31
De la traducción literaria a la traducción editorial [email protected] mmarques.info @MiguelMarques78

De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Para dejar atrás la idea de traducción literaria y empezar a hablar de traducción editorial. Conoce el panorama editorial actual y descubre cómo y por qué traducir literatura y productos editoriales. Ponencia presentada en la I Jornada de Traducción Profesional, UPV-EHU, Vitoria, 12/05/2014 (organizada por el profesor Tomás Conde).

Citation preview

Page 1: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

De la traducción literaria a la traducción editorial

[email protected]

@MiguelMarques78

Page 2: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

El País, 1/10/2013

Page 3: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Clarín, 14/10/2013

Page 4: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

El traductor literario de toda la vidaFoto: Starmanseries, via Flickr

Page 5: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

La FTI de toda la vida Foto: Isabel Mtnez. Robledo (UGR)

Page 6: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Traducción

literaria Traducción

editorial

Traducción de literatura

Traducción de productos editoriales

De lo que se trata es de…

Page 7: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Los productos editoriales

• Revistas

• Novela gráfica

• Catálogos de exposición

• Cuento infantil

• Guías de viaje

• Guiones de doblaje

• Audiolibros

Page 8: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Revistas culturales

Page 9: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Cómic: novedades en España

Page 10: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Catálogos de exposiciónSeducidos por el Arte (National Gallery/CaixaForum, 2012)

Page 11: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Cuento infantil/Guías de viaje

Page 12: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

El panorama editorial

• Nuestro país es la 4ª potencia editorial del mundo. La industria editorial supone el 0,7% del PIB y da empleo a 30 000 personas. (Fuente: El País, 27/11/2010)

• Más de ⅕ de las novelas, poemarios, cómics, revistas, ensayos, etc., publicados en España pasan por un traductor editorial, eslabón fundamental y agente cultural con un relevante papel en la construcción de la lengua literaria, del canon de la cultura a la que traduce y, en general, de una sociedad plural y abierta.

Page 13: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

«La cultura es un producto de la sedimentación de traducciones»

—Olivia de Miguel

Page 14: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

«Sin traductores, habitaríamos provincias lindantes con el silencio».

— Georges Steiner

Page 15: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

«Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores la literatura universal».

—José Saramago

Page 16: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

La industria editorial: sombras

El libro en papel↓ 29 % en las ventas de libros desde el año 2008. ↓16 % en la facturación respecto a 2011.

El libro digitalEn 2013 se registraron 20 400 obras en formato digital, ↑ 15 % con respecto a 2011, un 23,3 % del total [Fuente: ISBN].

Pero no ha habido correlación en la facturación, pues las ventas solo crecieron en 2011 un 3%, hasta los 72 millones de euros [Fuente: FGEE 2013].

Page 17: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

La industria editorial: sombras

Causas

• Competencia del ocio «sedentario»: televisión, cine, videojuegos, redes sociales.

• Políticas del libro: dicen leer al menos un libro al año el 63 % de los ciudadanos, lejos de la media europea (70 %) [Fuente: El País].

• La crisis y precio de los libros: Intermediarios. IVA del libro digital (21 %), el 2º más alto de Europa.

• Piratería: el 50 % de los internautas consigue ilegalmente contenidos y, de ellos, el 12 % descarga libros, con un total de 227 millones de descargas ilegales que causan 350 millones en pérdidas para la industria. [Fuente: Observatorio de Piratería, Hábitos de Consumo de Contenidos Digitales, 2012]

Page 18: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

La industria editorial: luces

• El castellano, en boga

– En 2030 tendrá 535 millones de hablantes, el 7,5 % de la población mundial– 2ª lengua materna con más hablantes del mundo, tras el mandarín– Destaca su gentrificación en EEUU y el ritmo de crecimiento demográfico y

económico de países como Costa Rica, Panamá, Perú, Paraguay, Chile o Brasil.

• Alcance de la industria editorial española

– 2012: se exportaron libros por 527 millones de euros, un ↑4,1% más que el año anterior.

– El audiolibro aumenta un ↑1,6 % y el libro electrónico un ↑2,5 %– Las editoriales españolas tienen 162 filiales en 28 países, más del 80 %

en América Latina

Page 19: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

La industria editorial: luces

• Nuevas editoriales

– En 2012, se dieron de alta 535 nuevas editoriales: proliferan pequeñas editoriales independientes.

– Y siguen las grandes de siempre: Alfaguara, Planeta, Anagrama, Tusquets, Seix Barral

Page 20: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

La industria editorial: luces[Foto: Tipos Infames. Madrid]

• Nuevo concepto de librerías.

Page 21: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

La industria editorial: luces

• Nuevas plataformas:

– Para leer: 24Symbols, Nubico

– Para traducir literatura: TLHub, IF Verso, Babelcube

Page 22: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

La industria editorial: luces[Fotos: Quickmeme/Gracefultongue]

• La literatura es hip.

Page 23: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Cómo ser traductor editorialFuente: Forocoches

Page 24: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Formarse• Después del grado

– Málaga: Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial

– Murcia: Máster Universitario en Traducción Editorial

– Pompeu: Diploma de postgrado en traducción literaria

– Complutense: Máster en traducción literaria

• Más allá de la universidad– Nacer y/o hacerse.

– Centros físicos: Cálamo&Cran, Estudio Sampere, Con Trazo Firme (Madrid), Trágora (Granada), ISTrad (Sevilla).

– Centros virtuales y MOOC: Udacity, Coursera, EDX, MiriadaX, Udemy

– Congresos, seminarios, jornadas: El Ojo de Polisemo (ACEtt), Lenguando, Eventos Regionales ProZ, ENETI, MET Meetings

Page 25: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Relacionarse

• Las asociaciones profesionales– ACEtt, APETI, ASETRAD. En otros idiomas: EIZIE, APTIC, AGPTI– CEDRO: Derechos reprográficos

• Comunidades y marketplaces– ProZ, Translators Café, Aquarius, GoTranslators, Traditori– Para traducción editorial: Ediciona– Las lonjas de traducción: postedición de TA, traducción colectiva,

subasta de tarifas.

• El póquer de redes: Twitter, Facebook, LinkedIn, Google+

• La calle: Saraos traductoriles varios, festivales literarios, presentaciones de libros, entregas de premios, inauguraciones de librerías…

Page 26: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Actuar

• Crear y difundir tu imagen profesional

– Física (CV)• 1) Círculo íntimo: familia y amigos• 2) Editoriales y agencias

– Virtual (perfiles): comunidades y redes– Desarrollar marca

• Empezar a trabajar

– Voluntariado: hacesfalta.org, TED, VNU, ECOS, Translators Without Borders, Babels.org, Tlaxcala, Trommons, Network to Promote Linguistic Diversity

– Proponer traducciones: el scouting– Estancias: RÉCIT: España (1988-2011), UK, Francia (Arles, Saint-Nazaire),

Bélgica (Seneffe, Amberes), Suiza, Alemania, Italia, Suecia, Hungría – Ofrecer complementariamente tareas relacionadas: scouting / prólogos y

edición crítica / corrección ortotipográfica / coordinación / interpretación

Page 27: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Por qué (no) ser traductor editorialFuente: Miss Celania (Clara Morales)

Page 28: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Por esto no

• Tarifas bajas: 11-13€/2100 caracteres (entre 5,5 y 6 cts/palabra).

Page 29: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

Por esto sí

• Derechos de traducción por contrato

• Reparto anual de derechos reprográficos

• ¡Sin IVA!

• Proyectos y plazos (normalmente) la(aaa)rgos

• Poca exigencia técnica

• Vanitas vanitatis: publicaciones y premios

• Es creativo, interesante y gratificante.

Page 30: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

γνῶθι σεαυτόν

• Translators Anonymous

• Über/Setzer

• Translation Memes

Page 31: De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014

¡Gracias!

[email protected]

mmarques.info

@MiguelMarques78