24
S A N T A M I S A Según la Forma Extraordinaria del Rito Romano Solemnidad de la Inmaculada Concepción de María Misal de los fieles Arzobispado de La Serena (Chile) Parroquia San José de Algarrobito 8 de Diciembre

S a n t a m i s a 8 diciembre

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Santa Misa de Rito Romano de Forma Extraordinaria. Subsidio Litúrgico para uso interno de la Parroquia San José de Algarrobito de la Arquidiócesis de La Serena, en la Región de Coquimbo, Chile.En el día de la Inmaculada Concepción de María Santísima (08 de diciembre).En el Año del Señor de MMXII

Citation preview

Page 1: S a n t a   m i s a 8 diciembre

S A N T A M I S A

Según la Forma Extraordinaria del Rito Romano

Solemnidad de la Inmaculada Concepción de María

Misal de los fieles

Arzobispado de La Serena (Chile) Parroquia San José de Algarrobito

8 de Diciembre

Page 2: S a n t a   m i s a 8 diciembre

A la hora señalada y hecho el toque de campana, la Schola Cantorum y el pueblo fiel se ponen de pie e inician el canto.

Canto Procesional

Llegad hasta el Señor

Llegad hasta el Señor cantando

himnos de gozo.

Aclamad al Señor, tierra entera.

Servid al Señor con alegría.

Llegad a Él con cantares de gozo.

Sabed que el Señor es Dios.

Él nos creó al Él pertenecemos.

Somos su pueblo y ovejas de suaprisco.

Entrad por sus puertas dando gracias.

Avanzad por sus atrios entre himnos.

Alabadle y su Nombre bendecid.

Sí, el Señor es bondadoso.

Sí, eterno es su amor.

Su lealtad por los siglos permanece.

Demos gloria al Padre Poderoso,

a su Hijo, Cristo, el Señor,

al Espíritu que habita en nuestrasalmas.

DE PIE

Page 3: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Primera Parte

Misa de los Catecúmenos

ORACIONES AL PIE DEL ALTAR

Llegado al altar el Sacerdote y sus ministros, la Schola Cantorum comienza el introito mientras el sacerdote comienza las oraciones al pie del altar las cuales en la misa cantada son en silencio

INTROITO Se dirige al misal y santiguándose, empieza a leer o cantar el Introito: (Dirigirse al Propio de la Misa)

Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: et induménto justítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. Ps. 29, 2. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. Glória Patri. Gaudens gaudébo in Dómino

Yo me gozaré en el Señor, y mi alma saltará de júbilo en mi Dios, porque me vistió de vestiduras de salud, y me envolvió en su manto de justicia, como a esposa que se adorna de sus joyas. V Quiero Señor, cantarte por haberme salvado en tus piedades, por no haber consentido que el feroz enemigo se alegrase de mi mortal caída. V Gloria al Padre

El Sacerdote vuelve al medio del altar y dice:

KYRIES Y GLORIA

Kyrie (Missa De Angelis VIII)

Señor; ten piedad. Señor, ten piedad. (3 veces)

Cristo, ten piedad. Cristo, ten piedad. (3 veces) Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. (3 veces)

Page 4: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Luego el celebrante incoa el “Gloria”

Gloria (Missa De Angelis VIII)

Gloria

Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te

alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias Señor Dios, Rey celestial, Dios padre todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, solo tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

Besa el Altar en el medio, y vuelto hacia el pueblo dice abriendo y juntando las manos:

V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

V. El Señor este con vosotros. R. Y con tu espíritu.

Se dirige al misal y, extendiendo las manos, dice:

DE PIE

Page 5: S a n t a   m i s a 8 diciembre

V. Oremus. COLECTA

Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quǽsumus; ut, qui ex morte ejúsdem Filii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúndem Dóminum. R. Amen.

Dios que por la Concepción Inmaculada de la Virgen preparaste una digna morada a tu Hijo, te suplicamos que así como por la muerte prevista de tu Hijo la preservaste de toda mancha, por la intercesión de María nos concedas llegar a Ti enteramente limpios. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.

EPÍSTOLA

Léctio libri Sapiéntiæ.Prov. 8. 22-35 Dóminus possedit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum errant abýssi, et ego jam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat et flúmina et cárdines orbis terræ. Quando præparábat coelos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando ǽthera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum filiis hóminum. Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vías meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salute a Dómino. Deo gratias.

Lectura del libro de la Sabiduría. El Señor me tuvo como principio de sus acciones, ya antes de sus obras, desde entonces. Desde los más remotos tiempos fui yo, desde los orígenes; antes que la tierra fuese; antes que los abismos fui engendrada, antes que fuesen las fuentes de las abundantes aguas. Antes que los montes fuesen cimentados, antes que los collados fui yo concebida. Antes que hiciese la tierra y los campos, y el polvo primero de la tierra. Cuando fundo los cielos allí estaba yo; cuando puso una bóveda sobre la faz del abismo. Cuando daba consistencia al cielo en lo alto; cuando daba fuerza a las fuentes del abismo. Cuando fijo sus términos al mar, para que las aguas no traspasen su mandato. Cuando hecho los cimientos de la tierra, estaba yo con ÉL como arquitecto, siendo siempre su delicia, solazándome ante El en todo tiempo; recreándome en el orbe de la Tierra y son mis delicias los hijos de los hombres. Oídme, pues, hijos míos; bienaventurado el que sigue mis caminos. Atended al consejero y sed sabios y no lo menospreciéis. Bienaventurado quien se escucha y vela a mi puerta cada día y es asiduo en el umbral de mis entradas. Porque el que me halla a mí, allá la vida y alcanzara el favor del Señor.

GRADUAL

Graduale. Judith 13, 23. Benedícta es tu. Virgo María, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram, V. Ibid. 15, 10. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. Allelúja, allelúja. V. Cant. 4, 7. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. Allelúja.

Bendita tú del Señor excelso, Virgen María, sobre todas la mujeres de la tierra. V Tú gloria de Jerusalén Tu alegría de Israel, tú honor de nuestro pueblo. Aleluya, Aleluya, toda pura y hermosa eres, María y mancha original no la hay en ti. Aleluya

EVANGELIO Aquí, el Sacerdote, profundamente inclinado en medio del Altar, se prepara a la lectura del santo Evangelio, diciendo: Besa el Altar en el medio, y vuelto hacia el pueblo dice abriendo y juntando las manos:

V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

V. El Señor esté con ustedes. R. Y con tu espíritu.

Aquí, el Sacerdote, profundamente inclinado en medio del Altar, se prepara a la lectura del santo Evangelio, diciendo:

SENTADOS

DE PIE

Page 6: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Munda cor meum ac labia mea, omnípotens

Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

Purifica mi corazón y mis labios, oh Dios

todopoderoso, Tú que purificaste con una brasa los

labios del Profeta Isaías, y dígnate por tu

misericordia purificarme a mí de tal modo que

pueda anunciar dignamente tu santo Evangelio. Por

Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. Luc. 1, 26-28. In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. R. Laus tibi, Christe.

✠ Evangelio Según San Lucas En Aquel tiempo: fue enviado el Ángel Gabriel de parte de Dios a la ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen, desposada con un varón de nombre José de la casa de David y el nombre de la Virgen era María. Entrando a ella, le dijo: Dios te salve, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tu entre todas las mujeres. R. Alabanza a Ti, oh Cristo.

Toma el libro y lo besa, diciendo:

V. Per evangélica dicta deleántur nostra delicta. V. Por las palabras evangélicas dichas se borren nuestros delitos

HOMILIA

8. CREDO

Después de la Homilía, el celebrante incoa el “Credo”

Credo III

Page 7: S a n t a   m i s a 8 diciembre

En este momento el celebrante,

ministros y pueblo fiel se arrodillan

Page 8: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Creo en un solo Dios Padre todopoderoso, creador de cielo y tierra, de todo lo visible y lo invisible. Y en un solo

Señor Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de luz, Dios verdadero

de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho; que por

nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo. (genuflexión) Y POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO SE

ENCARNÓ DE MARÍA, LA VIRGEN, Y SE HIZO HOMBRE; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de

Poncio Pilatos; padeció y fue sepultado y resucitó al tercer día según la escrituras, y subió al cielo y está sentado a la

derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y a muertos, y su reino no tendrá fin. En el Espíritu

Santo, señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y

gloria, y que habló por los profetas. Y en la Iglesia que es una, santa, católica y apostólica. Reconocemos un solo Bautismo

para el perdón de los pecados. Esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.

Page 9: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Segunda Parte

Misa de los Fieles

9. OFERTORIO

Besa el Altar, se vuelve de cara al pueblo y, abriendo y juntando las manos, dice:

V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vuelto de cara al Altar, dice: V. Oremus. Offertorium. Luc. 1, 28. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, allelúja.

El Señor esté con vosotros Y con tu espíritu

Dios te salve, María llena eres de gracia, el Señor es

contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres

aleluya.

Canto de ofertorio

Mientras el Schola interpreta este canto el Sacerdote está rezando las siguientes oraciones.

OFRECIMIENTO DE LA HOSTIA Descubierto el cáliz, presenta la patena con la hostia, diciendo:

Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus,

hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus,et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

Recibe, oh Padre Santo, omnipotente y eterno

Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida eterna. Amén.

SENTADOS

SENTADOS

Page 10: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Traza una cruz con la patena, coloca la hostia sobre el corporal, echa vino en el cáliz y, trazando otra cruz, bendice el agua y echa unas gotas en el cáliz, diciendo:

Deus, + qui humánæ substántiæ dignitátem

mirabíliter condidísti, et aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Oh Dios, + que maravillosamente formaste la

naturaleza humana y mas maravillosamente la reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la divinidad de Aquel que se digno hacerse participante de nuestra humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.

OFRECIMIENTO DEL CALIZ Sosteniendo con ambas manos el cáliz elevado, lo ofrece diciendo:

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam

deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación,

implorando de tu clemencia que llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.

Hecha la ofrenda del vino, el celebrante deposita el cáliz sobre el altar, encima de los corporales, y lo cubre con la palia e, inclinándose reverentemente y con las manos juntas y apoyadas en el altar, reza la siguiente oración.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto

suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Recíbenos, Señor, animados de un espíritu

humilde y de un corazón arrepentido: y tal efecto produzca hoy nuestro sacrificio en tu presencia, que del todo te agrade, oh Señor y Dios nuestro.

Enderezado, abre, levanta, junta y baja las manos mientras levanta y baja los ojos y bendice la oblata trazando una cruz sobre ella, diciendo:

Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus:

Benedicit Oblata, prosequendo: et bene+dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

Ven, oh Dios santificador, omnipotente y eterno,

y ben+dice este sacrificio preparado para gloria de tu santo nombre.

Segunda Incensación Antes de hacer uso del incienso, el Celebrante lo bendice diciendo: Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene+dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum,Dóminum nostrum. Amen.

Por la intercesión de San Miguel Arcángel, que asiste a la diestra del altar de los perfumes, y de todos sus elegidos, dígnese el Señor ben+decir este incienso y recibirlo en olor de suavidad. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

Empieza por incensar las ofrendas, diciendo:

Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.

Suba, oh Señor, hasta Vos este incienso que Vos has bendecido, y descienda sobre nosotros vuestra misericordia.

Ahora inciensa el crucifijo y el altar, diciendo:

Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.

Suba mi oración, oh Señor, como sube este incienso; valga la elevación de mis manos como el sacrificio vespertino. Pon, oh Señor, guarda a mi boca y un candado a mis labios, para que mi corazón no se desahogue con expresiones maliciosas, buscando cómo excusar mis pecados.

Page 11: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Y al entregar el incienso al Diácono o ministro, le dice:

Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen.

Encienda el Señor en nosotros el fuego de su amor y la llama de su eterna caridad. Amén.

LAVATORIO DE MANOS Se va al lado de la Epístola donde se purifica los dedos, diciendo:

Psal 25

Lavábo inter innocéntes manus meas: et

circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, etenárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen.

Salmo 25

Lavaré mis manos en compañía de los inocentes:

y rodearé, Señor, tu altar: Para oír las voces de tus alabanzas, y proclamar todas tus maravillas. Señor, yo he amado el esplendor de tu casa, y el lugar donde reside tu gloria. No pierdas, Dios mío, mi alma con las de los impíos, ni mi vida con la de los hombres sanguinarios. En cuyas manos no hay mas que el crimen: cuya diestra está colmada de presentes. Mas yo he procedido según mi inocencia: sálvame y apiádate de mí. Mi pie ha permanecido firme en el recto sendero: en las asambleas te bendeciré, Señor. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

RECOMENDACIÓN DE LA HOSTIA Y DEL CÁLIZ Volviendo al medio del Altar e inclinado, el Sacerdote recomienda a la Santísima. Trinidad el Sacrificio que está celebrando para gloria de Dios, honra de los Santos y provecho de los hombres, diciendo:

Súscipe, Sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam

tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Recibe, Trinidad Santa, esta oblación que te

ofrecemos en memoria de la pasión, resurrección y ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo N.S.

INTERCAMBIO DE ORACIONES

El sacerdote besa el altar, se vuelve hacia el pueblo y, abriendo y cerrando los brazos como para abrazar a todos en nombre de Cristo, cuyas veces está haciendo, se encomienda a sus oraciones diciendo:

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium

acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

Orad, hermanos, para que este sacrificio mío y de

ustedes, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. R. El Señor reciba de tus manos este Sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su Santa Iglesia.

Page 12: S a n t a   m i s a 8 diciembre

SECRETA Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte (commemoratióne) immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe immune profitémur; ita ejus intercessióne a culpis ómnibus liberémur. Per Dóminum.

Recibe Señor la hostia de la salvación que en la solemnidad de la Inmaculada Concepción de la Santísima Virgen María te ofrecemos, y haz que así como la confesamos limpia de toda mancha, por haberla tú prevenido con tu gracia, por su intercesión seamos libres de toda culpa. Por Nuestro Señor Jesucristo

PREFACIO Hemos llegado a la parte central de la Santa Misa. Las oraciones sucesivas nos conducirán a la consagración. Antes de terminar la conclusión de la Secreta inicia el siguiente diálogo en voz alta y teniendo las manos extendidas sobre el Altar. Las levanta al Sursum y las junta al Grátias inclinando al mismo tiempo la cabeza; después dice, con las manos extendidas, el prefacio de la Santísima Virgen:

V. Per ómnia sæcula sæculórum R. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in * * * * * * beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

V. Por todos los siglos de los siglos. R. Amén. V. El Señor esté con ustedes. R. Y con tu espíritu. V. Levantemos el corazón. R. Lo tenemos levantado hacia el Señor. V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios. R. Es justo y necesario. Digno y Justo es, en verdad, equitativo y saludable, que siempre y en todas partes te demos gracias, Señor Santo, Padre omnipotente, eterno Dios. Y que te alabemos, bendigamos y ensalcemos en la Inmaculada Concepción de la Bienaventurada siempre Virgen María. Que concibió a tu Unigénito por obra del Espíritu Santo, e intacta siempre de la gloria de la Virginidad, dio al mundo la luz eterna, a Jesucristo nuestro Señor. Por quien alaban tu majestad los Ángeles, la adoran las Dominaciones, la temen las Potestades. Los cielos y las Virtudes de los cielos la celebran con igual exultación. Con los cuales te rogamos admitas también a nuestras voces, diciendo con suplicante confesión.

Page 13: S a n t a   m i s a 8 diciembre

El Sacerdote, medianamente inclinado y juntas las manos dice, junto con todos los fieles, el Sanctus; luego se endereza santiguándose al empezar el Benedictus.

Sanctus

(Missa De Angelis VIII)

Sanctus

Santo, Santo, Santo es el Señor. Dios del universo Llenos está el cielo y la tierra de tu gloria.

Hosana en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor.

Hosana en el cielo.

DE RODILLAS

Page 14: S a n t a   m i s a 8 diciembre

CANON MISSAE El Celebrante, levantando los brazos y los ojos hacia el Crucifijo, como para acercárselo más a Cristo y mejor identificar el Calvario con el Altar, reza profundamente inclinado y en silencio

PLEGARIA POR LA IGLESIA

Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum

Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Te pedimos, pues, y humildemente te rogamos,

oh Padre clementísimo, por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que recibas y bendigas estos + dones, estas + ofrendas y estos + santos y puros sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu siervo el Papa N., nuestro Obispo N., y todos los que profesan la verdadera fe católica y apostólica.

MEMENTO DE LOS VIVOS

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque

tuarum N. et N.

Acuérdate, Señor, de tus siervos y siervas N. y

N...., El Sacerdote junta las manos, ora unos momentos y después dice:

et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

y de todos los circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidos; por los que te ofrecemos, o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y verdadero

CONMEMORACION DE LOS SANTOS El Sacerdote invoca ahora la intercesión de la Santísima Virgen María y de los Santos de la Iglesia triunfante.

Communicántes, et diem sacratíssimum

celebrántes, Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Unidos por la comunión de los Santos y

celebrando el día sacratísimo de la Resurrección de N. Señor Jesucristo, según la carne; y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, la de su esposo San José, y la de tus bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus meritos e intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Así sea.

Page 15: S a n t a   m i s a 8 diciembre

JESUCRISTO, NUESTRA VÍCTIMA Ahora el Celebrante concentra toda la atención sobre el Cáliz y la Hostia, extiende sobre ellos ambas manos como para descargar sobre Jesucristo todos nuestros pecados y constituirlo nuestra Víctima

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et

cuncte famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus,

quæsumus, bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.

Te suplicamos, pues, Señor, recibas propicio esta

ofrenda de nuestra humildad, que es también la de toda tu familia: te la ofrecemos también por los que te has dignado regenerar con el agua y con el Espíritu Santo, dándoles el perdón de sus pecados; te pedimos Señor que pasemos, en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus escogidos. Por Jesucristo N.S. Así sea.

Oh Dios, te suplicamos, te dignes ordenar sea

ben+dita, aproba+da, confir+mada, razonable y agradable: de suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer+po y San+gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.

LA CONSAGRACIÓN Ha llegado el momento más solemne de la Misa. "El Sacrificio que se ofrece sobre el altar, es el mismo que fue ofrecido sobre el Calvario: es el mismo Sacerdote, la misma Víctima". Aunque nuestro Señor se halla todo entero bajo cada una de las Especies consagradas, puesto que ya no puede morir, el pan es cambiado en el Cuerpo de Jesucristo y el vino en su Sangre. De un modo incruento, aunque maravilloso, se halla sobre el altar representado el monte Calvario, en el cual Cristo nos ha redimido con su Cuerpo y su Sangre.

CONSAGRACIÓN DE LA HOSTIA

Realiza lo que anuncia, pero sin partir la hostia y haciendo inclinación de cabeza al decir tibi grátias agens.

QUI prídie quam paterétur, accépit panem in

sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, caput inclinat, tibi grátias agens, bene+dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

EL CUAL, la víspera de su Pasión, tomó un pan en

sus santas y venerables manos, y levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre todopoderoso, dándote las gracias, lo ben+dijo, lo partió y se lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y comed todos de él.

Teniendo la hostia entre los dedos pulgar e índice de ambas manos dice en voz baja y apoyándose un poco en el Altar:

HOC EST ENIM

CORPUS MEUM.

PORQUE ESTO

ES MI CUEPO.

El ayudante toca la campanilla al hacer el Sacerdote la genuflexión, al elevar la Hostia y al arrodillarse de nuevo. Desde ahora, el Sacerdote no separa los dedos que han tocado la Hostia.

Page 16: S a n t a   m i s a 8 diciembre

CONSAGRACIÓN DEL CÁLIZ El Sacerdote descubre el cáliz, lo toma con ambas manos, inclina la cabeza al decir tibi grátias agens y lo santigua.

SÍMILI modo postquam coenátum est, accípiens

et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: Item tibi grátias agens, bene+dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

De igual modo, al terminar la cena tomó también

este precioso cáliz en sus santas y venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi+jo, y se lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed todos de él.

Sosteniendo el cáliz con ambas manos, dice apoyándose un poco en el Altar:

HIC EST ENIM CALIX

SANGUIS

MEI, NOVI ET

AETÉRNI

TESTAMÉNTI:

MYSTÉRIUM FÍDEI:

QUI PRO VOBIS ET

PRO MULTIS

EFFUNDÉTUR IN

REMISSIÓNEM

PECCATÓRUM.

PORQUE ÉSTE ES EL

CÁLIZ

DE MI SANGRE,

SANGRE DE LA

ALIANZA NUEVA Y

ETERNA: MISTERIO

DE LA FE:

QUE SERÁ

DERRAMADO POR

VOSOTROS Y POR

MUCHOS

PARA EL PERDÓN DE

LOS PECADOS.

Deja el Cáliz sobre el corporal y dice:

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam

faciétis.

Cuantas veces hiciereis esto, hacedlo en memoria

mía. Levanta el Cáliz para ser visto y adorado por los fieles. El ayudante toca la campanilla al hacer el Sacerdote la genuflexión, al elevar el Cáliz y al arrodillarse de nuevo.

Page 17: S a n t a   m i s a 8 diciembre

CONMEMORACIÓN DE LA PASIÓN, RESURRECCIÓN Y ASCENSIÓN DEL SEÑOR

La Víctima está inmolada sacramentalmente; el sacerdote va a ofrecerla al Padre, recordando el encargo de Jesús. El Sacerdote continúa con los brazos extendidos:

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et

plebs tua sancta, ejusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam +puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem + salútis perpétuæ.

Por lo cual, oh Señor, acordándonos nosotros tus

siervos y tu pueblo santo, así de la dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia + pura, una Hostia + santa, una Hostia + inmaculada, el Pan + santo de la vida eterna y el Cáliz + de perpetua salvación.

RECOMENDACIÓN DEL SACRIFICIO Y sigue orando, con los brazos extendidos, para encomendar a Dios Padre el Sacrificio eucarístico que estamos celebrando.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere

dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Sobre las cuales ofrendas dígnate mirar con ojos

favorables y semblante apacible, y aceptarlas como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y es Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.

Después de este recuerdo de los sacrificios de la antigua ley, el Sacerdote, profundamente inclinado, toca el Altar con ambas manos juntas, lo besa al decir ex hac altáris y santigua la Hostia, el Cáliz y a sí mismo, para evocar el altar del cielo, donde suben todas nuestras ofrendas.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc

perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor+pus, et Sán+guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum. Amen.

Humildemente te suplicamos, oh Dios

todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu divina Majestad: a fin de que todos cuantos, comulgando en este altar, recibiéremos el santo Cuerpo + y la Sangre + de tu Hijo, seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo Jesucristo N.S. Así sea.

MEMENTO DE LOS DIFUNTOS

El Sacerdote extiende y junta las manos mirando el Crucifijo, reza las primeras palabras de la siguiente oración (hasta N. N:), y, después de una breve pausa para encomendar a Dios algunos difuntos en particular y nominalmente, prosigue lo demás con los ojos fijos en la Hostia.

Meménto étiam, Dómine, famulórum

famularúmque tuárum N. et N. Qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Acuérdate también, Señor, de tus siervos y

siervas N. y N. Que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A ellos. oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, te rogamos los coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo Jesucristo N.S. Amén.

Page 18: S a n t a   m i s a 8 diciembre

ORACIÓN POR NOSOTROS Un golpe de pecho, y una declaración rotunda y sincera de nuestra condición de pecadores es lo que mejor cuadra ahora, en presencia de la sagrada Víctima.

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de

multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.

También a nosotros, tus siervos pecadores, que

confiamos en la abundancia de tu misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo N.S. Amén.

Trazando tres veces la señal de la cruz sobre la Hostia y el Cáliz, el Sacerdote prosigue diciendo:

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona

creas, sancti+ficas, viví+ficas, bene+dícis et præstas nobis.

Por quien siempre produces, oh Señor, todos

estos bienes, los santi+ficas, los vivif+icas, los ben+dices y nos los otorgas.

Y trazando cinco nuevas cruces y la siguiente fórmula de alabanza o doxología, termina la serie de preces que componen el "Canon":

Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi

Deo Patri + omnipotenti, in unitáte Spíritus + Sancti, omnis honor, et glória. V. Per omnia sæcula sæculórum. R. Amen.

Por + Cristo, con + Él y en + Él, a Ti, Dios Padre +

omnipotente, en unidad del Espíritu + Santo, todo honor y toda gloria. V. Por todos los siglos de los siglos. R. Así sea.

LA COMUNIÓN Terminado el canon, el Sacerdote invita, con las manos juntas, luego dice con las manos extendidas y en alta voz el Pater nóster

Oremus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína

institutióne formáti, audémus dícere :

Pater noster, qui es in coelis: sanctificétur nomen

tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hodie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos inducas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Amen.

Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis,

prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis,da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.

Oremos: Fieles a la recomendación del Salvador, y

siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:

Padre nuestro, que estás en el cielo. Santificado sea

tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a quienes nos ofenden. No nos dejes caer en la tentación. R. Y líbranos del mal. V. Así sea. Líbranos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que, asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado y al abrigo de cualquier perturbación.

Page 19: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Pone la patena debajo de la Hostia, descubre el Cáliz, hace genuflexión y con las ambas manos parte la Hostia sobre el Cáliz:

Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum,

Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. V. Per omnia sæcula sæculórum. R. Amén.

Por el mismo Jesucristo, Señor nuestro e Hijo

tuyo, que, Dios como es, contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo. V. Por los siglos de los siglos. R. Amén.

FRACCIÓN DE LA HOSTIA

El celebrante divide en dos partes la hostia grande; después separa un fragmento de una de ellas para mezclarlo con la preciosa Sangre y hace con él tres cruces sobre el Cáliz, mientras desea para los fieles la paz de Cristo.

Pax + Dómini sit + semper vobís+cum

R. Et cum spíritu tuo.

La paz + del Señor + sea siempre con + ustedes.

R. Y con tu espíritu.

Deja caer dentro del Cáliz la partícula de, diciendo en voz baja:

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

Que esta mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Así sea.

El Sacerdote cubre el Cáliz, hace genuflexión, se inclina medianamente con las manos juntas y se golpea el pecho al final de cada Agnus Dei.

Agnus Dei (Missa De Angelis VIII)

Agnus Dei

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz.

Page 20: S a n t a   m i s a 8 diciembre

ORACIÓN POR LA PAZ

Inclinado y tocando el Altar con las manos juntas, dice en voz baja:

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis:

Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen

Señor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi

paz os dejo, mi paz os doy; no te fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos los siglos de los siglos. Amén.

ÚLTIMAS ORACIONES PREPARATORIAS PARA LA COMUNIÓN El Sacerdote se inclina para recitar estas dos oraciones preparatorias para la comunión.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex

voluntáte Patris, cooperante Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. Amen.

Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe,

quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti

Oh Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por

voluntad del Padre y con la cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte: líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.

La comunión de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que

yo indigno me atrevo a recibir ahora, no se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que por tu misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

34. COMUNIÓN DEL CELEBRANTE

El Sacerdote junta las dos partes de la Hostia y dice:

Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini

invocábo.

Recibiré el Pan celestial, e invocaré el Nombre del

Señor. Con la Hostia en la mano izquierda y sobre la patena, y dándose golpes de pecho, el Sacerdote solo, dice tres veces, confesando su indignidad:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. (tres veces)

Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanar mi alma. (tres veces)

Y comulga bajo la especie de pan diciendo:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo custodie mi alma para la vida eterna. Amén.

Se prepara a consumir el Cáliz, diciendo:

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus,quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

¿Con qué corresponderé yo al Señor por todo cuanto El me ha dado? Tomaré el Cáliz de salvación e invocaré al Señor con cánticos de alabanza, y me pondré a salvo de mis enemigos.

Page 21: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Y comulga bajo la especie de vino, diciendo:

Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

La Sangre de nuestro Señor Jesucristo custodie mi alma para la vida eterna. Amén.

COMUNIÓN DE LOS FIELES

Mientras el Sacerdote comulga con el Cáliz, los fieles rezan el acto de contrición a modo de preparación para la comunión. Mostrando la sagrada Hostia, para que al mirarla hagan un acto de fe en la real presencia de Jesús Sacramentado, a quienes la van a recibir dice:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tolli peccáta mundi.

R. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. (tres veces)

Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado

del mundo. R. Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya, bastará para sanar mi alma. (tres veces)

Para recibir la comunión, los fieles esperan arrodillados en la balaustrada del comulgatorio, donde el Sacerdote distribuirá la Eucaristía en la boca. Al administrar la comunión, el Sacerdote dice cada vez:

Corpus Domini nostri Jesu + Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.

El Cuerpo de nuestro Señor + Jesucristo custodie tu alma para la vida eterna. Amén.

Cantemos al Amor de los amores (letra del P. Restituto del Valle)

Cantemos al Amor de los amores,

cantemos al Señor Dios está aquí, venid adoradores,

adoremos a Cristo Redentor.

Gloria a Cristo Jesús, cielos y tierra bendecid al Señor,

honor y gloria a ti, Rey de la gloria, amor por siempre a Ti,

Dios del amor.

Unamos nuestra voz a los cantares del coro celestial

Dios está aquí al Dios de los altares alabemos con gozo angelical.

Los que buscan solaz en la tristeza

y alivio en el dolor Dios está aquí y vierte a manos llenas

los tesoros de su divino amor.

Oh rara caridad y real fineza, oh dulce memorial,

Dios está aquí con toda su riqueza con su Cuerpo y su Sangre divinal.

Por nuestro amor oculto en el Sagrario

su gloria y esplendor para nuestro bien se queda en el Sagrario

esperando al justo y pecador.

Oh gran prodigio del amor divino milagro sin igual

prenda de amistad banquete peregrino donde se come el Cordero celestial.

Jesús piadoso Rey de las victorias

a ti loor sin fin canten tu poder autor de nuestras glorias

cielo y tierra hasta el último con fin. Tu nombre ensalzamos y alabamos

con toda nuestro voz Rey de majestad por siempre te alabamos

y Señor de las almas Cristo Dios

Page 22: S a n t a   m i s a 8 diciembre

ACCIÓN DE GRACIAS El Sacerdote purifica el cáliz y después sus dedos.

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente

capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

Lo que hemos recibido, Señor, con la boca,

acójanoslo con alma pura; y este don temporal se convierta para nosotros en remedio sempiterno. Tu Cuerpo Señor, que he comido, y tu sangre que he bebido, se adhieran a mis entrañas; y haz que ni mancha de pecado quede ya en mi, después de haber sido alimentado con un tan santo y tan puro Sacramento: Tu que vives y reinas, por los siglos de los siglos. Amén.

COMUNIÓN

Communio. Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est.

Cosas gloriosas se han dicho d eti, María, porque te ha hecho grandezas el Todopoderoso.

POST COMUNIÓN

El Sacerdote pasa por el medio del Altar, lo besa y, vuelto hacia el pueblo, dice, extendiendo y juntando las manos:

V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster:

illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti. Per Dóminum.

V. El Señor esté con ustedes. R. Y con tu espíritu.

Señor Dios nuestro , que los sacramentos recibidos

reparen en nosotros las heridas de la culpa, de que por singular favor preservaste la Inmaculada Concepción de la Santísima Virgen María. Por Nuestro Señor

DESPEDIDA El Sacerdote se va al medio del Altar, lo besa y, vuelto hacia los fieles, dice, extendiendo y juntando las manos:

V. Dóminus vobíscum .R. Et cum spíritu tuo.

Ite missa est.

R. Deo gratias.

V. El Señor esté con ustedes. R. Y con tu espíritu.

Id la misa ha terminado.

R. Demos gracias a Dios.

BENDICIÓN FINAL

PLÁCEAT tibi, sancta Trínitas, obséquium

servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

TE SEA agradable, Trinidad Santa, el homenaje

de mi ministerio, y ten a bien aceptar el Sacrificio que yo, indigno, acabo de ofrecer en presencia de tu Majestad, y haz, que, a mi y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido, nos granjee el perdón, por efecto de tu misericordia. Por J.N.S. Amén.

Besa el Altar y, al decir las cuatro primeras palabras, levanta los ojos, extiende, levanta y junta las manos haciendo inclinación de cabeza a la Cruz; se vuelve después hacia los fieles y lo bendice trazando verticalmente una cruz.

V. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius,+ et Spíritus Sanctus. R. Amen

V. Bendícenos Dios todopoderoso, Padre, Hijo+ y Espíritu Santo. R. Amén.

Page 23: S a n t a   m i s a 8 diciembre

ÚLTIMO EVANGELIO V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Initium sancti Evangélii secúndum Joánnem. R. Glória tibi Dómine.

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud

Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestáte fílmios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis. R. Deo grátias.

V. El Señor esté con ustedes. R. Y con tu espíritu. V. Inicio del santo Evangelio según san Juan. R. Gloria a ti, Señor.

En el principio existía el Verbo y el Verbo estaba

en Dios, y el Verbo era Dios. El estaba en el principio en Dios. Por El fueron hechas todas las cosas: y sin El no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En el estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era el la luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su nombre, les dio potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de Dios. Y EL VERBO SE HIZO CARNE (genuflexión) y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su gloria, gloria como de Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. R. Demos gracias a Dios.

Mientras el sacerdote reza el último evangelio la Schola Cantorum comienza el siguiente canto.

Dios te salve María, llena eres de gracia el Señor es contigo, Bendita eres entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte Amén.

Page 24: S a n t a   m i s a 8 diciembre

Finalizado el canto del “Ave María” el sacerdote y sus ministros se retiran mientras Schola y pueblo fiel entontan el canto “Venid y Vamos Todos” VENID Y VAMOS TODOS CON FLORES A PORFÍA, CON FLORES A MARÍA, QUE MADRE NUESTRA ES. (bis)

1. De nuevo aquí nos tienes, purísima doncella más que la luna bella, postrados a tus pies. (bis)

2. Venimos a ofrecerte

las flores de este suelo con cuánto amor y anhelo, Señora, Tú lo ves. (bis)

Parroquia San José de Algarrobito MMXI