114

Французские крылатые выражения

  • Upload
    -

  • View
    472

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Французские крылатые выражения

Французские крылат ые выражения

Annotation

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительнымпризнаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качествоприсуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно сталикрылатыми. Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душаи характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции,богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения

Французские афоризмыФранцузские пословицы и поговорки

Французские крылатые выражения-1-

Page 2: Французские крылатые выражения

Французские афоризмы

Абеляр Пьер (1079–114 2) — философ, поэт и богослов

То, чем мы грешим в молодости, приходится искупать в старости.

Человеческие чувства часто сильнее возбуждаются или смягчаютсяпримерами, чем словами.

Вера, не просветленная разумом, недостойна человека.

Любовь — одно из зол, которых нельзя скрыть; одно слово, одиннескромный взгляд, иногда даже молчание выдают ее.

Наваррская Маргарита (14 92–154 9) — королева Наварры, писательница

Настоящая любовь не признает никаких приказаний и никаких обетов.

-2-

Page 3: Французские крылатые выражения

Не бывает огня без дыма, но зато дым мне много раз пришлось видеть итам, где не было никакого огня.

Непостоянство всегда достойно осуждения.

Обида имеет больше власти над женщиной, чем любовь, особенно если уэтой женщины благородное и гордое сердце.

Мне столько раз приходилось слышать о людях, которые умирают от любви,но за всю жизнь я не видела, чтобы кто-нибудь из них действительно умер.

Можно вынести все, кроме безделья.

Самые тяжелые муки — это муки любви.

Самыми изобретательными в делах любви оказываются именно те, у когоменьше всего ума.

Труднее всего человеку бывает справиться с досадой и гневом.

Самым невежественным оказывается тот, кто считает, что знает все.

Сильнее всего бывают те, кто направляет силы на добрые дела.

Главное — это то, как человек сам оценивает свои поступки.

Ронсар Пьер де (154 2–1585) — поэт

Как плотью, жилами, и кровью, и костями,Так от рожденья мы наделены страстями.

.. Красота — непрочный материал,И как бы ярко день нам ни сиял,

-3-

Page 4: Французские крылатые выражения

Он минет, как минует все на свете.

От наслаждения неотделима боль.

Пред женской красотой мы все бессильны стали,Она сильней богов, людей, огня и стали.

Рассудком воевать с любовь — безрассудно.Чтоб сладить с божеством, потребно божество.

Ни ум, ни сердце, ни душаВ любви не стоят ни гроша.

Нальем! Пускай нас валит хмель!Поверьте, пьяным лечь в постельВерней, чем трезвым лечь в могилу!

Весь мир — театр, мы все — актеры поневоле,Всесильная судьба распределяет роли,И небеса следят за нашею игрой!

Господний мир — театр. В него бесплатный вход,И купола навис вверху небесный свод.

Блажен, стократ блажен, кто соблюдает меру,Кто мудро следует лишь доброму примеруИ верен сам себе в любые времена.

Монтень Мишель де (1533–1592) — писатель и философ

-4-

Page 5: Французские крылатые выражения

Жизнь сама по себе — ни благо, ни зло: она вместилище и блага и зла,смотря по тому, во что вы сами превратили ее.

Знания — обоюдоострое оружие, которое только обременяет и можетпоранить своего хозяина, если рука, которая держит его, слаба и плохо умеетим пользоваться…

В природе нет ничего бесполезного.

Все средства — при условии, что они не бесчестны, — способные оградитьнас от бедствий и неприятностей, не только дозволены, но и заслуживаютвсяческой похвалы.

Лживость — гнуснейший порок.

Мера жизни не в ее длительности, а в том, как вы ее использовали.

-5-

Page 6: Французские крылатые выражения

Мне неведомы браки, которые распадались бы с большей легкостью илибыли бы сопряжены с большими трудностями, нежели заключенные из-заувлечения красотой или по причине влюбленности.

Нет столь дряхлого старца, который, памятуя о Мафусаиле, не рассчитывалбы прожить еще годиков двадцать.

Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию…

Кто не очень-то полагается на свою память, тому нелегко складно лгать.

Невозможно вести честный и искренний спор с дураком.

Не все, что колеблется, падает.

Мозг хорошо устроенный стоит больше, чем мозг хорошо наполненный.

Страх то придает крылья ногам, то приковывает их к земле.

Счастье человеческое состоит вовсе не в том, чтобы хорошо умереть, а втом, чтобы хорошо жить.

Природа может все и все творит.

Пытливости нашей нет конца, удовлетворенность ума — признак егоограниченности или усталости.

Самые выдающиеся дарования губятся праздностью.

Те, кто уверяет, что имеет в голове много мыслей, но выразить их не умеетиз-за отсутствия красноречия, — не научились понимать самих себя.

Декарт Рене (1596–1650) — философ, математик-6-

Page 7: Французские крылатые выражения

Кто берется давать наставления, должен считать себя искуснее тех, комуон их дает.

Мало иметь хороший ум, главное — хорошо его применять.

Наблюдайте за вашим телом, если хотите, чтобы ваш ум работалправильно.

Беседовать с писателями других веков почти то же, что путешествовать.

Уважение других дает повод к уважению самого себя.

У единение нужно искать в больших городах.

Чтение хороших книг — это разговор с самыми лучшими людьми прошедшихвремен, и притом такой разговор, когда они сообщают нам только лучшиесвои мысли.

Я мыслю, следовательно, я существую.

Разум — это зажигательное стекло, которое воспламеняя само остаетсяхолодным.

Те люди, которых особенно волнуют страсти, больше всего могутнасладиться жизнью.

Трусость очень вредна потому, что она удерживает волю от полезныхдействий.

Для того чтобы усовершенствовать ум, надо больше размышлять, чемзаучивать.

Корнель Пьер (1606–1684 ) — драматург

-7-

Page 8: Французские крылатые выражения

Кто много говорит, тот говорит много глупостей.

Кто не боится смерти, тому не страшны угрозы.

Кто презирает страх, тот слишком возгордился.

Ранимы жалостью высокие сердца,Участье к слабому — не слабость храбреца.

Рассказывая о своем горе, часто его облегчаешь.

Сдержан только тот, кто перестал любить.

Сердца, не знавшие тревоги и боренья,Бесчувствием своим внушают подозренье.

Сначала в силах мы сопротивляться страсти,Пока она своей не показала власти.

У брака и любви различные стремленья:Брак ищет выгоды, любовь — расположенья.

Умение властвовать не черпается из книг.

Пример действует сильнее угрозы.

Приходит — кроткая, царит же — как тиранка,Но раз твоей душе понравилась приманка,Преодолеть любовь душа уж не вольна.

-8-

Page 9: Французские крылатые выражения

Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит.

Любовь — жестокий царь, ее всесильно иго.

мы не вправе жить, когда погибла честь.

Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) — французский писатель-моралист

В серьезных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создаватьблагоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упускать.

Всецело предаться одному пороку нам обычно мешает лишь то, что у насих несколько.

Истинная любовь похожа на привидение: все о ней говорят, но мало кто еевидел.

Истинно благородные люди никогда ничем не кичатся.

Истинное красноречие — это умение сказать все, что нужно, и не больше,чем нужно.

Когда нам удается надуть других, они редко кажутся нам такими дураками,какими кажемся мы самим себе, когда другим удается надуть нас.

Для того чтобы воспользоваться хорошим советом со стороны, подчастребуется не меньше ума, чем для того, чтобы подать хороший совет самомусебе.

Достойно вести себя, когда судьба благоприятствует, труднее, чем когдаона враждебна.

Если бы мы не льстили себе сами, нас не портила бы чужая лесть.

Если кто-нибудь сделает нам добро, мы обязаны терпеливо сносить и-9-

Page 10: Французские крылатые выражения

причиняемое этим человеком зло.

Высшая доблесть состоит в том, чтобы совершать в одиночестве то, начто люди отваживаются лишь в присутствии многих свидетелей.

В ревности больше себялюбия, чем любви.

Все жалуются на свою память, но никто не жалуется на свой разум.

Любой наш недостаток более простителен, чем уловки, на которые мыидем, чтобы его скрыть.

Люди кокетничают, когда делают вид, будто им чуждо любое кокетство.

Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума всезамечают и ни на что не обижаются.

Люди независтливые встречаются еще реже, чем бескорыстные.

У человеческих характеров, как и у некоторых зданий, несколько фасадов,причем не все они приятны на вид.

У людских достоинств, как и у плодов, есть своя пора.

Ум всегда в дураках у сердца.

Ум служит нам порою лишь для того, чтобы смелее делать глупости.

Ум у большинства женщин служит не столько для укрепления ихблагоразумия, сколько для оправдания их безрассудств.

У нас всегда достанет сил, чтобы перенести несчастье ближнего.

-10-

Page 11: Французские крылатые выражения

У нас не хватает силы характера, чтобы покорно следовать всем велениямрассудка.

Лафонтен Жан де (1621–1695) — поэт

Путь, усыпанный цветами, никогда не приводит к славе.

скрывать что-либо от друзей опасно; но еще опасней ничего от них нескрывать.

Терпение и время дают больше, чем сила или страсть.

Тонет больше мух в меду, нежели в уксусе.

Любовь, любовь, когда ты овладеваешь нами, можно сказать: прости,благоразумие!

на крыльях времени уносится печаль.

нет ничего опаснее невежественного друга.

Выведи, мой друг, меня сперва из затруднения, а нравоучение ты и потомпрочтешь.

Из врагов наших часто следует бояться больше всего самых малых.

Истинное величие состоит в том, чтобы владеть собою.

Мольер (1622–1673) — драматург, актер

Коль жены думают лишь о своих мужьях,Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.

-11-

Page 12: Французские крылатые выражения

Красавица все может себе позволить, красавице все можно простить.

Крепнет нравственность, когда дряхлеет плоть.

Кто время выиграл — выиграл все.

Не рассудок управляет любовью.

От речей дело вперед не двигается. Надо действовать, а не говорить, деларешают спор лучше, чем слова.

Молодые люди дурно себя ведут чаще всего потому, что отцы их плоховоспитывают.

Тот, кто хочет обвинять, не вправе торопиться.

Ученость в дураке несноснее всего.

Что бы ни говорили, есть в человеке что-то необыкновенное — такое, чегоникакие ученые не могут объяснить.

Мы любим иногда, не ведая о том, а часто бред пустой любовью мы зовем.

Нет ничего более сладостного, чем сломать сопротивление красавицы.

Кто всякому друг, того я другом не считаю.

Самое несносное в любви — это спокойствие. Безоблачное счастье можетнаскучить, в жизни никак нельзя обойтись без приливов и отливов: спрепятствиями и любовь разгорается сильней, и наслаждение ценитсябольше.

-12-

Page 13: Французские крылатые выражения

Кто чересчур насчет рогов опаслив, тот вовсе не женись — другогосредства нет.

Любовь ревнивца более походит на ненависть.

Медицина — одно из величайших заблуждений человечества.

Модные пороки сходят за добродетели.

Когда говорит человек в мантии и шапочке, всякая галиматья становитсяученостью, а всякая глупость — разумной речью.

Кто не знал любви, тот все равно что не жил.

Дурная жизнь приводит к дурной смерти.

Женщины больше всего любят, когда на них тратятся.

Завистники умрут, но зависть — никогда.

Паскаль Блез (1623–1662) — математик, физик, религиозный философ и писатель

Горе людям, не знающим смысла своей жизни.

Две крайности: зачеркивать разум, признавать только разум.

Иначе расставленные слова обретают другой смысл, иначе расставленныемысли производят другое впечатление.

Инстинкт и разум — признаки двух различных сущностей.

Для человека, который любит только себя, самое нетерпимое — оставатьсянаедине с собой.

-13-

Page 14: Французские крылатые выражения

Нехорошо быть слишком свободным. Нехорошо ни в чем не знать нужды.

Добродетель человека измеряется не необыкновенными подвигами, а егоежедневным усилием.

Нашему уму свойственно верить, а воле — хотеть; и если у них нетдостойных предметов для веры и желания, они устремляются к недостойным.

Мы стойки в добродетели не потому, что сильны духом, а потому, что нас сдвух сторон поддерживает напор противоположных пороков.

Мы часто утешаемся пустяками, ибо пустяки нас огорчают.

Доводы, до которых человек додумывается сам, обычно убеждают егобольше, нежели те, которые пришли в голову другим.

Люди делятся на праведников, которые считают себя грешниками, игрешников, которые считают себя праведниками.

Мы должны благодарить тех, которые указывают нам наши недостатки.

Кто не любит истину, тот отворачивается от нее под предлогом, что онаоспорима.

Лучше умереть, не думая о смерти, чем думать о ней, даже когда она негрозит.

Каждую книгу нужно уметь читать.

Как мало бы уцелело дружб, если бы каждый вдруг узнал, что говорят друзьяза его спиной, хотя как раз тогда они искренни и беспристрастны.

-14-

Page 15: Французские крылатые выражения

Случайные открытия делают только подготовленные умы.

Человек — всего лишь тростник, слабейший в природе, но это мыслящийтростник.

Расин Жан (1639–1699) — драматург

Сеешь зло — так жди кровавой жатвы.

Сильней страдают те, чье горе молчаливо.

Со страху человек на все готов пойти.

Всевластная любовь повелевает намиИ разжигает в нас, и гасит страсти пламя.Кого хотим любить, тот нам — увы! — не мил;А тот, кого клянем, нам сердце полонил.

Неверным может ли быть тот, кто не любим?

Ненависть к отцу ложится и на сына.

Нередко дар богов бывает божьей карой.

С велением богов нам спорить не по силам. Долг смертных — принимать, чтовластный рок судил им.

Страсть, как ее ни прячь, видна чужому глазу.Все выдает нас: вздох, движенье, слово,Взгляд, скрываемый огонь сильнее во сто крат.

Тиран медоточив, пока не в полной силе.

-15-

Page 16: Французские крылатые выражения

У человека с заурядными свойствами умеренность — добродетель весьмазаурядная.

Я обнимаю своего соперника, но только с целью задушить его.

Любовь трудней сломить, чем полчища врагов.

Лабрюйер Жан де (164 5–1696) — писатель, сатирик-моралист

Большинство людей употребляют лучшую пору своей жизни на то, чтобысделать худшую еще более печальной.

Будем смеяться, не дожидаясь минуты, когда почувствуем себясчастливыми, — иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись.

В жизни бывают случаи, когда самой тонкой хитростью оказываютсяпростота и откровенность.

Говоря о том, что их затрагивает, люди признаются только в своих самыхнезначительных недостатках.

Если бедность — мать преступлений, то недалекий ум — их отец.

Полюбить — значит проявить слабость; разлюбить — значит иной разпроявить не меньшую слабость.

Раб зависит только от своего господина, честолюбец — от всех, ктоспособен помочь его возвышению.

Самое изысканное удовольствие состоит в том, чтобы доставлятьудовольствие другим.

Тосковать о том, кого любишь, много легче, чем жить с тем, когоненавидишь.

-16-

Page 17: Французские крылатые выражения

С точки зрения милосердия смерть хороша тем, что кладет конец старости.

Талантом собеседника отличается не тот, кто охотно говорит сам, а тот, скем охотно говорят другие.

Тесть не любит зятя, свекор любит невестку; теща любит зятя, свекровь нелюбит невестку; все в мире уравновешивается.

Монтескьё Шарль Луи де Секонда (1689–1755) — философ, правовед и литератор

Законы должны иметь для всех одинаковый смысл.

Иногда молчание бывает выразительнее всяких речей.

Как мал промежуток между временем, когда человек еще слишком молод икогда он уже слишком стар.

Когда гонятся за остроумием, ловят порой лишь глупость.

Любить чтение — это обменивать часы скуки, неизбежные в жизни, на часыбольшого наслаждения.

Если характер в целом хорош, то не беда, если в нем оказываются инекоторые недостатки.

Желание славы свойственно всем людям. Мы как бы умножаем своесущество, когда можем запечатлеть его в памяти других.

Жестокость законов препятствует их соблюдению.

Мне кажется, что наиболее совершенно то начинание, которое достигаетсвоих целей с наименьшими издержками.

То, чего недостает ораторам в глубине, они восполняют длиннотами.

-17-

Page 18: Французские крылатые выражения

У женщины есть только одна возможность быть красивой, но бытьпривлекательной есть сто тысяч возможностей.

Французы почти не говорят о своих женах: боятся говорить припосторонних, которые знают этих жен лучше, чем сами мужья.

Вольтер (1694 –1778) — писатель, философ, историк

Внеобщественный человек не может иметь морали.

Война превращает в диких зверей людей, рожденных, чтобы жить братьями.

Бесконечно маленькие люди имеют бесконечно великую гордость.

-18-

Page 19: Французские крылатые выражения

Главное — ладить с самим собой.

Глаза дружбы редко ошибаются.

Глуп тот человек, который остается всегда неизменным.

Гордость людей низких состоит в том, чтобы постоянно говорить о самомсебе, людей же высших — чтобы вовсе о себе не говорить.

Люди никогда не испытывают угрызений совести от поступков, ставших у нихобычаем.

Сколько нелепостей говорится людьми только из желания сказать что-нибудь новое.

Слабость с обеих сторон — такова, как известно, особенность всех ссор.

Слезы — это немая речь.

С летами все страсти умирают; только себялюбие никогда не умирает.

Соперничество — пища для гения.

Способ нагнать скуку состоит в том, чтобы говорить решительно все.

С религией получается то же, что с азартной игрой: начавши дураком,кончишь плутом.

Старый поэт, старый любовник, старый певец и старый конь никуда негодятся.

Признательность не всегда красноречива.

-19-

Page 20: Французские крылатые выражения

Прогресс — закон природы.

Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока, нужды.

Самолюбие есть надутый воздухом шар, из которого вырываются бури,когда его прокалывают.

Свобода состоит в том, чтобы зависеть только от законов.

Суеверие в обществе то же, что трусливые в войске: они сами чувствуют ивозбуждают в других панический ужас.

Счастье есть лишь мечта, а горе реально.

Лучшее — враг хорошего.

Не все, что является фактом, заслуживает того, чтобы быть описанным.

Не дело создано для мысли, а мысль создана для дела.

Прекрасная мысль теряет свою цену, если дурно выражена, а еслиповторяется, то наводит на нас скуку.

Великие умы сходятся.

Все жанры хороши, кроме скучного.

Все к лучшему в этом лучшем из миров.

Жизнь — борьба.

-20-

Page 21: Французские крылатые выражения

Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь.

Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли.

Руссо Жан Жак (1712–1778) — писатель, мыслитель

Дайте детству созреть в детстве.

Доброе — это прекрасное в действии.

Доброта, высказанная нам каким-либо человеком, привязывает нас к нему.

Дураки не бывают застенчивы, хотя застенчивость принимает все видыглупости.

Всякая власть — от Бога, я это признаю; но и всякая болезнь от него же:значит ли это, что запрещено звать врача?

Мы всего больше заботимся о жизни по мере того, как она теряет своюценность; старики больше сожалеют о ней, чем молодые.

Мое дело сказать правду, а не заставлять верить в нее.

Видеть несправедливость и молчать — это значит самому участвовать вней.

Есть избыток строгости и избыток снисходительности: обоих надоодинаково избегать.

Жажда счастья никогда не иссякает в сердце человека.

Жена, домогающаяся власти, становится тираном своего мужа, а господин,сделавшийся рабом, бывает смешным и жалким созданием.

-21-

Page 22: Французские крылатые выражения

Если вы уступите ребенку, он сделается вашим повелителем; и для тогочтобы заставить его повиноваться, вам придется ежеминутнодоговариваться с ним.

Как бы ни был правдив человек, но раз он католический епископ, емуприходится лгать.

Лгать самому себе для своей выгоды — подделка; лгать для выгоды другого— подлог; лгать для того, чтоб повредить, — клевета; это худший вред лжи.

Правдивое сердце — главное оружие истины.

Привязанность может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.

Почти во всех делах самое трудное — начало.

Принуждение и любовь не уживаются вместе.

Чем более неистовы страсти, тем более необходимы законы, чтобы ихсдерживать.

Тысячи путей ведут к заблуждению, к истине — только один.

У духа есть свои потребности, как и у тела.

Фальшивых людей опаснее иметь друзьями, чем врагами.

У ребенка свое особое умение видеть, думать и чувствовать; нет ничегоглупее, чем пытаться подменить его умение нашим.

Хорошее употребление времени делает время еще более драгоценным.

-22-

Page 23: Французские крылатые выражения

Хула — очень удобная вещь; нападают с помощью одного слова, а нужныцелые страницы для защиты.

Чем меньше вы будете читать, тем тщательнее следует выбирать книги.

Тот, кто поносит порядочного человека, поносит этим самого себя.

Чем меньше люди знают, тем обширнее кажется им их знание.

Дидро Дени (1713–1784 ) — писатель, философ-просветитель

Если нет цели, не делаешь ничего, и не делаешь ничего великого, если цельничтожна.

Любовь часто отнимает разум у того, кто его имеет, и дает тем, у кого егонет.

Истина любит критику, от нее она только выигрывает; ложь боится критики,ибо проигрывает от нее.

Когда мужчины неуважительно относятся к женщине, это почти всегдапоказывает, что она первая забылась в своем обращении с ними.

Люди перестают мыслить, когда перестают читать.

Монастырь — это темница, куда ввергают тех, кого общество выбросило заборт.

Только страсти и только великие страсти могут поднять душу до великихдел. Без них конец всему возвышенному как в нравственной жизни, так и втворчестве.

Только честному человеку подобает быть атеистом.

-23-

Page 24: Французские крылатые выражения

Религия мешает людям видеть, потому что она под страхом вечныхнаказаний запрещает им смотреть.

Самый счастливый человек тот, кто дарит счастье наибольшему числулюдей.

Сказать, что человек состоит из силы и слабости, из разумения иослепления, из ничтожества и величия, — это значит не осудить его, аопределить его сущность.

Страсти без конца осуждают, им приписывают все человеческие несчастьяи при этом забывают, что они являются также источником всех нашихрадостей.

Тот, кто рассказывает тебе о чужих недостатках, рассказывает другим отвоих.

Умный человек видит перед собой неизмеримую область возможного,глупец же считает возможным только то, что есть.

Моя дружба слишком осмотрительна, если опасность моего друга незаставляет меня забывать о моей собственной безопасности.

Чудеса там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.

Широта ума, сила воображения и активность души — вот что такое гений.

Я не знаю профессии, которая требовала бы более изысканных форм иболее чистых нравов, чем театр.

Что такое истина? соответствие наших суждений созданиям природы.

Женщины пьют льстивую ложь одним глотком, а горькую правду — каплями.

Два качества необходимы художнику: чувство нравственности и чувство-24-

Page 25: Французские крылатые выражения

перспективы.

Глубокие мысли — это железные гвозди, вогнанные в ум так, что ничем невырвать их.

Нет такого уголка в мире, где различие в религиозных воззрениях неорошало бы землю кровью.

Отнимите у христианина страх перед адом, и вы отнимете у него веру.

Наилучший порядок вещей — тот, при котором мне предназначено быть, и кчерту лучший из миров, если меня в нем нет.

Вовенарг Люк де Клапье (1715–174 7) — писатель-моралист

Вырази ложную мысль ясно, и она сама себя опровергнет.

Есть люди, которые читают лишь для того, чтобы находить у писателяошибки.

Достоинства человека есть драгоценные камни, которые красивее играют воправе скромности.

Дух подвластен тому же закону, что и тело, — невозможностисуществования без постоянного питания.

Если афоризм нуждается в пояснениях, значит, он неудачен.

Мы любим иной раз даже такие похвалы, в искренность которых не верим.

Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума всезамечают и ни на что не обижаются.

Люди не в силах устоять перед лестью и, даже понимая, что им льстят, всеравно попадаются на эту удочку.

-25-

Page 26: Французские крылатые выражения

Мы подмечаем в людях много пороков, но признаем мало добродетелей.

Насмешка — хорошее испытание для самолюбия.

Наш разум скорее проницателен, нежели последователен, и охватываетбольше, чем в силах постичь.

Неблагодарность самая гнусная, но вместе с тем и самая исконная — этонеблагодарность детей к родителям.

Терпение — это искусство надеяться.

Ясность украшает глубокие мысли.

Тщеславные люди — плохие дипломаты: они не умеют молчать.

Ум должен не ограничивать, а дополнять добродетель.

Чужое остроумие быстро прискучивает.

Язык и мысль ограниченны, истина же беспредельна.

Стоит нам почувствовать, что человеку не за что нас уважать, — и мыначинаем почти ненавидеть его.

Страх и надежда могут убедить человека в чем угодно.

Самые полезные советы те, которые легче всего использовать.

Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732–1799) — драматург

-26-

Page 27: Французские крылатые выражения

Из всех шутовских вещей брак — самая шутовская.

Интрига рано или поздно губит того, кто ее начал.

Исправить людей можно, лишь показав их такими, каковы они на самом деле.

Когда женщина сердится, не ищи здравого смысла в ее речах!

Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку.

Для достижения поставленной цели деловитость нужна не менее, чемзнание.

Если начальник не делает нам зла, то это уже немалое благо.

Ветер, задувающий свечу, раздувает огонь в жаровне.

Ум невозможно унизить — так ему мстят тем, что гонят его.

Обладание всякого рода благами — это еще не все. Получать наслаждениеот обладания ими — вот в чем состоит счастье.

Ох уж эти женщины! Если вам нужно, чтобы самая из них простодушнаянаучилась лукавить, — заприте ее.

Раболепная посредственность — вот кто всего добивается.

Природа сказала женщине: будь прекрасной, если можешь, мудрой, еслихочешь, но благоразумной ты должна быть непременно.

Так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого.

-27-

Page 28: Французские крылатые выражения

Без песен и вина жизнь даром пропадает!

У бедняка не должно быть ни единого недостатка.

Чтобы рассуждать о предмете, вовсе не обязательно быть егообладателем.

Утверждать что-либо, не имея возможности доказать это законным путем,означает клеветать.

Если нет свободы критиковать, то похвалы ничего не стоят.

Если принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, томного ли найдется господ, способных быть слугами?

Женщины очень любят, когда их называют жестокими.

Жить — это бороться, бороться — это жить.

Спешу над всем посмеяться, потому что боюсь, что придется над этимплакать.

Шамфор Себастиан Рок Никола де (174 1–1794 ) — общественный деятель, революционер,философ

Богаче всех человек бережливый, беднее всех — скряга.

Когда женщина выбирает себе любовника, ей не так важно, нравится ли оней, как — нравится ли он другим женщинам.

Имеется три вида друзей: друзья, которые вас любят, друзья, которые к вамбезразличны, и друзья, которые вас ненавидят.

Как бы плохо мужчина ни думал о женщинах, любая женщина думает о них

-28-

Page 29: Французские крылатые выражения

еще хуже.

Любая страсть всегда все преувеличивает, иначе она не была бы страстью.

Любовь — единственное чувство, в котором все истинно и все лживо: скажио ней любую нелепость — и она окажется правдой.

Скажем прямо: счастливо живет в свете только тот, кто полностьюумертвил некоторые стороны своей души.

Со счастьем дело обстоит, как с часами: чем проще механизм, тем реже онпортится.

Наряд — предисловие к женщине, а иногда и вся книга.

Наш разум приносит нам подчас не меньше горя, чем наши страсти.

От созерцания людей в этой жизни сердце должно или разбиться, илипокрыться коркой.

Плуты всегда стараются хотя бы отчасти казаться честными людьми.

Люди, которые ни к чему не подлаживаются, живут, как им велит сердце,поступают согласно своим правилам и чувствам — вот кого мне почти недоводилось встречать.

Люди делятся на две части: у одной, меньшей, есть обед, но нет аппетита; удругой, большей, — отличный аппетит, но нет обеда.

Чтобы управлять людьми, нужна голова: для игры в шахматы мало одногодобросердечия.

Человек без твердых правил почти всегда лишен и характера: будь у негохарактер, он почувствовал бы, как необходимы ему правила.

-29-

Page 30: Французские крылатые выражения

Ложная скромность — самая пристойная ложь.

Убеждение — это совесть разума.

Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель, полководец,император

Последнее слово всегда остается за общественным мнением.

У политики нет сердца, а есть только голова.

Один плохой главнокомандующий лучше двух хороших.

Штыками можно сделать все что угодно; только нельзя на них сидеть.

-30-

Page 31: Французские крылатые выражения

Гениальные люди — это метеоры, призванные сгореть, чтобы озарить свойвек.

Для управления печатью нужны хлыст и шпоры.

Есть два рычага, которыми можно двигать людей, — страх и личныйинтерес.

Каждый французский солдат носит в своем ранце маршальский жезл.

Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит победу над войскомльвов, возглавляемых бараном.

Выиграл сражение не тот, кто дал хороший совет, а тот, кто взял на себяответственность за его выполнение и приказал выполнить.

Кто умеет льстить, умеет и клеветать.

Любовь для праздного человека — занятие, для воина — развлечение, длягосударя — подводный камень.

Любовь к родине — первое достоинство цивилизованного человека.

Мужчина, допускающий, чтобы им помыкала женщина, — не мужчина и неженщина, а просто ничто.

Народ, не желающий кормить свою армию, вскоре будет вынужден кормитьчужую.

Наибольшая из всех безнравственностей — это браться за дело, котороене умеешь делать.

Нет ничего высокомернее бессилия, которое чувствует, что его-31-

Page 32: Французские крылатые выражения

поддерживают.

Большие батальоны всегда правы.

В любви единственная победа — это бегство.

Военных сил недостаточно для защиты страны, между тем как защищаемаянародом страна непобедима.

Неуч только скучен, педант же несносен.

Никогда не рассматривайте, к какой партии принадлежал человек, которыйищет у вас правосудия.

От великого до смешного один шаг.

Холодность — самое ценное качество человека, который призванкомандовать.

Стендаль (1783–184 2) — писатель

В любви-страсти совершенное счастье заключается не столько в близости,сколько в последнем шаге к ней.

Любовь — восхитительный цветок, но требуется отвага, чтобы подойти исорвать его на краю ужасной пропасти.

Мир станет более справедливым, если станет более целомудренным.

Извинить Бога может только то, что его нет.

О силе одной страсти надо судить по силе другой, которой для неепожертвовали.

-32-

Page 33: Французские крылатые выражения

Даже небольшой надежды достаточно, чтобы вызвать к жизни любовь.Через два-три дня надежда может исчезнуть; тем не менее любовь ужеродилась.

Писателю необходима такая же отвага, как солдату: первый должен так жемало думать о критиках, как второй — о госпитале.

Пока я не полюбил, я был ничтожен именно потому, что подчас очень хотелсчитать себя великим.

Стараться быть самим собою — единственное средство иметь успех.

Умереть за друга при каких-нибудь исключительных обстоятельствах менеевозвышенно, чем ежедневно и втайне жертвовать собой.

Стыдливость — мать самой прекрасной из всех страстей человеческогосердца — любви.

Участь глубокой старости у обоих полов зависит от того, на что потраченамолодость.

Человек живет на земле не для того, чтобы стать богатым, но для того,чтобы стать счастливым.

Чем сильнее у человека характер, тем менее склонен он к непостоянству влюбви.

Юность — время отваги.

Роман — это зеркало, с которым идешь по большой дороге. Оно отражаетто лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы.

Даже суровость любимой женщины полна бесконечного очарования,которого мы не находим в самые счастливые для нас минуты в другихженщинах.

-33-

Page 34: Французские крылатые выражения

Да, половина — и притом прекраснейшая половина — жизни остаетсяскрытой для человека, не любившего со страстью.

В мире чувства есть только один закон — составить счастье того, коголюбишь.

Красота — лишь обещание счастья.

Бальзак Оноре де (1799–1850) — писатель-романист

Бывают люди, похожие на нули: им всегда необходимо, чтобы впереди ихбыли цифры.

В прозе мы остаемся на твердой земле, а в поэзии должны подниматься нанеизмеримые высоты.

Все приходит в свое время для тех, кто умеет ждать.

Женщина, смеющаяся над своим мужем, не может более его любить.

Жестокость и страх пожимают руки друг другу.

Зависть — один из наиболее действенных элементов ненависти.

Любовь — единственная страсть, не признающая ни прошлого, ни будущего.

Любовь соединяет в себе все добрые качества человека.

Любовь так плохо выносит домашние дрязги, что для прочного счастьянужно найти друг у друга выдающиеся качества.

Любовь — это удивительный фальшивомонетчик, постояннопревращающий не только медяки в золото, но нередко и золото в медяки.

-34-

Page 35: Французские крылатые выражения

Наглое лицемерие внушает уважение людям, привыкшим прислуживать.

Насмешник всегда существо поверхностное.

Наша совесть — судья непогрешимый, пока мы не убили ее.

Невежество — мать всех преступлений. Преступление прежде всего —неразумие.

Несчастье бывает пробным камнем характеров.

Никогда не оказывайте услуг, о которых не просят.

Если не верить в себя самого, нельзя быть гением.

Идеальная красота, самая восхитительная наружность ничего не стоят,если ими никто не восхищается.

Идеи могут быть обезврежены только идеями.

Поле битвы, на котором сражается разум, страшнее, чем поле битвы, гдеумирают, его труднее возделывать, чем пашню.

Испивая чашу удовольствия до дна, мы обнаруживаем там больше гравия,чем перлов.

Истинный ученый — это мечтатель, а кто им не является, тот называетсебя практиком.

Клевета равнодушна к ничтожествам.

-35-

Page 36: Французские крылатые выражения

Два человека могут спасти друг друга там, где один погибает.

Все человеческое умение не что иное, как смесь терпения и времени.

Брак не может быть счастливым, если супруги до вступления в союз неузнали в совершенстве нравы, привычки и характеры друг друга.

Горе — самое стойкое из всех наших чувств.

Глупость существует в двух видах: молчит или говорит. Молчащую глупостьможно вынести.

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — писатель

Быть добрым очень легко, быть справедливым — вот что трудно.

Великие люди редко появляются в одиночестве.

Великие люди сами сооружают себе пьедестал; статую воздвигает будущее.

Будьте милосердны к несчастным, будьте снисходительны к счастливым.

Когда виновный признает свою вину, он спасает единственное, что стоитспасать, — свою честь.

Все блистательные победы являются в большей или меньшей степенинаградой за отвагу.

Сорок лет — старость юности, пятьдесят — юность старости.

Страху свойственно преувеличивать истинное значение факта.

Тайна — та же сеть: достаточно, чтобы прорвалась одна петля, и все-36-

Page 37: Французские крылатые выражения

расползается.

Творец книги — автор, творец ее судьбы — общество.

Тот, кто мечтает, — предтеча того, кто мыслит.

Продвигаясь вперед, наука непрестанно перечеркивает сама себя.

Радость, доставляемая нами другому, пленяет тем, что она не только небледнеет, как всякий отблеск, но возвращается к нам еще более яркой.

Можно сломать шпагу, нельзя истребить идею.

Умирать от любви — значит жить ею.

У человека есть только один тиран — невежество.

Трудно составить счастье мужчины, обрекая на страдания женщину.

Тщеславие — страшная сила, действующая внутри нас и против нас жесамих.

У каждого человека три характера: тот, который ему приписывают; тот,который он сам себе приписывает; и, наконец, тот, который есть вдействительности.

Можно сопротивляться вторжению армий, вторжению идей сопротивлятьсяневозможно.

Молчание — прибежище простой души, испытавшей всю глубинучеловеческой скорби.

Дюма Александр (отец) (1802–1870) — писатель

-37-

Page 38: Французские крылатые выражения

Кто чувствует в себе волю к борьбе, тот не теряет даром времени и сразуотвечает судьбе ударом на удар.

Легче всего осуществить именно те мечты, в которых не сомневаешься.

Любовь без уважения далеко не идет и высоко не поднимается: это ангел содним крылом.

Женщина священна; женщина, которую любишь, — священна вдвойне.

Занятым людям некогда разглядывать женщин.

Когда стареешь, чаше думаешь о своей молодости.

Кто мстит, иногда жалеет о совершенном; тот, кто прощает, никогда нежалеет об этом.

Кто умеет создавать великое, создаст и малое.

Античность — аристократка истории.

Люди всегда так — по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда ихсобственное самолюбие уколют иголкой, они вопят.

Люди, которые никогда ни о чем не спрашивают, самые лучшие утешители.

Молодость души — большой недостаток в глазах того, кто уже немолод.

Надежда — лучший врач из всех, какие известны.

Страсть ослепляет самые уравновешенные умы.

-38-

Page 39: Французские крылатые выражения

Счастье в одиночестве — не полное счастье.

Так уж положено: молодость веселится, старость бранится.

У домов, как у людей, есть своя душа и свое лицо, на котором отражаетсяих внутренняя сущность.

Чем выше парит в небесах могучий орел, тем дольше он вынужден отдыхатьна земле.

Скупость сушит душу.

Слабые духом всегда все видят через траурную вуаль.

Неистовство — признак слабости.

Не от того, кто влюблен впервые, можно требовать умения молчать.Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначеона задушит влюбленного.

Ревность — признак любви.

Никогда не бывает проявлением трусости подчинение силе, стоящей надвами.

Никогда не следует быть исключением. Если живешь среди сумасшедших,надо и самому научиться быть безумным.

Вся человеческая мудрость заключается в двух словах: ждать и надеяться!

Друзей не может быть слишком много.

-39-

Page 40: Французские крылатые выражения

Ждать невозможно лишь тогда, когда ничего не делаешь.

Всех я люблю так, как Господь велит нам любить своих ближних, —христианской любовью; но ненавижу от всей души только некоторых.

Санд Жорж (1804 –1877) — писательница

Сдержанность в любви или дружбе была бы глупой причудой и к тому жеактом себялюбия, убивающим всякое чувство сначала в нас самих, а затем ив любимом человеке.

Смерть столь отвратительна, что ни один из нас не в состоянии смотретьна ее приближение без ужаса.

Честность умирает, когда продается.

Кто сознает свою невиновность, тот неохотно унижается до оправданий.

Любовь без благоговения и восторга — это только дружба.

Мудр тот, кто идет за веком вместе с обществом; а кто стремитсявернуться назад… тот безумец.

Мужчина, который умно говорит о любви, не очень влюблен.

Мы не можем вырвать из нашей жизни ни одной страницы, но можембросить в огонь всю книгу.

Наша жизнь состоит из любви, не любить — значит не жить.

Неразделенная любовь так же отличается от любви взаимной, какзаблуждение от истины.

Истинное слишком просто; идти к нему надо всегда через сложное.

-40-

Page 41: Французские крылатые выражения

Простота — это то, что труднее всего на свете; это крайний пределопытности и последнее усилие гения.

Душа никогда не страдавшая не может постичь счастья!

Дороги, ведущие к искусству, полны терний, но на них удается срывать ипрекрасные цветы.

Флобер Гюстав (1821–1880) — писатель

Всякая душа измеряется огромностью своего стремления.

Главным достоинством писателя является знание того, о чем писать ненужно.

Когда состаришься, привычки становятся тиранами.

Люблю любить, люблю ненавидеть.

Будущее тревожит нас, а прошлое нас держит. Вот почему настоящееускользает от нас.

Не надо прикасаться к идолам: позолота остается на руках.

Быть дураком, эгоистом и обладать хорошим здоровьем — вот триусловия, необходимые для того, чтобы быть счастливым. Но если первого изних не хватает, то остальные бесполезны.

Весь прогресс, на который можно надеяться, — это сделать людейнесколько менее злыми.

Раскаиваться хорошо, но не делать зла еще лучше.

-41-

Page 42: Французские крылатые выражения

Точность мысли обусловливает точность выражений.

Форма и содержание — две категории, не существующие отдельно одна отдругой.

Чтобы иметь талант, нужно быть уверенным, что обладаешь им.

Мы утратили веру даже в порок.

Глупость — это желание сказать заключительное слово.

Настойчивость смягчает судьбу.

Нельзя жить одним вдохновением.

Все изнашивается, даже горе.

Все, что прекрасно, — нравственно.

Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) — писатель, историк

Мечта хороша и полезна, если только не забывать, что она мечта.

Нет другого величия, кроме величия исполненного долга, нет другой ирадости.

Когда жалуются на жизнь, то это почти всегда означает, что от неетребовали невозможного.

Люди гораздо меньше ошибаются, когда сознаются в своем незнании, чемесли воображают себя знающими все то, чего они в действительности незнают.

-42-

Page 43: Французские крылатые выражения

Чтобы привести в движение все свои силы, человеку нужно поместитьвпереди себя какую-нибудь благородную цель, способную его воодушевить.

Характер гораздо больше сближает людей, чем ум.

Хорошо говорить — значит просто хорошо думать вслух.

Чаша жизни прекрасна! Какая глупость негодовать на нее только потому,что видишь ее дно.

Бессмертие состоит в работе над чем-нибудь вечным.

Честность есть истинный аристократизм нашего времени.

Золя Эмиль (184 0–1902) — писатель

Гнев всегда является плохим советником.

Даже ничтожный прогресс требует долгих лет мучительного вызревания.

Весь смысл жизни заключается в бесконечном завоевании неизвестного, ввечном усилии познать больше.

Некогда были произнесены ужасные слова: «Блаженны нищие духом», — из-за этого пагубного заблуждения человечество страдало две тысячи лет.

Остроумие часто граничит с полной глупостью.

Пока супругов соединяет страсть, они всегда будут в мире, несмотря насерьезные размолвки.

Истина и справедливость превыше всего, ибо только от них зависитвеличие наций.

-43-

Page 44: Французские крылатые выражения

Произведение искусства — это уголок мироздания, увиденный сквозьпризму определенного темперамента.

Смех — это сила, которой вынуждены покоряться великие мира сего.

Страдания правого — приговор неправому.

Единственное счастье в жизни — это постоянное стремление вперед.

Франс Анатоль (184 4 –1924 ) — писатель

Боги обычно подобны тем, кто им поклоняется.

Бог, небеса, все это — ничто. Истинна только земная жизнь и любовь живыхсуществ.

Жить — значит действовать.

Воображение делает человека чувствительного художником, амужественного — героем.

Если бы мы познали все тайны Вселенной, мы тотчас впали бы внеизлечимую скуку.

Желать смерти, когда живется, столь же малодушно, как сокрушаться ожизни, когда настала пора умирать.

Человек так создан, что отдыхает от одной работы, лишь взявшись задругую.

Чтобы переваривать знания, надо поглощать их с аппетитом.

У мира — две оси: любовь и голод.

-44-

Page 45: Французские крылатые выражения

Нет любви, к которой не примешивалась бы известная доля чувственности.

Люди живут поступками, а не идеями.

Мечта могущественнее реальности.

Сколько бы мы ни говорили о пустоте жизни, иногда достаточно лишьодного цветка, чтобы нас разубедить.

Старики скупы: для этого есть разумное основание. Они боятся всякойпотери, не надеясь больше приобрести что-нибудь.

Простой стиль подобен яркому свету. Он сложен, но этого нельзя заметить.

Разум, если даже его притесняют и пренебрегают им, в конечном счетевсегда одерживает верх, ибо жить без него невозможно.

Религии, подобно хамелеонам, окрашиваются в цвет почвы, на которой ониживут.

Христианство очень помогло любви, сделав из нее грех.

Самое редкое мужество — это мужество мысли.

Сердце может прибавить ума, но ум не может прибавить сердца.

Я всегда предпочитал безрассудство страстей мудрости бесстрастия.

Война — преступление, которое не искупается победой.

Лучше понять немногое (но правильно), чем понять неправильно.

-45-

Page 46: Французские крылатые выражения

Мопассан Ги де (1850–1893) — писатель

Кто не уважает себя, тот — несчастен, но зато тот, кто слишком доволенсобой, — глуп.

Мы знаем, что любовь сильна, как смерть, зато хрупка, как стекло.

Всякий стоящий у государственной власти обязан избегать войны точно также, как капитан корабля избегает кораблекрушения.

Жизнь — гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро.

Когда приходит любовь, душа наполняется неземным блаженством. Потомучто мы воображаем, будто пришел конец одиночеству.

Слова любви всегда одинаковы — все зависит от того, из чьих уст ониисходят.

Религии — все до одной — нелепы: их мораль рассчитана на детей, ихобещания эгоистичны и чудовищно глупы.

Роллан Ромен (1866–194 4 ) — писатель, драматург

Очень важно уметь смеяться над самим собой, когда сглупил и видишь это.

Вечно женственное всегда являлось возвышающей силой для лучшихмужчин.

Надо иметь смелость спасать людей наперекор им самим.

Первый закон искусства: если тебе нечего сказать — молчи. Если тебе естьчто сказать — скажи и не лги.

Правда у всех одна и та же, но у всякого народа есть своя особая ложь,-46-

Page 47: Французские крылатые выражения

которую он именует своими идеалами.

Препятствия не бесполезны для ума.

Творить — значит убивать смерть.

Человек больших страстей не умеет притворяться.

Там, где не велик нравственный облик, нет великого человека.

Честь — вот истинная красота!

Ничто не бывает так редко на свете, как полная откровенность междуродителями и детьми.

Ничто не кончено для того, кто жив.

Разлука только усиливает власть тех, кого мы любим.

Самодовольство художника — вернейший признак упадка искусства.

Надо останавливаться только для ночного отдыха, чтобы восстановитьсвои силы. Остановившаяся жизнь — это смерть.

Лучше узнать истину наполовину, но собственными силами, чем узнать еецеликом, но узнать с чужих слов и выучить, как попугай.

Любовь, по сути дела, акт бесконечно возобновляющейся веры.

Слова обманывают нас, как девушки.

-47-

Page 48: Французские крылатые выражения

Желание нас ослепляет, и мы часто обманываемся. Но если бы мыотказались от желаний, вся жизнь была бы ошибкой.

За одну минуту любви больше узнаешь о человеке, чем за месяцнаблюдений…

Здоровье так же заразительно, как и болезнь.

Мир питается крупицами истины и большим количеством лжи.

Беда не приходит одна, но и удача тоже.

Жид Андре (1869–1951) — писатель

Предрассудки — несущие опоры цивилизации.

Если мужчины в наше время серьезнее женщин, то лишь потому, что иходежда темнее.

Когда на твой вопрос отвечает философ, перестаешь понимать вопрос.

Мудрец тот, кто всему удивляется.

Верьте тем, кто ищет истину; не доверяйте тем, кто нашел ее.

Вкус к знаниям рождается из сомнения. Перестань принимать все на веру иучись.

Все давно уже сказано, но так как никто не слушает, приходится постоянновозвращаться назад и повторять все сначала.

Я — ненавистно, но не мое.

-48-

Page 49: Французские крылатые выражения

Женщина царствует, но не управляет.

Наши самые искренние действия одновременно и самые просчитанные.

Пруст Марсель (1871–1922) — писатель

Как странно! О моей бедной жене я думаю часто, но не могу думать о нейдолго.

Умный человек имеет право быть несчастным только из-за женщины,которая стоит того.

Бывают дни гористые, трудные: взбираться по ним бесконечно долго, абывают дни покатые: с них летишь стремглав, посвистывая.

Интеллектуальный уровень салона и его внешний блеск находятся поотношению друг к другу скорее в обратной, чем в прямой зависимости.

Исключить из наших наслаждений воображение — значит свести их на нет.

К сожалению, над снисходительным упорством, с каким мы стараемся незамечать пороки нашего друга, берет верх упорство, с каким наш другпредается этим порокам, — то ли потому, что он сам ослеплен, то ли потому,что считает слепыми других.

Каждый человек считает ясными только те мысли, которые по своейсмутности не превосходят его собственные.

Как многие интеллигенты, он не умел говорить просто о простых вещах.

Мы не особенно придирчивы и справедливы к тому, что нас не волнует.

Истинный рай — потерянный рай.

Нет ничего нежнее переписки друзей, не желающих больше встречаться.-49-

Page 50: Французские крылатые выражения

Нравственным человек становится сразу, как только приходит несчастье.

Обманутый муж всюду видит обманутых мужей.

Он так долго об этом размышлял, что уже начал это проповедовать.

Оставим красивых женщин людям без воображения.

Истинная красота так необычна, так нова, что ее не распознают как красоту.

Ревность часто не что иное, как беспокойное устремление к тирании,перенесенное в сферу любви.

Сильная мысль передает частицу своей силы противнику.

Хотеть не думать о ней — это уже означало все еще о ней думать.

Колетт (Сидония Габриэль Колетт ) (1873–1954 ) — писательница

В чужой постели всегда хуже спишь.

Женщина может сделать все то же, что и мужчина, кроме одного: обмочитьстену стоя.

Женщина редко прощает мужчине ревность и никогда не прощаетотсутствия ревности.

Жизненная ошибка — это проступок, который не принес удовольствия.

Когда любят, не пишут любовных романов.

-50-

Page 51: Французские крылатые выражения

Когда тебя любят, не сомневаешься ни в чем. Когда любишь сам, во всемсомневаешься.

Молодой девушке требуется некоторое время, чтобы найти мужчину на всюжизнь. Это не мешает ей тем временем выходить замуж.

Мужчина может любить двух женщин, но лишь до тех пор, пока одна из нихне поймет, в чем дело.

Мужчины на удивление нелогичны: твердят, что все женщины одинаковы, ипостоянно меняют одну на другую.

Мы упорно не замечаем своей старости, пока не оказываемся на краюмогилы.

На сердце не бывает морщин, а только рубцы.

Ничто так не старит женщину, как жизнь в деревне.

Обо мне уже перестают злословить — как видно, старею.

Скука помогает принять решение.

Телефон по-настоящему полезен лишь крупным предпринимателям иженщинам, которым есть что скрывать.

Только совсем состарившись, женщина может отказаться от тщеславногожелания жить на глазах у кого-то.

Увы! Приходится постоянно вести сражение с теми, кого обожаешь, — и влюбви, и в материнстве.

Чтобы завоевать женщину, мужчины сочиняют чудесную ложь. Чтобы-51-

Page 52: Французские крылатые выражения

бросить женщину, мужчины сочиняют глупую и несуразную ложь.

Шанель Коко (Габриель) (1883–1971) — кутюрье

Сен-Лорана изумительный вкус. Чем больше он подражает мне, тем лучшийвкус он обнаруживает.

Каждая женщина имеет тот возраст, какого заслуживает.

Не знаю, почему женщины требуют всего того, что есть у мужчин. Ведь уженщин, среди прочего, есть мужчины.

Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать.

О своем втором любовнике: он находил время, чтобы заниматься мною ичтобы изменять мне каждый день.

-52-

Page 53: Французские крылатые выражения

Мода — это то, что выходит из моды.

Мода проходит, стиль остается.

Мориак Франсуа (1885–1970) — писатель

Многие люди смотрят на Господа Бога как на слугу, который должен сделатьза них всю грязную работу.

Париж — это населенное одиночество.

Наркомания — это многолетнее наслаждение смертью.

Любить — значит видеть чудо, невидимое для других.

Когда вспоминаешь о том времени, когда ты любил, кажется, что с тех порбольше уже ничего не случилось.

Дороже всего обходятся непродажные женщины.

Голль Шарль де (1890–1970) — генерал, политик, Президент Франции

Министр не должен жаловаться на газеты и даже читать их. Он должен ихписать.

Десять заповедей лишь потому так лаконичны, ясны и понятны, что былинаписаны без помощи советников и экспертов.

Я уважаю лишь тех, кто мне оппонирует, но я не намерен терпеть их.

В политике приходится предавать свою страну или своих избирателей. Япредпочитаю второе.

-53-

Page 54: Французские крылатые выражения

Политика слишком серьезное дело, чтобы доверять ее политикам.

Чтобы стать хозяином, политик изображает слугу.

Политик до такой степени не принимает на веру свои слова, что всегдаудивляется, когда другие понимают его буквально.

Невозможно править при помощи «но».

Франция проиграла одну битву, но Франция не проиграла войну.

Моруа Андре (1885–1967) — писатель

Почитание почти всегда кончается оскорблением того, кого почитали.

Самое трудное в споре — не столько защищать свою точку зрения, сколькоиметь о ней четкое представление.

Все, что соответствует нашим желаниям, кажется правильным. Все, чтопротиворечит им, приводит нас в ярость.

Искусство старения заключается в том, чтобы быть для молодых опорой, ане препятствием, учителем, а не соперником, понимающим, а неравнодушным.

Каждый убежден, что другие ошибаются, когда судят о нем, и что он неошибается, когда судит о других.

Недостаточно быть умным. Необходимо быть достаточно умным, чтобы непозволить себе стать умным сверх меры.

Нет врага более жестокого, чем прежний друг.

-54-

Page 55: Французские крылатые выражения

Брак без любви — это узаконенная проституция.

Удачный брак — это строение, которое нужно каждый разреконструировать.

Никогда не следует сожалеть, что человека обуревают страсти. Это всеравно, как если бы мы стали сожалеть, что он человек.

Ничто так не привязывает, как ревность.

Старость начинается в тот день, когда умирает отвага.

Женщину любят не за то, что говорит; любят то, что она говорит, потомучто ее любят.

Сент-Экзюпери Антуан де (1900–194 4 ) — писатель

Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.

Хотя человеческой жизни нет цены, мы всегда поступаем так, словносуществует нечто еще более ценное.

Животное и в старости сохраняет изящество. Почему же так изуродованаблагородная глина, из которой вылеплен человек?

Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

Слишком много в мире людей, которым никто не помог пробудиться.

Мы любим того, о ком заботимся.

Надо много пережить, чтобы стать человеком.

-55-

Page 56: Французские крылатые выражения

Нужно, чтобы то, ради чего умираешь, стоило самой смерти.

Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.

Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения.

Истина — это то, что упрощает мир, а не то, что создает хаос.

Сартр Жан Поль (1905–1980) — философ, писатель

С каждым днем он все более похож на свой будущий труп.

Абсурд — это грех без Бога.

Ад — это другие.

Бывают дни, когда человек вселяет в меня ужас.

Господи, как они дорожат тем, что все думают одно и то же.

Если человечество вдруг исчезнет, оно в самом деле убьет своихмертвецов.

Как приятно впадать в безнадежное отчаяние. Это дает право дуться навесь мир.

Наедине с собой этот человек всегда спит.

Недоверие ведет к войне.

Все средства хороши, если они эффективны.

-56-

Page 57: Французские крылатые выражения

Огородник может решать, что хорошо для моркови, но никто не можетрешать за другого, что есть благо.

Респектабельные люди верят в Бога, чтобы только не говорить о нем.

Человек обречен на свободу.

Камю Альбер (1913–1960) — писатель

Быть язычником для себя, христианином для других — к этому инстинктивносклоняется всякий человек.

Великий вопрос жизни — как жить среди людей?

Ад — особая милость, которой удостаиваются те, кто упорно еедомогались.

-57-

Page 58: Французские крылатые выражения

Воля — то же одиночество.

До тех пор пока человек не совладал с желанием, он не совладал ни с чем.

Иметь силу выбрать то, что тебе по душе, и не отступаться. Иначе лучшеумереть.

Истина, как и свет, ослепляет.

Жить страстями может только тот, кто подчинил их себе.

Заблуждения радостны, истина страшна.

Нет такого тяжкого преступления, на которое умный человек не чувствовалбы себя способным.

Начало всех великих действий и мыслей ничтожно. Великие деяния часторождаются на уличном перекрестке или у входа в ресторан.

Несчастье художника в том, что он живет и не совсем в монастыре, и несовсем в миру, причем его мучат соблазны и той и другой жизни.

Человек чувствует себя одиноким, когда он окружен трусами.

У любви есть своя честь. Стоит потерять ее — и любви приходит конец.

Ничто так не воодушевляет, как сознание своего безнадежного положения.

Мы всегда преувеличиваем важность жизни отдельного человека. Естьмножество людей, не знающих, что делать с жизнью, — не так ужбезнравственно лишить их ее.

-58-

Page 59: Французские крылатые выражения

Человек — животное религиозное.

Физическая ревность есть в большой мере осуждение самого себя. Зная, очем способен помыслить ты сам, ты решаешь, что и она помышляет о том же.

Философии значат столько, сколько значат философы. Чем большевеличия в человеке, тем больше истины в его философии.

Человек всегда бывает добычей исповедуемых им истин.

Умереть во имя идеи — это единственный способ быть на высоте идеи.

Саган Франсуаза (1935–2004 ) — писательница

Все браки удачны. Трудности начинаются тогда, когда начинаетсясовместная жизнь.

Глупость не всегда делает человека злым, но злоба всегда делает человекаглупым.

Для ревности нет ничего хуже смеха.

Комплимент повышает производительность женщины вдвое.

Мужчине красота дает выигрыш в две недели.

Опыт — это сумма совершенных ошибок, а также ошибок, которых, увы, неудалось совершить.

Прощение означает, что все уже кончено.

Прежде чем прочесть что-либо о нынешней молодежи, стоитпоинтересоваться, каков возраст автора.

-59-

Page 60: Французские крылатые выражения

Только закрыв за собой дверь, можно открыть окно в будущее.

Чтобы быть любимой, лучше всего быть красивой. Но чтобы быть красивой,нужно быть любимой.

Я люблю, когда мужчины ведут себя по-мужски — мужественно и по-детски.

Французские пословицы и поговорки А

A beau jeu, beau retour. Долг платежом красен.

A beau mentir qui vient de loin. Тому врать легко, кто был далеко.

A bon chat, bon rat. Букв.: на хорошую кошку — хорошая крыса. На крепкий сук — острый топор.

A chacun sa besace. Каждому своя сума.

A chacun son fardeau pese. Каждому своя ноша тяжела.

A chair de loup, dent de chien. Букв.: На волка есть собачьи зубы. И на волка управа найдется.

A chaque fou sa marotte. Букв.: Каждому дураку — своя погремушка. Всяк по-своему с ума сходит.

A chaque jour sufftsa peine. Всех дел не переделаешь.

A chaque oiseau son nid est beau. Всяк кулик свое болото хвалит.

A chaque pot son couvercle. На всякий горшок найдется покрышка.

A charge de revanche. Букв.: На условиях взаимности.

-60-

Page 61: Французские крылатые выражения

A chemin battu il ne croit point d’herbe. На торной дороге трава не растет.

A cheval donne on ne regarde pas a la bride (la bouche, la dent). Дареному коню в зубы не смотрят.

A chose faite, conseil pris. После дела за советом не ходят.

A chose faite, pas de remede. Что о том тужить, чего нельзя воротить.

A coeur vaillant rien d’impossible. Смелое сердце совершит невозможное.

A corsaire, corsaire et demi. Букв.: На каждого «корсара», (т . е. агрессора), найдется управа. Нашла коса на камень.

A dure enclume, marteau de plume. Твердой наковальне — молот легче пера.

A force de choisir, on prend le pire. Букв.: Выбирая долго, выбирают худшее. Заберешься, худое выберешь.

A laver la tete d’un ane on perd (son temps et) sa lessive. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить что мертвого лечить.

A l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет.

A l’oeuvre on connait Partisan. По работе и мастера знать.

A l’ongle on connait le lion. По когтям узнают льва.

A mal enfourner on fait des pains comus. Букв.: Плохо поставишь хлеб в печь — он выйдет кривой. Плохое начало — и дело стало.

A malin, malin et demi. На крепкий сук — острый топор.

A mechant cheval, bon eperon. Норовистому коню — хорошие шпоры

-61-

Page 62: Французские крылатые выражения

A merle soul cerises sont ameres. Букв.: сытому дрозду вишня кажется горькой. Сытому и мед не сладок.

A messager de loin contez vos nouvelles. Тому врать легко, кто был далеко.

A navire brise tous vents sont contraires. Разбитому кораблю нет попутного ветра.

A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison. Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.

A Paque ou a la Trinite. После дождичка в четверг.

A parti pris point de conseil. He пытайся советовать тому, кто принял решение.

A pere amasseur, fils gaspilleur. Отец накопил, а сын раструсил.

A qui il arrive un malheur, il en advient un autre. Пришла беда — отворяй ворота.

A qui la fortune est belle, son boeuf vele. Кому поведется, у того и петух несется.

-62-

Page 63: Французские крылатые выражения

A rude ane rude anier. По коню и стойло.

A se cogner la tete contre les murs, il ne vient que des bosses. Биться головой о стену — только шишек набивать.

A sotte demande, point de reponse. На глупый вопрос такой же ответ.

A tard crie l’oiseau quand il est pris. Хватился шапки, как головы не стало.

A tout peche misericorde. Букв.: Каждый грех можно простить.

A tout seigneur, tout honneur. Каков сан, таков и почет. Доброму савве добрая и слава.

L’abime appelle l’abime. Пришла беда — отворяй ворота. Беда одна не ходит.

Abondance de biens ne nuit pas. Лишние деньги карман не натрут.

L’absence est l’ennemi de l’amour. Разлука — враг любви. С глаз долой — из сердца вон.

Les absents ont toujours tort. Букв.: Кого нет, тот и виноват.

L’admiration est la mere de l’ignorance. Восхищение — мать незнания.

Adresse passe force. Ловкость превосходит силу.

Advienne que pourra. Будь что будет.

L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе.

L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne. Всем угодлив, так никому не пригодлив.

L’ami n’est pas sitot fait que perdu. Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Amitie de seigneur n’est pas heritage. Дружба барина — не наследство.

L’amour apprend aux anes a danser.

-63-

Page 64: Французские крылатые выражения

Любовь и ослов плясать заставит.

L’amour d’une mere ne vieillit pas. Материнская любовь не стареет.

L’amour est de tous les ages. Любви все возрасты покорны.

L’amour nait du regard. Любовь начинается с глаз.

L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.

L’amour rapproche les distances. Любовь уменьшает расстояния. Ради милого (милой) и семь верст не околица.

L’an qui vient est un brave homme. Наступающий год будет лучше, чем прошедший.

Un ane charge d’or ne laisse pas de braire. Дурака озолоти, а он все то же будет нести.

Un ane frotte l’autre. Дурак дурака хвалит.

Les annees font plus de vieux que de sages. Молодой стареет — умнеет, старый стареет — глупеет. Борода уму не замена.

L’appetit est le meilleur cuisinier. Голод — лучший повар.

L’appetit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.

L’argent attire l’argent. Деньги к деньгам.

Argent d’autrui nul n’enrichit. Краденое добро впрок не идет.

Au besoin on connait l’ami. Друзья познаются в беде.

Au bout de l’aune faut le drap. Всему приходит конец.

Au but du fosse la culbute. В конце оврага ждет кувырок.

Au chant on connait l’oiseau. Букв.: Птицу узнаешь по пению. Видна птица по полету.

-64-

Page 65: Французские крылатые выражения

Au diable bouilli У черта на куличках.

Au four et au moulin, on sait les nouvelles. Наговорили что наварили, а глядь, и нет ничего.

Au gueux la besace. С сумой да с клюкой не потягаешься.

Au lion mort on arrache la barbe. Мертвому льву выдирают гриву.

Au long aller la lime mange le fer. От долгой заточки железо стачивается.

Au long aller petit fardeau pese. На большом пути и малая ноша тяжела.

Au pauvre un oeuf vaut un boeuf. Голодному кусок — за целый ломоток.

Au plaisanter on connait l’homme. По шутке узнают человека.

Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. Меж слепых и кривой зрячий.

Au sortir des plaids Ton est sage. После суда люди умнеют.

Au sumom connait-on l’homme. Человека узнаешь no прозвищу.

Avant l’heure c’est pas l’heure, apres l’heure c’est plus l’heure. Рано — плохо, и поздно — плохо. Не время дорого — пора.

Un avare est toujours gueux. Скупой богач беднее нищего.

Les avares font necessite de tout. Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.

Avec le temps et de la paille les nefles murissent. Терпение и труд все перетрут.

Un averti en vaut deux. За ученого двух неученых дают. За одного битого двух небитых дают.

В

Balaineufbalaiebien. Новая метла по-новому метет.

-65-

Page 66: Французские крылатые выражения

La balle cherche le bon joueur. На ловца и зверь бежит.

Un barbier rase l’autre. Один цирюльник бреет другого. Рука руку моет.

Les battus paient l’amende. Побежденные за все платят.

Bave du crapeau n’atteint pas la blanche colombe. Букв.: Плевки жабы не достанут белую голубку. К чистому грязное не пристанет.

Le beau jour se prouve au soir. Зови день по вечеру (т . е. дурным или хорошим).

Beau service fait amis, vrai dire ennemis. Говорить правду — потерять дружбу. Правду говорить — друга не нажить.

Beaucoup de bruit, peu de fruit. Много слов, мало дела.

Beaute ne vaut rien sans bonte. He ищи красоты, ищи доброты.

Belle pochette et rien dedans. Синь кафтан, да пуст карман.

Les belles paroles n’ecorchent pas la langue. От доброго слова язык не усохнет.

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

Une besace bien promenee nourrit son maitre. Как потопаешь, так и полопаешь.

Le besoin fait la vieille trotter. Нужда научит горшки обжигать.

Bien bas choit qui trop haut monte. Высоко взлетишь — больно падать. Высоко летаешь, где-то сядешь.

Bien commence a demi avance. Доброе начало полдела откачало.

Bien danse a qui la fortune chante. Живут припеваючи (хоть бы поплясать позвали).

Un bien en aquiert un autre. Деньга деньгу наживает.

-66-

Page 67: Французские крылатые выражения

Bien faire vaut mieux que bien dire. He хитро говорить, хитро дело творить.

Un bienfait n’est jamais perdu. За добро добром и платят.

Bien mal acquis ne profte jamais. Худо нажитое впрок не идет.

Un bon coq n’engraisse jamais. Драчливый петух жирен не бывает.

Un bon debut est la moitie de l’oeuvre. Доброе начало — половина дела.

Bon endureur est toujours vainqueur. Терпеливый всегда побеждает.

Bon larron est qui a larron derobe. Букв.: Хороший мошенник тот, кто украдет и у мошенника. Вор у вора шапку украл.

Le bon marche coute cher. Дорого, да мило, дешево, да гнило.

Bon marche tire argent de bourse. У скупого больше пропадет. Скупой платит дважды.

Bon nageur, bon noyeur. И хороший пловец может утонуть. Смысл: самоуверенность губит.

Bon ouvrier ne peut tard arriver en oeuvre. Хороший работник не опаздывает.

Bonne marchandise trouve toujours un acheteur. Хороший товар сам себя хвалит. На этот товар всегда спрос.

Bonne renommee vaut mieux que ceinture doree. Добрая слава лучше богатства.

Les bons bras font les bonnes lames. Дело мастера боится.

Les bons chevaux s’echauffent en mangeant. Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.

Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбе не помеха. Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.

Bons mots n’epargnent nul. Ради красного словца не пожалеет и отца.

-67-

Page 68: Французские крылатые выражения

Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед.

Bouche serree, mouche n’y entre. В рот, закрытый глухо, не залетит муха.

Brebis galeuse gate le troupeau. Паршивая овца все стадо портит.

Brebis qui bele perd sa goulee. Овце, которая блеет, не удается поесть.

Brebis comptees, le loup les mange. И считаных овец волк крадет.

Brebis trop apprivoisee, de trop d’agneaux est tetee. Кто везет, на том и пашут.

Le bruit pend l’homme. Иная слава хуже поношения.

С

Les carottes sont cuites. Дело сделано (и под лавку брошено).

Cela est plus facile a dire qu’a faire. Легко сказать, нелегко сделать.

Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval. Это на улице не валяется.

Cela ne vaut pas un sou perce. Гроша ломаного не стоит.

Celui qui mange les dures mangera les mures. Горько добудет, да сладко съест. Как потопаешь, так и полопаешь.

Celui qui tient la queue de la poele, il la toume la ou il veut. Куда хочу, туда и ворочу.

Се n’est que du carat. He все то золото, что блестит.

Се qu’apporte le flot s’en retoume avec le jusant. Легко нажито — легко и прожито.

Ce qu’aujourd’hui tu рейх faire, au lendemain ne differe. He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Се que femme veut, Dieu le veut. Чего хочет женщина, того хочет Бог.

Се que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur.-68-

Page 69: Французские крылатые выражения

Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

Се que lion ne peut, le renard le fait. Лиса семерых волков проведет.

Се qui abonde ne vicie pas. Кашу маслом не испортишь.

Се qui croit soudain, perit le lendemain. Что скоро, то не споро.

Се qui est ecrit, est ecrit. Что написано пером, того не вырубить топором.

Се qui sort de la main n’y revient pas. Букв.: Что упало в канаву — то для солдата. Что с возу упало, то пропало.

Се qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver. Каков с колыбельки, таков и в могилку.

Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette. В долг брать легко, да платить тяжело. Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Cesar ou rien. Букв.: Или цезарь, или никто. Со щитом или на щите.

C’est a prendre ou a laisser. Или берите, или нет, решайтесь.

C’est au pied du mur qu’on connait l’ouvrier. По работе и мастера знать.

C’est autant de pris sur l’ennemi. С лихого пса хоть шерсти клок.

C’est bonnet blanc et blanc bonnet. Что в лоб, что по лбу.

C’est dans le malheur qu’on connait ses amis. Друзья познаются в беде.

C’est du haut allemand. Китайская грамота.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Дело делу учит.

C’est Gros-Jean qui remonte a son cure. Яйца курицу учат.

C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin. Сказка про белого бычка.

-69-

Page 70: Французские крылатые выражения

C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer. Бодался теленок с дубом.

C’est la montagne qui accouche d’une souris. Гopa родила мышь.

C’est la pelle qui se moque du fourgon. Горшок котлу смеется, а оба черны. Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

C’est la que git le lievre. Вот где собака зарыта.

C’est la que le bat le blesse. Букв.: Каждый знает, где у него болит.

C’est la robe qu’on salue. По одежке встречают.

C’est le bon veneur qui fait la bonne meute. У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.

C’est le bouquet. Лучше не бывает.

C’est le fruit defendu. Запретный плод сладок.

C’est le ton qui fait la chanson. Букв.: В песне главное — тон. Одни уста и теплом, и холодом дышат.

C’est l’hopital qui se moque de la Charite. Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите. Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.

C’est sa femme qui porte les chausses. Букв.: Его жена носит брюки. Он у жены под каблуком.

C’est un aveugle qui en mene un autre. Слепец слепца водит — оба ни зги не видят.

Chacun sa marotte. Всяк по-своему с ума сходит.

Chacun sait ou le soulier le blesse. Всяк знает, где его сапог жмет.

Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein. Всяк жалуется, что его амбар не полон.

Chacun voit a travers ses lunettes. Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки. Каждый судит со своей колокольни.

-70-

Page 71: Французские крылатые выражения

Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est benin; pour les autres, il est aigu. Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу. Каждому своя болезнь тяжела.

Chagrin partage, chagrin diminue. Вместе потужить — вполгоря.

Des chaines d’or sont toujours des chaines. He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Chandelle qui va devant eclaire mieux que celle qui va derriere. Добро делают при жизни, а не в завещаниях.

Changer son cheval borgne contre un aveugle. Поменять шило на мыло.

La charge dompte la bete. На вожжах и лошадь умна.

Chantez a Г ane, il vous fera des pets. С дураком говорить — в стену молотить. Метать бисер перед свиньями.

Chaque chose en son temps. Всякому овощу свое время.

Chaque crapaud trouve sa crapaude. Всякая невеста для своего жениха родится.

Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri. Всякий любит дерево, которое ему тень дает.

Chaque medaille a son revers. У всякой медали есть оборотная сторона.

Chaque tete, chaque avis. Сто голов, сто умов.

Charbonnier est maitre chez soi. Всяк в своем доме хозяин.

Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc. Один говорит «стрижено», другой — «брито». Кто в лес, кто по дрова.

Charite bien ordonnee commence par soimeme. Настоящее милосердие начинается с самого себя.

Chassez le nature 1, il revient au galop. Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenetre. Г они его в дверь, а он в окно.

Chat echaude craint l’eau froide. Пуганая ворона и куста боится.

-71-

Page 72: Французские крылатые выражения

Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur. Большой говорун, плохой работун.

Le chat parti, les souris dansent. Кошки дома нет — мышам воля.

Une chaumiere et un coeur. С милым рай и в шалаше.

Les chemins sont libres. Скатертью дорога.

Chercher une aiguille dans une botte de foin. Искать иголку в стоге сена.

La chevre a pris le loup. Бывает, что и овца волка съедает.

Chien hargneux a toujours l’oreille dechiree. На задорном буяне век шкура в изъяне.

La cinquieme roue de la charrette gene plus qu’elle n’aide. Пятое колесо в телеге. Пятая спица в колеснице.

Un clou chasse l’autre. Клин клином вышибают.

Le coeur haut et la fortune basse. Беден, да честен.

Coeur oublie ce que l’oeil ne voit. С глаз долой, из сердца вон.

Coeur qui soupire n’a pas ce qu’il desire. Одно сердце страдает, а другое не знает.

Le cofire ouvert fait pecher le juste meme. Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого. Не клади плохо, не вводи вора в грех.

Colere n’a conseil. Гнев — плохой советчик. От смерти нет зелья

-72-

Page 73: Французские крылатые выражения

Comme ci, comme Qa. Так себе (ни хорошо, ни плохо).

Comme on fait son lit on se couche. Как постелешь, так и поспишь.

Les conseillers ne sont pas les payeurs. Из чужого кармана платить легко.

Une conscience pure est un bon oreiller. Чистая совесть — лучшая подушка.

Contre cognee serrure ne peut. Против лома нет приема.

Contre la mort on n’a point de medecine. От смерти нет зелья.

Un coq est bien fort sur son fumier. На своем дворе и петух силен.

Les corbeaux entre eux ne se crevent pas les yeux. Ворон ворону глаз не выклюет.

Les cordonniers sont les plus mal chausses. Сапожник без сапог.

-73-

Page 74: Французские крылатые выражения

D

Dans la brume tout le monde est pilote. Впотьмах и гнилушка светит.

Dans le doute abstiens-toi. He зная броду, не суйся в воду.

De deux maux il faut choisir le moindre. Из двух зол выбираем меньшее.

De fou juge breve sentence. У глупого судьи приговор короткий (т . е. непродуманный).

De grand langage peu de fruit et grand dommage. Лишнее говорить — себе вредить.

De grand vent, petite pluie. Много шуму, мало толку.

De grande montee, grande chute. Высоко летаешь — где-то сядешь.

De grands vanteurs, petits faiseurs. Много слов, мало дела.

De la discussion jaillit la lumiere. В споре рождается истина.

De la main a la bouche se perd souvent la soupe. По усам текло, да в рот не попало.

De la table au lit, du lit a la table. Отчего кот гладок — поел да на бок.

De mari a la femme il n’y a que la main. Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.

De mauvais grain jamais bon pain. От худого семени не жди хорошего племени.

De mauvais payeur prend-on la paille. От худого должника и мякиной бери.

De mauvaise vie, mauvaise fin. Собаке собачья смерть.

La demiere goutte est celle qui fait deborder le vase. Это — последняя капля.

Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer. О вкусах не спорят.

Deshabiller Pierre pour habiller Paul. Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля. Одно лечит, другое калечит.

-74-

Page 75: Французские крылатые выражения

Полы коротает да плеча латает.

Deux avis valent mieux qu’un. Один ум хорошо, а два лучше.

Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marche. Где баба, там рынок, где две — там базар. Три бабы — базар, а семь — ярмарка.

Deux fois bon c’est une fois bete. Букв.: Два раза (сделать) хорошо — это один раз глупо. Всем давать — много будет.

Les deux font la paire. Два сапога пара.

Deux moineaux sur un epi ne sont pas longtemps amis. Букв.: Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся. Два медведя в одной берлоге не улягутся. Две кошки в мешке дружбы не заведут. Два кота в одном мешке не улежатся.

Deux patrons font chavirer la barque. Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку.

Deux suretes valent mieux qu’une. Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.

Le diable chante la grand-messe. Букв.: Дьявол служит мессу. Заговелась лиса, загоняй гусей. В лукавом правды не сыщешь.

Le diable n’est pas si noir qu’on le dit. He так страшен черт, как его малюют.

Le diable n’est pas toujours a la porte d’un pauvre homme. Голод — перед сытостью. Будет и на нашей улице праздник.

Dieu est toujours pour les gros bataillons. К удалому и Бог пристает.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Dire et faire sont deux. От слова до дела сто перегонов.

Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main у passe. Если палец попал в шестерню, вся рука туда же. Коготок увяз — всей птичке пропасть.

Donner des feves pour des pois. Букв.: отдать бобы за горох. Что дал, то и взял.

-75-

Page 76: Французские крылатые выражения

Donner la brebis a garder au loup. Пустить козла в огород.

Donner tard, c’est refuser. Поздно дать — все равно что отказать.

Donner un oeuf pour avoir un boeuf. Букв.: Давать яйцо за быка. Дать лычко, получить ремешок.

Du dit au fait il у a grand trait. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

D’une mauvaise рауе on tire се qu’on peut. С паршивой овцы хоть шерсти клок.

D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde-toi. He та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

D’un sac a charbon il ne saurait sortir blanche farine. Черного кобеля не отмоешь добела.

Е

L’eau qui tombe goutte a goutte cave la pierre. Вода камень точит.

Eau trouble, gain du pecheur. В мутной воде рыбка ловится.

L’eau va a la riviere. Деньги к деньгам.

Economie vaut pro ft. Бережливость лучше богатства.

Les ecrits restent. Что написано пером, того не вырубить топором.

Ecu change, ecu mange. Как разменяешь, так и промотаешь.

L’ecurie use plus que la course. Букв.: стойло портит (лошадь) больше, чем бег. На одном месте лежа и камень мхом обрастает.

En avril, n’ote pas un fil, en mai fais ce qu’il te plait. Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.

En France tout finit par des chansons. Во Франции всё кончается песнями.

En moisson et en vendange il n’y a ni fete, ni dimanche. Букв.: Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.

-76-

Page 77: Французские крылатые выражения

En petite cheminee on fait grand feu, et en grande petit feu. Мал горшок, да мясо варит.

En petite tete git grand sens. Мал золотник, да дорог.

En tout il faut savoir garder la mesure. Во всем знай меру.

En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur. Вино хорошо вкусом, сукно — цветом, а девушка — порядочностью.

Les ennemis de nos ennemis sont nos amis. Враги наших врагов — наши друзья.

L’ennui est une maladie dont le travail est le remede. He сиди сложа руки, так не будет скуки. Скучен день до вечера, если делать нечего.

Entre deux montagnes vallee. Букв.: Между двух гор бывает долина. Временем в горку, а временем в норку.

Entre deux vertes, une mure. Мясное в мясоед, а постному свой черед.

Epargne de bouche vaut rente de pre. Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил. Чего немножко, того не мечи в окошко.

L’epargne est une grande richesse. Бережливость лучше богатства.

Une epingle n’y serait pas tombee. Яблоку негде упасть.

Erreur n’est pas compte. Ошибка не в счет.

L’esprit est toujours la dupe de son bon coeur. Доброе сердце пересиливает разум.

L’esprit sain dans un corps sain. В здоровом теле — здоровый дух.

Êtrе et paraître sont deux. Внешность обманчива.

L’exception confrme la regie. Исключение подтверждает правило.

L’exces du mal amene souvent le bien. Букв.: Излишек зла часто оборачивается добром.

La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.

-77-

Page 78: Французские крылатые выражения

Лучше не дари, да после не кори.

Fagot cherche bourree. Свой своего ищет.

La faim chasse le loup hors du bois. Голод волка из лесу гонит.

La faim est le premier service d’un bon diner. Голод — лучшая приправа к обеду.

Faire et defaire, c’est toujours travailler. Шей да пори — не будет глухой поры.

Le fardeau qu’on aime n’est point pesant. Своя ноша не тянет.

Faute avouee est a demi pardonnee. Повинную голову и меч не сечет.

Faute d’argent, c’est douleur non pareille. Бедность всего хуже. Нужда горюет.

Faute de bois, le feu s’eteint . Если огонь не поддерживать, он погаснет.

Faute de grives, on mange des merles. Съешь и морковку, коли яблочка нет. На безрыбье и рак рыба.

Faute de souliers, on va nu-pieds. Букв.: нет башмаков, пойдешь пешком. По одежке протягивай ножки.

La fete passee, adieu au saint. Букв.: Прошел праздник — прощай, святой, (о неблагодарности.) Забыл ты мою хлеб-соль.

Le feu n’est pas a la maison. Над нами не каплет.

Folles amours font les gens betes. Букв.: сумасшедшая любовь делает людей глупыми. Влюбился, как мышь в короб ввалился.

Le fou se reconnait sans clochette. Что он дурак, так это и мать его родная скажет.

Le fouet ne fortife pas le cheval. He гони коня кнутом, а гони овсом.

Une fourmi elle-meme a sa colere. И у курицы сердце есть.

Les fous inventent les modes, les sages les suivent.

-78-

Page 79: Французские крылатые выражения

Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.

La fortune vient en dormant. Счастье придет — и на печи найдет.

Fripons entre eux ne font pas leurs affaires. У вора воровать — только время терять.

Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre. Яблоко от яблони недалеко падает.

Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre. Букв.: Гнилой плод дерева не испортит. В семье не без урода.

La fumee s’attache au blanc. Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.

G

Le gain ne vaut pas la depense. Овчинка выделки не стоит.

Geai рагёе des plumes du paon. Ворона в павлиньих перьях.

Le gibet a ce qui est a soi. Вору виселица неизменный друг.

Le gibet ne perd point ses droits. По нему веревка плачет.

Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette. Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).

Goutte a goutte l’eau creuse la pierre. Вода камень точит.

Goutte a goutte on emplit la cuve. По зернышку — ворох, по капельке — море. Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.

Le grand air creuse l’estomac. Свежий воздух вызывает чувство голода.

Un grand merci ne remplit pas la bourse. Спасибо в карман не положишь.

Grand prometteur, petit donneur. На посуле тороват, а на деле скуповат.

Grande fortune, grande servitude. Лишние деньги — лишняя забота.

Les grandes douleurs sont muettes.-79-

Page 80: Французские крылатые выражения

По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.

Grandes oreilles, courte langue. Меньше говори, больше слушай.

La grenouille veut se faire aussi grosse que le boeuf. Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси). Не надувайся, лопнешь. Вздулся, как тесто на опаре. Всякая козявка лезет в букашки.

Les gros poissons mangent les petits. Большая рыба маленькую целиком глотает.

Grossir, c’est vieillir. Толстеть — значит стареть.

La guerre nourrit la guerre. Рать сама кормится, а мир жнет.

Н

Habit de velours, ventre de son. Синь кафтан, да пуст карман. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.

L’habit fait l’homme. Одень пень, и пень хорош.

L’habit ne fait pas le moine. He всяк монах, на ком клобук.

L’habitude est une seconde nature. Привычка — вторая натура.

Hatez-vous lentement. Спеши медленно.

Heure du matin, heure du gain. Заря золотом осыпает.

Heureux au jeu, malheureux en amour. Везет в карты, не везет в любви.

Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает.

Un homme affame ne pense qu’a pain. Голодной куме хлеб на уме.

Homme chiche n’est jamais riche. Скупой богач беднее нищего.

L’homme propose et Dieu dispose. Человек предполагает, а Бог располагает.

-80-

Page 81: Французские крылатые выражения

Un homme qui se noie s’attache a un brin de paille. Утопающий хватается за соломинку.

Un homme sans abri est un oiseau sans nid. Человек без крова — что птица без гнезда.

Un homme sans argent est un loup sans dent. Без денег что без рук. Как мошна пуста, так запекутся уста.

I

Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau. Мы припасали, а они пришли да взяли.

Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin. Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.

Il a bien fait, il aura de l’herbe. Работай до поту, так поешь в охоту.

Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce. Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

Ilaplus d’affaires que le legat. У него дел по горло.

Ilapasse bien de l’eau sous les ponts. Много воды утекло.

Il devine les fetes quand elles sont passees. Задним умом крепок.

Il entend de come, il a mange de la vache. Слышал звон, да не знает, где он.

Il est aise de parler et malaise de se taire. Легче говорить, чем молчать.

Il est aise de reprendre et diffcile de faire mieux. Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.

Il est facile de nager quand on vous tient le menton. Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.

Il est temps de fondre la cloche. Куй железо, пока горячо.

II est trop tard pour fermer l’ecurie quand le cheval s’est sauve. Вожжи упустил, не скоро изловишь. Хватился шапки, как головы не стало.

Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles. За ветром в поле не угонишься.

-81-

Page 82: Французские крылатые выражения

Ведрами ветра не измеришь. Солнышка в мешок не поймаешь.

Il faut laver son linge sale en famille. He надо выносить cop из избы.

Il faut mesurer son vol a ses ailes. По одежке протягивай ножки.

Il faut que chacun garde sa queue. Всякая лиса свой хвост бережет.

Il faut que jeunesse se passe. Молодо-зелено, погулять велено.

Il faut prendre le benefice avec les charges. Без накладу барыш не живет.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermee. Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т . е. надо быстрей делать выбор).

Il faut semer pour recolter. He посеешь — не пожнешь.

Il faut toumer sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. Подумай, обдумай, да и молви. Семь раз отмерь, один отрежь.

Il faut travailler qui veut manger. He потрудиться, так и хлеба не добиться.

Il faut vieillir ou mourir jeune. Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.

Il lui manque un clou. У него не все дома.

Il n’a pas invente le fil a couper le beurre. Он пороха не выдумал.

Il ne faut jamais jeter la manche apres la cognee. Упал, так вставай! He играть, так и не выиграть.

-82-

Page 83: Французские крылатые выражения

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau. He плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Il ne faut pas jouer avec le feu. He играй с огнем. Il ne faut pas juger de l’arbre par l’ecorce. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

Il ne faut pas mesurer les autres a son aune. He мерь других на свой аршин.

Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs. He ставь телегу впереди лошади.

Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui. На чужом гумне нет корысти мне. Упал, так вставай! На чужую кучу нечего глаза пучить.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни. С тем не бранись, кому будешь кланяться.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtue. He дели шкуру неубитого медведя.

Il ne frappe point comme il degaine.

-83-

Page 84: Французские крылатые выражения

Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен. В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.

Il ne pleut que sur la vendange. Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.

Il ne prie pas comme il joint les mains. Колокольный звон не молитва. Всяк крестится, не всяк молится.

Il n’est pas toujours saison de brebis tondre. He во всякую пору можно стричь овец.

Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir. Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort. В тихом омуте черти водятся.

Il n’est pire ennemi que ses proches. Нет хуже врага, чем свои близкие.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.

Il n’est pour voir que Г ceil du maitre. Хозяйский глаз всего дороже.

Il n’est si bon cheval qui ne bronche. Конь о четырех ногах, и то спотыкается.

Il n’est si bon sage qui ne faille. И на старуху бывает проруха.

Il n’est si petit metier qui ne nourrisse pas son maitre. С ремеслом не пропадешь.

Il n’est si sage qui ne fasse des sottises. На всякого мудреца довольно простоты. На всяк час ума не напасешься.

Il n’est qu’une mauvaise heure en jour. Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.

Il ne vaut pas la corde pour le pendre. На него и веревки жалко.

Il n’y a chance qui ne rechange. Счастье — что солнышко, улыбнется и скроется.

Il n’y a de nouveau que се qui est oublie. Новое — хорошо забытое старое.

Il n’y a pas d’age, il n’y a que des forces. He по годам бьют, а по ребрам.

-84-

Page 85: Французские крылатые выражения

Il n’y a pas de bonheur sans nuages. Счастье — что палка, о двух концах.

Il n’y a pas de fete sans lendemain. Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de fumee sans feu. Нет дыма без огня.

Il n’y a pas de plaisir sans peine. Любишь кататься — люби и саночки возить.

Il n’y a pas de sot metier. Всяко ремесло честно, кроме воровства.

Il n’y a pas deux poids et deux mesures. Букв.: не бывает двух мер и двух весов. Вес да мера до греха не допустят.

Il n’y a pas peril en la demeure. Дело терпит. He под дождем — подождем.

Il n’y a rien de plus eloquent que l’argent comptant. Букв.: Деньги — самый красноречивый аргумент.

Il n’y a si bon charretier qui ne verse. Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.

Il п’у a si petit metier qui ne nourrisse son maitre. У ремесла не без промысла.

Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir. Его дешевле похоронить, чем накормить.

Il vaut mieux aller au boulanger qu’au medecin. Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.

Il vaut mieux avoir affaire a Dieu qu’a des saints. He от царей угнетение, а от любимцев царских.

Il vaut mieux etre fou avec tous que sage tout seul. Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться.

Il vaut mieux tenir que courir. Одно сегодня лучше двух завтра.

Il viendra un temps ou le renard aura besoin de sa queue. He плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Il у a anguille sous roche. Дело нечисто.

-85-

Page 86: Французские крылатые выражения

Il у a belle lurette. Давно это было. Много воды утекло.

Il у a des abimes sous l’eau qui dort. В тихом омуте черти водятся.

Il у a deux sortes de trop: le trop et le trop peu. И слишком много — плохо, и слишком мало — плохо.

Il у a loin de la coupe aux levres. Видит око, да зуб неймет.

Il у a loin du dire au faire. От слова до дела — сто перегонов.

Il у a plus d’acheteurs que de connaisseurs. Больше покупателей, чем знатоков.

Il у a plus de voleurs que de gibets. На свете больше воров, чем виселиц.

Il у a plus d’un sentier qui mene au bois. В лес ведут разные дороги.

Il у a un cadavre entre eux. Их черт одной веревочкой связал.

Il у a un temps pour s’en aller et prendre соgé. Пора и честь знать.

J

Jamais bon cheval ne devint rosse. Каков уродился, таков и пригодился.

Jamais bon chien n’aboie a faux. Добрый пес на ветер не лает.

Jamais coup de pied de jument ne fit mal a cheval. Милого побои недолго болят.

Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.

Jamais grand nez ne gata beau visage. Длинный нос не портит красивого лица.

Jamais paresse n’a acquis richesse. Леность наводит на бедность.

Jamais paresseux n’eut grande éсиеlléе. Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Jamais un envieux ne pardonne au тéritе. Завистливый по чужому счастью сохнет.

-86-

Page 87: Французские крылатые выражения

Сосед спать не дает: хорошо живет.

Je n’y prends ni n’y mets. За что купил, за то и продаю.

Je prends mon plaisir ou je le trouve. У нашего молодца нет забавам конца.

J’en passe, et des meilleurs. И так далее, и тому подобное.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч.

Le jeune corbeau croasse a l’exemple du vieux. Каков батька, таковы и детки.

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. He ленись смолоду, не умрешь с голоду.

Je vous connais, beau masque. Маска, я вас знаю. Знаю я вас, меня не проведешь.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. Что ни день, то новость.

Le juste peche sept fois le jour. Кто без греха.

L

Labeur sans soin — labeur de rien. Делать как-нибудь, так никак и будет.

La langue est la meilleure et la pire des choses. Букв.: Язык — самое лучшее и самое худшее. Язык хлебом кормит и дело портит.

La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’echine et le dos. He ножа бойся, а языка. La langue va ou la dent fait mal. У кого что болит, тот о том и говорит.

Large de bouche et etroit de ceinture. На посулы тороват, а на дело скуповат.

Lent a table, lent a tout. Плохо ест — плохо работает.

Le lievre revient toujours (mourir) dans son gite. Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку. В гостях хорошо, а дома лучше.

La loi est comme une toile d’araignee: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.-87-

Page 88: Французские крылатые выражения

Закон — что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.

Loin des yeux, loin du coeur. С глаз долой, из сердца вон.

L’on ne doit jamais aller a la noce sans у etre convie. На незвано не ходи, на нестлано не ложись. На незваного гостя не припасена и ложка. Незваный гость хуже татарина.

Longs cheveux, courtes idees. Волос долог, ум короток.

Le loup alia a Rome, il у laissa poil et rien de ses coutumes. Волк каждый год линяет, да все сер бывает.

Le loup mourra dans sa peau. Горбатого могила исправит.

Les loups ne se mangent pas entre eux. Ворон ворону глаз не выклюет.

La lune est a l’abri des loups. Собака на луну лает, а укусить не может.

М

Madame vaut bien monsieur. Муж и жена — одна сатана.

Une main de fer dans un gant de velours. Смирен, смирен, а не суй перста в рот!

Une main lave l'autre. Рука руку моет.

Mains froides, coeur chaud. Руки холодные, сердце горячее.

Les mains noires font manger le pain blanc. Букв.: Черные руки накормят белым хлебом. Работа черна, да денежка бела.

Les maisons empechent de voir la ville. За деревьями леса не видно.

Le mal a des ailes. Беда скоро ходит.

Le mal d’autrui ne cuit pas. За чужой щекой зуб не болит.

Mal d’autrui n’est que songe. Чужую беду руками разведу.

-88-

Page 89: Французские крылатые выражения

Mal gagne, maldepense. Как нажито, так и прожито.

Mal passe n’est qu’un songe. Все беды пропали, что в воду упали.

Mal pense qui ne repense. Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.

Le mal retoume a celui qui le fait. He рой другому яму, сам в нее попадешь.

Le mal vient a cheval et s’en retoume a pied. Худое споро, не сживешь скоро.

Les maladies viennent a cheval et s’en retoument a pieds. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Le malheur des uns fait le bonheur des autres. Букв.: несчастье одних составляет счастье других.

Un malheur en attire un autre. Беда одна не ходит.

Malheur partage n’est malheur qu’a demi. Вместе потужить — вполгоря.

Un malheureux cherche l’autre. Несчастный ищет несчастного.

Marc hand qui perd ne peut rire. Букв.: Купец, который проторговался, не смеется. Тут не до смеху.

-89-

Page 90: Французские крылатые выражения

Mariage prompt, regrets longs. Женились на скорую руку, да на долгую муку.

Mauvaise reputation va jusqu’a la mer; bonne reputation reste au seuil de de la maison. Добрая слава до порога, худая слава за порог.

Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Худые вести не ждут на месте.

Un menteur est toujours prodigue de serments. Кто много врет, тот много божится.

Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil. Мастер глуп — нож туп.

Marchand d’oignons se connait en ciboules. Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах. Он на этом собаку съел.

Mefiance est mere de surete. Доверяй, но проверяй.

La meilleure chair est sur les os. Остатки сладки. Тут не до смеху

Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.

-90-

Page 91: Французские крылатые выражения

He гони коня кнутом, гони овсом.

Meme quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes. Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.

Memoire du mal a longue trace, memo ire du bien bientot passe. Лихое помнится, а добро забывается.

Menteur ne va pas loin. У лжи короткие ноги.

La mere n’est pas l’oiseau qui pondit l’oeuf. He та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.

Messe bien payee, messe bien chantee. Какова плата, такова и работа.

Le miel est pour qu’on le leche. С медом и долото проглотишь.

Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего.

Mieux vaut ami en voie que denier en courroie. He имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mieux vaut ami grandeur que flatteur. Недруг поддакивает, а друг спорит. He люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.

Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur. Бережливость лучше богатства.

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate. Поспешишь — людей насмешишь.

Mieux vaut etre borgne qu’aveugle. Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым. Лучше хромать, чем сиднем сидеть.

Mieux vaut etre oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage. He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Mieux vaut souffrir le mal que le faire. Лучше самому терпеть, чем других обижать.

Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.

Mieux vaut tenir que courir. He сули бычка, дай чашку молочка.

Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.

-91-

Page 92: Французские крылатые выражения

Услужливый дурак опаснее врага.

Le moine repond comme l’abbe chante. Каков поп, таков и приход.

La montagne n’allant pas a Mahomet, Mahomet alia a la montagne. Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.

Morceau avale n’a plus de gout. Добро скоро забывается.

Morte la bete, mort le venin. Околевший пес не укусит.

Les morts sont toujours loues. О мертвых — только хорошее.

Les murailles parlent. Шила в мешке не утаишь. Тайное всегда становится явным.

Les murs ont des oreilles. И у стен бывают уши.

N

N’a pas fait qui commence. He хвались началом, хвались концом.

N’a rien fait qui n’acheve pas. Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал. Конец — делу венец.

Necessite fait loi. Нужда свой закон пишет.

Ne fais pas a autrui се que tu ne voudrais pas qu’on te fit. Чего себе не хочешь, того и другому не твори.

N’eveillez pas le chat qui dort. He буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

Ni chair, ni poisson. Ни рыба ни мясо.

Noblesse oblige. Положение обязывает.

Noces de mai, noces fimestes. В мае жениться — всю жизнь маяться.

Noire geline pond oeufs blancs. Букв.: Черная курица несет белые яйца. Корова черна, да молочко у нее бело.

-92-

Page 93: Французские крылатые выражения

Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil. Вскорми ворона — он тебе очи выклюет.

Nous n’avons pas garde les cochons ensemble. Мы вместе свиней не пасли.

La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.

La nuit tous les chats sont gris. Ночью все кошки серы.

Nul bien sans peine. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Nul grain sans paille. Во всяком хлебе есть мякина.

Nul ne fait si bien l’oeuvre que celui a qui elle est. Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.

Nul n’est cense ignorer la loi. Закон есть закон.

О

L’occasion fait le larron. Искушение на грех наводит.

Occasion trouve qui son chat veut battre. Быть собаке битой — найдется и палка.

L’ceil du fermier vaut fumier. Букв.: Глаз хозяина — все равно что навоз (удобрение). Где хозяин ходит, там и хлеб родит.

L’oiseau n’y est plus. Его и след простыл.

Oiseaux de meme plumage s’assemblent sur meme rivage. Свой свояка видит издалека.

Les oisons menent paitre les oies. Яйца курицу учат.

On aime mieux la chasse que la prise. Охоту любят больше, чем добычу.

On apprend toujours. Учиться никогда не поздно.

On connait l’arbre a ses fruits. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

On connait la chanson.-93-

Page 94: Французские крылатые выражения

Старая песня!

On connait les bonnes sources dans la secheresse, et les bons amis a l’adversite. Друзья познаются в беде.

On dit est souvent un grand menteur. Букв.: слово «говорят» — часто большой лжец. Людским речам вполовину верь.

On est souvent puni par ou on a peche. Чем согрешил, тем и накажешься.

On fait de bonnes soupes dans un vieux pot. Старый конь борозды не портит.

On fait plus en un jour qu’en un an. Лови момент. Пора что железо, куй, поколе кипит! Пора придет и часть мою принесет.

On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est. У страха глаза велики. Не так страшен черт, как его малюют.

On frappe le sac pour que l`âne le sente. Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.

On n’apprend pas a un vieux singe a faire des grimaces. He учи щуку плавать, знает щука свою науку. Не учи ученого.

On ne badine pas avec l`amour. С любовью не шутят.

On ne melange pas les torchons avec les serviettes. Котлеты отдельно, мухи отдельно.

On ne perd pas de temps a aiguiser ses outils. Топор острее, так и дело спорее.

On ne peut a la fois courir et sonner du cor. Нельзя делать два дела сразу.

On ne peut contenter tout le monde et son pere. На всех не угодишь.

On ne peut eviter ce qui doit arriver. Чему быть, того не миновать.

On ne peut fuir sa destinee. От судьбы не уйдешь.

On ne peut etre et avoir ete. Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.

On ne saurait retenir le chat quand il a goute de la creme.

-94-

Page 95: Французские крылатые выражения

Дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет.

On n’ecorche pas l’anguille par la queue. Дело толком красно.

On n’entendrait pas Dieu tonner. Разбушевалась божья погодушка.

On n’est jamais si bien servi que par soimeme. Всяк сам себе дороже. Всякий хлопочет, себе добра хочет. Себе кусочек — с коровий носочек. Всякий сам себе лучший слуга.

On n’est jamais trop prudent. Береженого Бог бережет.

On n’est jamais trop vieux pour apprendre. Учиться никогда не поздно.

On n’est nulle part aussi bien que chez soi. В гостях хорошо, а дома лучше.

On ne suit toujours pas ses ai'eux, ni son pere. Букв.: He все идут по стопам предков. От одной матки, да не одни ребятки.

On ne va pas aux mures sans crochet. Без снасти только блох ловить.

On ne voit pas les coeurs. Чужая душа — потемки.

On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel. Букв.: на мед ловится больше мух, чем на желчь.

On recolte се qu’on a seme. Что посеешь, то и пожнешь.

On reconnait l’arbre a ses fruits. Дерево узнают по плодам.

On revient toujours a ses premieres amours. Старая любовь не ржавеет.

Ou delit abonde, abonde la remede. По делам вору и мука. Плуту да вору — честь по разбору.

Ou la chevre est attachee, il faut qu’elle broute. Где родился, там и пригодился. Всяк сверчок знай свой шесток.

Ou il у a pain, il у a souris. Было бы болото, а черти будут.

-95-

Page 96: Французские крылатые выражения

Ouvrir une grande bouche pour souffer dans une petite ffite. Много хочется, мало сможется.

Р

Pain derobe reveille l’appetit. Чужой ломоть лаком.

Le papier souffre tout (et ne rougit point). Бумага все стерпит (и не покраснеет).

Par compagnie on se fait pendre. За компанию и черт удавился.

Le pardon leger fait recommencer en peche. Где потачка, там и повадка. Не вор ворует, а поноровщик. Недорубленный лес опять подрастает.

La paresse marche lentement et trouve pauvrete en route. Леность наводит на бедность.

Le paresseux est le frere du mendiant. Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Paris appartient a ceux qui se levent tot. Париж принадлежит тем, кто встает рано.

Paris ne s’est pas fait en un jour. Париж не в один день строился.

Parle la bouche, mais le coeur n’y touche. На языке мед, а в сердце лед.

La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото.

Parole jetee prend sa volee. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Les paroles s’envolent, les ecrits restent. Что написано пером, того не вырубишь топором.

Par savoir vient avoir. Был бы ум, будет и рубль.

Pas a pas on va loin. Тихий воз будет на горе.

Pas de çа, Lisette. Ну нет, шалишь, Лизетт.

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет вестей — хорошие вести.

-96-

Page 97: Французские крылатые выражения

Passe-moi la casse, je te passerai le sene. Ты мне, я тебе. Дашь на дашь.

La patience est la vertu des anes. Терпение — достоинство ослов.

Patience passe science. He лезь поперед батьки в пекло.

La patience vient a bout de tout. Терпение и труд все перетрут.

Pauvrete n’a pont de parente. Привяжется сума — отвяжется родня.

Pauvrete n’est pas peche; mieux vaut cependant la cacher. Убожество не грех, да людям в посмех.

Pauvrete n’est pas vice (mais c’est une espece de ladrerie, chacun la fuit). Бедность не порок (а вдвое хуже).

Peche avoue est a demi pardonne. Признанье — половина исправленья.

Pendant que les chiens s’entre-grondent, le loup devore la brebis. Пастухи за чубы, а волки за овец.

La penurie est la mere de la sagesse. Нужда научит (кузнеца сапоги тачать).

Petit a petit l’oiseau fait son nid. По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

Petite belette reste toujours jeunette. Маленькая собачка до старости щенок.

Petite etincelle engendre grand feu. От искры сыр-бор загорается.

Petite negligence accouche d’un grand mal. Мала причина, да грех велик.

La peur donne des ailes. Испуганный зверь далече бежит.

La peur grossit les objets. У страха глаза велики.

Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Камень, который катится, не обрастает мхом.

La pierre va toujours au tas. Куда деньга пошла, там и копится.

Pire est la moquerie au pauvre que mal qu’il a.

-97-

Page 98: Французские крылатые выражения

Убожество не грех, да людям в посмех. Нет того хуже, как придет нужа.

Plaie d’argent n’est pas mortelle. Деньги — не голова, дело наживное.

Le plus beau lendemain ne nous rend pas la veille. Что было, того не воротишь.

Plus il у a de cuisiniers, moins la soupe est bonne. У семи нянек дитя без глазу.

Plus la haie est basse, plus on у passe. He всякому верь, запирай крепче дверь.

Plus le diable a, plus il veut avoir. Дай черту палец, а он и всю руку отхватит.

La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit. Худое колесо больше скрипит.

Plus on est de fous, plus on rit. Букв.: Чем больше дураков, тем больше смеха. Дурак дураку рад.

Plus on remue la boue, plus elle pue. He трогай, так и не воняет.

Plus on se presse et plus tard on arrive. Поспешишь — людей насмешишь.

Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul. Помрешь — ничего с собой не возьмешь.

Plus sont de comperes que d’amis. Есть брага да пирожки — есть и дружки. Как при пире, при беседе — много друзей; как при горе, при кручине — нет никого.

Le plus tot serait le mieux. Чем скорее, тем лучше.

Plusieurs peu font un beaucoup. Пушинка к пушинке, и выйдет перинка. По зернышку — ворох, по капельке — море.

Le poisson commence toujours a sentir par la tete. Рыба гниет с головы.

Poisson sans boisson est poison. Рыба без вина — отрава.

La pomme ne tombe pas loin du tronc. Яблоко от яблони недалеко падает.

Point de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет вестей — хорошие вести.

-98-

Page 99: Французские крылатые выражения

Une porte mal graissee chante. Несмазанное колесо скрипит.

Portez vos coquilles ailleurs. Рассказывай сказки! Мели, Емеля, твоя неделя!

Pot fele dure longtemps. Битая посуда два века живет.

Poule de voisin parait oie. Букв.: Соседская курица кажется гусем. В чужих руках всегда ломоть велик.

La poule ne doit pas chanter devant le coq. He петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

Pour avoir la moelle, il faut briser l’os. He разбив скорлупы — не добудешь ядра.

Le premier engrene. Кто первый пришел, первый муку молол.

Les premiers a la gamelle, les demiers aux champs. На работу позадь последних, на еду наперед первых.

Les premiers billets doux sont lances par les yeux. Букв.: Первые любовные записки передаются глазами. Глазами влюбляются.

Les premiers morceaux nuisent aux demiers. Первый кус слаще последних.

Les premiers vont devant. Кто первее, тот и правее.

Premier vient, premier prend. Кто первый палку взял, тот и капрал.

«Presque» et «quasiment» empechent de mentir. «Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.

Preter de l’argent fait perdre la memoire (a l’emprunteur). Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает. Стар долг, да кто ж его помнит? На заем память, на отдачу другая.

Le printemps de la vie ne revient jamais. Молодость не вернешь. Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.

Promettre et tenir sont deux. На посуле как на стуле — посидишь и встанешь. Из посула шубы не сошьешь.

Prudence est mere de surete.

-99-

Page 100: Французские крылатые выражения

От малого опасенья великое спасенье.

Q

Quand Dieu quelqu’un veut chatier, de bon sens le fait varier. Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.

Quand Jean bete est mort, il a laisse bien des heritiers. Букв.: Жан-дурак умер, но оставил наследников. Дураков не сеют, не жнут — они сами родятся.

Quand il pleut sur le cure, il degoutte sur le vicaire. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.

Quand l’arbre est tombe chacun court aux branches. Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

Quand la chevre saute au chou, le chevreau у saute itout. Каков батька, таковы и детки.

Quand la file est mariee, on trouve toujours des gendres. Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.

Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier. Велика Федора, да дура.

Quand le chat est parti, les souris dansent. Без кота мышам Масленица. Кот из дома, мыши в пляс.

Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. И черт под старость в монахи пошел.

Quand le foin manque au ratelier, les chevaux se battent. У пустого корыта и кони грызутся.

Quand l’orparle, l’eloquence est sans force. И правда тонет, когда золото всплывает. Золотой молоток и железные ворота прокует.

Quand on crache en Г air, votre crachat vous retombe sur le nez. He плюй против ветра.

Quand on est bien, il faut s’y tenir. От добра добра не ищут. Ладно уселся, так и сиди. Не гневи Бога.

Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bete, c’est pour toujours. Если умер — это надолго, если дурак — это навсегда. Дурак дураком останется.

Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a. Съешь и морковку, коли яблочка нет.

-100-

Page 101: Французские крылатые выражения

Quand on n’a pas bonne tete, il faut avoir de bonnes jambes. Дурная голова ногам покоя не дает.

Quand on n’a rien, on peut tout risquer. Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.

Quand on n’est pas le plus fort, il faut etre le plus malin. Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.

Quand on parle du loup, on en voit la queue. Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост. Легок на помине!

Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage. Быть собаке битой — найдется и палка.

Quatre yeux voient plus clair que deux. Ум хорошо, а два лучше.

Qui a du pain, nargue le chagrin. Хлеба край, так и под елью рай.

Qui a fait la boulette la mange. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Qui a honte de manger a honte de vivre. Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить. Стыдливый из-за стола голодный встает. Ешь больше, проживешь дольше.

Qui a la jaunisse, voit tout jaune. У кого желчь во рту, тому все горько.

Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton. С медведем дружись, а за топор держись.

Qui a metier, a rente. С ремеслом не пропадешь.

Qui a peur des feuilles, ne va point au bois. Волков бояться — в лес не ходить.

Qui bontes fait, bontes attend. Сделав другу добро, себе жди того же.

Qui casse les verres, les paie. Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит. Виноват — отвечай.

Qui cesse d’etre ami, ne l’a jamais ete. Друг до поры — тот же недруг.

Qui choisit a pis. Заберешься, худое выберешь.

Qui conduit dans le fosse у tombe le premier.

-101-

Page 102: Французские крылатые выражения

He рой другому яму — сам в нее попадешь.

Qui court deux lievres, n’en prend point. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Qui de glaive vit, de glaive perit. Поднявший меч от меча и погибнет.

Qui de loin se pourvoit, de pres jouit. Подальше положишь, поближе возьмешь.

Qui dit A, doit dire B. Сказал А, говори и Б.

Qui dit averti, dit muni. Предупрежденье — то же береженье.

Qui donne a credit, perd son bien et son ami. В долг давать — дружбу терять.

Qui donne aux pauvres prete a Dieu. Кто сирых напитает, того Бог знает.

Qui dort dine. Сонный хлеба не просит.

Qui dort grasse matinee, trotte toute la joumee. Лежа пищи не добудешь.

Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misere jusqu’au couchant. На полатях лежать, так и ломтя не видать.

Qui entre dans un moulin, il convient de necessite qu’il enfarine. Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.

Qui fait la faute, la bo it. Букв.: Кто совершил ошибку, сам испытывает последствия. По делам вору и мука. Умел ошибиться, умей и поправить. Сам себе беду накликал.

Qui fait son proft ne cuit sa main. Счастливому и меж пальцев вязнет.

Qui femme a, guerre а. Завел жену — забудь тишину.

Qui garde sa bouche garde son ame. Кто молчит — не грешит.

Qui langue a, a Rome va. Букв.: Язык доведет до Рима. Язык до Киева доведет.

Qui ne demande rien, n’a rien. He поклонясь до земли, и гриба не подымешь.

-102-

Page 103: Французские крылатые выражения

Qui ne dit mot, consent. Молчание — знак согласия.

Qui ne petrit, bon pain ne mange. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.

Qui ne risque, ne gagne. He рискуя не добудешь.

Qui ne risque rien, n’a rien. Букв.: Кто не рискует — ничего не имеет. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Qui ne s’aventure, perd cheval et mule. Бояться волков — быть без грибов. Волков бояться — в лес не ходить.

Qui ne se conduit pas par sa raison, se regit par le baton. Кого честь не берет, того палка проймет.

Qui ne vient a l’heure dine par coeur. Поздно пришел — кости нашел.

Qui parle seme, qui ecoute recolte. Кто говорит — тот сеет, кто слушает — пожинает.

Qui peut et n’empeche, peche. Кто может (предотвратить преступление) и бездействует — грешит.

Qui peut le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочем.

Qui refuse, muse. Раз отказался — другой не дадут.

Qui rien ne sait, de rien ne doute. Кто ничего не знает, ни в чем и не сомневается.

Qui s’aime trop, n’a point d’amis. Самолюб никому не люб.

Qui s’attend a l’ecuelle d’autrui a souvent mal dine. На чужой каравай рта не разевай.

Qui se couche avec les chiens, se leve avec les puces. С кем поведешься, от того и наберешься.

Qui se fache, a tort. Ты сердишься — значит, ты не прав.

Qui se fait brebis, le loup le mange. Кроткая овца всегда волку по зубам. Кто везет, на том и пашут.

Qui se hate trop, arrive tard.

-103-

Page 104: Французские крылатые выражения

Поспешишь — людей насмешишь.

Qui se loue, s’emboue. Хвастливое слово гнило.

Qui se marie a la hate, se repent a loisir. Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.

Qui s’obstine a mordre un caillou ne reussit qu’a se briser les dents. He по зубам мне эти орешки.

Qui tot donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.

Qui tout convoke, tout perd. Много желать, добра не видать.

Qui tout me promet, rien ne me pro met. Много сулит, да мало дает.

Qui trop embrasse, mal etreint. Тяжело нагребешь, домой не донесешь.

Qui trop se hate reste en chemin. Скорость — не спорость.

Qui va doucement, va surement. Тише едешь — дальше будешь.

Qui veut aller loin menage sa monture. Тихий воз будет на горе.

Qui veut la fin, veut les mo yens. Цель оправдывает средства.

Qui veut la paix, se prepare a la guerre. Хочешь мира — готовься к войне.

Qui vit en esperance danse sans tambourin. Надежда льстива, да обманчива.

Qui vivra verra. Поживем — увидим.

Qui voit ses veines, voit ses peines. Старость — не радость.

Qui vole un oeuf vole un boeuf. Раз украл, а все вором стал.

Quitte a quitte et bons amis. Счет дружбы не портит. Чаще счет, крепче дружба. Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.

-104-

Page 105: Французские крылатые выражения

R

La racine du travail est amere, mais son fruit est doux. Горько добудет, да сладко съест.

Rechauffe un serpent dans ton sein, il te mordra. Пригрел змею на своей груди.

Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel. Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Le renard qui dort la matinee n’a pas la langue emplumee. Лежа пищи не добудешь.

Le rendre fait mal a la gorge. Долг не ревет, а спать не дает.

La repetition est la mere des etudes. Повторенье — мать ученья.

Revanche pour revanche. Долг платежом красен.

Riche homme ne sait qui ami lui est. Богатый никого не помнит, только себя. Богач друга не узнает. Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.

Rien de grand ne se fait sans audace. Смелость города берет.

Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной.

Rien de plus eloquent que Г argent comptant. И слова не скажи, только грош покажи.

Rien ne reussit comme le succes. Победителей не судят.

Rien ne seche plus vite qu’une larme. Букв.: ничто не высыхает быстрее слез. После грозы вёдро, после горя радость.

Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure. Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.

Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait. Добро скоро забывается.

Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

La riviere a plus soif que le ruisseau. Чем больше имеешь, тем больше хочется.

-105-

Page 106: Французские крылатые выражения

Les rues en sont pavees. Хоть пруд пруди.

S

Sac vide ne tient pas debout. Пуст мешок стоять не будет.

Le saint de la ville ne fait pas de miracles. Нет пророка в своем отечестве.

Sans feu ni lieu. Ни кола, ни двора.

Sans peine ne vient avoine. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Sans rime ni raison. Ни к селу, ни к городу.

La sante avant tout. Здоровье прежде всего.

Sante passe richesse. Здоровье дороже богатства.

Secret de deux, secret de tous. Секрет двоих — секрет всех.

Selon l’argent la besogne. Какова плата, такова и работа.

Selon le drap la robe. По одежке протягивай ножки.

Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis. Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет. Хозяйка в дому — что оладышек в меду.

Selon ta bourse gouverne ta bouche. По приходу и расход держи.

Du sel sur la nappe, le mal vous attrape. Соль просыпать — не к добру.

Semailles prematurees trompent souvent; semailles tardives trompent toujours. Кто сеет рано — часто ошибается, кто сеет поздно — ошибается всегда.

Si се n’etait le si et mais, nous serions tous riches a jamais. Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.

Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Si la mer bouillait, il у aurait bien des poissons de cuits.-106-

Page 107: Французские крылатые выражения

Букв.: Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы. Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.

Si les chats gardent les chevres, qui attrapera les souris? Букв.: Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?

Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois. Букв.: Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.

Le silence vaut une reponse. Доброе молчание чем не ответ.

Si tu veux du beurre il faut en battre. Любишь кататься — люби и саночки возить.

Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras. Дай ему палец — он отхватит руку.

Sitot dit, sitot fait. Сказано — сделано.

Six pieds de terre suffsent au plus grand homme. Смерть всех уравняет.

Sobriete est la mere de sante. Умеренность — мать здоровья.

Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content. На весь мир не угодишь.

Le soleil luit pour tout le monde. Солнце светит всем.

Le songe se realise. Сон в руку.

Un sot trouve toujours un plus sot qui l`admire. Дурак дурака хвалит.

Un sou amene un autre. Куда деньга пошла, там и копится.

Souhait de roi: fils et fille. Букв.: Королевская мечта — сын и дочь. Сын да дочь — красные детки. Сын да дочь — ясно солнце, светел месяц.

Souris qui n’a qu’un trou est bientot prise. Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

La sursomme abat l’ane. Лишний груз губит осла.

Т

-107-

Page 108: Французские крылатые выражения

Table sans sel, bouche sans salive. Без соли стол кривой. Несолоно есть что с немилым целоваться.

Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois. Добыча ловца не ждет.

Tant a homme, tant il est prise. За свой грош везде хорош. При деньгах Панфил всем людям мил.

Tant prend larron qu’on le prend. Сколько вору ни воровать, а веревки не миновать.

Tant que je respire, j’espere. Пока дышу, надеюсь.

Tel arbre, tel fruit. Каково дерево, таков и плод.

Tel brille au second rang qui s’eclipse au premier. Букв.: Кто во втором ряду блещет, в первом не заметен. Всяк кулик на своем болоте велик. Всяк сверчок знай свой шесток.

Tel bruit, tel echo. Как аукнется, так и откликнется.

Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille. Букв.: Думал обхитрить Гийо, а Гийо сам его обхитрил. Вор у вора дубинку украл. Хитра, мудра казанская, да хитрей ее астраханская.

Tel donne les verges dont il sera battu. Сам на себя палку подает. Сам на себя в кнут узлов навязал. За худо примись, а худо за тебя. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Tel en patit qui n’en peut mais. В чужом пиру похмелье.

Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal. Букв.: Тот, кто входит в конклав (т . е. на выборы) папой, выходит кардиналом. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай.

Tel est pris qui croyait prendre. Он сам на себя плеть свил.

Tel fait la faute qu’un autre boit. Лихо тому, кто неправду творит кому.

Tel fiance qui n’epouse point. He всякий женится, кто присватался.

-108-

Page 109: Французские крылатые выражения

Tel grain, tel pain. По семени и плод.

Tel nuit qui ne peut aider. He помог, тем самым сделал мне плохо.

Tel perd plutot un ami qu’un bon mot. Ради красного словца не пожалеет и отца.

Tel pere, tel fils. Каков батька, таковы и детки.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

Tel refuse qui apres muse. Лучше не дари, да после не кори!

Telle vie, telle fin. Как жил, так и умер.

Une tempete dans un verre d’eau. Буря в стакане воды.

Le temps est un grand maitre. Время придет — слезы утрет.

Le temps, c’est de l’argent. Время — деньги. Время — те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.

Le temps guerit tout. Время — лучший врач.

Le temps n’a pas de loisir. Времени не остановить.

Le temps ne fait rien a l’affaire. Даже время не может изменить того, что уже случилось.

Le temps passe ne revient pas. Прожитое что пролитое, не воротишь.

Tendresse matemelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает.

Un tiens vaut mieux que deux tu 1’auras. Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».

Tirer a hue et a dia. Кто в лес, кто по дрова.

Tomber de Charybde en Scylla. Меж сциллой и Харибдой.

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.

-109-

Page 110: Французские крылатые выражения

Пустая бочка громче гремит.

Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne. He во всякой туче гром.

Tot fait, tot defait. Скоро, да не споро.

Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise. День на день не приходится, час на час не выпадает. Сегодня густо, завтра пусто.

Tous ne sont pas chevaliers qui a cheval montent. He все всадники, что на лошади.

Tous songes sont mensonges. Сны обманчивы.

Toujours le vin sent son terroir. Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.

Toujours peche qui en prend un. Лучше мало, чем ничего.

Tous les chemins menent a Rome. Все дороги ведут в Рим.

Tous les gouts sont dans la nature. О вкусах не спорят.

Tous sont egaux devant la mort. Перед смертью все равны.

Tout a une fin. Всему есть конец.

Tout се qui brille n’est pas or. He все то золото, что блестит.

Tout chien est lion dans sa maison. Каждый в своем доме хозяин.

Tout coup vaille. Была не была.

Toute la sagesse n’est pas enfermee dans une tete. Ум хорошо, а два лучше.

Toute medaille a son revers. У всякой медали есть оборотная сторона.

Toute peine merite salaire. Всякий труд достоин награды.

Toute regie a ses exceptions. Нет правил без исключений.

-110-

Page 111: Французские крылатые выражения

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois. Бог троицу любит.

Toutes verites ne sont pas bonnes a dire. Хороша правда, да в люди не годится.

Le travail abrege les heures. За работой времени не видно.

Travail d’aurore apporte l`оr. Кто рано встает, тому Бог дает.

La tricherie revient a son maitre. Будешь лукавить, так черт задавит.

Trois demenagements valent un incendie. Три переезда — один пожар. Будешь лукавить, так черт задавит

Trop de hate gate tout. Поспешишь — людей насмешишь.

Trop de precaution nuit. Раздумье на грех наводит.

Trop et trop peu n’est pas mesure.

-111-

Page 112: Французские крылатые выражения

Всему счет, мера и граница.

Trop gratter cuit, trop parler nuit. Лишнее говорить — себе вредить.

Trop menu, le fil casse. Где тонко, там и рвется.

Trop tot vient a la porte qui triste nouvelle у apporte. Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.

Trop vieux poisson ne mord pas a l’appat. Старого воробья на мякине не проведешь.

U

L’union fait la force. В единении сила.

L’un tire a dia et l’autre a hue. Кто в лес, кто по дрова.

Un peu d’aide fait grand bien. И небольшая помощь — большое добро.

Un peu de fiel gate beaucoup de miel. Ложка дегтя в бочке меда.

Usage rend maitre. Дело делу учит.

Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру.

V

Vaille que vaille. Будь что будет.

Va ou tu рейх, mourir tu dois. Двум смертям не бывать, одной не миновать.

Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’a ce qu’elle l’ait perdue. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

Veau caressant tetera deux vaches. Ласковый теленок двух маток сосет.

Vent au visage rend 1’homme sage. Что докучает, то и поучает.

Ventre affame n’a point d’oreilles. Соловья баснями не кормят.

-112-

Page 113: Французские крылатые выражения

Vieillesse, tristesse. Старость — не радость.

Vieux amis, vieux ecus. Старый друг лучше новых двух.

Vieux boeuf fait sillon droit. Старый конь борозды не портит.

Vieux bo is n’obeit pas a la main. Ломи дерево, пока молодо.

Vilain enrichi ne connait ni parent, ni ami. Залез в богатство — забыл и братство. Богатство спеси сродни. Богатый никого не помнит.

Vilain oiseau celui qui salit son nid. Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.

Le vin repandu ne sera pas recue illi. Что с возу упало, то пропало.

Vingt tetes, vingt avis. Сто голов, сто умов.

Vin verse n’est pas avale. Видит око, да зуб неймет.

Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро не бывает споро.

Voici de quoi il retoume. Вот куда все повернулось.

Voix du peuple, voix de Dieu. Глас народа — глас Божий.

Vouloir c’est pouvoir. Хотеть — значит мочь.

Vous ne l’emporterez pas en paradis. Ты от меня и в землю не уйдешь. Смотри, и на том свете поплатишься.

Vous viendrez cuire a mon four. С тем не бранись, кому будешь кланяться.

Vu une fois, cru cent fois. Один раз украл (солгал), на век вором (лжецом) стал.

Y

Les yeux sont le miroir de l’ame. Глаза — зеркало души.

-113-

Page 114: Французские крылатые выражения

Les yeux sont les messagers du coeur. Где сердце лежит, туда и око бежит.

Les yeux sont des temoins plus fideles que les oreilles. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

-114-