32
Локализация Как делать глобальный проект Александр Муравский Alconost Inc.

Локализация - как делать глобальный проект?

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Философия глобального проекта. Как делать так, чтобы перевод не тормозил релиз? Грамотное управление локализацией проекта. Лингвистическое тестирование. Кейсы и полезные советы по локализации проектов от профессионалов перевода Alconost Translations.

Citation preview

Page 1: Локализация - как делать глобальный проект?

ЛокализацияКак делать глобальный

проектАлександр Муравский

Alconost Inc.

Page 2: Локализация - как делать глобальный проект?

Презентация и текст доклада

Презентация

http://goo.gl/yEY9G

Page 3: Локализация - как делать глобальный проект?

10-ка языков Интернета

По данным http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

Page 4: Локализация - как делать глобальный проект?

Распределение интернет-пользователей по регионам

По данным http://www.internetworldstats.com/stats.htm

Page 5: Локализация - как делать глобальный проект?

Распределение выручки Google Play по регионам

Page 6: Локализация - как делать глобальный проект?

Динамика роста количества интернет-

пользователей

Page 7: Локализация - как делать глобальный проект?

Философия глобального проекта

Page 8: Локализация - как делать глобальный проект?

Философия глобального проекта

Делаем 2 языка сразу, на всех уровнях

• Разработка

• Дизайн / UX

• Маркетинг

• Управление, развитие бизнеса

• Тех. поддержка

• Продажи

• HR

Если есть 2 языка, остальные получатся быстро

Page 9: Локализация - как делать глобальный проект?

Интернационализация (i18n)

• тексты на экране (строковые ресурсы)

• переменные в строчках

• форматы отображения чисел, дат, времени, валют

• единицы измерения

• порядок сортировки

• кодировка (лучше сразу делать utf-8)

• bidi-тексты

• RTL-лайауты

• длина строчек

• шрифты

• графика, аудио, видео

• имена собственные

• политика

• обнаженка

• религия

Page 10: Локализация - как делать глобальный проект?

Интернационализация (i18n)

Неправильно

String s = 10 + " из " + 10 + "файлов

удалено";

OK

String s = "%d из %d файлов удалено";

Page 11: Локализация - как делать глобальный проект?
Page 12: Локализация - как делать глобальный проект?

Гайдлайны по i18n и l10n

Google Developer International

https://developers.google.com/international/

Internationalization (i18n) — Google Developers

https://developer.apple.com/internationalization/

Localizing Your Application

http://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx

Microsoft Language Portal

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Globalization and Localization for Windows Phone

http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx

Facebook internationalization guidance for developers

http://developers.facebook.com/docs/internationalization/

Adobe Flash Localization Guidelines

http://blogs.adobe.com/globalization/adobe-flash-localization-guidelines/

Page 13: Локализация - как делать глобальный проект?

Переводим, но не все

Выбрасываем все, кроме главного кейса:

увидел рекламу → пришел на сайт →

скачал/купил/зарегистрировался → пользуется и платит

Что переводим

• описания продукта

• интерфейс

• минимальные лендинги

• e-commerce (важно)

Контекстная реклама?

Поиск партнеров?

Page 14: Локализация - как делать глобальный проект?

Управление локализацией

• Loc-менеджерo общение с переводчиками и разработчиками

o отвечает за то, чтобы все было переведено

• Wiki (знания loc-менеджера)o что и на какие языки переводится

o где хранятся ресурсы

o где память переводов, глоссарии

o кто переводчики

o особенности языков

двоеточие во французском, воскл. знак в исп.

длина текстов в разных языках

"точечки" над буквами

цифры в арабском

"вы-ты" в испанском и японском

Page 15: Локализация - как делать глобальный проект?

Перевод не тормозит релиз

Не ждем последней недели перед релизом, переводим по

ходу разработки.

Если что-то не переведено, пусть будет на мастер-языке.

Исправите при следующем апдейте.

Асинхронность обеспечивает loc-менеджер, идеально -

облачная платформа для перевода с API.

Форма "сообщить о новом контенте".

Для маленького проекта - служба проф. онлайн перевода.

Page 16: Локализация - как делать глобальный проект?

Глоссарии

• специфические термины, пояснения,

утвержденные варианты перевода

• в играх: имена персонажей, локаций, артефактов

Есть стандартизированный xml-формат и инструменты, но Google

Spreadsheet проще.

Глоссарий импортируется в CAT и если программа замечает

термин в оригинальном тексте, она подсказывает перевод.

Page 17: Локализация - как делать глобальный проект?

Память переводов

Кейс: локализация приложения одновременно под iOS

и Android - 90% строк совпадает.

Плюсы

• скорость

• экономия на повторениях

• консистентность перевода

• можно сменить поставщика

Минусы

• контекст - одно слово по-разному уже не переведешь (а иногда надо!)

• "бесчеловечный перевод" (если сегменты-предложения, абзац

слеплен из отдельных предложений)

• репликация ошибок

Page 18: Локализация - как делать глобальный проект?

Как работает переводчик?

Для программиста есть IDE, у переводчика

тоже есть свои инструменты (CAT)

• форматы ресурсов

• разбиение текста на сегменты (предложения, строки)

• память переводов

• глоссарии

• расчет объёмов

Десктопные CAT: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ

Облачные платформы: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit,

crowdin.net, GetLocalization.com

Page 19: Локализация - как делать глобальный проект?

Лучший поставщик услуг

перевода

Критерии: гибкий (не мешает вам работать,

подстроится под ваши процессы), быстрый, удобно

платить, MLP.

Требуйте тестовый перевод, референсы, спросите кто

переводчики.

Есть биржи переводов "сделай-сам".

Перевод пользователями aka краудсорсинг - стоит

ли? Только там, где есть крауд и интерес (Facebook,

WoT, Twitter).

Page 20: Локализация - как делать глобальный проект?

Лингвистическое тестирование

Тестирование после перевода необходимо.

Багрепорты (скриншоты и рекомендации по

исправлению) от локализаторов.

Обычно почасовая оплата.

Page 21: Локализация - как делать глобальный проект?

Почему перевод такой дорогой

20 рабочих дней * 2500 слов в день (10 страниц) * $0.07

= $3500 / мес.

$3500 / мес. для США, Германии или Японии до

налогов?

Если TEP (Translation + Editing + Proofreading) + доля

агентства.

Итог: $0.2 / слово - цена качественного перевода.

Но можно сэкономить!

Page 22: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс про WebTranslateIt

Задача

• Приложение под iOS и Android (.xml, .strings)

• 10 языков

• короткие строчки, сложный контекст, много вопросов по контексту

• обязательный пруфрид вторым переводчиком

• возможность забрать недопереведенные ресурсы для бета-релиза

• возможность добавлять строчки по ходу разработки

Решение - облачная платформа Webtranslateit

• разработчик оплатил аккаунт

• загрузил строчки

• лок-менеджер агентства локализации запустил туда своих переводиков

• переводчики по всем непонятным строчкам задавали вопросы онлайн

• редактор шел за переводчиком и проставлял птичку "вычитано"

• после сборки локализованных версий, переводчики просмотрели все экраны и сделали

багрепорты

С помощью API можно встраивать перевод в процесс разработки:

Page 23: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс про квест и скриншоты

Задача

• Перевести игру в жанре hidden-object. Много текста,

пояснений, статичные локации и очень четкие

названия предметов

Решение

• Скриншоты локаций в экселе со всеми строчками,

которые использовались на данной локации (слева

скриншот, справа оригинал и переводы)

• Глоссарий названий предметов и персонажей

Page 24: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс про Google Translator Toolkit

Можно организовать работу над переводом в

Google Translator Toolkit

• все необходимые форматы

• память переводов

• глоссарии

• автоперевод с коррекцией

• реалтайм

http://translate.google.com/toolkit/

Page 25: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс короткие переводы за час

Служба живого онлайн-перевода на

иностранные языки Alconost Nitro

http://alconost.com/nitro

Купон на пополнение счета - пишите на

[email protected]

Page 26: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс короткие переводы за час

Page 27: Локализация - как делать глобальный проект?

Мысль о локальных партнерах

Просто перевод дает мало. Нужно

продвижение. Лучше всего искать локальных

партнеров-реселлеров.

С партнера - оценка качества перевода.

Не знаете что переводить - партнер подскажет

что ему требуется для продаж.

Page 28: Локализация - как делать глобальный проект?

Мысль о мультиязычной контекстной рекламе

Минимальный лендинг +

контекстная реклама даст понятие о

локальном рынке

Page 29: Локализация - как делать глобальный проект?

Локализованный e-commerce

Выбирая e-commerce провайдера, убедитесь

что ваши пользователи смогут:

• заплатить в своей валюте

• на своем языке

• удобными способами

Page 30: Локализация - как делать глобальный проект?

Контакты

Спасибо за внимание!

Александр Муравский, CEO

Alconost Inc.

http://alconost.com

twitter: alconost

e-mail: [email protected]

Всегда рад пообщаться на интересные темы с интересными людьми

Page 31: Локализация - как делать глобальный проект?
Page 32: Локализация - как делать глобальный проект?

SMM на разных языках

Если языка 2 и вы маленький - одна общая

лента Facebook и Twitter ок.

Если больше, заводим отдельные аккаунты.