2. brezza marina

Preview:

Citation preview

" B r e zz a M a r in a "

L a carne è triste, ahime! e ho letto tutti i libri.Fuggire! Laggiù fuggire! Io sento uccelli ebbrid'essere tra l'ignota schiuma e i cieli!Niente, né antichi giardini riflessi dagli occhiterrà questo cuore che già si bagna nel mareo notti! Né il cerchio deserto della mia lampadasul vuoto foglio difeso dal suo candorené giovane donna che allatta il suo bambino.Io partirò! Vascello che dondoli l'alberatural'ancora sciogli per una natura straniera!

E crede una Noia, tradita da speranze crudeliancora nell'ultimo addio dei fazzoletti!E gli alberi forse, richiamo dei temporalison quelli che un vento inclina sopra i naufragisperduti, né antenne, né verdi isolotti...Ma ascolta, o mio cuore, il canto dei marinai!

" B r is e m a ri n e" ( t r a d . d i L uc i a n a F r ez z a ) La chair est triste, hélas! Et j'ai lu tous les livres.Fuir! La-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivresD'être parmi l'écume inconnue et les cieux!Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeuxNe retiendra ce coeur qui dans la mer se trempeO nuits! Ni la clarté déserte de ma lampeSur le vide papier que la blancheur défendEt ni la jeune femme allaitant son enfant.Je partirai! Steamer balancant ta mâture,Lève l'ancre pour une exotique nature! Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs!Et, peut-être, les mâts, invitant les orages Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufragesPerdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!

Recommended