует…
УЧАСТНИКИ• Студенты:
– изучают теорию;– делают задания.
• Эксперты:– утверждают учебную
литературу;– утверждают переход студента
на следующее задание.
• Координатор:– организует входное
тестирование студентов;– организует поиск и
тестирование экспертов и инструкторов.
• Инструкторы:– проверяют входные
тесты студентов;– разрабатывают курсы;– составляют учебные
планы;– анализируют задания
студентов;– дают рекомендации по
доработке.
ПРАВИЛА ШКОЛЫ
НИКАКИХ «ПРАВИЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ»
• Готовые решения — медвежья услуга будущему переводчику.
• Переводчик должен уметь «выгрызать» информацию из интернета самостоятельно.
• Инструктор лишь направляет поиски переводчика в нужном направлении.
НИКАКИХ ГРУПП• Обучение группами —
нерезультативно, т.к. у каждого студента: – свои приоритеты; – свои способности к обучению; – свои индивидуальные ошибки;– свои пожелания к учебному плану.
НИКАКИХ ЧУДО-ТРЕНИНГОВ• Даже неделя тренингов с «супергуру» без
последующей практики не перерастет в активный навык.
• В процессе перевода намного больше подводных камней, чем можно обнаружить на любом «волшебном» тренинге.
• Краткосрочно можно напрячься, «вылизать» перевод и обмануть «гуру». Обманывать инструктора полгода существенно сложнее.
НИКАКИХ ПУСТЯКОВЫХ ОШИБОК• У переводчика вырабатывается
понимание финального качества. • У переводчика вырабатываются навыки
получения перевода финального качества.
• Переводчику нравится, что он делает не поделку, а реальный переводческий продукт.
НИКАКИХ АВТОСАМОПРОВЕРОК
• Автотесты дороги и неполноценны.
• Ложное чувство готовности к «боевым» проектам.
• Не отлавливается большинство ошибок по невнимательности.
• Не появляется критического мышления.
2 ЗАДАЧИ:
• Исполнителей нужно готовить как для себя.
• Пусть лучше придеремся к качеству мы, чем клиент.
ТИПЫ СТУДЕНТОВ• «Вчерашние» выпускники вузов,
которым БП отказали в сотрудничестве.
• Штатные переводчики отделов переводов (БП и крупных компаний).
• Фрилансеры со своей клиентской базой, расширяющие перечень тематик специализации.
ВОПРОСЫ?
Пишите письма на [email protected]
Facebook: https://fb.com/groups/TT.school/ VKontakte: https://vk.com/tt.school