Upload
jason-turuwhenua
View
38
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Tikanga viii -Māori
1 Waiata Tìmatanga - Wairua Tapu… Ko tènei te wà...
E te Tamaiti… He Honore… Nà te Atua ..E te Ariki...Te Kupu Ngà Waiata 118: 1 - 2 Text for the day Psalms 118: 1 - 2
3 Te Ìnoi Whakatata Ki Te Atua Prayer of Invocation 4 He Hīmene - E Ihu e te Kìngi nui... Oh Jesus mighty King Divine...5 Te Īnoi Whāki Hara Prayer of Confession
6 Te Īnoi Whakawhetai Prayer of Thanks
2
Tikanga viii -Māori
7 Ngā Īnoi Mō Tātou Anō Prayer of Intercession
8 He Hīmene - Tènei hoki au e Ihu... Pass me not oh gentle Saviour...
9 Te Pànui Karaipiture Tuatahi-Ihàia 50 : 4 -
1st Scripture Reading- Isaiah 50: 4 -9
10 Ngà Ìnoi mò ngà Tàngata
Prayers of Intercession
Tikanga viii -Māori
11 He Hīmene - Au, e Ihu tirohia…
I shall sing of my Redeemer..
12 Te Pānui Karaipiture 2 - Piripai 2:5-11 Scripture Reading - Philipians 2:5-11
13 Te Kauwhau The Sermon
15 Te Whakanui Ascription of Glory
16 Ngā Koha Offering-Ngà wawatatanga - (Rangi-Please
help me I’m falling…)
Tikanga viii -Māori
17 He Hīmene - E te Atua Mìharo koa ahau- How great
Thou art
18 Te Ìnoi Whakamutunga Closing Prayer
19 Te Manaakitanga Benediction
Tikanga viii -Māori
17 He Hīmene - E te Atua Mìharo koa ahau- How great
Thou art
18 Te Ìnoi Whakamutunga Closing Prayer
19 Te Manaakitanga Benediction
TE AKA PŪAHO TE AKA PŪAHO
Te Karakia Mō Te RātapuKi Somerville Rd
29 Poutū -te-Rangi2015
Te Karakia Mō Te RātapuKi Somerville Rd
29 Poutū -te-Rangi2015
Tikanga viii -Māori
Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia, he pūmau tonu hoki tāna mahi tohu.
Kia mea a Iharaira, “He pūmau tonu tāna mahi
tohu.”
Nga Waiata 118:1 - 2
Wairua Tapu tau mai rā, Wairua Tapu mai i runga,Uhia mai ngā taonga pai, Hōmai Tō aroha.
Mahia, kia tika,Ākona mai ra kia ū ki te pai;
Horoia kia mā tonu rā,Ko Koe te tino korōria.
Wairua Tapu tau mai rā, Wairua Tapu mai i runga,Uhia mai ngā taonga pai, Hōmai Tō aroha.
Mahia, kia tika,Ākona mai ra kia ū ki te pai;
Horoia kia mā tonu rā,Ko Koe te tino korōria.
Wairua Tapu tau mai rā, Wairua Tapu mai i runga,
Uhia mai ngā taonga pai, Hōmai Tō aroha.
Wairua Tapu tau mai rā, Wairua Tapu tau mai rā.
Wairua Tapu tau mai rā, Wairua Tapu mai i runga,
Uhia mai ngā taonga pai, Hōmai Tō aroha.
Wairua Tapu tau mai rā, Wairua Tapu tau mai rā.
Hei waiata i mua i te tīmatangaHei waiata i mua i te tīmatanga
He hōnore, he korōria,Maungārongo ki te whenua,
He whakaaro pai eKi ngā tāngata katoa,
Ake ake, ake ake,Āmine;
Te Atua, te piringa,Tōku oranga.
He hōnore, he korōria,Maungārongo ki te whenua,
He whakaaro pai eKi ngā tāngata katoa,
Ake ake, ake ake,Āmine;
Te Atua, te piringa,Tōku oranga.
He hōnore, he korōria,Maungārongo ki te whenua,
He whakaaro pai eKi ngā tāngata katoa,
Ake ake, ake ake,Āmine.
He hōnore, he korōria,Maungārongo ki te whenua,
He whakaaro pai eKi ngā tāngata katoa,
Ake ake, ake ake,Āmine.
E te Ariki, he ataahua Koe, He rangimārie, he ngāwari;
E te Ariki, he ataahua Koe, He rangimārie, he ngāwari;
Tiaho mai, he whetū mārama,
E te Ariki, he ataahua Koe.
He Hīmene - He Hīmene - 1
Ko tēnei te wā ka waiata au, Ka waiata au ki a Ihowa; Ko
tēnei te wā ka īnoi ahau, Ka īnoi ki te Ariki.
Waiata aroha nui, waiata aroha nui,
Waiata aroha nui ki te Atua.
1
Ko tēnei te wā ka waiata au, Ka waiata au ki a Ihowa; Ko
tēnei te wā ka īnoi ahau, Ka īnoi ki te Ariki.
Waiata aroha nui, waiata aroha nui,
Waiata aroha nui ki te Atua.
2
Ko tēnei te wā ka whakapai au, Ka whakapai ki a Ihowa; Ko tēnei te wā ka mihi au,
Ka mihi ki te Atua.
Mō Āna ātawhainga, Mō Āna manaakitanga,
Mō Tōna aroha nui ki te Atua.
2
Ko tēnei te wā ka whakapai au, Ka whakapai ki a Ihowa; Ko tēnei te wā ka mihi au,
Ka mihi ki te Atua.
Mō Āna ātawhainga, Mō Āna manaakitanga,
Mō Tōna aroha nui ki te Atua.
Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua
Prayer of Invocation
Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua
Prayer of Invocation
E te Atua kaha rawa, e puta mai nei ngā īnoi pai katoa i a koe,
Almighty God,our maker and receiver of prayer, ,
i a mātou ka whakatata ki a koe, as we
come to you in prayer, whakaorangia mātou i te
matoke o te ngākau, me ngā koraratanga o te whakaaro,
help us to keep our hearts and minds firmly fixed on this time of worship ,
E te Atua kaha rawa, e puta mai nei ngā īnoi pai katoa i a koe,
Almighty God,our maker and receiver of prayer, ,
i a mātou ka whakatata ki a koe, as we
come to you in prayer, whakaorangia mātou i te
matoke o te ngākau, me ngā koraratanga o te whakaaro,
help us to keep our hearts and minds firmly fixed on this time of worship ,
Kia u tō mātou whakaaro, kia kā ai tō mātou hiahia ki a koe,
Letting nothing distract our thoughts nor our desire he mea kia koropiko mātou ki a koe to worship you
i roto i te whakapono me te wairua o Ihu Karaiti,
in faith and in the spirit of Jesus Christ.
Āmine.
Kia u tō mātou whakaaro, kia kā ai tō mātou hiahia ki a koe,
Letting nothing distract our thoughts nor our desire he mea kia koropiko mātou ki a koe to worship you
i roto i te whakapono me te wairua o Ihu Karaiti,
in faith and in the spirit of Jesus Christ.
Āmine.
E te Atua o te rangimārie, God of peace, ko koe te mārama pono o ngā wairua pono, the true light of the faithful, te kaiāwhina o te hunga rawa-kore, provider for the poor and needy,
te kaiwhakaora o te hunga hara, Saviour of sinners,
Āmine.
E te Atua o te rangimārie, God of peace, ko koe te mārama pono o ngā wairua pono, the true light of the faithful, te kaiāwhina o te hunga rawa-kore, provider for the poor and needy,
te kaiwhakaora o te hunga hara, Saviour of sinners,
Āmine.
Kia tata mai ki ā mātou īnoi, ā hōmai ki a mātou te wairua o te mātauranga, Be near us we pray and grant to us the Spirit of
wisdom kia rongo ai, kia mārama ai
mātou ki tāu Kupu, so that, as we hear, we may truly understand your
Word spoken to us today, ,
Kia tata mai ki ā mātou īnoi, ā hōmai ki a mātou te wairua o te mātauranga, Be near us we pray and grant to us the Spirit of
wisdom kia rongo ai, kia mārama ai
mātou ki tāu Kupu, so that, as we hear, we may truly understand your
Word spoken to us today, ,
Ā, hōmai hoki ki a mātou te kaha e puritia ai taua Kupu,
Give us the strength to enable that Word to remain with us
taea noatia te oranga tonutanga. And help us to keep it ever in us to life’s end. .
Āmine.
Ā, hōmai hoki ki a mātou te kaha e puritia ai taua Kupu,
Give us the strength to enable that Word to remain with us
taea noatia te oranga tonutanga. And help us to keep it ever in us to life’s end. .
Āmine.
HīmeneHīmene
E Ihu, e te Kīngi Nui, Hōhorotia e koe te rāE tino whakapono ai
Te ao katoa hei kāinga mōu.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.
E Ihu, e te Kīngi Nui, Hōhorotia e koe te rāE tino whakapono ai
Te ao katoa hei kāinga mōu.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.Hīmene 63Hīmene 63
Tukua e koe te rongo pai Kia rere haere i te ao, Ā whakamatea rawatia Ngā mahi ā te rēwera.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.
Tukua e koe te rongo pai Kia rere haere i te ao, Ā whakamatea rawatia Ngā mahi ā te rēwera.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.Hīmene 63Hīmene 63
Tonoa e koe āu karere
Hei kauwhau i te oranga, Kia whakapono rā anō, Ngā pito o te ao katoa.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.Āmine
Tonoa e koe āu karere
Hei kauwhau i te oranga, Kia whakapono rā anō, Ngā pito o te ao katoa.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.Āmine
Te Īnoi Whāki Hara
Prayer of Confession
Te Īnoi Whāki Hara
Prayer of Confession
E te Atua, e rongoa nei i te aroha mō ngā mano, God of mercy who
dispenses love for all,e muru nei i te kino, who overcomes all evil,
i te tutū, i te hara, all
mischievous and perverse acts, all sinful ways,
E te Atua, e rongoa nei i te aroha mō ngā mano, God of mercy who
dispenses love for all,e muru nei i te kino, who overcomes all evil,
i te tutū, i te hara, all
mischievous and perverse acts, all sinful ways,
I runga i te tūmanako ki tāu mahi tohu, We come in the knowledge that you are
full of grace and mercy i runga hoki i te
whākinga o ō mātou hara, admitting that we have come full of sin, ka whakatata nei mātou ki a
koe. We now come close to you.
I runga i te tūmanako ki tāu mahi tohu, We come in the knowledge that you are
full of grace and mercy i runga hoki i te
whākinga o ō mātou hara, admitting that we have come full of sin, ka whakatata nei mātou ki a
koe. We now come close to you.
Mō ngā hara katoa i hara ai mātou me te whakaae anō te
ngākau, For the sins we have deliberately committed, e pēhi taumaha nei aua hara ki runga i ō mātou hinengaro:
and for which our own consciences condemn us.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō ngā hara katoa i hara ai mātou me te whakaae anō te
ngākau, For the sins we have deliberately committed, e pēhi taumaha nei aua hara ki runga i ō mātou hinengaro:
and for which our own consciences condemn us.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō ngā hara katoa kāhore i kitea e mātou he nui nō tō
mātou kāpō, kāhore i rongona e mātou For all the sins that we have ignored
nā te pakeke o ō mātou ngākau
and for which we have felt no remorse.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō ngā hara katoa kāhore i kitea e mātou he nui nō tō
mātou kāpō, kāhore i rongona e mātou For all the sins that we have ignored
nā te pakeke o ō mātou ngākau
and for which we have felt no remorse.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō ngā huarahi katoa i whakakāhore ai
mātou ki a koe,
For all the ways in which we have led others to believe that we are
not Christian,
Mō ngā huarahi katoa i whakakāhore ai
mātou ki a koe,
For all the ways in which we have led others to believe that we are
not Christian,
I whakapōhēhē ai mātou i ō mātou hoa mahi ki tōu āhua
pono: we have denied your reality, and take no part
in the life of the church.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
I whakapōhēhē ai mātou i ō mātou hoa mahi ki tōu āhua
pono: we have denied your reality, and take no part
in the life of the church.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō ā mātou tikanga kāhore rawa nei i rite ki a te Karaiti,
For the lack of the Christlike Spirit ā, ko ia ā mātou tikanga ki ngā tāngata o ō mātou kāinga,
ki ō mātou hoa hoki: we have failed to show people in our
homes, and towards our friends: Tukua mai tō murunga hara,
e te Karaiti.Forgive us, Lord Jesus.
Mō ā mātou tikanga kāhore rawa nei i rite ki a te Karaiti,
For the lack of the Christlike Spirit ā, ko ia ā mātou tikanga ki ngā tāngata o ō mātou kāinga,
ki ō mātou hoa hoki: we have failed to show people in our
homes, and towards our friends: Tukua mai tō murunga hara,
e te Karaiti.Forgive us, Lord Jesus.
Mō tō mātou māngere ki te karakia, a ia tangata ki tōna
wāhi, a ia tangata ki tona wāhi, For our lack of commitment to daily devotion,
me tō mātou haere ngākau-kore noa iho ki ngā karakia ā te
whakaminenga: and to public worship.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō tō mātou māngere ki te karakia, a ia tangata ki tōna
wāhi, a ia tangata ki tona wāhi, For our lack of commitment to daily devotion,
me tō mātou haere ngākau-kore noa iho ki ngā karakia ā te
whakaminenga: and to public worship.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō tō mātou kore e whakaaro ki ngā mahi ā tō Hāhi,
For our lack of commitment to the activities of the Church,
me ngā take ō tōu
rangatiratanga, ensuring the spread of your Kingdom me ngā mate wairua o te ao: and attending to the needs of all peoples of
the world. Tukua mai tō murunga hara,
e te Karaiti.Forgive us, Lord Jesus.
Mō tō mātou kore e whakaaro ki ngā mahi ā tō Hāhi,
For our lack of commitment to the activities of the Church,
me ngā take ō tōu
rangatiratanga, ensuring the spread of your Kingdom me ngā mate wairua o te ao: and attending to the needs of all peoples of
the world. Tukua mai tō murunga hara,
e te Karaiti.Forgive us, Lord Jesus.
Mō tā mātou whakaparahako ki tōu aroha noa,
For the ways in which we often rejected your grace, mo tā mātou whakapōuri i tōu aroha, and grieved your loving spirit,
mō tō mātou kotiti kē i ōu ara: preferring our
own ways to yours.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
Mō tā mātou whakaparahako ki tōu aroha noa,
For the ways in which we often rejected your grace, mo tā mātou whakapōuri i tōu aroha, and grieved your loving spirit,
mō tō mātou kotiti kē i ōu ara: preferring our
own ways to yours.
Tukua mai tō murunga hara, e te Karaiti.
Forgive us, Lord Jesus.
E koe, te Aroha e kore nei e tuku i a mātou kia haere noa atu,
Love of God that will not abandon us te Aroha mau tonu,
Love eternal, te Aroha e kore nei e
taea te whakaaro, the Love the mind can not
encompass, te Aroha whakaora, the Love that restores, te Aroha whakahōu,
the Love renewing,
E koe, te Aroha e kore nei e tuku i a mātou kia haere noa atu,
Love of God that will not abandon us te Aroha mau tonu,
Love eternal, te Aroha e kore nei e
taea te whakaaro, the Love the mind can not
encompass, te Aroha whakaora, the Love that restores, te Aroha whakahōu,
the Love renewing,
E whakaokioki ana mātou i ō mātou wairua māuiui ki runga i a
koe i tēnei rā, We find rest and lay our burdened spirits in you
today me te mōhio kua murua e koe ō mātou hara,
with the assurance that you have forgiven our sins
he whakaaro hoki ki a te Karaiti
always mindful of Christ,
E whakaokioki ana mātou i ō mātou wairua māuiui ki runga i a
koe i tēnei rā, We find rest and lay our burdened spirits in you
today me te mōhio kua murua e koe ō mātou hara,
with the assurance that you have forgiven our sins
he whakaaro hoki ki a te Karaiti
always mindful of Christ,
Tukua kia noho mātou ā muri ake nei i roto i te here-
koretanga me te hari o te tino whakoranga.
May we now live in the joy of full salvation.
Āmine
Tukua kia noho mātou ā muri ake nei i roto i te here-
koretanga me te hari o te tino whakoranga.
May we now live in the joy of full salvation.
Āmine
Te Īnoi Whakawhetai
Prayer of Thanksgiving
Tikanga viii
Whakapaingia a Ihowa, e tōku wairua,
Praise the Lord, my soul, kei wareware hoki ki āna
ohaoha katoa. And do not forget how kind he is. Ko ia te muru nei i ōu kino
katoa; He forgives all your sins
Tikanga viii
Te rongoa nei i ōu mate katoa. and heals all your ailments. Ko ia te hoko nei i tōu ora kei ngaro;
He keeps you from the grave, te karauna i a koe ki te
ātawhai, ki te aroha. He blesses you with grace and love.
Tikanga viii
Whakapaingia a Ihowa, Praise the Lord, e tōku wairua, my soul, tōna ingoa tapu hoki, e ngā mea katoa i roto i ahau. All my being, praise his
Holy name.
ĀmineTikanga vii i
Ngā Īnoi mō Tātou Anō
Prayer of Petition
Ngā Īnoi mō Tātou Anō
Prayer of Petition
Tēnei mātou te īnoi atu nei ki a koe,
We humbly pray to you, e te Matua, God our Father,
Kia titiro ātawhai mai ki ō mātou mate;
That you be merciful and help us in all the
troubles that come upon us, whakakorōriatia tōu ingoa, we
glorify your name, āraia atu hoki ngā kino katoa keep all that is
harmful away from us,
I tika nei me i whakapaingia mai ki a mātou; that we often deserve;
māu hoki e mea kia ū tō mātou okioki ki a koe
we pray that you help us to have
confidence,
Kia mahi mātou ki a koe ā mua tonu atu i runga to trust in the mercy you show us, i
te tapu, i te pai, hei whakahōnore mōu; so we might serve you better by living right and holy lives, ko tō mātou Ariki hoki, ko Ihu Karaiti, for our Lord,
Jesus Christ,
Tō mātou Takawaenga, 0ur Redeemer, tō
mātou Kaiinoi.
and through Whom we Pray.
Āmine
E koe, O
God, e te
Hēpara ō Iharaira, made
known to us through the Israelites of old, whakaohokia ake tōu
kaha, raise once more your mighty power of
old ā, haere mai ki te āwhina and come again with your divine protection
I tō iwi e īnoi nei ki a koe kia hōmai tō
mahi tohu ki a mātou; This
generation of your people fervently pray kia hōmai hoki he kuhunga mō mātou.
for a refuge
and protection from the stresses and strains and
the hardships that we often endure.
Kia pai koe ki te whakaara i tōu
kanohi ki a mātou,
Look kindly on us ā, whakamāramatia tō mātou
pōuri and return us from the darkness of
sorrow to the world of light. Whakamārietia ō mātou tangi,
Comfort us in our time of grief and sorrow,
whakaorangia ō mātou mate. heal
and cure our diseases,
Kaua tō Hāhi e tukua kia waiho hei
totohetanga mā ōna hoa, We
pray for the Church, that it not become divisive
over contentious issues, ēngari whakakotahitia anō ōna
wehewehenga, ,instea
d its many divisions be reunited and strengthened
Kaua ia e waiho hei taonga parau ki te hunga e kata ana ki a ia. Make the
Church a blessing to all whether they are believers or
not. E te Ariki, Lord,
taiepatia tō Hāhi defend and protect your Church
ki āu mahi tohu, with your grace and mercy,
Ki te tiakanga hoki ā ngā ānahera. With
the heavenly angels in charge.
Meinga kia matomato tonu te Hāhi i raro i ngā pūhihī ō tōu ātawhai, may the
Church grow vigorously under the shining rays of your unending grace me tō tiakanga, in your care
and control, ā, kia hora atu hoki ka whakakī i ngā whenua
katoa, then spreading out to fill all nations kia
whakakorōriatia ai te ingoa o te Karaiti i waenganui i a mātou, ā, ake ake, kore
he mutunga. Āmine
Kia whakakorōriatia ai te ingoa o te Karaiti i waenganui i a mātou, Glorifying
the name of Jesus Christ who loved us, gave his life
for us, ā, ake ake, kore he mutunga. For ever and ever,
without end.
Āmine
He HīmeneHe Hīmene Hīmene - Tènei hoki au e Ihu...
Pass me not oh gentle Saviour
Pass me not, Oh gentle Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou
are smiling, Do not
pass me by.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry;
While on others Thou art smiling,
Do not pass me by
Pass me not, Oh gentle Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou
are smiling, Do not
pass me by.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry;
While on others Thou art smiling,
Do not pass me by
Tēnei hoki au, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai; I te mano e popoke,
Kei kapea ko au.
Tēnei hoki au, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai; I te mano e popoke,
Kei kapea ko au.
Himene 39
Thou the spring of all my comfort, More than life to me;
Who on earth have I beside me? Who in heaven but
Thee.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on
others Thou art smiling, Do not pass
me by
Thou the spring of all my comfort, More than life to me;
Who on earth have I beside me? Who in heaven but
Thee.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on
others Thou art smiling, Do not pass
me by
Kei te Puna o te aroha, Tōku mārie nui;
Pā mai ko te ngākau pōuri, Āwhinatia au.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Kei te Puna o te aroha, Tōku mārie nui;
Pā mai ko te ngākau pōuri, Āwhinatia au.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Himene 39
Standing at Your throne of mercy, Find a sweet relief;
Kneeling there in deep contrition,Help my unbelief.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on
others Thou art smiling, Do not pass me
by
Standing at Your throne of mercy, Find a sweet relief;
Kneeling there in deep contrition,Help my unbelief.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on
others Thou art smiling, Do not pass me
by
Nōu anake rā te tika, Rapua nei e au;
Rongoatia tōku wairua,
Whakaorangia.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Nōu anake rā te tika, Rapua nei e au;
Rongoatia tōku wairua,
Whakaorangia.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Himene 39
Trusting only in Thy merit, Would I seek Thy face;
Heal my wounded, broken spirit, Save me by Thy grace.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou art smiling, Do not pass me
by
Trusting only in Thy merit, Would I seek Thy face;
Heal my wounded, broken spirit, Save me by Thy grace.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou art smiling, Do not pass me
by
Koe te Puna o te mārie, Nōu nei rā katoa;
Ko koe tāku i te rangi,
I te whenua nei.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai; I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Āmine
Koe te Puna o te mārie, Nōu nei rā katoa;
Ko koe tāku i te rangi,
I te whenua nei.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai; I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
Āmine
Himene 39
Te Pānui Karaipiture Tuatahi
Ihaia 50:4 - 9
1st Scripture Reading
Isaiah 50:4 - 9
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
Ngā Īnoi Mō Tātou Anō
Prayer of Intercession
‘Ko taku whakahau tēnei’, e kī ana te Āpotoro a Paora,
‘I urge’, said Paul the Apostle, kia puta ngā īnoi, ngā
karakia, ngā īnoi wawao, ngā whakawhetai mō ngā tāngata katoa,
‘ that all kind of prayers be offered for all people’,
Tikanga vii i
‘He pai hoki tēnei, he mea e manakohia ana i te aroaro ō
te Atua, ō tō tātou Kaiwhakaora.’
‘For this is what the Lord God our Saviour expects of us, and will please us.’
Tikanga vii i
E koe, te okiokinga ō ngā pito katoa o te whenua, God, Creator of heaven and all ends of the earth, te kuhunga mō ō tamariki i
ngā whakatupuranga katoa, the refuge and safe haven for all generations
of mankind,
whakawhānuitia tō mātou whakapono me tō mātou
aroha, kia puta ai ā mātou īnoi mō ngā mate i kō atu i ō
mātou anō, Tikanga viii
E koe, te okiokinga ō ngā pito katoa o te whenua, God, Creator of heaven and all ends of the earth, te kuhunga mō ō tamariki i ngā whakatupuranga katoa, the refuge and safe haven for all generations
of mankind,
Tikanga viii
Whakawhānuitia tō mātou whakapono me tō mātou
aroha, We pray that you will extend and grow our love and compassion kia puta ai ā mātou īnoi mō ngā mate i kō atu i ō mātou anō, and to continue praying for the needs of others, families, friends, the church beyond
our own,Tikanga viii
Mō ō mātou tēina me ō mātou hoa, mō tō Hāhi me te ao.
friends,families,and the church throughout the world.
Mō tō mātou whenua tupu me tō mātou Kuini Irihāpeti me te Arikinui a Kīngi Tūheitia:
For Aotearoa New Zealand, Queen Elizabeth, and Ariki-nui Tuheitia
Tikanga viii
Mō ō mātou rangatira me ō mātou kaiwhakawā; For our Government, Parliament and Judges for
our Courts of law,Politicians, officials in cities, towns and counties; all who are called to serve in the armed forces, and the many branches of civil
service mō te kaupapa o te whakarite
tika ki ia tangata, ki ia tangata; we pray that justice, truth, love one for another be
the basis of that justice;Tikanga viii
Me te whakahoahoatanga ā ngā tāngata katoa ki a rātou anō;
May this driving principle drive all people to be the best we all can be in the bonds of fellowship;
kia kite ai mātou i te rangimārie i runga i
ngā mahi ō te tika, may this fellowship lead to an assurance of peace in our
time;
Tikanga viii
Ā, kia meinga te whakaotinga o te tika, he āta noho, he ngākau
ū, ake ake:
Make manifest the result of righteousness that it becomes obedience followed by lasting faith:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer, Lord.Tikanga viii
Mō tō Hāhi i roto i te ao katoa, For your Church in the world, mō āna tāngata katoa,
that all who belong, kia whakaiti rātou, kia mahi
pono ki a koe, tēnei, tēnei i tāna karangatanga me tāna mahi:
whatever their calling, minister or lay person, may truly serve in a spirit of humility.
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.
ō ā, ā ā te whakaotingaā ō ta ū, Mō tina ō, mō tō tō Kīngi ō ō
Tikanga viii
Mō ngā tāngata kō ō rātou ringa nei hei mahi,
For all who work, labourers, tradesmen, professionals, kia mahi rātou ki a koe i
ngā mahi katoa; they will use their skills to serve you in
whatever way possible;
Tikanga viii
Mō ngā mea hoki e hohoko ana, And for bankers, and traders in money,
e whiwhi ana ki te taonga, kia hua te taonga whaka-te-
Atua. That they use the wealth they generate, in a good and Godly way.
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer, Lord.
Tikanga viii
Mō ngā mātua katoa, For all who are parents, kia whakahaere tika rātou i ō
rātou whare i runga i te whakapono me te wehi ki a koe.
that they exercise the privilege they have, and the responsibility they
hold, and nurture their children, recognising that they are a Godly gift to be loved and cherished.
Tikanga viii
Ā, mō ngā tamariki katoa, And we pray for children everywhere, kia tamariki pono anō ki a koe kia
meinga hoki rātou hei ākonga pono ā tāu Tama. that they be taught to know, to love, and to follow
Jesus Christ as their Saviour and Lord.
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer, Lord.Tikanga viii
Mō ngā tāngata katoa e ako ana i ngā tamariki,
For all who teach the young, children and teenagers, that they have faith in their own ability
kia whakapono ratou, kia manawanui, kia whiwhi hoki i te
ārahitanga ā tōu Wairua:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou
Tikanga viii
Mō te hunga kūare, For those who do not know any better,
me te hungā rawa-kore, for those who are poor and destitute, mō te hunga kāhore nei he
hoa, for those who are lonely and have no friends, me nga mea kāhore he
kāinga, for the homeless, mō ngā mea kāhore nei he
kuhunga mō ratou me ngā mea e whakawaingia ana, mō te hunga
whakaparahako me te hunga hara, kia ai tōu aro hei whakaoranga, hei
pā mō rātou:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou
Tikanga viii
Mō ngā mea kāhore nei he kuhunga mō ratou me ngā mea e
whakawaingia ana, for those seeking refuge from oppression and
persecution, mō te hunga whakaparahako me te
hunga hara, for unbelievers and all who are guilty of sin,
Tikanga viii
Kia ai tōu aro hei whakaoranga, hei pā mō rātou: That they be moved to see that compassionate
love and mercy you offer them, is their defence and the way to salvation:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou
Hear our prayer, Lord.Tikanga viii
Mō te hunga whai taonga me ngā tāngata tūranga nunui,
For those who have wealth and powerful positions, kia kore rātou e whakakake,
may they be free from arrogance, kia kaua e whakawhirinaki ki te
huanga o te taonga, not to rely on wealth and the value of possesions
ēngāri ki a koe anake, but to trust in you alone,
Tikanga viii
Kia mahara hoki rātou he tuari noa rātou mō āu taonga rānea, And to
remember that they are only stewards of what they possess, me te mahara ka karangatia anō
rātou ā te mutunga ki te whakaatu i te tikanga o tā rātou whakahaere:
ever mindful that they will be called to account for the use they make of what they have, and are:
E Ihowa,whakarongo mai rāpea ki a mātou
Tikanga viii
Mō te hunga mate me te hunga mamae, For all who suffer the effects of ill-health, mō te hunga kua mate nei ō rātou hoa, those grieving for loved ones,
me ngā mea e whakahemohemo ana, for the dying,
Tikanga viii
Kia whanga rātou ki tāu e pai ai, that they await your will kia whakakahangia hoki rātou e koe ki te haere mā runga i
te whakapono, rā roto i te pōuri. that they might have the faith to know that: Éven
when walking through the dark valley of death, they need not be afraid for God is close beside them, guarding,
guiding all the way’. E Ihowa,whakarongo mai
rāpea ki a mātou
Hear our prayer, Lord.Tikanga viii
Te Pānui Tuarua i te Karaipiture
Piripai 2:5 - 11
2nd Scripture ReadingPhillipians 2:5 - 11
Ngā Koha
Offering
Ngā Koha
Offering
Ngā wawatatanga,
E te Ariki, Horahia te marino,
Piki mai , kake mai; Hōmai te wai ora,
Ki a mātou katoa; Ngā wawatatanga,
E Te Ariki.
Ngā wawatatanga, E te Ariki,
Horahia te marino, Piki mai , kake mai; Hōmai te wai ora,
Ki a mātou katoa; Ngā wawatatanga,
E Te Ariki.
E te Atua, Nāu nei i hōmai ngā mea katoa;
O God, who gave us all things;
anei ēnei mea nā Tāu iwi,take these gifts from Your people,
mauria atu hei whakatutuki i Tāu mahi hei whakakorōria
hoki i Tōu ingoa; take them to fulfil Your work and to glorify Your name;
E te Atua, Nāu nei i hōmai ngā mea katoa;
O God, who gave us all things;
anei ēnei mea nā Tāu iwi,take these gifts from Your people,
mauria atu hei whakatutuki i Tāu mahi hei whakakorōria
hoki i Tōu ingoa; take them to fulfil Your work and to glorify Your name;
Uhia mai ki runga i a
mātou Āu manaakitanga, bestow on us Your blessings,
meinga ēnei mea hei whakawhānui i Tōu
kīngitanga;i grant that these things be used to further your
kingdom; ko Ihu Karaiti hoki tō mātou
Ariki for Jesus Christ our Lord. Amen
Uhia mai ki runga i a mātou Āu manaakitanga,
bestow on us Your blessings, meinga ēnei mea hei whakawhānui i Tōu
kīngitanga;i grant that these things be used to further your
kingdom; ko Ihu Karaiti hoki tō mātou
Ariki for Jesus Christ our Lord. Amen
Te Kauwhau
Sermon
He Himene -
E te Atua mìharo koa ahau … How great Thou art
He Himene -
E te Atua mìharo koa ahau … How great Thou art
E te Atua mīharo koa ahau
Ngā whetū, ā, haruru te tētere,
Inā te ao nāhau rā i hanga,
Tōu mana puta noa te ao katoa.
E te Atua mīharo koa ahau
Ngā whetū, ā, haruru te tētere,
Inā te ao nāhau rā i hanga,
Tōu mana puta noa te ao katoa.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā Tōu nui, Tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā Tōu nui.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā Tōu nui, Tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā Tōu nui.
Roto i te wao, waenga i te ngahere,
Korihi mai ngā manu i te uru,
Tiro iho mai i ngā maunga whakahī,
Rāngona ngā wairere, hau angi.
Roto i te wao, waenga i te ngahere,
Korihi mai ngā manu i te uru,
Tiro iho mai i ngā maunga whakahī,
Rāngona ngā wairere, hau angi.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā Tōu nui, Tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā Tōu nui.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā Tōu nui, Tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā Tōu nui.
Nā te Atua tāna Tama i tuku
Kia mate mōku me aku hara.
Pīkautia aku hara i te rīpeka;
Ringihia ōna toto hei utu.
Nā te Atua tāna Tama i tuku
Kia mate mōku me aku hara.
Pīkautia aku hara i te rīpeka;
Ringihia ōna toto hei utu.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā Tōu nui, Tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā Tōu nui.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā Tōu nui, Tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā Tōu nui.
Pōwhiritia e ngā reo whakanui
A Ihu hei mau i au ki te rangi,
Koropiko, whakanui, whakaiti,
Whakahuatia te Atua mana nui.
Pōwhiritia e ngā reo whakanui
A Ihu hei mau i au ki te rangi,
Koropiko, whakanui, whakaiti,
Whakahuatia te Atua mana nui.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā Tōu nui, Tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā Tōu nui.
Amine
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā Tōu nui, Tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā Tōu nui.
Amine
Te Īnoi ā Te Ariki – Lord’s Prayer Te Īnoi ā Te Ariki – Lord’s Prayer
E tō mātou Matua i te rangi; kia tapu Tōu ingoa; kia tae mai Tōu rangatiratanga; Kia
meatia Tāu e pai ai, ki runga i te whenua, kia rite anō ki tō
te rangi.
E tō mātou Matua i te rangi; kia tapu Tōu ingoa; kia tae mai Tōu rangatiratanga; Kia
meatia Tāu e pai ai, ki runga i te whenua, kia rite anō ki tō
te rangi.
Hōmai ki a mātou āianei he taro mā mātou mō tēnei rā; murua ō mātou hara, me mātou hoki e
muru nei i ō te hunga e hara ana ki a mātou.
Hōmai ki a mātou āianei he taro mā mātou mō tēnei rā; murua ō mātou hara, me mātou hoki e
muru nei i ō te hunga e hara ana ki a mātou.
Aua hoki mātou e kawea kia whakawaia, ēngari
whakaorangia mātou i te kino. Nōu hoki te rangatiratanga, te kaha me te korōria; ake, ake, ake.
Āmine.
Aua hoki mātou e kawea kia whakawaia, ēngari
whakaorangia mātou i te kino. Nōu hoki te rangatiratanga, te kaha me te korōria; ake, ake, ake.
Āmine.
Te Īnoi Whakamutunga
Closing Prayer
Te Īnoi Whakamutunga
Closing Prayer
Kia whakakorriatia te Matua,
te Tama, me te Wairua Tapu; Korōria ki te Matua, te Tama me te Wairua Tapu;
ko te ritenga ia i te tīmatanga, ā, tēnei anō ināianei,
ā, ka mau tonu iho, as it was in the beginning, ā, ake ake ake.
is now and forever more
Āmine.
Kia whakakorriatia te Matua,
te Tama, me te Wairua Tapu; Korōria ki te Matua, te Tama me te Wairua Tapu;
ko te ritenga ia i te tīmatanga, ā, tēnei anō ināianei,
ā, ka mau tonu iho, as it was in the beginning, ā, ake ake ake.
is now and forever more
Āmine.
Te Manaakitanga
Benediction
Te Manaakitanga
Benediction
Kia tau ki a tātou katoa te ātawhai o tō tātou Ariki, o Ihu Karaiti, May the grace of our Lord Jesus Christ
remain with us all, me te aroha o te Atua,
as well as the love of God, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu, ā, and the fellowship of the Holy
Spirit, ake ake.
For ever and ever. Āmine.
Kia tau ki a tātou katoa te ātawhai o tō tātou Ariki, o Ihu Karaiti, May the grace of our Lord Jesus Christ
remain with us all, me te aroha o te Atua,
as well as the love of God, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu, ā, and the fellowship of the Holy
Spirit, ake ake.
For ever and ever. Āmine.
E te Atua o ngā whakamārama, nāu nei ngā hōmaitanga papai
katoa, ngā mea katoa e tino tika ana, kia pēnei tōu whiti mai ki ō mātou hinengaro ki tōu mārama
o te rangi, e kite ai mātou i te tino mea pai mō mātou, me te ara e tika ana ki reira. Amine
Whakaatuhia mai ki a mātou te tino tikanga mō mātou, ārahina mātou i a mātou ka whai ki
taua tikanga, ā, whakakahangia mātou kia mau pū i a mātou; ko Ihu
Karaiti hoki tō mātou Ariki.
Āmine
Whakapūmautia ō mātou tūmanako ki te wāhi e kore e haukotia, kāhore nei hoki he
whakapōhēhētanga i reira, arā, ki runga i a koe anō, te ūnga tika
mō ngā hiahia katoa. whakamārama, nāu nei ngā
hōmaitanga papai katoa, ng mea pai mō mātou, me te ara e tika
ana ki reira. Amine