73

Informe traducciones procomún

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Informe traducciones procomún
Page 2: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 2

Índice

1. Introducción .................................................................................................... 3

2. Briefing ........................................................................................................... 9

3. Metodología de trabajo ................................................................................. 24

4. Desarrollo de la campaña............................................................................. 27

5. Resultados ................................................................................................... 61

6. Conclusiones ................................................................................................ 71

Page 3: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 3

1. Introducción

El proyecto de “Traducciones Procomún” nace del deseo de aprender, investigar y

compartir, y de la búsqueda de la forma de satisfacer ese deseo cooperativamente. La

idea nació en un espacio institucional propicio para la investigación y el aprendizaje, el

universitario y, más concretamente, de la asignatura Tecnología de la Comunicación

Audiovisual, coordinada por Florencio Cabello en la Facultad de Ciencias de la

Comunicación de la Universidad de Málaga.

El enfoque de esta asignatura, desde la perspectiva de la vinculación entre las redes

de comunicación digitales, los movimientos de software libre y cultura libre y la

reivindicación de un procomún informativo, permitió al profesor despertar el interés de

sus estudiantes. De este modo, desde 2008 varias decenas de estudiantes voluntarios

de la UMA vienen colaborando en el proyecto. Junto a ellos, la incorporación del

proyecto al Laboratorio del Procomún del Medialab-Prado motivó a compartir la idea

con voluntarios de otras ciudades y no necesariamente vinculados a la universidad.

Gracias a ello, el proyecto se ha enriquecido con la participación de colaboradores de

diversas procedencias geográficas (incluso de fuera de España) y con distintos

intereses (estudiantes, investigadores y profesores de otros centros, biólogos,

comunicadores, economistas, antropólogos, tecnólogos, filólogos, gestores culturales

e, incluso, traductores).

“Traducciones procomún” se basa en productos del procomún y destina al mismo sus

resultados. Así pues, tanto las materias primas como sus obras derivadas no están

regidas por la propiedad exclusiva, sino que cualquiera puede disponer de ellas de

acuerdo con las normas establecidas por su comunidad de productores. Por más que

la escuela de los derechos de autor invoque la “tragedia del procomún”, cada vez más

autores apuestan por la riqueza nutritiva de las obras basadas en el procomún (o

“comedia del procomún”). Buena muestra de ello son el movimiento de software libre,

la Wikipedia o la concesión en 2009 de una Estrella Nobel a Elinor Ostrom por sus

imprescindibles recetarios sobre procomún.

Page 4: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 4

En concreto, este proyecto selecciona obras de autores estadounidenses

contemporáneos cuya contribución decisiva a la reflexión teórica sobre el procomún va

aparejada de un compromiso con su enriquecimiento mediante el empleo de licencias

Creative Commons que invitan a difundir y modificar sus textos (como mínimo, sin

ánimo de lucro). Más específicamente, la selección de los productos debe mucho a la

inclusión del proyecto en el Laboratorio del Procomún del Medialab-Prado y a las

recomendaciones de sus artífices, los maestros Marcos García y Antonio Lafuente.

Además del acceso a las materias primas, la viabilidad de este proyecto requiere

equipos informáticos plenamente distribuidos para almacenar las producciones de

cada colaborador y plataformas virtuales que conecten e integren equipos y

colaborador de forma permanente.

En cuanto a los almacenes o equipos, se dispone de los que cada colaborador tiene

en su casa, centro de estudio o lugar de trabajo, y se recomienda la conservación en

ellos de una copia de las contribuciones que simultáneamente se vuelcan en la

plataforma virtual. Por lo que respecta a dicha plataforma, se descartó albergarla en

depósitos de la nube que privan del control sobre la producción propia. En

consecuencia, el lugar de trabajo virtual se ubica en servidores propios o de

organizaciones colaboradoras. De este modo, se ha trabajado en el Campus Virtual de

la asignatura que proporcionaba la UMA, en un servidor de Medialab-Prado habilitado

por Gabriel Lucas y finalmente en un servidor de la red social libre N-1. Junto a ello, se

consideró plenamente coherente equipar el sitio de trabajo virtual con herramientas de

software libre.

En esta línea, la trayectoria del proyecto comenzó con el empleo del wiki que ofrecía el

gestor de contenidos libre Moodle sobre el que se basa el Campus Virtual de la UMA.

Más adelante, se pasó a Etherpad, un editor textual cooperativo libre que fue

recomendado por Marga Padilla y Ana Méndez. Este utensilio brinda todas las

ventajas de un wiki pero además permite el trabajo simultáneo de varias personas, la

distinción de sus aportaciones mediante colores y la coordinación mediante un chat

incorporado al propio editor. Finalmente, se abrió un grupo en la red social libre N-1,

que ofrece un amplio abanico de herramientas, entre ellas, el propio Etherpad. Esta

apuesta por utensilios libres entraña un doble compromiso: la colaboración en su

desarrollo recabando informes de errores y sugerencias de mejora de todos los

Page 5: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 5

colaboradores, y la contribución a su viabilidad destinando recursos a las comunidades

que los mantienen.

La presencia de múltiples colaboradores en un mismo proyecto implica que el trabajo

se base en contribuciones “muy diversas por lo que respecta a su calidad, cantidad y

enfoque, así como en su ubicación temporal y geográfica” (Benkler dixit). El proyecto

“Traducciones procomún” incentiva que todos los colaboradores aporten lo que

puedan, cuando puedan y como puedan, estructurando el trabajo de acuerdo con dos

criterios extraídos del discurso teórico de Benkler: modularidad y granularidad diversa.

Por un lado, la modularidad es definida por Benkler como “aquella propiedad de un

proyecto que describe la medida en que este puede descomponerse en componentes

más pequeños, o módulos, que es posible producir independientemente antes de ser

ensamblados en su conjunto”. Esta independencia de los módulos se traduce en

autonomía y flexibilidad para que múltiples colaboradores puedan trabajar

separadamente como mejor convenga a su implicación, disponibilidad y horario. En

este proyecto de traducción de libros, la división en módulos se corresponde

sencillamente con la estructura de capítulos de la obra, distribuyéndolos entre los

voluntarios en función de sus preferencias y disponibilidad, así como del momento en

que se incorporan al equipo.

Por otro lado, para Benkler, la granularidad “se refiere al tamaño de los módulos, en

términos de tiempo y esfuerzo que un individuo debe invertir para producirlos”. Así,

cuanto más reducida sea esa inversión individual mínima (cuanto más fino sea el

grano), mayor será el universo de potenciales participantes. En el caso de las

traducciones, es evidente que la inversión mínima de tiempo y esfuerzo es

medianamente considerable, pero se intenta afinar la granularidad mediante la

compartición de módulos entre colaboradores, la construcción de un glosario conjunto

que vaya sedimentando los hallazgos de cada cual y la inclusión de tareas

complementarias como la revisión o la participación en las sesiones de discusión.

Resulta fundamental para el proyecto combinar la coordinación virtual permanente con

la celebración periódica de sesiones de discusión presenciales para integrar estas

Page 6: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 6

diversas granularidades en una perspectiva de conjunto y para favorecer el

procesamiento grupal sobre la marcha del proceso. En este sentido, N-1 ha permitido

trabajar y registrar discusiones que luego se han retomado presencialmente en

encuentros locales y en el Laboratorio del Procomún de Madrid. Como colofón, se

organizan presentaciones de las obras traducidas a las que se invitan a los autores de

las obras originales y a personas interesadas.

Junto a esto, el proyecto “Traducciones procomún” asume la existencia de tareas de

grano grueso que sugieren complementar la horizontalidad con una dosis de jerarquía

en la figura del coordinador (Florencio Cabello, en este caso). A continuación

detallamos cuáles han sido las tareas de coordinación:

Selección de las materias primas (según su criterio o siguiendo las

recomendaciones de autores del procomún como los citados) y contacto con

los autores originales.

Búsqueda de recursos (tecnológicos, económicos, académicos,

infraestructura…) para la viabilidad del proyecto.

Elaboración y difusión de la convocatoria de voluntarios, en un primer momento

en su entorno inmediato y luego en Internet (a través del Laboratorio del

Procomún).

Diseño de la plataforma de trabajo virtual y acomodo en ella a los

colaboradores para que trabajen a gusto.

Coordinación del proceso de trabajo virtual y presencial.

Revisión de la traducción para dotarla de coherencia y adaptarla al ámbito

castellanoparlante.

Coordinación de la difusión de los métodos de trabajo y de la publicación física

y electrónica de las obras traducidas.

Page 7: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 7

Desde el nacimiento del proyecto hasta el momento actual, han sido cuatro las obras

que se han traducido y que han visto la luz en formato digital o físico, o, en algunos

casos, en ambos formatos:

El Código 2.0 (Lawrence Lessig).

The Wealth of Networks. How Social Productions Transforms Markets and

Freedoms (Yochai Benkler).

Two Bits. The Cultural Significance of Free Software (Chris Kelty).

Remix. Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy (Lawrence

Lessig).

De todas las obras mencionadas, la que más transcendencia ha tenido ha sido “El

código 2.0”, sobre todo en el ámbito académico. De este modo, la obra es utilizada en:

Asignatura en Grado de Publicidad y RR.PP. “Tecnología de la Comunicación

Audiovisual”, Facultad de “Ciencias” de la Comunicación , Universidad de

Málaga (España):

http://hs.sci.uma.es:8070/ht/2011/ProgramasAsignaturas_Titulacion_5022_Asig

UMA_51844.pdf

Cátedra de Procesamiento de Datos, Facultad de Ciencias Sociales,

Universidad de Buenos Aires:

http://www.catedradatos.com.ar/2009/10/26/decimo-teorico-arquitectura-

codigo-ciberespacios/

Curso “La enseñanza de la filosofía y las nuevas tecnologías”, Universidad

Nacional de la Rioja (Argentina):

http://filosofiaytic.blogspot.com/p/primer-momento.html

Page 8: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 8

Máster “Filosofía en Red”, coordinado por María Jesús Zamora Calvo, Facultad

de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Madrid (España):

http://portal.uam.es/portal/page/profesor/epd2_asignaturas/asig31650

Producció y realització audiovisual, Departament de Disseny i Imatge, Facultat

de Belles Arts, Universitat de Barcelona:

http://www.prod-av.info/?page_id=9

Asignatura “Introducción a las tecnologías de la información y la comunicación”,

Programa Universidad para Mayores, Universidad de La Laguna (España):

http://webpages.ull.es/users/frivera/PROGRAMA%20ASIGNATURA.pdf

Teoría y prácticas multimedia, Instituto de la Comunicación e Imagen,

Universidad de Chile:

http://tpm2010.gabrielmerida.cl/page/2

Seminario de Filosofía “Democracia y medios electrónicos”, coordinado por

Marco Antonio López Ruiz, Facultad de Filosofía “Samuel Ramos”,

Universidad Michoacana de San Nicolás Hidalgo:

http://filos.umich.mx/licenciatura/wp-content/uploads/2011/11/Seminario-Taller-

democracia-y-medios.pdf,

Page 9: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 9

2. Briefing

Como punto de partida para la campaña realizada en el curso 2012-2013 se utiliza el

briefing realizado para la campaña 2011-2012, el cual se expone a continuación:

Informe inicial campaña difusión traducciones procomún

a) Situación / análisis del sector

Una mirada rápida a experiencias en lengua castellana de “traducción entre iguales

basada en el procomún” (derivación de lo que Yochai Benkler denomina “producción

entre iguales basada en el procomún”) nos remite a un puñado de proyectos con los

que compartimos fuentes de inspiración, claves metodológicas y, por supuesto, origen

y destino del trabajo (el procomún). La inmensa mayoría de estos proyectos se

vuelcan en la traducción de programas libres y de documentación y manuales técnicos

relacionados. De entre ellos destacamos tres: el más célebre es Free Libre Open

Source Software (FLOSS) Manuals, aunque también fue pionero en España el

Proyecto LuCAS y destaca igualmente el Grupo de traducción al castellano de RFC.

El proyecto FLOSS Manuals es una organización sin ánimo de lucro fundada

en 2006 que está orientada a la creación de documentación de calidad en

distintas lenguas (incluida la castellana) para el uso del software libre. Una

estupenda síntesis de sus objetivos y de su forma de trabajo se encuentra en el

artículo “FLOSS Manuals: manuales libres para software libre”.

En cuanto al Proyecto LuCAS, puede encontrarse una completa presentación

del mismo en el texto de 18 de octubre de 2000 Juan José Amor, David

Escorial e Ismael Olea titulado “LuCAS: un proyecto de documentación libre en

español”. Junto a ello, podemos examinar los detalles del proyecto en la

sección castellana de The Linux Documentation Project.

Page 10: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 10

Finalmente, el Grupo de traducción al castellano de RFC surge en 1999 y

desde entonces organiza a traductores voluntarios para disponer de versiones

en castellano de los RFC. Pese a la importancia de estos documentos, la

sección “Cómo colaborar” de su página web no sugiere que empleen

metodologías y herramientas de trabajo cooperativas más allá de la

coordinación por lista de correo.

Se trata de proyectos volcados en el procomún (a caballo entre la capa lógica y la de

contenidos) de los que podemos aprender mucho en cuanto a modos de convocatoria,

organización y documentación (e incluso de edición, en el caso de FLOSS Manuals).

Ahora bien, estos proyectos presentan una diferencia fundamental con el nuestro que

acaso cualquier traductor zanjaría distinguiendo entre traducción técnica y traducción

literaria, pero que preferimos especificar así desde un punto de vista técnico: Estos

proyectos (al menos los dos primeros) se basan en complejas aplicaciones

informáticas orientadas a la automatización y aceleración del proceso de traducción

mediante la generación de memorias y el empleo de procedimientos de recuperación

de palabras previamente traducidas. Ello proporciona indudables ventajas al trabajar

con manuales técnicos (caracterizados por reiteraciones abundantes, escasa

ambigüedad y pretensiones estilísticas casi nulas) y permite sacar partido de

interfaces muy atractivas con sendas columnas para el texto original y el traducido.

Antes de finalizar, merece la pena destacar una iniciativa también muy popular e

inspiradora como es la traducción cooperativa de subtítulos en línea. Si bien hay que

reconocer que buena parte de su actividad se sitúa al margen del procomún y en una

situación legal comprometida (pues se vincula a películas, series y demás productos

sometidos a restricciones de derechos de autor), también puede presentar diversas

coincidencias con nuestro proyecto:

Se trata de traducciones literarias, más que técnicas.

Se apoyan en la modularidad (los materiales se suelen dividir en fragmentos

más o menos significativos) y en una granularidad amplia (puedes traducir solo

unos minutos o una película entera).

Page 11: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 11

Agrupan a muchos voluntarios que además presentan perfiles muy diversos

(incluidos adolescentes entusiastas que carecen de estudios superiores o

incluso medios...).

En casos como traducciones de materiales con licencias abiertas o libres (por

ejemplo, el documental ¡Copiad, malditos!, diversas conferencias o incluso

declaraciones como las de Lula apoyando a Wikileaks del año pasado), esta

actividad sí que parte y revierte en el procomún.

Acaso el proyecto estrella en este sentido sería el TED Open Translation Project, que

con el patrocinio de Nokia ofrece transcripciones en inglés de las conferencias y la

herramienta dotSUB para coordinar su traducción a casi cien lenguas por parte de

miles de traductores voluntarios. En este sentido, el TED Open Translation Project

subraya dos aspectos muy coincidentes con nuestra propuesta: no se pide a los

colaboradores más credencial que su dominio de idiomas y se insiste en la capacidad

de interpretación por encima de la automatización mediante complejas aplicaciones

técnicas. Por otra parte, al ser reducidos el tiempo para traducir y la modularidad y

granularidad de la actividad y al restringirse la colaboración a la revisión posterior, este

proyecto no promueve la discusión entre traductores sino que desplaza el debate a los

foros asociados a cada charla una vez que están publicadas y traducidas.

b) Oportunidad

El análisis previo nos lleva a destacar la oportunidad que entraña la relativa

originalidad de nuestro proyecto de traducción entre iguales basada en el procomún,

que tratamos de caracterizar a continuación:

Las obras que traducimos se rigen por el procomún: todas ellas han sido

publicadas mediante licencias Creative Commons que, como mínimo, permiten

las obras derivadas sin ánimo de lucro.

Las obras que traducimos son mucho más amplias y complejas que cualquiera

de las que se traducen en los proyectos anteriormente citados.

Page 12: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 12

Por otro lado, los autores de estas obras (Lawrence Lessig, Yochai Benkler y

Chris Kelty) se muestran encantados ante nuestra propuesta de traducción

entre iguales basada en el procomún, consideran que no solo traducimos sus

ideas en palabras sino en obras (Benkler dixit) y se ofrecen para colaborar en

su revisión y discusión finales (en los casos de Benkler y Kelty).

Nuestro proyecto incorpora colaboradores voluntarios de muy diverso perfil:

tiene su base original en estudiantes de primer ciclo de la Facultad de Ciencias

de la Comunicación de la Universidad de Málaga a los que luego se suman

estudiantes de otras carreras para finalmente, de la mano del Laboratorio del

Procomún (LdP), abrirse a estudiantes y profesores de otros centros y, sobre

todo, a profesionales y amateurs de otros ámbitos (Derecho, Filosofía,

Informática, Antropología y últimamente con una hegemonía clara de

Traducción e Interpretación). Igualmente el contacto con el resto de proyectos

del LdP supone una fuente constante de reflexión y aprendizaje.

Dentro de esta diversidad, la jerarquía no desaparece (pues la coordinación y

la revisión final son asumidas por Florencio Cabello y otros colaboradores cuyo

trabajo se lo permite y se lo paga) pero trata de estar al servicio de la

cooperación diluyendo en la medida de lo posible la separación entre las

figuras de “experto” y “amateur” (acaso incurriendo como máximo en la figura

del “dictador benévolo” que Eric S. Raymond acuñara para los proyectos de

código abierto).

Frente al importante desarrollo de traducciones técnicas y de sus

correspondientes memorias y aplicaciones informáticas automatizadas,

nosotros trabajamos con obras de investigación donde late una singularidad de

referencias y guiños filosóficos, políticos y culturales (incluso subculturales) que

se traduce necesariamente en una ambigüedad terminológica (poblada de

neologismos, giros lingüísticos, metáforas e incluso alegorías) inmanejable

dentro de corsés lingüísticos que la sustraen de su contexto histórico y social y

de las claves estilísticas de los autores.

Ante ello, nuestra traducción privilegia la memoria natural interna (y no las

respuestas escupidas por una memoria artificial externa) y la inmersión en el

Page 13: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 13

contexto (y no quedarse haciendo pie de la letra), y potencia ambas mediante

la apuesta por la cooperación que vincule a traductores entre sí (sin ir más

lejos para generar un glosario compartido que se revisa y enriquece desde

2008), y a estos con otros investigadores, con protagonistas de lo investigado

y, por supuesto, con los autores. De este modo, aspiramos a construir una

interpretación (o recreación) apropiada del texto y una discusión expandida en

torno al mismo.

Ello nos ha llevado a buscar herramientas de trabajo cooperativo en línea que

han evolucionado en un primer momento desde el wiki inicial alojado en el

Moodle de la asignatura Tecnología de la Comunicación Audiovisual de la UMA

al éxodo extrauniversitario al editor colaborativo Etherpad alojado en el servidor

de Medialab-Prado. Esta herramienta permite superar las limitaciones de

traducción sincrónica que impone el wiki, favorece la visualización

diferenciadas por colores de las distintas aportaciones (simultáneas o no) y

promueve la discusión también en tiempo real mediante un chat igualmente

diferenciado por colores. Partiendo de esta experiencia, y a iniciativa de

estudiantes de la UMA, este éxodo culmina a finales de 2010 con la apuesta

por la red social libre pionera en trabajo cooperativo N-1 como plataforma de

coordinación, documentación, archivo, discusión y, por supuesto, de trabajo a

través del Etherpad que dicha red incorporó al poco de pasarnos a ella (nos

gusta pensar que nuestra sugerencia tuvo algo que ver con ello).

Sea como fuere, subrayamos la expresión “nuestra traducción privilegia”

porque en ningún momento descartamos experimentar con memorias de

traducción y aplicaciones automatizadas si ello no implica renunciar a las

prioritarias funcionalidades de traducción cooperativa (intuimos que dicha

experimentación vendrá de la mano del impresionante Kune).

Por último, la relativa originalidad de todos estos atributos viene respaldada por

la experiencia atesoradada a lo largo de casi cuatro años (y cuatro obras) de

traducción entre iguales basada en el procomún. De hecho, la mejor prueba de

esta oportunidad es que la editorial Traficantes de Sueños (con motivo de una

convocatoria por Twitter para traducir algunos textos en castellano a idiomas

como francés e inglés) y la Comisión de Traducción de Sol (dedicada a traducir

Page 14: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 14

al castellano textos de otras plazas y movimientos internacionales) ya se han

puesto en contacto con nosotros informalmente solicitando asesoramiento para

coordinar mejor su trabajo.

c) Objetivos

Enriquecer el procomún, no meramente ampliando el repertorio de obras con

licencia Creative Commons disponibles en castellano, sino impulsando la

divulgación y discusión sobre el propio procomún en el ámbito

castellanoparlante. Para ello seleccionamos cuidadosamente estudios de

destacados académicos en habla inglesa que exploran conceptos, prácticas y

proyectos vinculados a las redes de comunicación digitales, la producción

cooperativa, la esfera pública en red y el software y la cultura libres.

Explicar y difundir la metodología y las plataformas de trabajo para que el

proyecto pueda imitarse para los mismos u otros textos y contextos. En

particular, se busca promover la implicación de estudiantes universitarios en la

producción de su propio material didáctico, el intercambio con autores e

investigadores y en el legado de dicho material a las promociones venideras.

Promover el reconocimiento de nuestro proyecto y la obtención de

recompensas de todo tipo (académicas, profesionales, activistas, difusión de

ideas, número de lectores, alistamiento de nuevos colaboradores...).

d) Público objetivo

El 99%, citando a Occupy Wall Street.

Nuestro público objetivo debe ser cualquier persona o colectivo que desee proponer (o

colaborar en) la traducción cooperativa de libros, artículos, manuales, subtítulos u

otros textos que estén publicados con licencias que permitan realizar obras derivadas

y que tengan una vinculación más o menos directa con los ámbitos de trabajo del

Page 15: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 15

Medialab-Prado en general y del Laboratorio del Procomún en particular. Igualmente

debemos abarcar a cualquier persona interesada en participar en la discusión

expandida que se genere en torno a dicha traducción.

En cualquier caso, resulta valioso identificar algunos públicos específicos de forma

explícita:

Comunidad académica: estudiantes, investigadores, profesores, técnicos de

investigación y de laboratorios.

Geeks en general.

Traductores profesionales y amateurs.

Proyectos editoriales y audiovisuales.

Comisiones y grupos de traducción de movimientos sociales.

e) Beneficio

Sencillez de la imitación: “¡Copiad, malditos!”

Apertura: Facilidad de participación basada en la modularidad y la granularidad

diversa de los proyectos.

Generación de redes de cooperación (profesionales o amateur) frente a la

atomización percibida en el trabajo cognitivo en general, y en la investigación o

la traducción en particular.

Enriquecimiento del procomún frente a la tendencia a la “aparcería” (Lessig) de

la cooperación en red.

Recompensas curriculares: Proyección amplia del trabajo académico,

adquisición de méritos editoriales e investigadores, perfeccionamiento de

Page 16: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 16

idiomas, reconocimiento en el marco de la innovación educativa, difusión

extensa de materiales traducidos.

f) Prueba del beneficio / relato

Apostamos por un relato culinario que gire en torno al concepto de receta,

apartándonos de la connotación simplificadora de instrucciones para obtener

resultados exactos y privilegiando el uso metafórico que hace Richard Stallman del

concepto como explicitación y compartición de los pasos seguidos para diseños

complejos. En otras palabras, nuestra receta no pretende (ni puede) contar con

ingredientes fijos ni tampoco producir guisos idénticos, pues estos deberán adaptarse

a los productos específicos de la tierra y a los distintos paladares de cada ámbito.

Como prueba de los beneficios expuestos, nuestra receta debería hacer hincapié en:

Experiencia acumulada en el grupo de traducción.

Disponibilidad amplia de plataformas libres (N-1, Etherpad, Kune...) y

documentación del proceso.

Testimonios de los diversos perfiles y las distintas procedencias de los

colaboradores (con acento especial en estudiantes).

Refutar las suspicacias ante el presunto “intrusismo profesional” y su

correspondiente escepticismo ante la calidad de las traducciones señalando la

abundante presencia de traductores profesionales y, sobre todo, remitiendo al

archivo de traducciones para apelar al argumento ad Wikipediam (o al

“Compruébalo tú mismo” que defiende Benkler).

Page 17: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 17

g) Formatos y herramientas

Formatos en línea

Microblogs: Combinación de Identi.ca (microblog muy orientado a la comunidad

de software libre) y Twitter.

Blog: Wordpress con archivo de materiales (libros, introducción), dossier

mediático (reseñas, artículos...), videos de presentación e incorporación de

etiquetas Move Commons, botones de Flattr y referencias a Goteo. Blog con

forma de recetario.

Fondos de pantalla (por ejemplo, para centros educativos).

Videos explicativos en plataformas de video en línea y en el blog:

- Testimonios con componente de humor: cualquiera puede hacerlo.

- Cámara enfocando una mesa y dibujitos con voz en off (Stopmotion).

Video presentación del libro (¿con colaboración de Kelty?).

Retransmisión por streaming de reuniones de coordinación y seminario final.

Entradas en Wikipedia sobre los libros.

FAQs / Cómo participar en nuestro proyecto.

Símbolos para avatares.

Mapa de colaboradores de traducciones procomún.

Page 18: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 18

Formatos físicos

Póster presentación para Medialab-Prado.

Folletos con el formato receta con códigos QR que enlacen a los videos. Añadir

otras formas (cuchara, tenedor...).

Gorros de cocina, delantales y mandiles (con los mismos QR).

Pegatinas exclusivas.

Galletas (incluso con código QR) / Tarta del logo.

Códigos QR en los libros físicos y electrónicos para enlazar a nuestra página, a

las páginas de la obra, a otras traducciones, a videos.

h) Funciones

Contacto con Laboratorio del Procomún: Florencio y Leticia.

Gestión editorial: Florencio y Andoni.

Redacción de textos para la página y guiones para los videos: Florencio,

Fátima (traducción culinaria y guión) y Leticia (guión de video presentación y

testimonios)

Grabación y montaje de videos: Marifé, Fátima (Stopmotion, plastilina) y

Hermes (papelitos que van pasando).

Transcripción (para subtitulado) de videos: Florencio.

Diseño gráfico: Marifé y Fátima (montaña de dibujos).

Diseño web (instalación, compra de dominios y documentación de ambos): Ale,

María Perulera y con colaboración de Marifé.

Page 19: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 19

Analíticas web: Hermes.

Mantenimiento técnico: Ale y Gabi.

“Gestión de comunidades” (blog y microblog): Fátima y Ale (microblog).

Presentaciones públicas en distintos eventos: Leticia.

Documentación (textual, gráfica y audiovisual) de materiales elaborados,

reuniones y seminarios de discusión. Subir a N-1 fotos etiquetadas de

actividades, actas de reuniones, manuales de uso. Posible video de making off

como ensayo de los videos explicativos: Leticia.

Dossier mediático y académico: artículos de prensa, entrevistas de radio,

artículos y reseñas de libros, videos de presentación (OSWC, Medialab-Prado)

y videos de seminarios: Leticia.

Departamento Wikipedia castellano-inglés (artículos en inglés y castellano

sobre las obras traducidas que enlacen a nuestra página explicando cómo se

tradujeron / completar el artículo de “procomún” / “commons” y crear el artículo

de “público recursivo”/ “recursive publics”). Completar los artículos con los

posibles videos explicativos: Leticia y Hermes.

i) Periodo de campaña

Producción: Enero / Febrero de 2012.

Lanzamiento: Febrero / Marzo de 2012.

Presentación pública: Mayo de 2012, coincidiendo con el seminario final con

Chris Kelty.

¿Generar expectación: teaser?

Page 20: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 20

j) Ámbito geográfico

Castellanoparlante, y empezar en inglés.

Una vez observado el briefing correspondiente a la campaña 2011-2012, se procede a

exponer las premisas que se añadieron a éste para adaptarlo a la campaña que se iba

a realizar en los años 2012-2013:

a) Oportunidad

En Septiembre de este año 2012, Florencio Cabello, profesor de la Universidad

de Málaga y coordinador de este proyecto, fue invitado por TedX a Madrid a

una conferencia para explicar cómo nacen las traducciones procomún, qué son

y cómo se realizan. http://www.youtube.com/watch?v=9D1NlH-ZmP4

Destacamos la publicación del formato físico y electrónico de nuestra segunda

traducción con Icaria Editorial (Barcelona): Remix, de Lawrence Lessig.

http://traduccionesprocomun.org/?p=520!

Distribución por primera vez de una de nuestras obras (Remix) en

latinoamérica, a partir de febrero de 2013

b) Objetivos

Explicar y difundir la metodología y las plataformas de trabajo a través de la

Traducción de la conferencia TedX ofrecida por Floren Cabello

(http://www.youtube.com/watch?v=9D1NlH-ZmP4) al inglés, de modo que

nuestro campo de alcance crezca dentro del mundo anglosajón. Buscando

promover la implicación de estudiantes universitarios en la producción de su

Page 21: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 21

propio material didáctico, el intercambio con autores e investigadores y en el

legado

Promover el reconocimiento de nuestro proyecto y la obtención de

recompensas de todo tipo (académicas, profesionales, activistas, difusión de

ideas, número de lectores, alistamiento de nuevos colaboradores...). También

en el ámbito angloparlante mediante el subtitulado de la charla de TEDxMadrid:

http://www.youtube.com/watch?v=9D1NlH-ZmP4

Promover la difusión (descargas, ventas, préstamos...) y el debate (uso en

clases, reseñas, comentarios, empleo como referencia para reformas legales...)

en torno a nuestra última publicación: Remix, de Lawrence Lessig

Conseguir un premio (incluido el ámbito monetario) en las jornadas de

Innovación Educativa que (al menos hasta ahora) se convocaban a escala de

la UMA y de todas las universidades andaluzas.

c) Público Objetivo

Legisladores, en España o en el ámbito castellanoparlante.

Nodos de alta visibilidad de la esfera pública en red castellanoparlante:

Lawrence Lessig, Stéphane Grueso, Enrique Dans, Creative Commons de

distintos países castellanoparlantes, Javier de la Cueva, etc. (Otros que pueda

conocer nuestra compañera Marifé)

Legisladores o nodos de alta visibilidad también en el ámbito anglóparlante

mediante el subtitulado de la charla de TEDxMadrid.

d) Beneficios

Disponibilidad de una nueva obra (en papel y/o en versión electrónica): Remix

de Lawrence Lessig.

Page 22: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 22

Como beneficio personal para cada uno de nosotros, recibir de manos de

Floren un ejemplar de Remix en formato papel.

e) Prueba del Beneficio/Relato

Disponibilidad en librerías (de España e Hispanoamérica) y en Internet para

libre descarga de Remix de Lawrence Lessig.

f) Formatos y Herramientas

Formatos en línea

Creación de un canal YouTube sobre el proyecto “Traducciones procomún”

donde subir nuestros videos relacionados con Procomún.

Realización de analíticas web: Piwik, Socialmention, ¿Socialbro, Storify, Klout?

Posicionamiento en buscadores (SEO en Google).

Formatos físicos

Realizar presentaciones públicas.

Presentaciones de Remix: Por ahora en Málaga (en la Casa Invisible en

diciembre y en 2013 en alguna facultad interesada/interesante), Madrid (enero,

en Embajadores, 35 -local de Traficantes de Sueños) y Barcelona (23 y 24 de

enero, en librería central y centro social de Sants)a Medialab-Prado.

Posible entrevista para eldiario.es por parte de Stéphane M. Grueso,

aprovechando su visita a Málaga del 10 al 16 de diciembre de 2012.

Page 23: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 23

Seminario monográfico sobre Two Bits, con la presencia de Chris Kelty

(¿primavera de 2013?)

¿Presentación de La Riqueza de las Redes aprovechando visita de Benkler a

Barcelona en junio de 2013?

g) Funciones:

Departamento de convalidaciones: Fátima y Floren.

Contacto con líderes de opinión y personas influyentes en la red (Misión

Enrique Dans): Marina.

Además, en este apartado procedemos a asignarnos las distintas funciones que

realizaremos en el desarrollo de la campaña y de las que daremos cuenta en este

informe:

Cristina Aguirre Hidalgo: Diseño gráfico, análíticas web (Piwik), pega de

carteles.

Ana Alicia Balbuena Morilla: Posicionamiento SEO, entradas al blog, gestión de

microblogs, artículos de Wikipedia y pega de carteles.

Jose Manuel Vega Rocha: Posicionamiento SEO, entradas al blog, gestión de

microblogs, artículos de Wikipedia y pega de carteles.

h) Periodo de campaña

Producción: noviembre de 2012.

Lanzamiento: enero/febrero de 2013.

Page 24: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 24

Presentación pública: primavera de 2013, coincidiendo con el seminario final

con Chris Kelty.

Plazo: Hasta verano de 2013.

3. Metodología de trabajo

Dada las características del proyecto y su metodología, tanto el material como las

herramientas que se usarán serán de carácter libre o código abierto. Esto quiere decir,

que quién quiera puede copiar el método, estudiar cómo funciona, adaptarlo a sus

necesidades y compartirlo.

La metodología utilizada para este proyecto es muy sencilla. Parte de la creación de

un grupo en la red social libre N-1, que brinda una gran cantidad de herramientas para

la coordinación y documentación de los colaboradores (fotos y listas, archivos,

galerías, tareas, wikis…), además de incorporar un Etherpad, que posibilita el trabajo

simultaneo de múltiples usuarios, los cuales pueden ser distinguidos por colores y con

los que se puede interactuar mediante un chat incorporado en el editor.

Es necesario resaltar, que con la difusión de la edición de Remix en castellano, se han

producido reuniones periódicas de los componentes del proyecto cada miércoles de

noviembre para concretar y asignar las tareas que cada colaborador debía realizar

durante el periodo de campaña. Estas reuniones se materializan en actas para tener

constancia de qué se ha hecho y qué se quiere hacer.

a) Herramientas

La herramienta fundamental de trabajo utilizada ha sido la red social libre N-1, que

mediante la creación de un grupo cerrado ha permitido: coordinar las diferentes

Page 25: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 25

actividades programadas, asignar tareas a los diferentes integrantes y relacionar a los

componentes virtualmente.

A ésta herramienta habría que añadir el uso del blog (http://traduccionesprocomun.org)

de Wordpress y la presencia de perfiles en microblogs (Identi.ca y Twitter), aclarar que

el primero está orientado a la comunidad de software libre y, es por ello, que las

entradas se publicarán desde Identi.ca, que, mediante un enlace entre plataformas,

permite que aparezcan automáticamente en el perfil de Twitter.

Por último, para comprobar la eficacia de nuestro trabajo se han utilizado herramientas

de análisis como Piwik (analíticas web), SEOquake (posicionamiento SEO) y Check

Page Links (revisión de links rotos).

b) Tareas

Las tareas que se han ido programando y gestionando a través de N-1 han sido las

siguientes:

Gestión de microblogs (Identi.ca y Twitter): publicación de tweets y uso de

herramientas para el análisis de tráfico en microblogs.

Gestión del Blog (http://traduccionesprocomun.org): publicación de entradas

informando sobre las actividades que se vayan desarrollando durante el

periodo de realización de la campaña, optimización de palabras claves y

mejora del posicionamiento SEO en Google. Concretamente, las acciones

realizadas en este apartado han sido:

- Revisión de enlaces rotos.

- Realización de capturas de pantalla sobre el posicionamiento SEO

del blog cada semana y con cada entrada publicada. Las palabras

Page 26: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 26

claves utilizadas han sido: “procomún”, “Remix Lessig”, “Remix

Lessig Castellano”, “Remix Lessig Icaria”, “Lessig Remezcla”.

- Publicación de entrada sobre la llegada de la obra Remix de

Lawrence Lessig a Buenos Aires.

- Publicación de entrada sobre la presentación en Málaga del

documental “15M. Excelente. Revulsivo. Importante.” de Stéphane

M. Grueso.

- Publicación de entrada sobre jornadas de Democracia Digital y

Participación Ciudadana los días 13, 14 y 15 de diciembre.

- Publicación de entrada sobre conferencia de Pablo Soto y Javier de

la Cueva en la UMA el viernes 14 de diciembre.

- Publicación de entrada sobre la presentación de Remix en

Barcelona.

- Publicación de entrada haciendo referencia al artículo publicado por

Santiago Eraso en su blog personal.

Analíticas de tráfico en blog: con la herramienta de software libre Piwik alojada

en un servidor propio (http://piwik.myci.eu), a través del usuario "commontrad".

Presentaciones públicas del proyecto y/o Remix: organizar, preparar y

participar en presentaciones públicas del proyecto y/o de Remix en Málaga

(Casa Invisible, facultades de la UMA relacionadas, congresos y jornadas),

Madrid (Traficantes de Sueños, Matadero, Medialab-Prado) y Barcelona (La

Central y centro social de Sants).

Diseño gráfico: diseño y realización de elementos visuales para mejorar la

apariencia del blog, así como para su utilización en carteles y folletos.

Subtitulado de la charla de Florencio Cabello en TEDx Madrid.

Page 27: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 27

Revisión de entradas en Wikipedia relacionadas con el proyecto: desarrollar y

pulir su contenido, tanto para proporcionar información a los internautas como

para mejorar el posicionamiento SEO. Los artículos que se han modificado han

sido los de El Código 2.0, La Riqueza de las Redes, Lawrence Lessig y Remix.

Creación de un usuario “commontrad” para poder editar en Wikipedia.

Colaboración en la pega de carteles promocionales de las jornadas sobre

Democracia Digital y Participación Ciudadana impartidas en la Casa Invisible

de Málaga en el mes de diciembre.

4. Desarrollo de la campaña

El inicio de la campaña se produjo coincidiendo con la publicación de la edición en

castellano de Remix de Lawrence Lessig por la editorial Icaria. En el mismo momento

en que se tiene conocimiento de dicha publicación se lanza el primer tweet:

Imagen 1. Primer tweet publicado para la campaña 2012-2013.

En este momento, el usuario de twitter @commontrad cuenta con 64 tweets

publicados y 42 seguidores:

Page 28: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 28

Imagen 2. Estado inicial del usuario @commontrad al inicio de la campaña 2012-2013 (24 de octubre de 2012).

31 de octubre de 2012: Se publica el primer post en el blog

(http://traduccionesprocomun.org) referido a la publicación de la obra Remix de

Lawrence Lessig por parte de la editorial Icaria:

Imagen 3. Entrada “Icaria publica nuestra traducción de Remix, de Lawrence Lessig”.

Page 29: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 29

Seguidamente se lanzan cuatro tweets, dos de ellos haciendo referencia directa a la

publicación del libro. Para direccionar las posibles descargas de éste se insertan

enlaces al sitio web de la editorial Icaria. De estos dos tweets hubo un total de 18 RT,

uno de ellos del propio autor, Lawrence Lessig, que disponía de 237.044 seguidores.

Imagen 4. Tweets referentes a la entrada del blog “Icaria publica nuestra…”.

Con respecto al tráfico generado en el blog este día, se registran tres entradas de

usuarios españoles.

Imagen 5. Tráfico de entradas al blog (31 de octubre de 2012).

Page 30: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 30

1 de noviembre de 2012: No se publican tweets pero sí se genera tráfico en el blog,

produciéndose tres entradas, dos de ellas desde Rusia y la otra desde EE.UU.

2 de noviembre de 2012: No se publican tweets. Se producen dos entradas al blog

desde Argentina.

3 de noviembre de 2012: Se publican tres tweets, ninguno hace referencia a

contenidos del blog. Respecto a las entradas, se producen seis, tres españolas y dos

argentinas. De ellas, tres provienen del sitio web www.consumocolaborativo.com.

4 de noviembre de 2012: Se publica un tweet recomendando la lectura del libro

“Cultura Libre Digital”, de la editorial Icaria, del cual obtenemos un RT.

Imagen 6. Tweet recomendando la lectura de “Cultura Libre Digital”

Con respecto a las entradas al blog, se producen cuatro, de las cuales dos provienen

de la página web www.consumocolaborativo.com.

5 de noviembre de 2012: Se producen cuatro visitas al blog. Una de ellas desde

Facebook.

6 de noviembre de 2012: Se publican dos tweets y se producen cuatro entradas, una

de ellas del sitio web www.scoop.it

Page 31: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 31

7 de noviembre de 2012: Se producen nueve entradas al blog, una de ellas de

Argentina. Se organiza la primera reunión entre los componentes del proyecto. En ella

se discute sobre el briefing de la campaña del año pasado y las incorporaciones que

se le harían al nuevo con motivo de la difusión de la edición de Remix en castellano.

8 de noviembre de 2012: No se publican tweets. Se producen cuatro entradas, una

de ellas nos llama la atención, pues ha dado con nosotros a través de las palabras

clave “cocineros trabajando”. Otra de ellas, viene de www.eldiario.es.

9 de noviembre de 2012: Se publica una entrada en el blog:

Imagen 7. Entrada “¿Conoceis la serie Everything is a Remix, de Kirby Ferguson?”.

Page 32: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 32

Se lanzan dos tweets, uno de ellos haciendo referencia a la entrada publicada este

mismo día.

Imagen 8. Tweet referente a la entrada “¿Conoceis la serie Everything is a Remix, de Kirby Ferguson?”.

En cuanto al tráfico producido en el blog, se registran seis entradas. Nos llama la

atención una proveniente desde México que para llegar hasta él, utiliza las palabras

clave “citas textuales sobre los utencilios de cocina” (zí, utencilios).

10 de noviembre de 2012: No se publica ningún tweet. Se producen siete entradas al

blog, una de ellas desde Alemania. Una de estas entradas proviene del sitio web

www.eldiario.es.

11 de noviembre de 2012: No se publican tweets. Se producen tres entradas al blog,

una de ellas desde EE.UU.

12 de noviembre de 2012: No hay tweets. Se producen once entradas: dos de Perú y

una desde EE.UU. Una de las entradas de Perú utiliza como palabras clave “remix

cultura de la remezcla y derechos”. Esto permite pensar que los usuarios que intentan

encontrar el libro, terminan en el blog del proyecto.

Imagen 9. Entrada al blog desde Perú (12 de noviembre de 2012)

Page 33: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 33

13 de noviembre de 2012: Se lanzan cuatro tweets, ninguno de ellos con referencia al

contenido del blog. El tráfico del blog este día es de tres visitas. Volvemos a

encontrarnos con un usuario que entra en nuestro blog utilizando palabras claves

relacionadas con la cocina, concretamente “trabajando en cocina”.

14 de noviembre de 2012: Se realizan seis tweets sin relación alguna con la

campaña. Se producen diez entradas al blog, una de ellas de EE.UU.

15 de noviembre de 2012: No hay tweets sobre la campaña. Se producen cinco

entradas al blog. Se organiza de nuevo una reunión entre los componentes del grupo.

En ella se ultiman los detalles de la operación Enrique Dans, que se prevé comenzará

en breve. Se plantea el diseño de un botón de descarga directa para el libro de Remix

en el blog (hipervínculo al sitio web de la editorial Icaria). Se contacta con Icaria por

teléfono, para aclarar algunas fechas sobre presentaciones previstas en Madrid,

Barcelona y Málaga.

16 de noviembre de 2012: No hay tweets. Se producen dos entradas al blog desde

EE.UU.

17 de noviembre de 2012: No hay tweets, ni tráfico en el blog.

18 de noviembre de 2012: Se publican cuatro tweets, ninguno de ellos con relación

con la campaña. Se registra una sola entrada.

19 de noviembre de 2012: Se realizan dos RT. Respecto al tráfico del blog, se

registran cuatro entradas.

20 de noviembre de 2012: No se publica ningún tweet ni se produce ninguna entrada

al blog

Page 34: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 34

21 de noviembre de 2012: Se publica cinco tweets, ninguno de ellos con referencia a

la campaña. Tienen lugar seis entradas al blog, una de ellas desde EE.UU. Se

organiza una reunión entre los integrantes del proyecto. En ella se aclaran diversos

aspectos sobre la gestión de los perfiles de Identi.ca y Twitter y se reparten las

distintas funciones entre los miembros de la campaña.

22 de noviembre de 2012: No se publican tweets. Respecto a las entradas, se

producen cuatro, una de ellas desde EE.UU. y otra desde Francia. Ésta última a través

de www.consumocolaborativo.com

23 de noviembre de 2012: No se realiza ningún tweet. Se producen tres entradas al

blog.

24 de noviembre de 2012: Se publica un tweet y se recogen cinco entradas al blog,

una desde EE.UU. y otra desde Rusia.

25 de noviembre de 2012: No se realiza ningún tweet. Se registran tres entradas, una

de ellas desde Rusia. Se empieza a trabajar el posicionamiento SEO en Google. Las

posiciones con respecto a cada palabra clave son:

“Lessig Remezcla”: Se encuentra en la quinta posición de la primera página

(posición número 5).

Imagen 10. Posicionamiento SEO del blog: “Lessig Remezcla” (25 de noviembre de 2012).

“Procomún”: Se encuentra en la tercera posición de la página tres (posición

número 23).

Page 35: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 35

Imagen 11. Posicionamiento SEO del blog: “Procomún” (25 de noviembre de 2012).

“Remix Lessig Icaria”. Se encuentra en la cuarta posición de la primera página

(posición número 4).

Imagen 12. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig Icaria” (25 de noviembre de 2012).

“Remix Lessig”. Se encuentra en la cuarta y la quinta posición de la página

cuatro (posición número 34 y 35).

Imagen 13. Poscionamiento SEO del blog: “Remix Lessig” (25 de noviembre de 2012).

26 de noviembre de 2012: No se publican tweets. Se registran seis entradas, de

nuevo, una de ellas desde Rusia y otra desde EE.UU.

27 de noviembre de 2012: No se publican tweets. Se registra solamente una entrada.

28 de noviembre de 2012: Se publican cinco tweets, uno de ellos haciendo referencia

al próximo subtitulado del video de la charla TEDx Madrid de Florencio Cabello. En

este momento se cuenta con 105 tweets publicados y 58 seguidores.

Page 36: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 36

Imagen 14. Estado del usuario @commontrad (28 de noviembre de 2012).

En cuanto al tráfico generado en el blog, se registran cuatro entradas, una de ellas

desde Venezuela bajo las palabras clave “los derechos de autor en el entorno digital

Lawrence Lessig”.

29 de noviembre de 2012: No se publican tweets. Se registran cinco entradas, una de

ellas desde EE.UU.

30 de noviembre de 2012: Se publican dos tweets sin referencia al contenido del

blog. Respecto a las entradas al blog, se registran dos, una de ellas desde EE.UU. y

otra desde México.

1 de diciembre de 2012: Se publican cuatro tweets sin relación con la campaña. Se

producen dos entradas al blog, una de ellas desde EE.UU. La otra, española, utiliza

las palabras clave “cocineros png”.

2 de diciembre de 2012: Se publican tres tweets sin referencias a la campaña. No se

registran visitas al blog.

Page 37: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 37

3 de diciembre de 2012: No se publican tweets. Se registran dos visitas el blog, una

de ellas proviene del sitio web www.ticbeat.com

4 de diciembre de 2012: Se publican cuatro tweets referentes a la aparición del

documental “15M: Excelente. Revulsivo. Importante” de Stephane M. Gruesso. No se

registran entradas al blog.

5 de diciembre de 2012: Se publican dos tweets. Se registra una sola entrada al blog,

esta vez proviene de Taiwan, con palabras clave no proporcionadas por Piwik.

6 de diciembre de 2012: No se publica ningún tweet. En este momento el usuario

@commontrad tiene 124 tweets publicados y 57 seguidores. Se producen dos visitas

al blog.

Imagen 15. Estado del usuario @commontrad (6 de diciembre de 2012).

Page 38: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 38

7 de diciembre de 2012: Se publica una nueva entrada en el blog

Imagen 16. Entrada “Stephane M. Grueso presenta y discute sobre su nuevo documental”.

Se publica un tweet haciendo referencia a la nueva entrada del blog.

Imagen 17. Tweet referente a la entrada “Stephane M. Grueso presenta y discute sobre su nuevo documental”.

Respecto al tráfico del blog, se registran quince entradas, tres de ellas desde EE.UU.

Una de las provenientes de EE.UU accede al blog a través de twitter.

Imagen 18. Entrada al blog desde EE.UU (7 de diciembre de 2012).

Page 39: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 39

8 de diciembre de 2012: Se publica un tweet haciendo referencia a la entrada del blog

“¿Conoceis la serie “Everything is a Remix” de Kirby Ferguson?. Se registran nueve

entradas al blog, de las cuales cinco provienen del enlace insertado en twitter.

9 de diciembre de 2012: Se vuelve a registrar el posicionamiento SEO del blog con

respecto a las palabras clave determinadas. Las posiciones son:

“Remix Lessig Icaria”. Se encuentra en la tercera posición de la primera página

(posición número 3).

Imagen 19. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig Icaria” (9 de diciembre de 2012).

“Remix Lessig”. Se encuentra en la tercera y cuarta posición de la tercera

página (posición número 23 y 24).

Imagen 20. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig” (9 de diciembre de 2012).

Page 40: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 40

“Procomún”. Se encuentra en la tercera y la cuarta posición de la tercera

página (posición número 23 y 24).

Imagen 21. Posicionamiento SEO del blog: “Procomún” (9 de diciembre de 2012).

“Lessig Remezcla”. Se encuentra en la sexta posición de la primera página

(posición número 6).

Imagen 22. Posicionamiento SEO del blog: “Lessig Remezcla” (9 de diciembre de 2012).

Se publica un tweet volviendo a hacer referencia a la entrada del blog sobre el

documental de Stephane M. Gruesso. Respecto al tráfico generado en el blog, se

registran nueve entradas, una de ellas desde www.consumocolaborativo.com

Imagen 23. Tweet referente a entrada “Stephane M. Grueso presenta y discute sobre su nuevo documental”.

Page 41: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 41

10 de diciembre de 2012: Se publica una nueva entrada al blog

Imagen 24. Entrada “Te invitamos a asistir a las jornadas sobre Democracia Digital y Participación Ciudadana”.

No se publica ningún tweet. Respecto al tráfico generado en el blog, se producen siete

entradas. Una de ellas mediante las palabras clave “tedx Madrid youtube” y otra con

“argumento de everything is a remix parte”.

11 de diciembre de 2012: Se lanzan seis tweets con referencias a las entradas del

blog sobre la presentación en Málaga del documental realizado por Stephane M.

Gruesso y a la realización de las “Jornadas sobre Democracia Digital y Participación

Ciudadana”.

Imagen 25. Tweet referente a entrada “Sthepane M. Grueso presenta y discute sobre su nuevo documental”

Imagen 26. Tweet referente a entrada “Te invitamos a asistir a las jornadas sobre Democracia Digital…”

Page 42: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 42

En este momento, el usuario @commontrad dispone de 129 tweets publicados y 56

seguidores.

Imagen 28. Estado del usuario @commontrad (11 de diciembre de 2012).

En cuanto al blog, se producen catorce visitas, de las cuales cinco proviene de twitter.

De nuevo se registran entradas provenientes de EE.UU y Rusia.

12 de diciembre de 2012: Se publican cuatro tweets sin referencia alguna con la

campaña. Se registran siete entradas al blog, dos de ellas provenientes de twitter.

Page 43: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 43

13 de diciembre de 2012: Se publica una nueva entrada en el blog

Imagen 29. Entrada “Javier de la Cueva y Pablo Soto nos hablan sobre derechos de autor y redes P2P”

Se realizan cuatro RT, sin relación con la campaña. Se producen catorce visitas al

blog, de las cuales, una es rusa y dos son de México. Ninguna de ellas proviene de

twitter.

14 de diciembre de 2012: Se publican ocho tweets. Se registran nueve entradas al

blog, una de ellas desde Portugal y otra desde México. Uno de los usuarios accede a

través de www.scoop.it y otro utilizando las palabras clave “documental 15 m Stephan

Grueso”.

15 de diciembre de 2012: Se realiza un RT. Respecto al tráfico del blog, se reciben

seis visitas. Una de ellas utilizando las palabras clave “Florencio Cabello”.

16 de diciembre de 2012: No se publican tweets. Se registran cuatro entradas, una de

ellas desde EE.UU.

17 de diciembre de 2012: No se publican tweets. Se recogen cinco entradas al blog,

una desde Ucrania y otra desde EE.UU.

Page 44: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 44

18 de diciembre de 2012: Se realizan cinco RT. Respecto al tráfico del blog, se

producen cuatro visitas, una de ellas desde EE.UU. Dos de las entradas acceden al

blog usando las palabras clave “chris kelty”

19 de diciembre de 2012: Se publican nueve tweets. Se recogen cinco entradas, una

desde EE.UU y otra desde México. Ésta última con las palabras clave “Javi de la

Cueva”

20 de diciembre de 2012: Se publica un tweet. Se recogen seis visitas al blog, una

desde EE.UU. y otra desde Chile. Ésta última con las palabras clave “trabajando en la

cocina”.

21 de diciembre de 2012: Se publica una nueva entrada en el blog

Imagen 30. Entrada “Remix llega a Latinoamérica”.

Page 45: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 45

Se vuelven a registrar las posiciones del blog en el buscador Google. Estas son las

posiciones:

“Lessig Remezcla”: Se encuentra en la cuarta posición de la primera página

(posición número 4).

Imagen 31. Posicionamiento SEO del blog: “Lessig Remezcla” (21 de diciembre de 2012)

“Procomún”: Se encuentra en la sexta posición de la tercera página (posición

número 26).

Imagen 32. Posicionamiento SEO del blog: “Procomún” (21 de diciembre de 2012).

“Remix Lessig”: Se encuentra en la séptima posición de la segunda página

(posición número 17).

Imagen 33. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig” (21 de diciembre de 2012).

“Remix Lessig Castellano”: Se encuentra en la primera posición de la segunda

página (posición número 11).

Page 46: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 46

Imagen 34. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig Castellano” (21 de diciembre de 2012).

“Remix Lessig Icaria”: Se encuentra en la tercera posición de la primera página

(posición número 3).

Imagen 35. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig Icaria” (21 de diciembre de 2012).

Se publican tres tweets, uno de ellos haciendo referencia a la nueva entradas del blog.

Imagen 36. Tweet referente a entrada “Remix llega a Latinoamérica”.

Respecto al tráfico en el blog, se registran cuatro entradas, una de ellas proveniente

de twitter. De las cuatro entradas, una de ellas es desde EE.UU y otra desde Rusia.

22 de diciembre de 2012: Se publican tres tweets sin referencia a la campaña. En

este momento, el usuario @commontrad dispone de 170 tweets y 58 seguidores.

Page 47: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 47

Imagen 37. Estado del usuario @commontrad (22 de diciembre de 2012).

Respecto a las entradas, se registran tres, una de ellas desde Rusia.

23 de diciembre de 2012: Se hacen dos publicaciones en Twitter sin referencia con el

blog. En cuanto al tráfico del blog se registran dos entradas desde Rusia.

24 de diciembre de 2012: Se vuelven a publicar dos entradas en Twitter sin referencia

al blog. Respecto al tráfico se registran cuatro visitas, una de ellas desde Twitter.

25 de diciembre de 2012: No se realiza ningún tweet. Se registran tres entradas, una

de ellas desde Twitter.

26 de diciembre de 2012: No se realiza ningún tweet ni hay tráfico en el blog.

Page 48: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 48

27 de diciembre de 2012: Se publican siete tweets sobre aspectos no relevantes en la

campaña. Se registran tres entradas al blog, dos de ellas con las palabras clave

“resumen privacidad en el código 2.0”.

28 de diciembre de 2012: Se lanza un tweet y hay tres entradas al blog.

29 de diciembre de 2012: Se realizan cuatro tweets. No se registra ninguna entrada al

blog.

30 de diciembre de 2012: Se publican dos tweets sin relevancia para la campaña. No

hay tráfico en el blog.

31 de diciembre de 2012: No hay tweets, ni tráfico. ¡Feliz 2013! ;-)

1 de enero de 2013: No hay tweets, ni se producen entradas en el blog.

2 de enero de 2013: No se publica ningún tweet, ni hay tráfico en el blog.

3 de enero de 2013: No se realizan tweets. Se producen cuatro entradas al blog, una

de ellas desde Argentina. Una de las visitas llega usando las palabras clave “El Código

2.0 Lessig resumen” (probablemente los de 1º de publicidad buscando un resumen

para la entrevista) y otra las palabras “Vídeo de Floren”.

4 de enero de 2013: No se lanzan tweets. Se registran tres entradas al blog, de

nuevo, una de ellas con las palabras clave: “Vídeo de Floren”.

5 de enero de 2013: No hay tweets. En cuanto al tráfico del blog, se registran tres

entradas, una de ellas con las palabras clave: “Recetas con perulero”.

Page 49: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 49

6 de enero de 2013: No se publican tweets. Se modifican las entradas de Wikipedia

de El Código 2.0, La Riqueza de las Redes, Lawrence Lessig y Remix. Se registran

ocho visitas al blog, dos de ellas desde EE.UU. usando las palabras clave: “Vídeo de

Floren”. En España, las palabras clave usadas son “Stephane M. Grueso TED”. Cinco

de estas entradas provienen de Wikipedia (nosotros mismos comprobando los

enlaces).

Imagen 38. Modificaciones realizadas en el artículo de Wikipedia sobre “Lawrence Lessig”.

Page 50: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 50

Imagen 39. Modificaciones realizadas en el artículo de Wikipedia sobre “La Riqueza de las Redes”.

Imagen 40. Modificaciones realizadas en el artículo de Wikipedia sobre “El Código 2.0”.

Page 51: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 51

Imagen 41. Modificaciones realizadas en el artículo de Wikipedia sobre “Remix”.

7 de enero de 2013: No hay tweets. Se registran tres entradas al blog. Se diseñan dos

cabeceras para cambiar la apariencia del blog.

Imagen 42. Diseño gráfico realizado para blog.

Page 52: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 52

Imagen 43. Diseño gráfico realizado para blog.

8 de enero de 2013: Se lanza un tweet sin referencia a la campaña. Se registran tres

entradas al blog, una desde EE.UU. utilizando las palabras clave: “Traducciones

procomún”. Se vuelve a registrar el posicionamiento SEO del blog en Google, con los

siguientes resultados:

“Lessig Remezcla”: Se encuentra en la quinta posición de la primera página

(posición número 5).

Imagen 44. Posicionamiento SEO del blog: “Lessig Remezcla” (8 de enero 2013).

“Procomún”: Se encuentra en la segunda y tercera posición de la página tres

(posición número 22 y 23).

Page 53: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 53

Imagen 45. Posicionamiento SEO del blog: “Procomún” (8 de enero de 2013).

“Remix Lessig Icaria”: Aparece en la tercera posición de la primera página

(posición número 3).

Imagen 46. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig Icaria” (8 de enero de 2013).

“Remix Lessig”: Aparece en la tercera posición de la página tres (posición

número 23).

Imagen 47. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig” (8 de enero de 2013).

“Remix Lessig Castellano”: Aparece en la primera posición de la página dos

(posición número 11).

Page 54: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 54

Imagen 48. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig Castellano” (8 de enero de 2013).

9 de enero de 2013: No hay tweets, ni entradas al blog.

10 de enero de 2013: No se realizan tweets, ni se registran entradas al blog.

11 de enero de 2013: No se lanzan tweets. Se producen cinco entradas al blog, una

desde Rusia y del resto, españolas, una utiliza las palabras clave: “Traducciones

procomún”.

12 de enero de 2013: Se lanza dos tweets sobre otros temas. No se registran

entradas al blog.

13 de enero de 2013: Se lanza un tweet sin referencia a la campaña. Se registra una

entrada al blog desde Wikipedia.

14 de enero de 2013: No hay tweets. Se produce una entrada al blog.

15 de enero de 2013: No hay tweets, ni entradas al blog.

16 de enero de 2013: No se publican tweets. En cuanto al tráfico, se producen seis

entradas, una desde Chile proveniente de Wikipedia, otra desde Argentina con las

palabras clave “Alejandro Razzotti” y el resto, españolas, una con las palabras clave

“Código 2.0 Libertad de expresión resumen”, y dos usando las palabras clave

“Alejandro Razzotti”.

Page 55: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 55

17 de enero de 2013: No hay tweets. Se registran dos entradas, una de ellas usando

las palabras clave “Código 2.0”.

18 de enero de 2013: No se publica ningún tweet. Se registran dos entradas, una

desde Rusia y otra desde España a través de Wikipedia.

19 de enero de 2013: No se lanzan tweets. Se producen cuatro entradas, dos de ellas

desde Rusia.

20 de enero de 2013: No hay tweets. Se registran tres entradas, una desde EE.UU. y

de las otras, españolas, una proveniente de Wikipedia.

21 de enero de 2013: Se publica una entrada en el blog:

Imagen 49. Entrada “Presentación de Remix en Barcelona los días 23 y 24 de enero”.

Page 56: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 56

Se lanza un tweet sobre la entrada al blog de la presentación en Barcelona de Remix.

Imagen 50. Tweet referente a entrada “Presentación de Remix en Barcelona…”.

En cuanto al tráfico del blog, se registran siete entradas, una desde Argentina a través

de Wikipedia. Palabras clave de acceso al blog: “Jornadas participación Málaga 2012

Javier de la Cueva Abogado”; “traducciones procomún” y “Servidor.Medialaprado.es”.

22 de enero de 2013: Se lanza un tweet, recordando la cita en Barcelona para la

presentación de Cultura Libre digital y Remix por parte de Florencio Cabello. Se

registran veinte entradas al blog, dos desde EE.UU., una desde México, ocho desde la

red social Twitter, seis de Facebook y una desde Hootsuit. Dos de las entradas utilizan

las palabras clave: “De que nos hablan los derechos de autor”.

Imagen 51. Tweet referente a entrada “Presentación de Remix en Barcelona…”.

23 de enero de 2013: Se realizan tres tweets, dos de ellos recordando la cita en

Barcelona para la presentación de Cultura Libre digital y Remix, y otro de

agradecimiento a Santiago Eraso por acordarse de nuestro trabajo en su blog.

Imagen 52. Tweet de agradecimiento a Santiago Eraso.

Page 57: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 57

Se publica una entrada al blog para agradecer a Santiago Eraso la mención a

Florencio Cabello y a varias de las obras traducidas por “Traducciones Procomún”:

Imagen 53. Entrada “Luchas por la libertad política y creativa en Internet”.

En cuanto al tráfico en el blog, se registran diecisiete entradas, de las cuales nueve

provienen de Twitter, una de Wikipedia, una de Facebook y otra del servidor de

“medialabprado”. Una de ellas ha utilizado las palabras clave: “traducir que tienes que

hacer hoy”.

24 de enero de 2013: Se lanza un tweet de recuerdo sobre la presentación de Remix

en Barcelona. Se registran siete entradas al blog, cuatro desde Twitter y una desde

Wiki.15m.cc.

Imagen 54. Tweet referente a entrada “Presentación de Remix en Bercelona…”.

25 de enero de 2013: A partir de este día no se lanzan más tweets. Se producen cinco

entradas al blog, las palabras clave utilizadas son “Renixpdf”, “www.tedxmadrid.com” y

“Análisis fílmico y audiovisual Brisset pdf”.

Page 58: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 58

26 de enero de 2013: En cuanto al tráfico en el blog, se registran dos entradas.

27 de enero de 2013: Se registra una entrada al blog utilizando las palabras clave

“Procomún ted”.

28 de enero de 2013: Se produce una entrada al blog.

29 de enero de 2013: Se registra una entrada al blog usando las palabras clave

“Remix Barcelona”.

30 de enero de 2013: Se registra una entrada al blog desde Wikipedia.

31 de enero de 2013: Se producen dos entradas al blog, una de ellas con las palabras

clave “herramientas”.

1 de febrero de 2013: Se registra una entrada al blog usando las palabras clave

“torrent documental excelente, revulsivo, importante, 15 M”

2 de febrero de 2013: No se registran entradas en el blog.

3 de febrero de 2013: Se produce una entrada al blog.

4 de febrero de 2013: No se producen entradas al blog.

5 de febrero de 2013: Se registran cinco entradas al blog, una desde Argentina con

las palabras clave “Lawrence Lessing ciberespacio 2.0”. De las otras visitas, dos

provienen de Wikipedia, y en otra se han usado las palabras clave “traducciones

procomún”.

Page 59: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 59

6 de febrero de 2013: Se registran ocho entradas al blog, dos de ellas desde

Argentina. Tres de las entradas provienen de campaign pulsenews, y otra ha usado las

palabras clave “necesidades sociales de los utensilios”.

7 de febrero de 2013: Se producen dos entradas al blog, una desde EE.UU, y otra

desde España utilizando las palabras clave “Código 2.0 resumen” (los de 1º de

publicidad siguen insistiendo en encontrar un resumen para la entrevista).

8 de febrero de 2013: No se producen entradas al blog. Se registra por última vez el

posicionamiento SEO del blog en Google.

“Lessig Remezcla”: Se encuentra en la tercera posición de la primera página

(posición número 3).

Imagen 55. Posicionamiento SEO del blog: “Lessig Remezcla” (8 de febrero de 2013).

“Procomún”: Se encuentra en la décima posición de la tercera página (posición

número 30).

Imagen 56. Posicionamiento SEO del blog: “Procomún” (8 de febrero de 2013).

“Remix Lessig Icaria”: Se encuentra en la tercera y cuarta posición de la

primera página (posición número 3 y 4).

Page 60: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 60

Imagen 57. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig Icaria” (8 de febrero de 2013).

“Lessig Remix”. Se encuentra en la segunda posición de la tercera página

(posición número 22).

Imagen 58. Posicionamiento Seo del blog: “Lessig Remix” (8 de febrero de 2013).

“Remix Lessig Castellano”. Se encuentra en la novena posición de la primera

página (posición número 9).

Imagen 59. Posicionamiento SEO del blog: “Remix Lessig Castellano” (8 de febrero de 2013).

Page 61: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 61

5. Resultados

a) Blog

Número de visitas al blog:

Mes Visitas Días en el mes Media diaria de

visitas

Octubre 3 1 3

Noviembre 87 30 2.9

Diciembre 143 31 4.6

Enero 113 31 3.6

Febrero 17 8 2.1

Total 368 101 3.5

Imagen 60. Tabla de visitas al blog “http//traduccionesprocomun.org”.

Países de donde provienen las visitas:

Imagen 61. Tabla de países de origen de los usuarios que visitan el blog “http://traduccionesprocomun.org”.

Page 62: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 62

Imagen 62. Tabla de países de origen de los usuarios que visitan el blog “http://traduccionesprocomun.org”.

Se han realizado un total de ocho entradas en el blog durante el periodo de la

campaña. A continuación se muestran las gráficas correspondientes al tráfico

generado y su interpretación:

Imagen 63. Gráfica sobre el tráfico generado en el blog en el mes de noviembre de 2013.

Como se observa en la gráfica, durante el mes de noviembre el pico más alto se

registra el día 12 con un total de 11 visitas. Este día no hubo ninguna publicación, con

lo que el resultado, por la cercanía, creemos que tiene relación con la única

Page 63: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 63

publicación de este mes, sobre Kirby Ferguson, realizada el día 9, donde se

registraron 6 visitas, al día siguiente 7 y el día 14, 10 visitas. Con el consecuente

ascenso en el tráfico del blog. De forma general podríamos decir que se ha mantenido

un número estable de visitas, exceptuando los días 16, 17, 18, 20, 27 y 30 que no

superan las dos entradas.

Imagen 64. Gráfica sobre el tráfico generado en el blog en el mes de diciembre de 2013.

En el mes de diciembre, los picos más altos se registran los días 7 con un total de 15

visitas y, 11 y 13 con 14 visitas cada uno. Posiblemente, guarde relación con las

publicaciones que se hicieron el día 7, 10 y 13 sobre Stéphane M. Grueso que

presentaba su nuevo documental sobre el 15M, las jornadas de Democracia Digital y

nuevas formas de participación en Internet, y la visita de Javier de la Cueva y Pablo

Soto a la UMA, respectivamente. A partir del día 14 se produce un descenso que

mantiene una media de 3 visitas, y cae hasta 0 en los tres últimos días. La publicación

que se realizó el día 21 sobre la llegada de Remix a Latinoamérica tuvo una

repercusión moderada.

Page 64: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 64

Imagen 65. Gráfica sobre el tráfico generado en el blog en el mes de enero de 2013.

Durante el mes de enero, se mantuvo una media de dos visitas los primeros 20 días,

con tres días destacados: 6, 11 y 16. Se publica el día 21, la presentación en

Barcelona de Remix y Cultura libre digital, por lo que se produce un aumento

considerable, hasta alcanzar las 20 visitas al día siguiente. El día 23 se realiza la

última publicación de la campaña, esta vez agradeciendo a Santiago Eraso la mención

en su blog de nuestro proyecto, lo que hace que siga teniendo una repercusión alta

con 17 visitas, que desciende hasta las 7 el día 24 y va decreciendo hasta finalizar el

mes.

Imagen 66. Gráfica sobre el tráfico generado en el blog en el mes de febrero de 2013.

Page 65: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 65

Los últimos días, correspondientes con el mes de febrero, se observa un ascenso el

día 5, con 5 visitas que culmina el día 6 con 8. A partir de este día vuelve a descender

hasta 0 visitas el día 8, que concluye este análisis.

b) Microblogs

Al comienzo de la campaña de comunicación, los datos que reflejaba que la cuenta de

twitter, son los siguientes:

Imagen 67. Estado inicial usuario @commontrad (31 de octubre de 2012).

Respecto a la actividad realizada con relación a la campaña, se obtienen los

siguientes datos:

Días Tweets

Relación con el

tráfico generado

al blog

País de

origen

31/10/12

- -

03/11/12

- -

Page 66: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 66

04/11/12

- -

09/11/12

- -

28/11/12

- -

04/12/12

- -

07/12/12

1 EEUU

08/12/12

5 ESPAÑA

09/12/12

- -

Page 67: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 67

11/12/12

5 ESPAÑA

12/12/12 - 2 ESPAÑA

14/12/12

- -

19/12/12

- -

21/12/12

1 ESPAÑA

24/12/12 - 1 ESPAÑA

25/12/12 - 1 ESPAÑA

21/01/13

- -

22/01/13

8 ESPAÑA

Page 68: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 68

23/01/13

9 ESPAÑA

24/01/13

4 ESPAÑA

TOTAL 28 37

Imagen 68. Tabla sobre la actividad generada en Twitter.

Con respecto al cuadro con el resumen sobre la actividad de la red social Twitter,

podemos resaltar que el tráfico procedente de éste, comenzó su ascenso con la

publicación del día 7 de diciembre y desde ese momento se ha generado un aumento,

no muy destacado, pero que se debe tener en consideración, ya que a partir de aquí

se generan entradas desde Twitter al blog casi diarias. Lo cual nos indica que los

tweets relacionados con nuestro proyecto son efectivos. Destacar que la nacionalidad

preferente de entrada al blog por la red social es la española, exceptuando la entrada

del 7 de diciembre que se produce desde EE.UU.

Imagen 69. Estado final usuario @commontrad (8 de febrero de 2013).

Page 69: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 69

Como podemos apreciar, la apariencia de Twitter ha cambiado durante nuestra

campaña de comunicación y lo que también ha cambiado son las cifras.

c) Posicionamiento SEO

En cuanto a la posición del blog en el buscador Google, los resultados han sido

dispares, dependiendo de las palabras claves que se tengan en cuenta. Sin embargo,

de forma general, consideramos que los resultados obtenidos han sido positivos. La

evolución de las distintas palabras clave ha sido la siguiente:

Lessig Remix Icaria

- 25 de noviembre: cuarta posición, primera página (posición número 4).

- 9 de diciembre: tercera posición, primera página (posición número 3).

- 21 de diciembre: tercera posición, primera página (posición número 3).

- 8 de enero: tercera posición, primera página (posición número 3).

- 8 de febrero: tercera y cuarta posición, primera página (posición número 3 y

4).

Se pasa de la posición número 4 a ocupar las posiciones 3 y 4. Se ha

conseguido aumentar una posición y que aparezca otro enlace en la primera

página de Google.

Procomún

- 25 de noviembre: tercera posición, tercera página (posición número 23).

- 9 de diciembre: cuarta posición, tercera página (posición número 24).

Page 70: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 70

- 21 de diciembre: sexta posición, tercera página (posición número 26).

- 8 de enero: segunda y terca posición, tercera página (posición número 22 y

23).

- 8 de febrero: décima posición, tercera página (posición número 30).

En este caso, se comienza en la posición número 23 y, a pesar de que parece

recuperarse en enero, finalmente desciende hasta la posición 30 (después de

la última captura de pantalla, el posicionamiento ha mejorado

significativamente, llegando a conseguir la posición 4).

Lessig Remezcla

- 25 de noviembre: quinta posición, primera página (posición número 5).

- 9 de diciembre: sexta posición, primera página (posición número 6).

- 21 de diciembre: cuarta posición, primera página (posición número 4).

- 8 de enero: quinta posición, primera página (posición número 5).

- 8 de febrero: tercera posición, primera página (posición número 3).

La evolución de esta palabra clave ha sido muy positiva, ya que se ha ido

optimizando el resultado y ha avanzado dos posiciones, pasando de la posición

5 a la posición 3.

Remix Lessig

- 25 de noviembre: cuarta y quinta posición, cuarto página (posición número

34 y 35).

Page 71: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 71

- 9 de diciembre: tercera y cuarta posición, tercera página (posición número

33 y 34).

- 21 de diciembre: séptima posición, segunda página (posición número 27).

- 8 de enero: tercera posición, tercera página (posición número 23).

- 8 de febrero: segunda posición, tercera página (posición número 22).

Por último, las palabras clave “Remix Lessig” han tenido una evolución muy

favorable, pasando de la posición 34 y 35, a la posición número 22.

6. Conclusiones

Tras haber analizado exhaustivamente los resultados obtenidos en nuestra campaña

de difusión del proyecto “Traducciones Procomún”, y más concretamente de la

publicación de Remix en castellano por la editorial Icaria. Hemos llegado a una serie

de conclusiones que nos han permitido valorar nuestro trabajo, la eficacia de la

campaña y las dificultades y oportunidades que hemos encontrado durante su

ejecución.

En primer lugar, respecto a nuestro trabajo, se marcaron una serie de objetivos que

hemos ido cumpliendo según fueron propuestos. Se han gestionado los perfiles de

microblogs y se ha realizado un posicionamiento SEO del blog, que también ha sido,

en varias ocasiones, actualizado. Además, se ha analizado el tráfico de visitas

entrantes al blog. Desde nuestro punto de vista, se pueden optimizar las herramientas

utilizadas, a la vez que usar otras tácticas que podrían mejorar los resultados. Con

respecto a Twitter, la descripción del usuario @commontrad debería de haber sido

editada y haber tenido añadida una serie de palabras clave que hubiesen permitido a

los usuarios localizarnos más fácilmente. Así, tendría que contener referencias a la

reciente publicación de la traducción al castellano de “Remix”, de Lawrence Lessig.

Page 72: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 72

Esto permitiría que nuestro perfil fuese más visible a los usuarios que realizasen

búsquedas sobre el autor y su obra. Otra medida, que nos hubiera permitido la

posibilidad de optimizar nuestro perfil, hubiera sido haber seguido a un mayor número

de usuarios, ya que, por normal general, muchos de ellos suelen realizar “follow back”.

Un mayor número de contactos aumentaría el número de RTs y, por tanto, se

obtendría una mayor difusión del proyecto. En todo caso, consideramos que los

resultados obtenidos han sido favorables.

En segundo lugar, respecto a la gestión del blog, se deberían de haber optimizado las

palabras que contenían los “permalinks” de cada una de las publicaciones.

Consideramos necesario una mayor periodicidad en cuanto a la generación de nuevos

contenido, pues la ausencia de éstos conlleva una pérdida de interés por parte de los

usuarios. Al mismo tiempo, se han detectado una serie de enlaces internos rotos que

repercuten negativamente en el posicionamiento SEO. También hemos podido

comprobar que cierto tráfico entrante al blog proviene de plataformas como Facebook,

por lo que la creación de un perfil en esta red social podría beneficiarnos.

Se han propuestos una serie de cambios en el diseño gráfico del blog, la toma de

contacto con revistas especializadas en el sector y la realización de jornadas en

distintos ámbitos académicos para que conozcan el proyecto y adopten la metodología

de trabajo. Creemos que este tipo de acciones hubiesen provocado una mayor

difusión de la campaña.

Como conclusión, haciendo una valoración global de la campaña y de las tareas

llevadas a cabo, consideramos que los resultados obtenidos han sido bastante

positivos. Personalmente, el proyecto nos ha servido para adquirir habilidad y

experiencia en el uso de herramientas para la gestión, análisis y evaluación de

campañas de comunicación.

P.D.: Este ha sido el trabajo que hemos realizado, y en manos de generaciones

venideras (concretamente, la que busca en Google resúmenes de El Código 2.0 a

unas semanas de la entrevista), dejamos el porvenir del proyecto. Mucha suerte ;-).

Page 73: Informe traducciones procomún

Traducciones procomún 73