Upload
chrissalzberg
View
2.018
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Presentation at Tokyo 2.0 meet-up June 8, 2009 about the opportunities of community-based social media translation.
Citation preview
Social Media and TranslationBridging the Two Solitudes
Chris Salzberg
ソーシャルメディアと翻訳そのギャップを越えて
クリス・サルツバーグ
“In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language
they can use in common.”
Clay Shirky, “Language Networks” (1999)
“In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language
they can use in common.”
Clay Shirky, “Language Networks” (1999)
次の世紀には、「近さ」の定義は、地理的なものから言語学的なものへと変化するだろう。二つの国が使える共通の言語があるとき、その国々は国境を接していることになる。 クレイ・シャーキー “Language Networks” (1999)
The Two Solitudes
Social Media Human Languages
The Two Solitudes
ソーシャルメディア
人間の言語
Bridging Conversations
Global Voices Online● Founded in 2005 at
Harvard University's Berkman Center for Internet and Society
● 200+ people: bloggers, translators, editors
● Report on regional social media for global audience
会話をつなぐ
グローバル・ボイス● Founded in 2005 at
Harvard University's Berkman Center for Inernet and Society
● 200+ people: bloggers, translators, editors
● Report on regional social media for global audience
グローバル・ボイス● 2005年、ハーバード大学バークマン・センターで始まる
● 参加者は200人以上:ブロガー、翻訳者、エディター
● 世界各地のソーシャル・メディアの情報を世界中の人びとへ配信する
New Linguistic Audiences
Global Voices in English Global Voices en Français
新しい言語オーディエンス
グローバル・ボイス(英語版) グローバル・ボイス(フランス語版)
Volunteer to translate?Nobody will do that.
翻訳ボランティア?誰がそんなことやるの?
A hundred people can't be wrong
Total contributors in Global Voices (English) and Lingua (all languages)
意外といる・・・
グローバル・ボイス参加者数とリングア参加者数
Translation into 20+ Languages
翻訳言語は20以上!
Community translation?There's no business
model in that.
コミュニティ翻訳?ビジネスモデルなんて
ないでしょ。
More than just eyeballs
● 240 fans translate every issue of the Economist into Chinese
● Estimated value (1 year):
$2.5 million USDThe Economist in Chinese
意外とある・・・
● 240人の参加者が、エコノミスト誌を毎号中国語に翻訳
● 推定で年間
250 万ドル (~2.5億円)
The Economist in Chinese
Tools for translators?Google's already on that.
翻訳ツール?グーグルじゃダメなの?
It's all about interface
TED's Open Translation Project(dotSUB)
肝心なのはインターフェース
TED's Open Translation Project(dotSUB)
TEDのオープン翻訳プロジェクト(dotSUB)
Translation is a metaphor
for what comes next
翻訳は出発点
Thanks for listening!