19
Transla’on in 21 st Century Impacts of MT and social media on language services Rahzeb Choudhury 9 February 2011

9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translation in 21st Century Impacts of MT and social media on language services

Citation preview

Page 1: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Transla'on  in  21st  Century  Impacts  of  MT  and  social  media  on  language  services  

Rahzeb  Choudhury  

9  February  2011  

Page 2: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Content  explosion  –  self  evident  

Content  disrup'on  –  Some  created  by  companies  …most  created  by  users….oDen  social  media,  add  mul'media  (audio,  video,  anima'on),  embracing  “good  enough”  (prac'cal  is  more  important  than  preKy  and  perfect)  

Content  differen'a'on  –  Assessing  aKributes  of  u'lity,  'meliness,  sensi'vity  

Technology  –  open/interoperable,  collabora've,  machine  transla'on  

Transla'on  as  a  u'lity…  

T21:  key  themes  

Page 3: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

LISA  -­‐TAUS  survey,  Jan-­‐Feb  2011  93  companies  to  date  

Define  interoperability  

Standards  and  interoperability  

Op0ons   %  responded  

Standard  format  for  exchange  of  terminology  

76  

Standard  format  for  exchange  of  transla'on  memory  

77  

Standard  for  interac'on  of  content  management  systems  with  transla'on  management  systems  and  MT  

75  

Standard  business  process   21  

Page 4: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

LISA  -­‐TAUS  survey,  Jan-­‐Feb  2011  93  companies  to  date  

Lack  of  interoperability:  cost  to  your  business  

Standards  and  interoperability  

%  responded  

<5%   10  

Between  5-­‐10%   12  

Between  10-­‐20%   14  

Between  20-­‐30%   12  

More  than  30%   14  

Don’t  know   40  

Conclusion:  Material  issue!  

Page 5: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

LISA  -­‐TAUS  survey,  January-­‐February  2011  93  companies  to  date  

Biggest  barrier  

Standards  and  interoperability  

Average  ra0ng  

Lack  of  compliance  to  interchange  formats   3.08  

Few  suppliers  dominate  the  market   2.97  

No  capable  umbrella/organizing  body   2.96  

Apathy   2.77  

Industry  is  immature   2.75  

No  budget  to  deal  with  problem   2.65  

Ac'on:  Surveillance  of  compliance?  

Page 6: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

ATA-­‐TAUS  survey,  December  2010  31  companies  

MT  and  the  Dutch  market  

We  do  not  provide  PE  

74%  

We  regularly  provide  PE  

7%  

We  operate  MT  inhouse  and  provide  

PE  19%  

13  companies  –  not  suitable  for  the  content  we  translate  

10  –  We  are  looking  into  providing  PE  

Most:  revenue  >€1m  pa  

18  companies:  revenue  <€500k  pa  

Page 7: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

ATA-­‐TAUS  survey,  December  2010  Sample:  31  companies  

MT  Users  (#6)  

1  uses  Moses,  1  licenses  soDware  and  is  trialing  Moses,  4  license  MT  vendor  soDware  

Pros  -­‐    Speed,  efficiency,  compe''ve  advantage  

Cons  -­‐  Customiza'on  'me,  quality  of  output  not  always  up  to  scratch  

We  go  deeper  with  presenta0ons  from:  

Ge7ng  started  with  MT:  Nathalie  De  Su>er,  Cross  Language  

Trialing  Moses:  Raymund  Prins,  Global  Textware  

Managing  source  text  :  Bert  Bourgonje,  L&L  

MT    and  client  requirements:  Wayne  Bourland,  Dell,  and  John  Dixon,  ALS  

MT  and  the  Dutch  market  

Page 8: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

European  proprietary  MT  vendors:  MorphoLogic,  Linguatec,  Lucy  SoDware,  SynTHEMA,  Systran,  Ta  with  you  …..most  took  many  years  and  millions  to  come  to  market  

European  SMEs  with  open  source  based  solu'ons:  Applied  Language  Solu'ons,  Cross  Language,  Eleka,  LanguageLens,  Pangeanic,  Promsit  Language  Engineering,  Simple  ShiD,  Translated.net…..came  to  market  more  recently,  much  faster  and  cheaper.  A  couple  are  growing  rapidly…  

Something  even  more  radical  –  presenta0on  by    TranslaNon  by  the  hour:  David  Sowerby,  Straker  SoPware…example  of  a  new  innovaNve  market  entrant…  

European  MT  providers  

Page 9: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

7%  9%  

11%  

18%  

55%  

How  long  ago  did  you  first  download  the  Moses  Decoder?  

Less  than  1  month  ago   1-­‐3  months  ago  

3-­‐6  months  ago   6-­‐12  months  ago  

Source:  EuroMatrixPlus-­‐TAUS,  Jan-­‐Feb  2011  Sample:  45  organiza'ons  to  date  

Page 10: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Source:  EuroMatrixPlus-­‐TAUS,  Jan-­‐Feb  2011  Sample:  45  organiza'ons  to  date  

47%  

16%  

33%  

4%  

0%  

We  are  in  the  following  phase:  

Pilo'ng  

Implementa'on  

Produc'on  

Not  using  Moses  

Not  applicable  (please  explain  why  briefly)  

Page 11: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Main  purpose  of  survey  to  focus  developments  on  main  areas  for  improvement.  Respondents  advise:  1.  Needs  to  be  easier  to  integrate  into  workflow  

(A  solu'on  -­‐  Moses4Localiza'on  –  available  March  2011)  2.  Faster  training  and  transla'on  speed  

 (Esp  for  online  service  -­‐  Number  of  projects  underway  -­‐    expect  significant  improvements  within  18  months  or  earlier)  3.  Wider  range  of  languages  where  sa'sfactory  results  

 (This  is  the  main  focus  of  academic  research)  4.  Needs  to  be  easier  to  install  and  use  

 (Expect  improvements  within  6  months)  

Source:  EuroMatrixPlus  and  TAUS,  Jan-­‐Feb  2011  Sample:  45  organiza'ons  to  date  

Page 12: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

MT  adop'on  –  on  course  for  B...or  C  (thousands  of  MT  systems)  

MT  providers  

MT  customers  

Scenario A – very few large players dominate

Scenario C

Scenario B – two dozen providers Time  

Page 13: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

A  passionate  language  community  

Page 14: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Clients  would  ideally  like  a  passionate  language  community  

Why?  • A  boost  to  transla'on  resources  • Can  improve  brand  percep'on  • Enhance  user  experiences  • Engage  people  to  get  feedback  

Page 15: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Approaches  to  community  transla'on  

•  Social  network  members  becoming  the  community  of  translators  •  Virally  recruited  and  self  organizing  crowds  •  Communi'es  of  product  users  who  benefit  directly  from  the  transla'on.  ODen  recognized  as  authors.  Most  oDen  used  for  second  'er  languages,  where  there  is  a  shortage  of  translated  material.  The  process  is  managed  by  and  postedi'ng  done  by  vendors  •  Communi'es  who  postedit  MT  output  for  non  commercial  content    • Open  source  product  communi'es  with  ideological  mo'va'ons  •  Internal  employee  communi'es,  such  as  for  in-­‐house  content  that  is  not  postedited  •  In  B2B  sectors,  resellers/partners  who  act  as  the  community  in  smaller  markets  to  benefit  from  increases  in  sales  revenue/barter  arrangements  and  in  some  cases  share  support  revenue  

Page 16: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Two  approaches  to  quality  assurance  

• The  first  leaves  it  to  the  crowd.  Here  there  may  be  awards,  group  vo'ng,  peer  review,  rankings  and  some'mes  a  general  acceptance  that  usefulness  rather  than  publishable  quality  is  the  required  benchmark    

• The  second  approach  uses  a  valida'on  stage  involving  professional  linguists  who  postedit  

Page 17: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Issues  • Difficulty  in  pressuring  a  crowd,  say  to  meet  a  deadline    

• Difficulty  in  controlling  file  standards  and  benefits  to  the  TM  database  

• Firewall  issues  which  are  solve  d  by  transla'on  taking  place  in  discussion  forums  

Page 18: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

The  toolkit  

“Unlimited  user  licenses,  terminology  management,  clean  and  intui've  transla'on  interface,  transla'on  sugges'ons,  automa'c  TM  updater,  MT  sugges'ons,  aliases  and  IDs,  admin  rights  for  language  managers,  in-­‐context  transla'on  workbench,  simple  debugger  and  resource  editor.  “    

Stephan  Cocron  of  VeriSign  Inc.  

Page 19: 9 February 2011, TAUS Round Table, Amsterdam, Rahzeb Choudhury

Join us in Barcelona if you want to go deeper