Upload
maurice-r-tremblaypmp
View
210
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Beautifully render in '1456 Gutenberg' font Latin Altar Cards. Includes a homily from St. Augustine: Letter to Proba - On the Lord’s Prayer - in English.
Citation preview
� � �
DSacerdos aquam in Calice miscendam, benedicit, dicens:
Dum lavat manus, edicit:Ps. 25, 6-12
avabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine, t audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabila tua. omine, dilexi decorem domus tuæ,et locum habitationis gloriæ tuæ. e perdas cum impiis, Deus, animam meam,et cum viris sanguinum vitam meam, n quorum manibus iniquitates sunt, dextera eorum repleta est muneribus. go autem in innocentia mea ingressus sum, redime me, et miserere mei. es meus stetit in directo, in ecclesiis benedicam te, Domine. loria Patri, ���� ���� et Filio, ���� ���� et Spiritui Sancto. icut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen
LUDNIEPGS
eus qui humanæ � substantiædignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti, da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui
humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus; Filius tuus Dominus noster, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen
deus homo
CJ
M
loria in excelsis Deo.Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine G
Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen
unda cor meum ac labia mea, mnipotens
Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ Calculo mundasti ignito, ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum
Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen
ube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem evangelium Suum. Amen
redo in unum Deum Patrem
omnipotentem, factorem cæli li et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia
sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum,not factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cælis. (Hic genuflectitur) Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, Et Homo Factus Est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen
W e need to use words so that we may remindourselves to consider carefully what we are asking, not so that we may
think we can instruct the Lord or prevail on Him.
Thus, when we say, Hallowed be your name, we are reminding ourselves todesire that His Name, which in fact is always Holy, should also be consideredHoly among men. I mean that it should not be held in contempt. But this is ahelp for men, not for God.And as for our saying, Your kingdom come, it will surely come whether we willit or not. But we are stirring up our desires for the Kingdom so that it can cometo us and we can deserve to reign there.
When we say, Your will be done on earth as it is in heaven, we are asking Himto make us obedient so that His will may be done in us as it is done in heaven byHis angels.
When we say, Give us this day our daily bread, in saying this day we mean ¨inthis world¨. Here we ask for a sufficiency by specifying the most important partof it; that is, we use the word ¨bread¨ to stand for everything. Or else we areasking for the sacrament of the faithful, which is necessary in this world, not togain temporal happiness but to gain the happiness that is everlasting.
When we say, Forgive us our trespasses as we forgive those who trespassagainst us, we are reminding ourselves of what we must ask and what we mustdo in order to be worthy in turn to receive.
When we say, Lead us not into temptation, we are reminding ourselves to askthat His help may not depart from us; otherwise we could be seduced and consentto some temptation, or despair and yield to it.When we say, Deliver us from evil, we are reminding ourselves to reflect on thefact that we do not yet enjoy the state of blessedness in which we shall suffer noevil. This is the final petition contained in the Lord’s Prayer, and it has a wideapplication. In this petition the Christian can utter his cries of sorrow, in it hecan shed his tears, and through it he can begin, continue and conclude his prayer,whatever the distress in which he finds himself. Yes, it was very appropriatethat all these truths should be entrusted to us to remember in these very words.
Whatever be the other words we may prefer to say (words which the one prayingchooses so that his disposition may become clearer to himself or which he simplyadopts so that his disposition may be intensified), we say nothing that is notcontained in the Lord’s Prayer, provided of course we are praying in a correctand proper way. But if anyone says something which is incompatible with thisprayer of the Gospel, he is praying in the flesh, even if he is not praying sinfully.And yet I do not know how this could be termed anything but sinful, since thosewho are born again through the Spirit ought to pray only in the Spirit.
Fin
A homily shall be given on all Sundays and holy days of obligation; it is recommended forother days. The reading below is from Augustine, Letter to Proba - On the Lord’s Prayer.
Suscipe Sancte Pater omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero,pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro
omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis, ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen
Sacerdos, offerens hostiam super paternam, dicit,
Offerens Calicem dicit,
Offerimus tibi Domine, calicem
salutaris tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen
eni, Sanctifi-cator omnipotens
Benecicens oblata, dicit,
Væterne Deus, et bene � dic hoc sacrificum tuo sancto nomini præparatum.
ui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene � dixit, fregit, deditque discipulis Q
Hoc Est Enim Corpus Meum.
imili modo postquam cœnatum est, et hunc præclarum Calicem in sanctas ac accipiens venerabiles manus suas, item tibi gratias agens,bene � dixit, deditque discipulis suis, dicens, Accipite et bibite ex eo omnes,S
Inclanatus dicit,
In Spiritu Humilitatis
et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Hic Est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi Et AeterniTestamenti, Mysterium Fidei, Qui Pro Vobis Et ProMultis Effundetur In Remissionem Peccatorum.
Hæc quotiescumque feceritis in mei memoriam facietis.
suis, dicens, Accipite et manducate ex hoc omnes,
uscipe Sancta Trinitas hanc S
Inclinatus in medio altaris, dicit,
oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum, ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem, et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen
Wwhom he loved, he saith to his mother,Woman, behold thy son. After that, hesaith to the disciple; Behold thy mother.And from that hour, the disciple took herto his own. Afterwards, Jesus knowingthat all things were now accomplished,that the scripture might be fulfilled, said,I thirst. Now there was a vessel set therefull of vinegar. And they, putting asponge full of vinegar and hyssop, put itto his mouth. Jesus therefore, when hehad taken the vinegar, said, It isconsummated. And bowing his head, hegave up the ghost. (Johann. 19,26-30)
hen Jesus therefore had seen hismother and the disciple standing_____
����������������������������������������������������������������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������������������������������������������������������
onfitemur tibi,Pater Sancte,
Sacerdos,manibusextensis,dicit,
quia magnus es et omnia opera tua in sapientia et caritate fecisti.
C
PExtendit manus et, una cum populo, pergit,
ater noster,qui es in cælis,
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
__sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da __nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus __debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Quoniam Tuum est regnum, et __virtus, et gloria in sæcula.
Amen
HParticulam ipsom immittit in Calicem dicens secrete,
æc commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini, nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen
Ante asculum pacis inclinatus dicit,
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis, Pacem relinquo vobis, pacem Meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ;eamque secundum voluntatem tuam pacificare et
coadunare digneris, Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen Ante sumptionem Sacramenti, inclinatus dicit,
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti, libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab
omnibus iniquitatibus meis et universis malis, et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas, Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem, sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ab
medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. AmenAnte benedictionem, inclinatus dicit,
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificium, quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile,mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te
miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen
I� Initium sancti Evangelii secundum Ioannem.
n prinicipio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in principio apud Deum.
__Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
nihil, quod factum est, In ipso vita erat, et vita erat lux
hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen
erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non
erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem
in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ispum
fructus est, et mundus eum non cognovit. In propria
venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,
qui credunt in nomine ejus, Qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex
Deo nati sunt. (Hic genuflectitur) Et Verbum Caro
Factum Est, et habitavit in nobis et vidimus gloriam
ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et
veritatis.
R. Deo gratias.
Iohann. 1, 1-14
�