30
Культурологический аспект кинотрилогии «Вороны» («Crows Zero», «Crows Zero II», «Crows Explode»)

255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Культурологический аспект

кинотрилогии «Вороны»

(«Crows Zero», «Crows Zero II», «Crows Explode»)

Page 2: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Содержание:

1. О названиях, именах и прозвищах.

2. О выборе обращения.

3. Отношения «сын-отец-правитель» в конфуцианстве.

4. Концепт «потери лица».

5. Бусидо как кодекс чести, самурайские мотивы.

6. Буддистские мотивы.

7. Якудза

Page 3: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Когда мы смотрим иностранный фильм в озвучке или с субтитрами, то, конечно,

улавливаем самую суть происходящего, однако при этом неизбежно упускаем

культурологический аспект, то, что носители языка оригинала впитали с детства и что

им не надо объяснять, – как нам не нужно объяснять, например, в какое место каждый

год 31 декабря ходит с друзьями Женя Лукашин.

В этой работе мы попытаемся рассмотреть вопросы, которые, возможно,

представляют интерес для поклонников нашей кинотрилогии, но могли остаться

незамеченными во время просмотра.

К сожалению, автор этой аналитической статьи является не японистом, а

китаистом, поэтому постарается говорить только о том, в чем разбирается, – об общих

чертах азиатской культуры через призму влияния прежде всего китайского языка и

культуры, исходя из того, что основные положения существующих в Азии в целом и

в Японии в частности культурных норм заимствованы из Китая.

Page 4: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Целая стена имен собственных, отвечаю

Имена собственные

Page 5: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

В мировой литературе довольно часто встречаются так называемые «говорящие

имена и фамилии» – яркими примерами таких фамилий могут являться известные

всем «Манилов», «Собакевич» и др. Мы не утверждаем, что имена в «Воронах»

являются «говорящими», однако выбор автором имени для персонажа и, уж конечно,

прозвища может дать читателю или зрителю некую пищу для размышлений.

Место действия в трилогии – средняя школа старшей ступени под названием

«Судзуран»1. Пока не касаемся перевода, однако уже само понятие «средняя школа

старшей ступени» звучит непривычно нашему уху, но люди, интересующиеся

японской культурой, знают, что, как и во многих странах мира, школьное

образование в Японии состоит из двух обязательных ступеней – начальной и средней

школы (6 лет и 3 года соответственно) и одной необязательной – старшей школы, где

обучение длится 3 года.

Если же говорить о названии школы – «Судзуран» 鈴蘭 (яп.) – то после визитки

команды WTF Crows Zero 2015 ни для кого не секрет, что оно переводится как

«Ландыш», что, конечно, может вызвать улыбку у зрителей, учитывая, как не

сочетается суровость учеников с символом школы – ландышем. (Забавная деталь:

англоязычная «Википедия» утверждает, что на языке цветов ландыш означает

«возвращение счастья» и что этот цветок был в свадебном букете Кейт

Мидлтон.2 Автор также хотел бы напомнить, что это – ядовитое растение).

Кроме «Судзурана» во втором фильме нам показывают и другую школу,

«Хосэн» (鳳仙), ученики которой противостоят нашим героям. Мы выдвигаем

предположение, что эти иероглифы также могут относиться к названию цветка

«недотрога бальзаминовая», или «бальзамин».3

Но не будем забегать вперед, речь о «Хосэне» пойдет чуть ниже, а пока давайте

присмотримся к школьникам из «Судзурана».

Во-первых, у нас имеется группировка, которую основал недавно переведшийся

в школу главный герой, Гэндзи Такия. Аббревиатура этой группировки – G.P.S., что

расшифровывается как GENJI. PERFECT. SEIHA, причем слово «seiha» (制覇 (яп.)

или制霸 (китайский вариант написания) означает «господство, гегемония», т.е.

название группировки можно перевести как «Полное господство Гэндзи» – недурно

для новичка, правда?

Page 6: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Гэндзи очень не любит непочтительного обращения

Об обращениях

Page 7: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

К интересным выводам о взаимоотношениях героев фильма можно прийти,

проанализировав обращения, которые они используют в речи.

Нужно помнить о том, что именные суффиксы (日本語の敬称) играют в речи

японцев очень важную роль. Отказ от использования именного суффикса – явление

под названием yobisute (呼び捨て) может считаться «нулевым суффиксом» (по

аналогии с «нулевым артиклем» в английском языке) и говорит о том, что два

человека находятся в близких отношениях: они члены семьи, очень близкие друзья

или супруги. Обычно это происходит тогда, когда люди переходят на другой уровень

отношений и могут звать друг друга просто по имени. Если же собеседник такого

разрешения не давал, отказ от использования именных суффиксов является

серьезным нарушением этикета и даже оскорблением.

2.1. Одним из наиболее частых суффиксом является さん(сан), нейтрально-

вежливый суффикс. Примерно соответствует обращению по имени-отчеству в

русском языке.

Хироми именно так обращается к Идзаки – добавляя к его фамилии «-сан»,

получается «Идзаки-сан» – это звучит уважительно. Чута во втором фильме зовет

Гэндзи «Гэн-сан».

Интересно, что в манге Цуцумото так же обращается к Сэридзаве («Тамао-сан»)

и к Токадзи («Токадзи-сан»), т.к. он на год младше Тамао и Юдзи и должен

обращаться к ним уважительно.

В третьем фильме Рёхей Кагами обращается к Фудзиваре, который является

уборщиком и стоит гораздо ниже его по статусу, прибавляя суффикс «- сан», отчего

тот смущается и говорит, что его не нужно называть так вежливо – ведь он никто,

бездомный изгой.

Примером обращения без суффикса «-сан» является то, как Гэндзи обращается к

бармену Усияме. Хотя бармен старше него, он является подчиненным его отца, да и,

скорее всего, у них достаточно близкие, дружеские отношения.

2.2. Суффикс -кун обычно применяется при общении равных или при обращении

старшего к младшему. Такое обращение говорит о том, что отношения несколько

формальны, но, тем не менее, довольно близки. Обозначается иероглифом 君,

который в китайском означал «государь, владетельный князь».

Именно такой суффикс использует инспектор Куроива, обращаясь к Сэридзаве,

что говорит об их довольно близком знакомстве. (Тот, в свою очередь, прибавляет к

его фамилии обращение «父» – отец, старик.)

Братья Миками используют этот суффикс при обращении к Токио во втором

фильме – «Токио-кун».

2.3. Слова «семпай» 先輩 (старший коллега, «товарищ, стоящий впереди») и

«кохай» 後輩 (младший коллега, «товарищ, стоящий позади») употребляются для

выражения отношений между старшими и младшими, например, в клубе, спортивной

секции или просто в школе. Причем слово «семпай» может использоваться как

уважительный суффикс при обращении младшего к старшему, но вот старший

Page 8: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

обратится к кохаю либо просто по фамилии, либо присоединив суффикс «-кун». Этот

суффикс, «-кохай», присоединяется к фамилии, но не тогда, когда вы обращаетесь к

человеку напрямую – это было бы невежливо.

2.4. Суффикс «-тян» ちゃん используется при обращении к детям и женщинам

(внутри семьи), а также к очень близким друзьям. Обращение к мальчику на «-тян»

изредка может быть школьным или семейным прозвищем, но обычно это «женский»

суффикс.4 Когда в третьем фильме Огисе и Момо называют друга «Горо-тян», этим

нам указывают на то, что они друзья детства. (У автора статьи этот суффикс

ассоциируется с «кавайным элементом»).

2.5. Тайчо (隊長, taichou), буквальный перевод – «командир отряда, капитан

(спортивной команды)». Именно так Сэридзава во всеуслышание назвал Гэндзи, тем

самым признав его авторитет как перед своей школой, так и перед «Хосэном».

2.6. Еще одним интересным словом, которое также может служить обращением,

является «боттян» (坊ちゃん или 坊っちゃん, bocchan), что переводится как 1) сын

(кого-то другого), 2) молодой господин, 3) юнец, молодой человек из богатой семьи.

Это слово употребляют, например, слуги, обращаясь к сыну хозяина. Если вы

смотрели третий фильм, Crows Explode, то не могли не слышать, как часто это слово

употребляли по отношению к Рёхею, явно пытаясь его поддеть, назвав «мажором».

2.7. Нельзя обойти вниманием и такое обращение, как «бозу» (坊主, bouzu) – в

японском языке это слово означает «буддисткий монах», «человек с бритой головой»,

«лысый». Также это слово применяют взрослые при обращении к детям, это знак

фамильярности, снисходительного отношения или легкого раздражения. Это слово

часто слышалось во втором фильме, ведь рядовые бойцы «Хосэна» брили головы, как

монахи. Только высшим чинам разрешалось носить длинные волосы, и в сцене, когда

мы видим Наруми Тайгу и его бойцов в спортивном зале, нам мельком показывают

лежащие в раковине бритвы.

А когда Гэндзи пришел драться с «Хосэном» в одиночку, и Тацуя говорит

Наруми, что тому следовало бы драться с лидером «Судзурана» один на один, потому

что, мол, все на одного – нечестно, то Наруми отвечает ему: «Cмотри внимательно,

первогодка». Если переводить дословно, он сказал: «Бозу («пацаненок») с первого

курса». Конечно, Тацуя не стал смотреть, он обиделся и ушел, ведь этим обращением

Наруми показал ему, что не воспринимает его (или его совет) всерьез.

2.8. В фильме можно услышать обращение «вака» ( 若, waka) – так подчиненные

отца обращаются к Гэндзи, это сокращение от «вакасама» (若様, wakasama), что

означает «молодой господин», это вежливое обращение к сыну высокопоставленного

человека, в настоящий момент обращение устарело и употребляется разве что в среде

якудза. Кстати, этот же иероглиф «молодой» встречается и в названии одного из

рангов якудза – «вакагасира»5, что дословно переводится как «молодой глава» и

означает главу основных низовых подразделений («старший лейтенант» или

«региональный босс», стоящий над несколькими бригадами гангстеров одного

региона).

Page 9: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Отец Гэндзи знает все об отношениях родителей и детей

Отношения «правитель-отец-сын» в

конфуцианстве

Page 10: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Для более глубокого проникновения не только в нашу трилогию, но и в любой

продукт азиатской культуры необходимо понимать, какое влияние на нее оказало

конфуцианство. Некоторые идеи Конфуция неразрывно вплетены в повседневную

жизнь японцев, китайцев и других народов этого региона и сказываются на всех

видах социальных отношений.

Вот что Конфуций говорил об общественном порядке:

«Циский князь Цзин спросил у Конфуция об управлении. Конфуций ответил

ему:

– Правитель должен быть правителем, подданный – подданным, отец – отцом,

сын – сыном.

Князь воскликнул:

– Прекрасно! Действительно, если правитель не будет правителем, подданный

не будет подданным, отец не будет отцом, сын не будет сыном, то хотя у меня и есть

пища, разве полез бы кусок в горло?

(Перевод А. Е. Лукьянова)6»

Каждый человек выступает в нескольких ролях – по отношению к родителям и

старшим он является младшим и должен относиться к ним с почтением, по

отношению к младшим товарищам, братьям он является старшим и должен проявлять

заботу о них. Существует такое понятие, как 五常 (wǔcháng) – Учан, Пять постоянств,

или 五倫 (wǔlún) – Улунь, нормы человеческих взаимоотношений (между государем

и министром, отцом и сыном, старшим и младшим братьями, мужем и женой, между

друзьями). Во всех этих отношениях подчеркивается необходимость с величайшим

почтением относиться к старшим, кроме разве что последнего типа отношений между

друзьями (как правило, одного возраста), где воспевается взаимное уважение равного

равным.

Император в древнем Китае считался сыном Неба и отцом своих подданых.

Таким образом, подданные должны были относиться к «отцу» с почтением, а он, в

свою очередь, заботиться о них. Таким образом, «сыновняя почтительность» (孝, xiào,

сяо) была возведена в ранг основы добродетели.

В широком смысле, сыновья почтительность включает в себя уважение как к

родителям, так и к предкам вообще и заключается в том, чтобы слушаться родителей

и заботиться о них; хорошо вести себя не только в семье, но и в обществе, чтобы не

навлечь своим поведением позора на родителей и предков; усердно трудиться, чтобы

обеспечивать родителей и иметь средства на жертвоприношения предкам; не

проявлять бунтарских качеств; выказывать любовь, уважение и поддержку; вести

себя вежливо; обязательно родить наследников мужского пола (!); проявлять

братскую заботу; в случае, если родитель отклоняется от норм морали, мягко

посоветовать ему вернуться на истинный путь; выказывать печаль в случае болезни

или смерти родителей; совершить жертвоприношения после смерти родителей.

Казалось бы, судзурановцы напропалую нарушают эти устои, проявляя свой

бунтарский дух. Но если присмотреться, мы увидим ту же четкую иерархию внутри

каждой их группировки: слово лидера неоспоримо, он обязан заботиться о

подчиненных, а те – его безоговорочно слушаются.

Во второй главе манги Crows Zero Хонджо Сугихара говорит Шуну Идзаки о

том, что, по слухам, в «Судзуране» нет деления на кохаев и семпаев – все равны. И

Page 11: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

действительно, в третьем фильме мы видим, что, в принципе, во главе «Судзурана»

мог бы встать и первокурсник, но внутри одной группировки отношения правитель-

отец и подчиненные-дети сохранятся все равно.

Также интересно, что, несмотря на все свое бунтарство, Гэндзи все-таки

является весьма почтительным сыном – он желает продолжить дело отца и скорбит о

его ранении.

Page 12: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Концепт «потери лица» в азиатской культуре

Потеря лица может заставить плакать даже настоящего мужчину

Page 13: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Иногда при просмотре фильмов или чтении книг поступки представителей

других культур кажутся нам нелогичными, мы не понимаем, какими мотивами

они руководствовались. Так, значительную сложность для понимания

европейцами представляет понятие «лица» в азиатской культуре. Это понятие

имеет большую важность, так как встречается в огромном множестве ситуаций.

В английском языке7 выражение «потерять лицо» (to lose face) появилось

как калька с китайского выражения в конце 19 века.8 В китайском языке

существует несколько слов, которые переводятся как «лицо». Так, слово

«мянь» (mian, 面) или мяньцзы (mian, 面子) означает «престиж, доброе имя,

репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна» и обозначает понятие,

связанное с социальным статусом человека. Японцы произносят это как

«мэнцу» (メンツ, mentsu) . А китайское слово «лянь» (lian, 脸) (традиционный

вариант иероглифа выглядит как臉) переводится как «лицо; характер; честь,

репутация; совесть) и обозначает понятие, связанное с нравственными

качествами человека.9Другими словами, «лянь» – это вера общества в

нравственные качества человека, потеря лица в данном случае приведет к тому,

что человек не сможет нормально существовать в обществе – ему будет

отказано в доверии, в то время как «мянь» – это репутация человека, его

престиж в обществе, и потеря лица в данном случае приведет к потере

авторитета.

Как китайцы, так и, например, японцы не любят говорить «нет» – это в

некотором роде «потеря лица» для обеих сторон. Вместо этого они могут

сказать: «В данный момент это не совсем удобно» – и тут уж Вы сами должны

понять, что Вам только что вежливо отказали.

Иностранцам тяжело разобраться в этом, так как западная культура больше

ориентирована на воспитании в человеке таких качеств, как самостоятельность,

независимость, индивидуальность. Азиатская же культура ставит на первое

место семью, группу, и коллективное в ней важнее индивидуального, а

индивидуализм скорее порицается. Если в русской культуре определяющим

понятием является совесть, то для китайской культуры главное – это стыд, т. е.

оглядка на окружающих10.

Есть и такое понятие, как «给面子» (gěi miànzi) – переводится это как

«уважать чувства, мнение (кого-либо)», но дословный перевод гораздо проще:

«дать кому-либо лицо», т.е. позволить сохранить репутацию. Для этого

необходимо хвалить собеседника, особенно перед родителями или

начальником, дарить бизнес-партнерам важные и/или дорогие подарки, делать

искренние комплименты и т. д.

Ситуацией, в которой вы вынуждаете собеседника «потерять лицо», может

стать критика его мнения или действий, публичное несогласие с ним;

проявление неуважения к старшим или начальнику. Если вы прерываете

Page 14: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

собеседника или утверждаете публично, что у него не хватает знаний или

умений в какой-либо области, вы также заставляете его «потерять лицо».

Когда в начале второго фильма мать Каваниси, забрав его из колонии,

молча садится в такси и уезжает, вполне вероятно, что она поступает так

потому, что сын заставил ее «потерять лицо» перед родственниками, соседями,

друзьями и знакомыми.

Когда Сэридзава прилюдно называет Гэндзи «тайчо», он «дает ему лицо»,

и лица парней из GPS озаряются улыбками.

Каваниси, в драке со школой «Хосэн» смертельно ранивший ножом Макио

Бито, т. к. считал это единственным выходом (ведь иначе его школа проиграла

бы в драке и «потеряла лицо»), тоже может служить примером того, как важно

это понятие для японца.

Тем, кто хотел бы полнее ознакомиться с этим важнейшим для азиатской

культуры понятием, рекомендуется ознакомиться со статьями (на английском

языке):

1. Michael Haugh и Carl Hinze «A metalinguistic approach to

deconstructing the concepts of 'face' and 'politeness' in Chinese, English and

Japanese», pdf– файл которой доступен по

ссылке: http://www98.griffith.edu.au/dspace/bitstream/handle/10072/14601/33409.pdf

?sequence=1

2. Susan Ervin– Tripp, Key Nakamura, Jiansheng Guo “Shifting Face

from Asia to Europe” http://ihd.berkeley.edu/Ervin–

Tripp%20Ethno/Shifting%20Face%20from%20Asia%20to%20Europe.pdf

Page 15: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Верный генерал слушает послание своего даймё

Бусидо как кодекс чести в японской культуре

Page 16: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Само слово «бусидо» означает «путь воина» и записывается как 武士道. Первый

иероглиф «бу» 武 переводится как «военный» и состоит из двух элементов:

«останавливать» и «копье», это «способность подчинить себе оружие и,

следовательно, остановить копье».11 Иероглиф же «си» 士, который в японском языке

означает самурая, благородного человека, в древнем Китае применялся для

обозначения воинов-лидеров, которые обладали знаниями в той или иной области, а

позже он стал обозначать ученого, образованного человека или один из классов

людей благородного происхождения. 12 Третий иероглиф означает «Путь».

Таким образом, самурай – не просто воин. В древнем Китае мужчина

благородного происхождения, не крестьянин, должен был обладать четырьмя

умениями – играть на семиструнном музыкальном инструменте гуцинь, играть в го

(или «вэйци» по-китайски), рисовать и заниматься каллиграфией.

Кодекс бусидо теснейшим образом связан с идеями конфуцианства и включает в

себя 7 добродетелей: справедливость (если кто-то из наших читателей смотрел аниме

«One Piecе», ему прекрасно знаком этот иероглиф на мантиях Морского Дозора – 義),

храбрость (勇), гуманность (仁), приличие (禮), правдивость (誠), честь (名誉) и

верность (忠義). Также чрезвычайно важны такие понятия, как почитание родителей

(孝), мудрость (智) и уважение и почтительность к старшим, прежде всего к старшему

брату (悌).

Это уважение к старшим мы видим и в современной Японии – так, в конце

второго фильма есть интересный момент, на который, возможно, не все обратили

внимание. Гэндзи приходит к Риндаману, чтобы подраться с ним в последний раз и

говорит, что пришел «забрать свой подарок на окончание школы» – ведь он

выпускник, а Риндаман учится во втором классе. Риндаман отвечает, что дарить ему

цветочки он не собирается. Чтобы оценить эту шутку, нужно знать, что кохаи по,

например, спортивному клубу часто приходят на церемонию выпуска семпаев, чтобы

поздравить их и вручить цветы. Кстати, с прекрасным фотоотчетом о том, как

выглядит выпускной в Японии (правда, не в школе, а в японском университете)

можно ознакомиться в живом журнале юзера zajcev_ushastyj.13 (Особенно интересны

фото 130– 135 и 143– 184.)

Page 17: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Духовные практики семинарии «Хосэн»

Буддистские мотивы в трилогии «Вороны»

Page 18: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Разумеется, в кинотрилогии имеются отсылки и к буддизму. Так, во втором

фильме, когда Наруми собирается драться с Макисэ в одном из классов

«Хосэна», мы видим за спиной у Наруми каллиграфическую надпись

иероглифами: “无念无想” – это буддистское изречение дословно переводилось

бы как «не думать, не размышлять», но переводится как «отрешиться от

ложных представлений, суетных мыслей». Это понятие связано, в свою

очередь, с практикой медитации (дхьяна) – в ходе медитации человек

погружается в состояние сосредоточения, созерцания, транса, а целью

медитации является достижение самадхи – просветления. В этом состоянии

исчезает идея собственной индивидуальности, снимаются противоречия между

внутренним и внешним мирами, индивидуальное сознание (микрокосм)

сливается с космическим абсолютом (макрокосмом). Самадхи – это последняя

ступень на пути человека к нирване.

Идея отрешения от индивидуального и осознание себя как части целого,

медитация – правда, это хорошо сочетается с образом школы «Хосэн»?

За спиной же Макисэ мы видим надпись «心技体» – читается это как «син-

ги-тай» (しん‐ぎ‐たい). Это выражение часто используется в мире спорта и

происходит, скорее, не столько из буддизма, сколько из бусидо. Оно означает

единство и совершенствование души/характера, умений и тела. Считается, что

для победы необходимы не только сильное, физически развитое тело, но и

умения, мастерство, которое приобретается только в ходе упорных тренировок,

а также дух – особый психологический настрой. Только гармонично развивая

все эти три стороны, можно добиться успеха. Кстати, у японской поп-группы

«Hey!Say!JUMP» даже есть песня, которая так и называется – «心技体».

Page 19: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Якудза

Якудза не любят ходить немытыми

Page 20: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Напоследок хотелось бы сказать еще буквально несколько слов о том, что

именно мы, зрители, должны знать о якудза, чтобы адекватно воспринимать

происходящее в трилогии. Основные законы преступного мира Японии хорошо

раскрываются в первых двух фильмах и интуитивно понятны даже

неподготовленному зрителю. Так, мы понимаем, что, скорее всего, убить главу

враждебной группировки пошлют самую мелкую сошку – «пушечное мясо», или

«пулю», как говорят в этой среде, потому что судьба такого бойца предрешена

заранее.

Но, возможно, не все знают, что в большинство японских бань не пускают людей

с татуировками, так как до совсем недавнего времени татуировки были очевидным

доказательством принадлежности к преступному миру. Именно в этом заключается

шутка в третьем фильме, когда Огису, решивший отомстить за своего незадачливого

друга, в очередной раз кем-то побитого в парилке, внезапно обнаруживает там

компанию якудза весьма угрожающего вида. И все, что он может выдавить из себя в

этот момент, это: «А что, в баню разве... в татушках пускают?» «А что нам теперь, по-

твоему, всю жизнь грязными ходить?» – вполне резонно отвечает ему якудза.

Если в западной культуре татуировки уже давно стали мейнстримом и широко

распространены не только в нон-конформистской среде, но и среди вполне обычных

людей, то в Азии до сих татуировка считается показателем того, что человек стоит

вне общественных норм.

Почему же татуировки в Азии считались и до сих пор считаются вызовом

общественной морали? Дело в том, что, по конфуцианским нормам, тело дается

человеку родителями, и «портить» его, т. е. наносить татуировки и делать пирсинг

(возможно, за исключенем женских ушей) – это проявление неуважения к родителям,

неблагодарности, что является непростительным поступком в азиатской культуре (в

древности мужчины по этой же причине даже не стригли волосы). Так что когда

якудза наносили татуировки на тело, они показывали тем самым, что выходят из-под

родительской и общественной опеки.

Также стоит вспомнить и о том, что в древнем Китае татуировку часто наносили

на лицо преступника. Клейменный таким образом преступник отправлялся в ссылку,

но свидетельство о совершенном им преступлении оставалось у него на лице

навсегда. Таким образом, татуировка в Китае исторически считается страшным

позором, табу (и до сих пор не пользуется особой популярностью даже среди

молодежи). Помимо всего остального, Япония заимствовала из Китая и это

представление о татуировках.

Подробнее о татуировках в Японии можно прочесть в статье на английском

языке: Mieko Yamada. Meanings of Tattoos in the Context of Identity– Construction

(англ.). Florida International University (2008), которую можно найти по адресу

http://asian.fiu.edu/projects– and– grants/japan– studies– review/journal– archive/2008.pdf

И особенно хотелось бы рекомендовать прекрасное издание, также на

английском языке, но полное замечательных цветных фотографий: Fellman S., Thomas

D.M. The Japanese Tattoo. NY, 1986, которое можно скачать, например,

здесь: http://www.twirpx.com/file/551569/

Page 21: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Естественно, мы не смогли в своей работе раскрыть абсолютно все тонкости,

связанные с культурой Японии, но надеемся, что наша работа поможет зрителю

лучше понять и оценить все нюансы этой замечательной кинотрилогии.

1 При транскрибировании здесь и далее автор будет придерживаться системы Поливанова:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0

_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0

%B0 2 http://en.wikipedia.org/wiki/Lily_of_the_valley#Use_in_weddings 3 http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%87%A4%E4%BB%99 4 http://nippon.temerov.org/gramat.php?pad=honorific 5 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BA%D1%83%D0%B4%D0%B7%D0%B0 6 http://lunyu.ru/12/11 7 По поводу русского эквивалента можем предложить ознакомиться с дискуссией здесь: http://ru-

etymology.livejournal.com/1300470.html 8 http://ihd.berkeley.edu/Ervin-Tripp%20Ethno/Shifting%20Face%20from%20Asia%20to%20Europe.pdf 9 http://en.wikipedia.org/wiki/Face_(sociological_concept)#Chinese 10 http://www.veskitai.ru/%D0%B1%D0%B5%D0%B7-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0-new/ 11 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE 12 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D1%

81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%8F 13 http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/516664.html

Page 22: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Табл. 1 Имена персонажей первых двух фильмов

Имя в

русской

транскрипц

ии (по

системе

Поливанова

)

Имя

иероглифам

и

Имя

хираганой

Значение иероглифов

или имени

Прозвище

Такия

Гэндзи 滝谷 源治 たきや

げんじ

1) водопад, стремнина;

2) долина; 3)

источник; 4)

управлять, править,

контролировать

Тамура Тюта

(в связи с

устоявшимся

написанием,

впредь —

Тамура Чута)

田村 忠太 たむら

ちゅうた

1) поле; 2) деревня; 3)

верность,

преданность,

честность 4) великий,

уважаемый, высший,

первый, старший

Идзаки Сюн 伊崎 瞬 いざき

しゅん

1) этот, тот; 2) обрыв;

крутой, обрывистый,

опасный; 3) моргать,

мигать; миг,

мгновение

Макисэ

Такаси 牧瀬 隆史 まきせ

たかし

1) пастух, пасти скот;

2) отмель, мелководье,

стремнина, быстрина;

3) вершина, высота,

авторитет, сила,

могущество; 4)

история, анналы,

летопись

Сэридзава

Тамао 芹沢 多摩雄 せりざわ

たまお

1) сельдерей, омежник

(травянистое

растение); 2) озеро,

блестящий,

сверкающий,

благодеяние, милость,

добро; 2) много; 4)

тереть, гладить,

проводить рукой,

касаться, трогать,

задевать, шлифовать

(обр. в

знач.:совершенствоват

В манге (и

японской

Википедии)

упоминается

прозвище

百獣の王 (Царь

ста зверей)

Page 23: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

ь, просвещать); 5)

самец, вожак, (книжн.)

сильный, могучий

Тацукава

Токио 辰川 時生 たつかわ

ときお

1) чэнь (пятый

циклический знак из

двенадцати); знак

Дракона; 5-й; 2) река,

поток; 3) время; 4)

родиться, жить

Токадзи

Юдзи 戸梶 勇次 とかじ

ゆうじ

1) дверь, двор, семья,

род; 2) весло;

3) храбрость, отвага,

мужество; 4)

очередность, ранг,

следующий по

порядку

Миками

Манабу 三上 学 みかみ

まなぶ

1) три; 2) верх; 3)

учиться, учёность,

эрудиция,

образованность

三上兄弟 (Братья

Миками)

Миками

Такеси 三上 豪 みかみ

たけし

1) три; 2) верх; 3)

человек выдающийся

(напр. храбростью,

талантом, силой,

властью, богатством);

могучий;

могущественный,

влиятельный; мощный

三上兄弟 (Братья

Миками)

Цуцумото

Сёдзи 筒本 将治 つつもと

しょうじ

1) бамбуковая трубка,

флейта; 2) корень,

исток, книга; 3)

полководец, воевода,

генерал; 4) управлять,

править,

контролировать

Кирисима

Хироми 桐島 ヒロミ

きりしま

ヒロミ

1) тунговое дерево,

павловния пушистая,

адамово дерево; 2)

остров. Имя написано

хираганой

В манге Идзаки

называет его

«Бешеный пёс»,

он также

является одним из

海老塚中トリオ(«

Эбидзука трио»

— «Троица из

средней школы

Эбидзука»)

Page 24: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Хондзё

Тосиаки 本城 俊明 ほんじょう

としあき

1) корень, исток,

книга; 2) городская

стена, город; 3)

лучший, выдающийся,

блестящий;

выделяющийся,

превосходящий

других (по

умственным и

физическим

достоинствам);

одарённый,

талантливый;

исключительный; 4)

светлый, ясный,

понятный

Один из

海老塚中トリオ(«

Эбидзука трио»

— «Троица из

средней школы

Эбидзука»)

Сугихара

Макото 杉原 誠 すぎはら

まこと

1) ель,

бот. куннингамия

ланцетная; 2)

источник, родник,

перен. начало (чего-л.),

происхождение,

исходная точка; 3)

честный, искренний

Один из

海老塚中トリオ(

Эбидзука трио —

Троица из

средней школы

Эбидзука)

Хаясида

Мэгуми 林田 恵 はやしだ

めぐみ

1) лес, роща; 2) поле;

3) доброта; милость;

благосклонность,

любовь;

доброжелательство,

доброе отношение,

сочувствие; добрые

дела (поступки)

リンダマン

Риндаман, т.к.

иероглифы его

фамилии можно

прочесть и таким

способом). В

третьем фильме

упоминают

прозвище

«Неприкасаемый»

.

Васио Гота 鷲尾 郷太 わしお

ごうた

1) гриф, беркут,

стервятник; 2) хвост;

3) деревня, село; 4)

великий; почтенный,

почитаемый,

уважаемый; высший,

первый, старший

Катагири

Кэн 片桐 拳 かたぎり

けん

1) щепка, дощечка;

стружка; хлопья;

лепесток; пластинка;

полоска, ломтик;

В третьем фильме

упоминается

прозвище

«Непобедимый

Page 25: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

клочок; 2) тунговое

дерево, павловния

пушистая, адамово

дерево; 3) кулак, удар

кулака

кулак», очевидно,

основано на том,

что именно так

переводится имя

персонажа.

Аизава Рука 逢沢 ルカ あいざわ

ルカ

1) встретиться;

широкий, обильный;

2) болотистая низина,

заболоченное место;

болото, топь; заливной

луг; щедроты,

благодеяния;

благоволение,

милость. Имя

написано хираганой

Куроива

Ёсинобу 黒岩 義信 くろいわ

よしのぶ

1) черный, темный,

злой; 2) скала, утес,

круча, обрыв; 3)

справедливость; долг,

чувство долга;

служебный долг;

честность; верность;

честь; порядочность;

нравственность,

твёрдость, мужество;

принципиальность;

порядочность;

непоколебимость;

героизм ; 4) верный,

правдивый;

подлинный;

искренний, честный;

письмо, известие

Такия Хидэо 滝谷 英雄 たきや

ひでお

1) водопад, стремнина;

2) долина. Имя вполне

говорящее - «герой»,

иероглифы имеют

следующее значение:

3) цвет своего

времени; выдающийся

(превосходный)

человек; талант;

гений; герой;

превосходный,

отборный, лучший;

талантливый,

гениальный, мудрый;

Page 26: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

отважный,

героический; 4) самец,

вожак, (книжн.)

сильный, могучий

Наруми

Тайга 鳴海 大我 なるみ

たいが

1) петь, щебетать,

чирикать; кричать,

выть, рычать, визжать,

стрекотать (о

животных);

громкоголосый,

ревущий, кричащий;

2) море. Имя

переводится как

«великое эго»

(понятие из

философии),

абсолютный субъект,

мировой разум,

коллектив, иероглифы

имееют следующее

значение: 3) большой,

великий; 4) я

Матоба Тоси 的場 闘志 まとば

とうし

1) цель, мишень,

яблочко; 2) ток, гумно,

площадка; поле (напр.,

спортивное); место;

помещение.

Имя переводится как

«боевой дух, боевой

задор; желание

воевать», иероглифы

имеют следующее

значение: 3) борьба; 4)

стремление, желание,

воля

Урусибара Рё 漆原 凌 うるしばら

りょう

1) лак, лакированный,

черный; 2) источник,

родник, перен. начало

(чего-л.),

происхождение,

исходная точка; 3)лёд,

замерзший,

стремительный, (в

сочетаниях)

подниматься,

превосходить,

Page 27: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

оскорблять, обижать;

притеснять, угнетать,

третировать;

презирать

Бито Тацуя 美藤 竜也 びとう

たつや

1) красивый;

очаровательный;

прекрасный; красота;

2) ползучие

(вьющиеся) растения;

лоза, плеть, лиана;

изготовленный

плетением лоз;

плетёный; камыш;

тростник; 3) дракон,

император 4)

утвердительная

частица в конце

предложения в старом

литературном языке

Бито Макио 美藤真喜雄 びとう

まきお

1) красивый;

очаровательный;

прекрасный; красота;

2) ползучие

(вьющиеся) растения;

лоза, плеть, лиана;

изготовленный

плетением лоз;

плетёный; камыш;

тростник; 3)

настоящий,

неподдельный;

подлинный;

натуральный 4)

радость, радостное

событие, любовь,

благоволение

(Прим. получается

«истинная радость»

Page 28: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Табл. 2 Имена персонажей третьего фильма В графе «прозвище» в основном использовалась информация с официального

промо-сайта http://www.crows-movie.jp/suzuran.html, поэтому зачастую это, скорее,

«амплуа».

Имя в

русской

транскрипци

и (по системе

Поливанова)

Имя

иероглифа

ми

Имя

хираганой

Значение иероглифов или

имени

Прозвище

Кабураги

Кадзэо 鏑木旋風

かぶらき

かぜお

1) книжн. наконечник

стрелы; стрела; 2) корень,

исток, книга; 3 и 4) вихрь,

смерч; циклон (кружиться

вихрем + ветер); 5) самец,

вожак, (книжн.) сильный,

могучий

Desperado

(Отчаянный)

Кагами Рёхэй 加賀美遼

かがみ

りょうへ い

1) прибавлять; 2)

поздравлять, приносить

поздравления, желать

счастья, поздравление; 3)

красивый; очаровательный;

прекрасный; красота; 4)

далёкий, дальний,

отдалённый 5) ровный;

горизонтальный, поровну;

вровень

Joker

(Джокер)

Огису Кэничи 小岐須健

おぎす

けんいち

Фамилия, скорее всего,

представляет собой

название местности: 1)

маленький; мелкий; малый,

молодой; младший; 2)

разветвление; 3) усы,

борода, баки;

растительность на лице.

Иероглифы имени: 4)

здоровый, крепкий,

бодрый, сильный;

выносливый, способный,

дельный, энергичный,

неутомимый, недюжинный;

хороший; 5) один; единица;

первый, целый; весь

Funnyface

(Забавная

мордашка)

Ивата Горо 岩田五郎 いわた

ごろう

1) скала, утес, круча,

обрыв; 2) поле; 3) пять; 4)

мужчина, молодой человек,

сын, чиновник

Горо-тян

Page 29: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

Момояма

Харуки 桃山春樹 ももやまは

るき

1) персик; 2) гора; 3) весна;

4) дерево

На оф. сайте

- クレイジ一

ビ一チ

“Crazy bitch”

(!), но Огису

зовет его

もも(Момо) -

«персик»

Сибата Хироки 織田政志 しばた

ひろき

1) ткать, вязать, плести; 2)

поле; 3) управление

(государством), дела

управления (страной); 4)

стремление, желание, воля

Silver Dragon

(Серебряный

дракон)

Фудзивара

Хадзимэ 藤原一 ふじわら

はじめ

1) ползучие (вьющиеся)

растения; лоза, плеть,

лиана; изготовленный

плетением лоз; плетёный;

камыш; тростник; 2)

источник, родник, перен.

начало (чего-л.),

происхождение, исходная

точка; 3) один; единица;

первый, целый; весь

Merciless

Outsider

(Безжалостн

ый изгой)

Гора Тору 強羅徹 ごうら

とおる

1) сильный, мощный;

здоровый, твёрдый,

стойкий, могущественный;

2) сеть (для ловли птиц);

ловить сетью; 3) проникать

до, доставать, достигать;

пронизывать (вплоть) до;

сплошь, напролёт

King

(Король)

Хонда Тамоцу 本多保 ほんだ

たもつ

1) корень, исток, книга; 2)

много; 3) защищать,

охранять; предохранять,

сохранять, владеть,

удерживать

王の懷刀

(Кинжал за

пазухой у

Короля)

Такаги

Тецудзи 高木哲次 たかぎ

てつじ

1) высокий; 2) дерево; 3)

мудрый; прозорливый,

проницательный; глубокий;

совершенный; мудро,

глубоко; 4) очередность,

ранг, следующий по

порядку

King's Army:

Ace of Spade

(Армия

Короля: Туз

Пик)

Маруяма

Кэничи 丸山健一 まるやまけ

んいち

1) шарик; катышек; комок;

пуля, ядро; 2) гора; 3) マルケン

Maruken

Page 30: 255261200 культурологический-аспект-в-кинотрилогии-вороны

здоровый, крепкий,

бодрый, сильный;

выносливый; 4) один;

единица; первый, целый;

весь

(первый

иероглиф

фамилии +

первый

иероглиф

имени)

Кадодзуми

Кэничи 角住賢一 かどずみ

けんいち

1) рог, рога, остриё, угол; 2)

проживать, обитать в...; 3)

добродетельный,

высоконравственный,

способный

4) один; единица; первый,

целый; весь

カクケン

Kakuken

(одно из

чтений

первого

иероглифа

фамилии +

первый

иероглиф

имени)