View
4
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
68 SPRING 2015
BULLETIN OF JEWISH SOCIETY
“THE FRIENDS OF LA BENEVOLENCIJA”
BILTEN JEVREJSKE ZAJEDNICE
“PRIJATELJI LA BENEVOLENCIJE”
SaLon I MI SaLon je naš list – hroničar, namijenjen da prvenstveno odslikava rad naše Za-jednice, i da po malo skrene pažnju i poduči. SaLon je osnovala Zajednica i logično da njegov život zavisi od života zajednice. Izabrala je i redakciju. Ova se mijenjala i nakon dužeg vremena ustalila i, ... počela umarati. Da bi list bio usp-ješan on mora imati predane čitaoce ali i široku bazu saradnika. U našem slučaju uslovno široku, jer smo i inače malobro-jni, ali onakvih saradnika koji imaginaci-jom i mislima mogu osmisliti sadržaj. Takvih medju nama ima zasigurno. No pokazalo se vremenom sve teže i teže privoliti ljude na saradnju. Više puta se redakcija obraćala čitalaštvu, ponekad apelom, ponekad vapajem da zagriju stolicu i obogate sadržaj svojim prilozima. No pozivi su padali na gluve uši. Redakcija je sve više počela za-padati u začarani krug svog vlastitog zamora i nemoći da kreira svježe novine, u nedostatku raznovrsnih priloga.
Zajednica živi i radi a SaLon ostaje kao riba na suhom. Nemajući izbora, redak-cija se obratila Odboru sa prijedlogom da se dok se ne nadje bolje rješenje, broj godišnjih izdanja smanji sa četiri na dva. Kontinuitet postoji a ostavlja se vre-mena da redakcija duboko udahne i sroči pristojne brojeve. Odbor je ovu sugestiju nevoljko prihvatio pa nas, eto, dva puta godišnje, u proljeće i na jesen. Ako ova situacija prodrma nevoljke saradnike iz zimskog sna niko ne kaže da nećemo izaći i češće. Loptica je na vama saradnici! Redakcija
THE SaLon AND WE The SaLon is our magazine devised to foremost be a chronicler of our activities and at the same time means to
inspire and educate. The SaLon was founded by our community and consequently its life depends on the community. The elected Editoral Board has un-dergone many changes with the passage of time, eventually settled and then … has begun to show signs of creative fatigue. In order to be successful any magazine must have loyal readership and a broad base of contributors. 'Broad' in our case should not be taken literary as we are a small com-munity, but contributors who by their creative poten-tial, various interests and ideas can make the con-tents of the magazine interesting. We certainly do not lack individuals like these. However, it has be-come increasingly more difficult to engage our members in this task. The Editoral Board has ap-pealed for help many a time by directly asking our members to put a pen to paper but this appeal has fallen on deaf ears. The Board itself has become trapped in the vicious circle of its own creative im-potence by lack of fresh blood and new ideas.
The irony of the whole saga is that our community thrives while at the same time The SaLon looks like a fish out of water. Having had no other option the Editoral Board asked the Committee of the 'Friends of La Benevolencija' to cut the number of issues from four to two a year until an adequate solution is found. The continuity will not be lost , it will only give the Editorial Board enough breathing space and more material to make issues interesting to their readers. Though half-heartedly the Committee has accepted the reasons behind this proposal and it has been decided that from now on there will be a spring and an autumn issue of the magazine. If this decision prompts some of the reluctant contributors to wake up from hibernation the decision can be easily reversed. So dear contributors, the ball is now in your court!
Editorial Board
P. U januaru smo obilježili 70 godina otkako je
oslobođen logor Aušvic od strane Sovjetskih trupa.
Svoje ste događaje dosta opisivali u mnogim
intervjuima. Možete li ukratko ponoviti to i za čitaoce
SaLona? Gdje i u kakvom okruženju vas je zatekao
početak rata? Možete li se sjetiti trenutka kada vam
je postalo jasno da je dolaskom nacista vaš život
došao u opasnost? Kako ste se sklonili od nacista?
O: Zovem se Fredi Noler. Preživio sam Holokaust.
Rođen sam u Beču u Austriji 1921. godine, pa lako
možete zaključiti da sam sada mladić od 93 godine.
Prava opasnost je počela kada je Njemačka
anektirala Austriju 1938. godine, čime smo postali
dio njemačkog Rajha. Čak i prije nego što se to
dogodilo znali smo u kakvoj su opasnosti Jevreji i ne
samo Jevreji u Njemačkoj. Čuli smo za Kristalnu
noć i druge strašne događaje. Tada je moj
otac odlučio da nas troje djece treba da
napustimo zemlju. Srednji brat je došao u Englesku.
Najstariji je otišao u Ameriku. Meni je bilo 17 godina.
Nije bilo mogućnosti za dalje školovanje. Mene su
tako poslali prijateljima u Antverpen u Belgiji. Više
nikada nisam vidio svoje roditelje. Tamo sam dospio
u logor za izbjeglice. Logor je bio pun Jevreja i
drugih naroda koji se nisu „uklapali“ u njemačku
rasu. Godine 1940 Njemci su okupirali Belgiju.
Govorio sam francuski i želja mi je bila da
pobjegnem u Francusku, ali Francuska je bila pod
neposrednom opasnošću od njemačke invazije.
Francuska pogranična policija je provjerila moj
njemački pasoš na kome je stajalo veliko crveno
slovo „J“ koje je značillo da sam Jevrej. Uprkos
slova „J“ u njemačkom pasošu odmah su me
uhapsili kao „saveznika neprijatelja“ i poslali me na
jug Francuske u takozvanu „neokupiranu
Francusku“, u malo mjesto blizu španske granice
koje se zove Sent Siprien. Tamo sam proglašen za
neprijatelja Francuske i dospio u kocentracioni logor
sa stvarnim njemačkim nacistima. Kada su nacisti
Hladan februarski dan, neobično hladan za
londonske prilike. Sjedim za stolom u toplim
prostorijama Centra za preživjele žrtve
nacističkog pogroma u Drugom svjetskom
ratu. Oko mene čuju se razgovori na različitim
jezicima: poljskom, mađarskom, češkom,
fancuskom, njemačkom, hebrejskom, jidiš, tu
i tamo „čak“ i na engleskom, ali sa jakim
stranim naglascima. Govornici nisu mlađi od
80 godina, dosta oronulog zdravlja. Mnogi od
njih, ali ne svi, jedva se kreću, uglavnom uz
pomoć kojekakvih pomagala za hodanje, ili uz
pomoć osoblja Centra ili ličnih njegovateljica.
Društvo mi prekoputa stola pravi živahan
stariji gospodin imenom Fredi Noler. Da ga ne
znam osobno, nikada ne bih pomislio da je to
što jeste: preživjela žrtva Holokausta.
Ljubazno se odazvao pozivu za intervju u
povodu Dana sjećanja na sve žrtve
holokausta, nadasve onoga od strane nacista
u Drugom svjetskom ratu. Dana 27 januara
1945. Godine oslobođen je koncentracioni
logor Aušvic i taj dan je izabran u UK kao Dan
sjećanja na sve žrtve holokausta bilo gdje i
bilo kada se dogodio. Ispijamo kaficu. Ja
pitam on odgovara susretljivo sa tonom
humora u svakoj rečenici. Da tog
bezgraničnog optimizma nije bilo, kako on
kaže, ne bi preživio sve one strahote.
FREDDY KNOLLER
okupirali Francusku, područje Južne Francuske je
palo pod kontrolu „Višijevske Francuske“, na čijem
čelu se nalazio Maršal Peten, kolaboracionista
Njemačke. Oni su radili sve što su im Njemci rekli
da rade. Tako su oslobodili sve prave Naciste, ali ne
mene, pošto sam bio Jevrej. Uslovi u logoru su bili
strašni: glad, tifus, ljudi su umirali. Ja nisam htio da
umrem.
P: U momentima kada je vlastiti život u pitanju
mjenjaju se moralni koncepti. Da li ste imali vlastito
iskustvo u tom pogledu ... Kako sada gledate na to?
O: U logoru pod takvim uslovima, prirodno je da
sam kao mlad čovjek, pun snage i želje da ostanem
živ, uspio da pobjegnem kroz bodljikavu žicu i
dođem do obližnjeg mjesta koje se zvalo Želak, gdje
su živjeli moji rođaci. Tamo sam radio sa lokalnim
seljacima i pomagao kod žetve i sličnih stvari. Tako
sam zarađivao novac. Kada sam zaradio oko 100
franaka kupio sam krivotvorene lične dokumente.
Postao sam francuski građanin. Lagao sam da sam
iz pokrajine Alzas-Loren, gdje su Njemci govorili sa
francuskim akcentom. To se uklapalo u moje
uslove, pa sam tako postao francuski
građanin pod imenom Robert Mecner, rođen
u Mecu, porijeklom iz Alzas-Lorena. Tako, kao mlad
čovjek, pun života, pod takvim uslovima nisam
mnogo mario za moralne koncepte. Kao slobodan
čovjek htio sam da odem u Pariz, imajući na umu
sva zločesta mjesta i djelove grada: Mulen Ruž sa
polugolim plesačicama na pozornici; Monmartr,
Šanzelize, Ajfelov toranj. Mojim rođacima se nije
svidjela ta luda ideja – kako su rekli. „Pariz je
okupiran, tamo su sada nacisti“, vrištali su oni i
molili da ne idem tamo. Uprkos tome uradio sam
ono što sam htio. Otišao sam vozom do Pariza.
Stanica Gar de nord puna njemačkih vojnika , ali
sam prepoznao i mnogo mediteranaca kako
razgovaraju sa njemačkim vojnicima, bilo je tu i
mnogo lijepih djevojaka prekrasnih glava. Uskoro
sam uspio da odvedem grupu njemačkih vojnika u
noćni bar koji se zvao „Paradis“. Prišao sam grupi
njemačkih vojnika i rekao im da sam Francuz iz
Alzas-Lorena i da govorim njemački i fancuski. Tu je
bio i Grk po imenu Kristos, koji je postao moj prijatelj
i koji me uskoro upoznao sa vlasnikom kabarea.
Dobivao sam proviziju za Njemce dovedene u
Nastavak na strani 4
FREDDY KNOLLER
kabare. Moram vam reči da smo zaradili mnogo
novca. Primjetio sam da je među civilima bilo onih
koji nose duge crne kožne kapute i šešire. Znao
sam da su bili Gestapo. Jednog dana jedan od njih
mi je prišao i zapitao zašto pričam sa tako mnogo
njemačkih vojnika. Objasnio sam mu da sam im bio
vodič i pokazivao lijepa mjesta zato što nisu
poznavali Pariz. Strpali su me u kola i odveli do
štaba Gestapa. Bilo im je čudno da ja govorim tako
čistim njemačkim jezikom, nimalo kao Francuzi.
Pokazao sam im svoja falsifikovana dokumenta koja
su pokazivala da je moj „identitet“ – Francuz iz
Alzas-Lorena. Čak i danas mnogi ljudi iz te
pokrajine govore jednako francuski i njemački. Rekli
su mi da im trebaju prevodioci. Nikad neću
zaboraviti jedan detalj iz štaba Gestapa. Na stolu
glavnog oficira nalazila se glava čovjeka
napravljena od gipsa. Objasnio mi je da je to glava
tipičnog Jevreja, tako da ih mogu lako prepoznati na
osnovu struktur njihove glave. Onda se oficir digao,
stao iza mene i uhvatio moju glavu sa obje ruke,
proučavajući strukturu moje glave. Laknulo mi je
kada je zaključio da je moje „porjeklo dobro
njemačko“. Bilo je nevjerovatno jer sam mislio da
neću izaći živ iz štaba Gestapa. „Hoću da dođeš u
ponedeljak, želim da te predstavim svojim oficirima,
bićeš naš prevodilac. Dobro ćeš zarađivati i radićeš
sa svojim ljudima“. Međutim, napustio sam štab
Gestapoa pošto me je moj Grčki prijatelj Kristos
upoznao sa gospodinom Albertom koji je pripadao
francuskom pokretu otpora. Gospodin Albert me je
poveo vozom iz Pariza do mjesta koje se zvalo
Fužak i koje je bilo okruženo planinama – skrivalište
pokreta otpora. Tu je bilo i starog i mladog narod,
pravi prijatelji. Učili smo kako da pucamo iz puške,
pravimo i postavljamo eksploziv, kako da vršimo
sabotaže. Mogu vam reči da sam bio tako sretan,
konačno sam bio u položaju da se borim protiv svog
neprijatelja mjesto da zarađujem novac od njih. To
je bila 1943. godina. Onda sam upoznao lijepu
francuskinju, zvala se Žaklin. Zaljubio sam se. Ali joj
je narav bila dosta teška. Jednog dana to više
nisam mogao da izdržim i rekao sam joj da mi je
dosta. Ošamarila me je i otrčala. I tako smo se
razišli. Sljedećeg dana sam otišao do mjesta gdje
smo se obično sastajali, emocije su me ponukale na
to, htio sam da pokušam da se izvinem ili ne znam
ni sam šta. Umjesto nje, tamo su me čekala dva
francuska žandara. Zatvorili su me, htjeli su da
znaju sve o pokretu otpora. Bilo je očigledno da me
Žaklin prijavila. Nastojao sam da ništa ne kažem, ali
su me brzo udarili po licu, svuda je bilo krvi, po mom
tjelu su gasili opuške pa sam im rekao da prestanu i
da ću im reči istinu a to je da nemam nikakve veze
sa pokretom otpora, da je moje pravo ime Fredi
Noler i da sam jevrejski momak iz Beča i da se
sakrivam od nacista. Žandari su me odmah odveli
do Gestapa. Transportovali su me do privremenog
logora blizu Pariza, punog Jevreja. Ubacili su me
zajedo sa drugima u stočni vagon gdje smo čekali
na deportovanje ka istoku. Dana 6. oktobra pojavilo
se moje ime za deportovanje. Bilo je po 100 ljudi u
svakomvagonu. Nije bilo moguće disati. Bio je tu i
doktor Robert Vajs, postao mi je dobar prijatelj. Pod
takvim uslovima je pokušao organizovati život.
Nismo znali kako dugo ćemo čekati u vagonu na
deportaciju na istok. Za klozet smo imali plastičnu
kantu, bez ikakvog zaklona. Možete li to zamisliti?
Dr Vajs je organizovao da ženei djeca budu
zajedno, stariji ljudi da se poredaju uz zidove. Na
podu je bilo nešto mjesta da se sjedi, ali ne za
svakog, tako smo se mi mlađi ljudi mjenjali za
mjesta. Sjećam se da smo četiri dana i četiri noći bili
bez ikakve hrane ili pića. Neki ljudi su gubili svijest i
umirali. Kad smo stigli, njemački vojnici su bili
svugdje i vikali su. Onda je jedan oficir razglasom
objavio da smo stigli u koncentracioni logor Aušvic,
ljudi koji mogu da hodaju da se poredaju sa jedne
strane. Tako smo ušli u logor. Prvi put sam vidio
ljude u prugastim uniformama. Odveli su nas do
jednog bloka, skinuli sa nas odjeću, dali „uniforme“,
onda u slijedećem bloku ošišali. Rekli su nam od
sada ćete nositi brojeve; nećemo vas prozivati
vašim imenom, nego vašim brojem koji ćemo
istetovirati na vašu podlakticu. Moje ime je postalo
157108. Od tog trenutka mi je bilo jasno da više
neću biti ljudsko biće. Prvi mi je posao bio da
prenosim 25 kilograma cementa; u blizini je bila
velika fabrika hemikalija. Morali smo trčati sa tih 25
kilograma. Mnogi su gubili svjest. Teški posao i
gladovanje bili su nepodnošljivi. Jednom sam
podlegao iskušenju i ukrao komad hljeba od jednog
zatočenika. To nije bilo sramno pod uslovima gdje je
imperativ bio preživjeti. Na sreću kasnije sam uspio
da se vidim sa svojim prijateljom Dr Vajsom, koji je
bio zadužen za bolnicu i koji mi je pomogao - tajno
Nastavak sa strane 3
FREDDY KNOLLER
me je puštao u bolnicu gdje bi mi dao dodatni
komad hljeba, zdjelu supe i jednom, to nikad neću
zaboraviti, dobio sam komad salame. Kakav luksuz;
nevjerovatan u Aušvicu. Potpuno sam siguran da je
moj život spašen dodatnom hranom koju bi mi Dr
Vajs prokrijumčario. Godine 1944 čuli smo zvuke
artiljerije sa istoka koji su vremenom postajali sve
intenzivniji. U januaru 1945. godine cijeli Aušvic je
evakuisan. Morali smo hodati po mrazu;
temperatura je bila -23 stepeni Celzijusa. Pola nas
je preživjelo taj marš.
P: Kako ste uspjeli poslije Aušvica i svih strahota da
ostanete fizički i psihički u dobrom stanju? Malo koji
preživjeli se može pohvaliti time.
O: Pa i to je zahvaljujući mom stavu, mom
optimizmu. Volio sam život i još uvijek ga volim.
Uvijek sam bio optimista i zadovoljan čovjek. Ovi
ljudi ovdje u našem Centru za preživjele holokausta
su svi preživjeli strahote koncentracionog logora
zahvaljujući njihovom optimizmu, želji da prežive i
svakako zahvaljujući njihovoj fizičkoj snazi.
P: Mislimo da u dosadašnjim razgovorima nije
posvećeno dovoljno pažnje bitnom aspektu vaše
ličnosti: vi ste bili i ostali talentovan muzičar; čak ste
se u dramatičnom okolnostima vratili u Belgiju po
svoj omiljeni čelo. Da li biste nešto rekli o tome?
O: Prije nogo što sam otišao u Pariz u Želaku moj
rođak je imao čelo. Naša cijela porodica je bila
naklonjena muzici, moji roditelji, moja braća
– svi smo mi svirali po instrument. Postojao
je poznati trio braće Noller. Izgubio sam čelo dok
sam bio u Belgiji. Kasnije. Kada mi se pružila prva
prilika vratio sam se u Belgiju da ga potražim pošto
je za mene muzika uvijek bila i još uvijek jeste
veoma važna.
P: Da se prebacimo u sadašnje vrijeme. Da li
pričate mladoj generaciji o onome što ste preživjeli?
O tome ste napisali dvije knjige.
O: Svi mi preživjeli se bojimo da će svijet zaboraviti
šta se dogodilo sa šest miliona Jevreja i još više
drugih koji su nestali samo zato što su bili drugačiji.
To je razlog zašto još uvijek govorim o tome.
Posjećujem oko šezdeset škola svake godine, bar
jednom nedeljno. Putujem po cijelom UK i iznosim
svoju priču djeci, učenicima, studentima i drugima
nadajući se da će ta djeca jednog dana pričati svojoj
djeci i unuvima šta nam se desilo da se takve stvari
ne bi nikad više dogodile.
P: Imate li neku poruku za čitaoce SaLona i za našu
mladu generaciju?
O: Moja poruka je slijedeća: Nemojte nikada
odustati. Budete optimisti. Život je divan. Ako ste
optimista imaćete sretan život. To je moja stvarna
poruka svima onima koji su čuli ili pročitali moju
priču. Važno je da ma šta da vam se dogodi o tome
mislite na pozitivan način.
Hvala.
FREDDY KNOLLER
Q: In January we marked the 70th anniversary of the
liberation of Auschwitz by the Soviet Army. You
have described your life events in many interviews;
could you briefly tell our SaLon readers about them?
Where and in what circumstances did you live at the
onset of WWII? Can you remember the moment
when you realised that your life was in danger from
Nazis? How did you hide from them?
A: My name is Freddie Knoller. I am a Holocaust
survivor. I was born in Vienna, Austria in 1921, so
you can easily figure out that I am now a young
man of 93. Direct danger started when Germany
annexed Austria in 1938, so we became part of The
German Reich. Before that happened we knew in
what danger Jews and not only Jews were in Ger-
many. We heard of Kristallnacht and other terrible
events. My father then decided that we three chil-
dren had to leave the country. The middle brother
came to England, the eldest went to America. I was
17. There was no possibility to study any more. So I
was sent to friends in Antwerp in Belgium.
Since then I have never seen my parents again.
There I came to a refugee camp. The camp was full
of Jews and other nations who did not “fit” into the
German race. In 1940 Germans occupied Belgium.
I spoke French, so I wanted to escape to France.
But France was under immediate threat from Ger-
man invasion. French border police checked my
German passport, which had a big red “J”, indicat-
ing that I was Jew. Despite of the “J” in my German
passport, I was arrested immediately as “an en-
emy’s ally” and they sent me to the south of France
in the so called ”Unoccupied France” to a little
place near the Spanish border, called Saint Cy-
prien. There, I was declared “enemy of France” and
they put me in a concentration camp with real Ger-
man Nazis. When the Nazis occupied France the
area of Southern France went under the control of
“Vichy France”, which was led by Marshal Pétain,
collaborating with Germans. They did everything
Germans told them to do. So, they released all real
Nazis, but not me, because I was a Jew. The condi-
tions in the camp were horrible; typhoid, people
were dying. I did not want to die.
Q: At times when life is in danger, moral concepts
change. Did you experience this? What are your
views about it now?
A: In the camp under such conditions, naturally as
a young man full of strength and will to stay alive, I
managed to escape through barbed wire and come
to nearby town called Gaillac, where my cousins
lived. There I worked with local farmers, helped in
harvesting and things like that. So I earned some
money. When I saved about 100 Francs, I bought
forged identification documents. I became a French
citizen. I lied that I was from Alsace-Lorraine where
Germans spoke with French accent. That was well
suited to my circumstances, so I became a French
citizen with the name of Robert Metzner, born in
Metz, originally from Alsace-Lorraine. So, as a
young person, full of life, under the circumstances, I
did not care much about moral concept. As a free
citizen, I wanted to go to Paris. I knew a lot about
Paris, I was in love with Paris, with its naughty dis-
tricts and places, Moulin Rouge with half naked la-
die dancers on the stage, Montmartre, Champ
Elysees, Tour Eifel. My cousins -were not happy
with such crazy idea – as they said: “Paris is occu-
A cold February day, unusually cold for Lon-don. I sit at a table in The Holocaust Survi-vors Centre. It is warm and cosy here. All around me I hear conversations in different languages: Polish, Hungarian, Czech, French, German, Hebrew, Yiddish and occa-sionally “even” English, but with a strong for-eign accent. None of these people is younger than 80, their health could be much better, their movements assisted by various devices or carers. Freddie Knoller, a vivacious senior gentleman keeps me company. If I had not known him personally I would have never guessed his background, namely that he is a Holocaust survivor. He kindly accepted our invitation for an interview on the occasion of The Holo-caust Memorial Day, commemorating all holo-caust victims, especially those by Nazis in Second World War. Auschwitz concentration camp was liberated on the 27th January 1945 and that day was taken to be The Memorial Day for all holocaust victims regardless of the location and time of their tragedy. We drink our coffees and he answers oblig-ingly my questions; humour is present in every sentence. Were it not for this limitless optimism, he maintains, he would not have survived all those horrors. I believe that our readers will be interested to learn about your remarkable life, especially during the perilous times of Nazi persecution.
FREDDY KNOLLER
pied, there are Nazis there now”; they screamed
and begged me not to go there. Despite of all this, I
did what I wanted to do. I took the train to Paris.
Gare De Nord, full of German soldiers, but also I
recognised a lot of Mediterranean fellows talking to
German soldiers. There were beautiful young girls,
with lovely faces. Soon I managed to take a group
of German soldiers into a night club called
“Paradis”. I approached a group of German soldiers
telling them I was a Frenchman from Alsace-
Lorraine speaking both, German and French. There
was a Greek called Christos, who became my
friend and who soon introduced me to the owner of
the cabaret. I was paid commission for bringing
Germans to the cabaret. I must tell you, we earned
a lot of money. It came to my attention that
among the many civilians there were some
of them wearing long black leather coats and hats. I
knew they were Gestapo. One of them approached
me one day asking for why I was talking with so
many German soldiers. I explained that I was guid-
ing them, showing them beautiful places, because
they do not know Paris. They took me into a car to
the Gestapo HQ. They wondered how I speak so
pure German, not like a Frenchman.
I had showed my forged papers,
showing my “identity” as Frenchman
from Alsace-Lorrain. Even today
many people from there speak
French and German equally. They
told me that they need interpreters. I
will never forget a detail from Ge-
stapo HQ: On the main officer’s
desk was a man’s head made of
plaster. He explained that it was a
head of a typical Jew, so they could
easily recognise them by the struc-
ture of the head. Then the officer
got up, stood behind me, and took
my head with both hands, exploring
the structure of my head. I was re-
lieved when he concluded that I
came from “a good German back-
ground”. It was amazing; I thought
that I was never going to leave Ge-
stapo HQ alive. “I want you to come
on Monday; I want to introduce you
to my officers, so you will be our
interpreter. You will be earning good
money , and you will be working
with your people”. Anyhow, I left
Gestapo HQ because my Greek
friend Christos introduced me to
monsieur Albert who belonged to
the French resistance movement.
Monsieur Albert took me on the
train from Paris to a place called
Figeac, surrounded by mountains, hiding place for
the Resistance. They were old and young people,
real friends. We learned how to shoot from guns,
make and place explosives, how to do sabotage. I
must tell you I was so happy, finally I came to a po-
sition to fight my enemy instead earning money
from them. It was already 1943. Then I met a beau-
Continue on page 8
FREDDY KNOLLER
tiful French girl, Jacqueline was her name. I fell in
love with her. But her mood was quite difficult. One
day I could not stand that anymore, I said to her
that I had enough. She slapped me in the face and
ran away. So we set apart. Next day I went to the
place where we usually met, it was emotional, I
wanted to try to apologise, or whatever. Instead of
her there were two French gendarmes waiting for
me. They took me to custody; they wanted to know
all about resistance. It was obvious that Jacqueline
informed them against me. I tried not to say any-
thing, but soon they smashed me in my face, blood
everywhere, they quenched
their fags on my body, so I
told them to stop, I will tell
them the truth, that I have
nothing to do with resistance,
that my real name is Freddy
Knoller, a Jewish boy coming
from Vienna, and that I was
hiding from the Nazis. The
gendarmes took me immedi-
ately to Gestapo. I was trans-
ported to a temporary con-
centration camp near Paris,
full of Jews. They put me in a
cattle wagon with others and
we were waiting for deporta-
tion to the east. On the 6th of
October my name came for
deportation. There were 100
people in each wagon. It was
impossible to breath. There
was a doctor there - Robert
Weis, he became my good
friend. He tried to organise
life in such conditions. We
did not know how long we
will wait in the wagon to be
deported to the east. There
was a vinyl bucket as toilet.
No curtain around. Can you imagine? Dr Weis or-
ganised that women and children keep together,
older people to align against walls. There was
some seating place on the floor, but not for every-
body, so we younger people swapped the places. I
remember four days and four nights waiting without
any food and drinks whatsoever. Some people col-
lapsed and died. When we arrived, German sol-
diers everywhere, shouting. Then an officer with
loudspeaker announced that we arrived in Ausch-
witz concentration camp, men who can walk to line
up one side. So we walked into the camp. I saw for
the first time people with stripped uniforms. We
were taken to a block, undressed, given the
“uniforms”; then to the next block – they cut our
hair. They said from now you will be numbered; we
will not call you by your name, but by your number,
which we are going to tattoo on your arms. My
name became 157108. From that moment I knew
that I was not going to be human being any more.
My first job was to carry 25 kilos of cement; there
was a big chemical factory nearby. We had to run
with those 25 kilos. Many collapsed. Hard labour
and starvation were unbearable. Once, I fell to
temptation, so I stole a piece of bread from an in-
mate. There was no shame under the circum-
stances, where survival was imperative. Fortu-
Continued from page 8
FREDDY KNOLLER
nately, later, I was able to see my friend Dr Weis,
who was in charge of the hospital and who helped
me, secretly to sneak up to hospital where he gave
me extra piece of bread, a bowl of soup. Once, I
will never forget, I even got a piece of salami. Such
a luxury; unbelievable in Auschwitz. I am so sure
that my life was saved by extra food that Dr Weis
has smuggled to me. In 1944 we heard artillery
coming from the east, which was more and more
intense as the time went. In January 1945 the
whole Auschwitz was evacuated. We had to walk
under icing condition; it was -23 degrees Celsius
temperature. Half of us survived that march.
Q: How did you manage to retain physical and
emotional well-being after the horror of Auschwitz?
Few survivors could say the same thing about
themselves.
A: Well, this is again my attitude, my optimism. I
loved life and still love it. I was always an optimistic
and happy man. Those people here, in our Holo-
caust Survivors’ Centre, they all survived the horror
of concentration camp because of their optimism,
will to survive and of course because of their physi-
cal strength.
Q: We feel that in previous conversations with you,
not enough was asked about one of your important
traits: you were, and still are, a talented musician.
You even went back to Belgium under dangerous
circumstances to get your precious cello. Can you
tell us something about this?
A: Before I went to Paris, in Gaillac, my
cousin had a cello. We were musically ori-
ented all family, my parents, my brothers, we all
played an instrument. There was a famous trio of
the brothers Knoller. I lost my cello while I had been
in Belgium. Later on when I had the first chance I
returned to Belgium to find it because music had
always been and still is very important to me.
Q: Let’s go back to present. Do you talk about your
experiences to the younger generations? You wrote
two books about that.
A: This is the fear among all of us survivors that the
world will forget what happened with six million
Jews and yet more others, who perished, just be-
cause they were different. That is the reason why I
still talk about this. I visit about sixty schools every
year, at least once a week I travel all over the UK
and tell my story to children, pupils, students etc., in
hope that those children will one day tell their chil-
dren and grandchildren what happened with us and
that such things never, ever happen again.
Q: Have you got a message for the SaLon readers
and younger generation?
A: My message is: Never give up. Be an optimist.
Life is wonderful; if you are an optimist you will
have a happy life. This is actually my recommenda-
tion to everybody who heard or read my story. It is
important to staz positive whatever happens to you.
Thank you.
FREDDY KNOLLER
Odbor Prijatelja La Benevolencije donio je na svojoj sjed-
nici odluku da posjetimo neke od naših članova koji iz
raznih razloga nisu više u stanju da sa nama održavaju
redovne kontakte. Naime, tri naša člana: Bulka Kamhi-
Danon, Sara Levinger i Cezar Danon su smješteni u Do-
move Jewish Care-a koji se brinu o Jevrejima koji su
došli u situaciju da ne mogu samostalno da se više brinu
o sebi. Shvatili smo njihov osjećaj osamljenosti i potrebu
da razumiju da zbog toga nisu zaboravljeni. Dobar povod
za ove posjete je bio praznik Svjetlosti Hanuka. Za sve
troje pripremili smo prigodne lijepo pripremljene pakete
sa burekitasima, domaćom halvom, haminadus jajima,
kutijom čokolade, vocem i saksijicom cvijeća.
Mia, Branka i ja smo se dogovorili da posjetimo Cezara.
Cezar je u Selig Court-u. Selig Court je moderan objekat
sastavljen od nekih 44 stana namijenjenih preživjelim
žrtvama Holokausta kojima je potrebna dodatna
statutarna briga za samostalni život. Ovaj objekat od
prizemlja i 4 sprata je sastavni dio kompleksnog adminis-
trativno- smještajnog objekta u koji je lijepo uklopljena i
upravna zgrada Jewish Care-a. Stanovi su orijentisani na
istok i zapad tako da dio njih gleda na ulicu, a dio na li-
jepo koncipirano dvorište koje služi za rekreaciju
stanarima.Objekat ostavlja utisak opuštenosti sa stano-
vima rasporedjenim oko svijetlog i komotnog koridora.
Osim samih stanova na svakoj etaži postoje lijepo uklopl-
jeni i ukusno namješteni zajednički prostori
za okupljanje i zajedničke aktivnosti koris-
nika stanova.
Najavljeni, ulazimo kod Cezara u stan.
Iako je znao da dolazimo, neizmjerno i isk-
reno se obradovao. Po stanu su pomalo
razbacane stvari. Cezar je uvijek u nekom
poslu. Najomiljenija tema su njegova us-
mena i pisana sjećanja na period prije, ali i
za vrijeme Drugog svjetskog rata. Napisao
je o tome i nedavno objavio knjigu i stalno
misli da još nešto treba dodati, popraviti,
umetnuti, povećati tiraž zbog velikog in-
teresa. U aktivnom životu Cezar je bio profesor na
srednjoj školi pa i sada izbija iz njega autoritet. Odradio je
pravog balkanskog domaćina – spremio iće i piće.
Prijatno smo ćaskali neko vrijeme, pomalo zatečeni to-
likom srdačnošću. Predali smo mu prikladni poklon Za-
jednice. Bio je dirnut, ne zbog sadržine, već zbog pažnje.
Razišli smo se, u mislima poučeni da je ova posjeta
razgalila Cezarovo srce, ali da je bila i potrebna i da
poziva na još ovakve geste, ne treba tražiti povod, treba
činiti.
Branko Danon
On its meeting in November last year the
Committee of the 'Friends of La Benevolen-
cija' decided that on behalf of the community we should
pay a visit to those of our members who for different rea-
sons were no longer able to participate in our activities.
Namely, three of our
members: Bulka Kamhi-
Danon, Sara Levinger
and Cezar Danon had
taken residence in Jewish
Care homes which cater
for people no longer ca-
pable of independent liv-
ing. We sympathize with
their sense of loss and
feeling of loneliness and wanted to show them that they
were not forgotten.'Chanukah', the Festival of Light
seemed like a good occasion for a visit. For all three of
them we prepared nice gift bags full of well-thought out
delights: burekitas, traditional home made sweets and
'haminadus' eggs, box of chocolates, some fruit and a
flower pot.
Branka Danon, Mia Kordic and I chose to visit Cezar Da-
non. Cezar lives in Selig Court. It is a modern building
accommodating some 44 flats intended for the Holocaust
survivors who are entitled to extra statutory care and help
for independent living. This five-storey building is an
integral part of the administrative-accommodation com-
plex into which the Headquarters of Jewish Care is nicely
incorporated. The flats are well appointed with East-West
aspect, some overlooking the sreet and others a well-
designed inner courtyard where residents can go and
relax. The building has a nice feel to it with flats arranged
along the wide, well-lit corridors. Besides, on
each floor there is a nicely furnished common
area for different activities.
And so we knocked on Cezar's door. Although he
expected us Cezar was delighted to see us. The
state of the flat bares witness of his different in-
terests of which writing is the prinicpal one.
Cezar is brimming with stories about the events
before and during the WWII. Recently, he has
published a book but feels that more stories
should be added, edited, that the circulation
should be increased for there is a marked interest
for his writing. In his professional life Cezar was a
teacher at secondary school and some of his previous
authority still shines through. Cezar played a good host in
the best of the Balkan tradition – he prepared 'meze',
even cooked some 'hamindaus' eggs himself and a glass
of whiskey did not go amiss. We had a lively chat and
were somewhat taken aback by this level of welcome.
We gave him a gift bag and he was very moved not by
the contents only but also by the very thought of it. We
said our good-byes aware that we touched Cezar's heart
and that the visits like these are necessary and should
happen more often. We should not wait for an occasion
but rather act on an impulse.
Branko Danon
CEZAR DANON CEZO
The three of us Dra-
gan Ungar, Tea Suva-
jdžić and I, Irena Alta-
rac took a taxi to pay a
visit to Sara Levinger.
The taxi stopped be-
tween two large build-
ings. These are the
Jewish homes for the
elderly: Rose One and
Rose Two. We admire
the architecture, the interior and everything else that we
see. After entering our names in the visitors’ book we go
on – everything there is of the highest class. The staff we
meet greet us with kindness and cordiality. They inform
us: “Sara will be soon here; she is at the hairdresser’s”.
In this home they have a hairdresser, a chiropodist, a
physiotherapist and a doctor with the relevant staff. Less
than five minutes later a carer wheels her on a chair. Im-
peccably dressed with freshly made hair she gave the
impression of somebody feeling like a queen as her
cheerful mood was indicating.
“I am so glad I came on time”, she goes on repeating.
“Here are the presents we brought you. We have bought
these, but this halva was made for all the three visits by
Branka Danon who is so good at Jewish specialities”.
“How are Vera and your sons, Dragan? How is Dra{ko
and how are Keka and her family, Tea? How are
Brankica and Braco, Irena”?
This means that her memory is perfect. A phone is ring-
ing “Mum, how are you _”, her daughter Jasna is enquir-
ing. “I have visitors just now” and she gives our names,
“and this morning my dear nieces Henika and Tanya
Konforti visited me also”. They lovingly visit her often.
“What do you say? You bought a new car? I am so glad.
What colour is it? …White!”
“I will come tomorrow from Cambridge to London to show
it to you and to take you for a ride”.
This pleasant visit comes to an end on this happy note.
Written by Irena Altarac
Iz Šalvate idemo taksijem u posjetu Sari Levinger. Dra-
gan Ungar, Tea Suvajdžić i Irena Altarac. Taksi stao iz-
među dvije velike zgrade, to su jevrejski domovi za stare:
Rouz jedan i Rouz dva. Ne znam čemu da se prije di-
vimo, arhitektturi, enterijeru, ili… Upisujemo se u knjigu
posjeta, idemo dalje, sve je na najvišem nivou. Poz-
dravljali smo osoblje koje se tog trenutka zateklo. Plijene
nas njihovom ljubaznošću, toplinom i dodaju: -“Sad će
Sara doći, trenutno je kod frizera.” U domu postoji frizer,
pediker, fizioterapeut i doktor sa svim potrebnim osobl-
jem. Nije prošlo pet minuta, jedna od njegovateljica ju
vozi u kolicima. Svećano obučena, nafrizirana, imala sam
utisak da se tog trenutka osjećala kao kraljica, ne samo u
našim očima, nego i njenim raspoloženim duhom.
- “Jao što mi je drago da sam na vrijeme došla”’ -
ponavljalla bi.
-“Evo ti Sara poklone koje smo donijeli, ovo smo kupili, a
halvu je za sve tri posjete maksuz napravila Branka Da-
non, koja briljira u jevrejskim specjalitetima”.
- “Dragane, kako su ti Vera i sinovi? Tea, kako je
Draško? Keka sa porodicom? Irena, kako ti je Brankica,
Braco”?
Dakle, pamćenje je perfektno. Zvoni telefon, -“Majkili,
kako si_”, zove kćerka Jasna, pita. -“Evo, upravo imam
goste”’, imenuje nas, “a znaš prije podne su mi bille moje
drage nećake, Henika i Tanja Konforte”! One ih također
sa velikom ljubavlju obilaze.
-“A šta kažeš, a kupila si novi auto, e baš me raduje, a
koje je boje?...Bijeli!
-“Sutra dolazim sa njim iz Kembridža u London, pa da ga
vidiš i da te malo provozam”
Radosna posjeta s time završava na obostranu radost.
Napisala Irena Altarac
SARA LEVINGER
Clore Manor Home odnedavno je novo prebivalište
članice naše zajednice, Bulke Kamhi Danon. Hladan,
tmuran i kišovit londonski dan, nije nas spriječio da je
posjetimo i u ime naše Zajednice uručimo lijepi poklon i
čestitku povodom praznika Hanuka. Zatekli smo je u
velikoj, svijetloj, toploj i lijepo uređenoj sobi u kojoj stanari
borave po danu. Neki od njih su drijemali, zavaljeni u
fotelje, neki su kratili vrijeme setajući s kraja na kraj sobe
ili sjedili za stolovima pijuckajuci kafu ili čaj. Sve što se
dešava u ovoj sobi odvija se pod budnim okom dežurne
njegovateljice, koja je sjedila za svojim stolom i kružila
okolo pogledom da joj slučajno nesto ne promakne.
Bulka je odmarala oči posmatrajući malu, zelenu,
staklenu baštu smještenu odmah uz dnevni boravak.
Čim je skrenula pogled i ugledala nas, požurila nam je u
susret. Njeni žustri pokreti dok nam je prilazila i stidljivi
smješak na licu, govorili su da joj je bilo drago što nas
vidi. A nama bilo drago da vidimo Bulku, urednu, lijepo
obučenu i počesljanu. očito da se o njoj vodi računa i da
u domu vodi život dostojan čovjeka. Sjeli smo za sto, a
ona je radoznalo i sa zahvalnosću, otvarala poklone i
gledala čestitku. Seka, Miro i ja smo htjeli dosta toga da
je pitamo: kako se osjeća, ima li apetit, kako spava, kako
je proteklo vrijeme od naše prethodne posjete, ko je još
dolazio da je vidi. Medjutim, ona nije baš bila
razgovorljiva, ali je zato, kao i uvijek ranije na našim
sijelima u klubu, bila raspoložena za pjesmu. Zapjevala je
“Adio Kerida” i “Kad ja podjoh na Bembašu”, a i mi
prihvatili pjesmu. Izgleda da je to bio malo neobičan
prizor za stanare doma. Uhvatili smo njihove radoznale
poglede, ali je bilo očito da im nisu zasmetali zvuci ovih
divnih sefardskih pjesama. Vrijeme u Domu je proteklo
brzo, a pošto Bulka ima svoju svakodnevnu rutinu koju
nismo htjeli da remetimo, oprostili smo se od nje, a ona
nas je ispratila pogledom koji je govorio: Dodjite opet.
Jadranka Romano Smiljanić
Clore Manor Home is
the new residence to
Bulka Kamhi Danon, a
member of our com-
munity. The cold, dull
and rainy day did not
prevent us to visit her
and hand her the gifts
and Hanukah card on
behalf of our Commu-
nity. We found her in a large, bright, warm and nicely fur-
nished room used by the residents during the day. Some
of them dozed off in their armchairs, others killed time
walking from one side of the room to the other or sitting
at tables sipping tea or coffee. A carer on duty sitting at
her table was watching attentively. Bulka was relaxing by
looking at a small, green, garden located immediately
next to the sitting room. The moment she saw us she
hurried to meet us. Her spry movements and shy smile
revealed that she was glad to see us. We, on the other
hand, were glad to see Bulka tidy, nicely dressed with her
hair neatly done. It was clear that they take good care of
her and that her life in this home is not lacking in human
dignity. We sat at a table and she opened with curiosity
and gratitude the gifts and looked at the card.
Seka, Miro and I wanted to ask her many questions: how
does she feel, is her appetite good, can she sleep, what
was she doing since our last visit, who else came to see
her? She was not very talkative, but as always before
during our parties, she felt like singing. She started with
“Adio Kerida” and “Kad ja pođoh na Bembašu” and we
joined her. It seems that it was a bit unusual for the other
residents. We caught their interested looks, but it was
clear that they did not mind the sounds of these lovely
Sephardi songs. The time in the home passed quickly.
We did not want to disturb Bulka’s daily routine and we
said good-bye to her. The expression of her eyes was:
Come again.
Jadranka Romano Smiljanić
BULKA KAMHI-DANON
ZAPIS SA ZAKINTOSA
Gordana Jolić
Posljednjih 7 godina idemo na ljetovanje u prelijepu
Grčku - nikako da se zasitimo njenih plaža, toplog,
kristalno čistog mora, gostoprimljivih ljudi, ukusne hrane i
onog iz djetinjstva poznatog hora mediteranskih cvrčaka.
Nakon dva odmora provedena na kopnenom dijelu
Grčke, odlučili smo da idemo na ostrva. Svako je
drugačije, i geografski i istorijski, a svako lijepo na svoj
način. Tako smo obišli Kefaloniju, Skiatos, Krit dva puta
(centralni i zapadni), i prošlog ljeta Zakintos.
I svaki put, osim razgledanja spomenika helenističke
kulture, kad god je moguće, pokušavamo da pronađemo
jevrejske tragove u ovom podneblju. U ovom tekstu ću
se osvrnuti na Zakintos, a u
drugom na Krit i sudbinu
Jevreja sa ovog ostrva.
Zakintos ili Zante, kako ga još
zovu pod italijanskim
uticajem, je najjužnije od
Jonskih ostrva koja su okitila
zapadnu obalu Grčke. Ovu
grupu još čine Krf, Kefalonija,
Itaka, Lefkada i nekoliko
manjih ostrva. Ne računajući turiste, na ostrvu površine
410 km² živi oko 40,000 stanovnika. Glavni grad je
istoimeni Zakintos, mali uspavan gradić u kojem se
prodavnice zatvaraju preko podneva.
Ostrvo Zakintos je tokom istorije bilo pod vlašću mnogih
osvajača. Nakon helenističkog perioda, došla je 400-
godišnja okupacija Rima, zatim stoljeća pod Vizantijom
iza koje je slijedila Franačka vlast od 12. do 15. vijeka.
Posljednji franački vladar Zantea, Grof De Toki je nakon
pada Konstantinopolja pristao da plaća porez turskom
sultanu. Ali, grof je 1479 propustio da plati taksu i
pobjegao na Peloponez, a turska flota je za kaznu
potpuno uništila Zakintos. Ostrvo je nekoliko godina bilo
gotovo potpuno napušteno dok ga grof nije prodao
Veneciji 1482. Venecija je pristala da plaća turskom
sultanu 500 zlatnih dukata godišnje za korištenje ostrva i
počela je postepeno da ga naseljava. U tom periodu su
se i Jevreji doselili na Zakintos – jedna od dvije sinagoge
koje su bile na ostrvu je podignuta 1489. Nakon
tristogodišnje vladavine Venecije, uslijedila je kratkotrajna
vlast Francuske republike 1797, pa 1800 rusko-turska
vrhovna vlast nad poluautonomnom Jonskom državom.
Francuska pod Napoleonom je zavladala 1807 da bi već
1809 počela pedesetogodišnja vladavina Britanije.
Grčki pokret za nezavisnost je ponovo dobijao na snazi,
te je formirana druga ‘Ujedinjena država Jonskih ostrva’,
ovaj put pod protektoratom Britanije. Tada je Zakintos
postao sjedište grčkog tajnog udruženja ‘Filiki
Eteria’ (Udruzenje Prijatelja), i utočište hajduka i boraca
za slobodu protiv Turske vlasti. Nakon stoljeća pod
stranom vladavinom, napokon je do ujedinjenja sa
Grčkom došlo 1864, kad je počeo ekonomski procvat
ovih ostrva. Začeta je industrija za proizvodnju sapuna
(od maslinovog ulja) i luka Zakintos je oživjela. Sa
porastom proizvodnje i trgovine, došlo je do razvoja
obrazovanja, literature, pozorišta i štampe (prvu javnu
štampariju na ostrvu uspostavili su Britanci). Nažalost,
ovaj procvat je prekinut dolaskom svjetkih ratova.
U novije vrijeme, nakon italijanske i njemačke okupacije u
drugom svjetskom ratu, Zakintos je zadesila posljednja
velika katastrofa – strašan zemljotres koji je potresao
Jonska ostrva 1953 i sravnio sa
zemljom Kefaloniju i Zakintos.
(Ako ste gledali film ‘Mandolina
Kapetana Korelija’, prisjetićete
kako je prikazan ovaj strašni
zemljotres na Kefaloniji.)
Danas je Zante okrenut turizmu, i
veliki broj posjetilaca iz zapadne
Evrope ovdje dolazi da uživa u
godišnjem odmoru. U tu grupu
nekako spadamo i mi, i nakon dolaska na ostrvo, proveli
smo za početak nekoliko mirnih dana, upijajući vrelo
sunce koje nam ovdje toliko nedostaje. Nakon izleta da
vidimo čuvene morske kornjače (Careta Careta) koje se
legu na ostrvu i plivaju u zalivu Laganas, odlučismo da
obiđemo glavni grad. Vrijeme se bilo naoblačilo, pa je bilo
lakše za obilaženje iako je vjetar razbijao talase u luci i
morske kapi prštale nadaleko, prijeteći mom foto-aparatu.
Zbog zemljotresa koji je uništio gotovo sve građevine
1953, i požara koji je je potom harao 10 dana i napravio
neizmjernu materjalnu štetu, arhitektura je novija i ne
toliko zanimljiva - kuće su sagrađene tako da budu
otporne na buduće zemljotrese. Sem stare crkve Sv
Dionizija, crkve Sv Nikole i narodne banke Grčke, od
originalnih građevina nije ništa ostalo netaknuto. Nešto
je rekonstruisano po uzoru na orginalne nacrte. I tako,
obilazeći gradske trgove, potražismo mjesto gdje je
nekad stajala sinagoga, takođe uništena u velikom
zemljotresu.
Dočekala nas je mala kapija i iza nje malo dvorište sa
dva spomenika. Uzbudljiva I neobična priča je vezana za
dvojicu ljudi kojima su sa zahvalnošću podignuti
spomenici na mjestu bivse sinagoge. Gradonačelnik
Lukas Karer i mitropolit Krisostomos su prema ovoj priči
spasili Jevreje koji su na Zanteu dočekali Njemačku
okupaciju.
Nastavak na strani 14
Na početku II svjestkog rata na ostrvu je bilo 270 Jevreja.
Italijani ih nisu dirali, ali kad je Italija kapitulirala i
Njemačka preuzela kontrolu nad italijanskom
okupacionom zonom, mnogi Jevreji su pobjegli u planine,
i samo je mali broj ostao u gradu. U septembru 1943
Njemačka vlast je izdala naredbu da se prikupe podaci o
Jevrejma sa Zakintosa. Njemački komandant Lut je
tražio spisak sa imenima Jevreja, na što su mu Karer i
Krisostomos donijeli spisak sa samo dva imena – njihova
vlastita! Nakon toga, Karer je u strahu za vlastiti život,
pobjegao na drugo ostrvo gdje se krio do odlaska
Nijemaca u septembru 1944.
Brod za deportaciju Jevreja je krenuo sa Krfa u junu
1944, ali kako je bio pun, nije ni pristao u luku Zakintosa.
Jevreji su se tada još krili po selima na ostrvu, gdje su ih
lokalni Grci pomagali, i nisu nikada deportovani. Postoji
nekoliko zanimljivih teorija koje ovo nastoje da objasne
ali nisu dokazane ni dokumentovane.
Najverovatnije objašnjenje je dato u knjizi “Agonija Grčkih
Jevreja” Stevena Bowmana, koji piše da je Ajhman
naredio Antonu Burgeru da obavi deportacije iz bivše
italijanske zone. On je samo jednom zakazao, i to u
slucaju Jevreja sa Zakintosa. Komandant lokalnog
njemačkog garnizona je navodno bio više zainteresovan
da ima brodove za evakuaciju svojih trupa, nego da
hvata po ostrvu šačicu Jevreja. Osim toga, grčki partizani
su na ostrvu vršili pritisak na njemačke patrole, pa se oni
nisu posebno trudili da ih pronadju.
U septembru 1944 Jevreji su se vratili svojim kućama i
krenuli da emigriraju u Erec Izrael avgusta 1946. U
zalivu Haifa Britanci su presreli njihov brod i deportovali
ih na Kipar. Tu su ostali nekoliko mjeseci da bi im
konačno bilo dozvoljeno u decembru 1946 da dođu u
Erec Izrael. 1948 godine u gradu Zakintosu je bilo ostalo
samo 70 Jevreja da bi većina nakon zemljotresa 1953
napustila ostrvo, otišavši u Atinu ili u Izrael. Posljednji
Jevrej na ostrvu umro je 1980 godine.
U martu 1978 Jad Vašem je proglasio Lukasa Karera i
mitropolita Dimitriosa Krisostomosa za ‘Pravedne među
Narodima’.
Sa zahvalnošću sljedećim izvorima:
‘Zakynthos, flower of the eastern Mediterranean’ by
Athena Dousaki
www.jewishvirtuallibrary.org
‘The Agony of Greek Jews 1940 – 45’ - Steven Bowman
Db.yadvashem.org
NOTES FROM ZAKYNTHOS
By Gordana Jolic
In the past 7 years we have been going to beautiful
Greece for our summer holidays. It seems we can’t get
enough of its beaches, warm crystal-clear seas,
welcoming people, tasty food and that instantly
recognisable choir of the Mediterranean crickets,
remembered from childhood. After two holidays spent
on the mainland, we decided to travel to the islands.
Each island was different, both historically and
geographically, and each beautiful in its own way. We
visited Cephalonia, Skiathos, Crete two times (Central
and Western) and last summer it was Zakynthos.
Each year, besides visiting the monuments of
Hellenistic culture, we try if at all possible, to find
Jewish traces in this country.
Zakynthos, or Zante as it is also known due to Italian
influence, is the southernmost of the Ionic islands
which adorn the western shores of Greece. To this
island group also belong Corfu, Cephalonia, Ithaca,
Lefkada and a few smaller islands. Not counting the
tourists, this island of 410 km² has a population of
40,000. The capital is the homonymous Zakynthos, a
small sleepy town in which the shops close for the
afternoon.
The island of Zakynthos was throughout its history
ruled by numerous conquerors. The Hellenistic period
was followed by 400 years rule of Rome, then centuries
under the Byzantium, followed by the Franks from 12th
to 15th century. The last Frankish ruler of Zakynthos
was Count De Toki who agreed to pay tax to the
Turkish sultan after the fall of Constantinople.
However, Count de Toki failed to pay tax in 1479, fled
to the Peloponnese and as punishment the Turkish
fleet completely destroyed Zakynthos. The island was
almost entirely deserted for a few years until the Count
sold it to Venice in 1482. Venice agreed to pay the
Turkish sultan 500 ducats a year for the use of the
Nastavak sa strane 13
up the hot sunshine we miss so much here. After the day
out to see the famous sea turtles (Careta Careta) which
nest on the island and swim in the Laganas Bay, we
decided to visit the capital city, Zakynthos. The weather
turned cloudy, so it was easier to go sightseeing,
although the wind was breaking the waves in the
harbour, threatening my camera with sea
spray.
Because the 1953 earthquake had
destroyed almost all the buildings in the
city, and was followed by a great fire
which raged for ten days afterwards,
immeasurable damage was done. The
architecture today is mostly modern and
not so interesting, as the houses were
built to withstand future earthquakes.
Apart from St Dionysus church, St
Nicholas’ church and Greek National
Bank, no other original buildings were
spared. Some buildings and town are
now modelled after original plans. And
so, walking around the city squares, we
looked for the place where the
synagogue, also destroyed in the
earthquake, used to stand.
We were greeted by small gate, in front
of a small yard with two commemorative
slabs. There is an unusual and exciting
story about the two people to whom
these monuments were erected with
gratitude in place of the former
synagogue. The story tells of Mayor
Lukas Karrer and Archbishop Chrysostomos who saved
the Jews of Zakynthos during the Nazi occupation.
At the beginning of the Second World War, there was a
population of 270 Jews on the island. The Italians did not
harm them, but when Italy capitulated and Germany took
control over the Italian occupation zone, majority of the
Jews fled to the mountains, with only a small number
remaining in the city. In September 1943 Nazis
demanded the information on Zakynthan Jews. German
Commandant Lut asked for the list of their names, to
which Karrer and Chrysostomos brought him the list with
only two names: their own! It is no surprise that soon
after, Karrer, fearing for his life, fled to another island
where he was hiding until the Germans left Zakynthos in
September 1944.
A deportation boat with Jews from Corfu left in June 1944, but as it was full it did not dock in Zakynthos. The Zakynthan Jews were still hiding in the countryside where the local Greeks helped them, so they were never
island, and began to bring the settlers in 1484. It was in
this period that the Jews settled on Zakynthos – one of
the two synagogues on the island was built in 1489.
Three hundred years of Venetian rule were followed by
the short-lived rule of the French Republic in 1797. This
was followed in 1800 by
suverainty of Turkey, with
Russia looking after the
religious rights of the semi-
autonomous Ionian state.
France under Napoleon got to
rule over Zakynthos in 1807,
and then only two years later,
the British occupied the island
and ruled for 50 years. During
this time, Greek movement for
independence was gaining
strength and the second
‘United State of the Ionian
Islands’ was formed, this time
under the protectorate of the
British. Zakynthos became the
headquarters of the secret
Greek society ‘Filiki
Eteria’ (Society of Friends) and
a refuge for guerrilla and
freedom fighters against the
Turkish occupation.
After centuries of being under
foreign rule, at last Zakynthos
and the other Ionian islands
became part of the unified
Greece in 1864, and began thriving. Industries were
created, mainly for soap (made from local olive oil) and
Zakynthos harbour was bustling. The increase of
manufacture and trade brought the growth of education,
literature, theatre and press (the first public printing press
on the island was founded by the British). Unfortunately,
this was cut short by the onset of the two world wars.
In the later years, after the Italian and German
occupation in the Second World War, the last great
catastrophe befell Zakynthos - a terrible earthquake
which shook Ionian Islands in 1953 and raised Zakynthos
and Cephalonia to the ground. (If you have seen the film
‘Captain Corelli’s Mandolin’, you will remember how
vividly this terrible earthquake in Cephalonia was
depicted.)
Zakynthos of today is living from tourism; a great number
of tourists from Western Europe come here to enjoy their
holidays. Belonging somehow to this group, after
arriving to the island we spent a few quiet days soaking
Continue on page 16
IZDAVAČ <> PUBLISHER
Jevrejska Zajednica “Prijatelji La Benevolencije” London <> Jewish Society “The Friends of La Benevolencija”
London
ADRESA <> ADDRESS
Shalvata - Jewish Care, Att Mr Branko Danon
Parson Street - Corner of Church Road
London NW4 1QA
Email: salon@benevolencija.eu.org
REDAKCIJA <> EDITORIAL BOARD
Branka Danon, Branko Danon, Želimir Kučinović, Sveto Gaćinović, Vesna Domany-Hardy, Dragan Ungar
TEHNIČKI UREDNIK I KOMPJUTERSKA OBRADA <> DESIGN AND COMPUTER PROCESSING
Dejan Stojnić
Logo: Daniel Ovadia
SaLon je besplatan i izlazi tromjesečno
Mišljenja u SaLonu nisu nužno
i stajališta urednika ili izdavača.
<>
<>
<>
SaLon is free of charge and published quarterly
The opinions expressed in SaLon are not
necessarely those of the editors or the publisher
Rukopisi i slike se u pravilu ne vraćaju.
® SaLon
SADRŽAJ / CONTENTS
deported. There is a number of interesting theories trying to explain how this was possible, but they were not proven or documented.
The most probable explanation was given in Steven Bowman’s book ‘The Agony of Greek Jews’ where he writes that Eichmann ordered Anton Burger to deport Jews from the former Italian Zone. He failed only once, with Jews from Zakynthos. The commander of the local German garrison was allegedly more interested in having boats for evacuation of his troops, than in catching a handful of Jews. Besides, the Greek guerrilla on the island was putting pressure on German patrols, so they were not trying very hard to find them.
In September 1944, the Jews returned to their houses in Zakynthos and emigrated to Erez Israel in August 1946 on the illegal emigration boat. In the bay of Haifa, the British stopped their boat and deported them to Cyprus, but subsequently allowed them to Erez Israel in December 1946. In 1948 there were only 70 Jews left in Zakynthos, only to leave the island after the 1953 earthquake, departing for Athens or Israel. The last Jew on the island died in 1980.
In March 1978 Yad Vashem recognized Loukas Yiorgios Karrer and Archbishop Dimitrios Chrysostomos as Righteous Among the Nations.
With thanks to the sources:
‘Zakynthos, flower of the eastern Mediterranean’ by Athena Dousaki
www.jewishvirtuallibrary.org
‘The Agony of Greek Jews 1940 – 45’ by Steven Bowman
Db.yadvashem.org
Continued from page 15
UMJESTO UVODA/
/ SaLon I mi / Branko Danon ............................. 1
INSTEAD OF EDITORIAL
/ The SaLon and We / Branko Danon ................ 1
INTERVJU/
/ sa Fredy Knoller-om / Dragan Ungar ...... 2,3,4,5
INTERVIEW
/ with Fredy Knoller / Dragan Ungar ......... 6,7,8,9
BILI SMO U POSJETI/
WE PAID A VISIT/
/Cezar Danon/Branko Danon ……. .................. 10
/Sara Levinger/Irena Altarac ……. ................... 11
/Bulka Kamhi Danon/Jadranka Smiljanić ……. 12
ZAPISI/
/Zapis sa Zakintosa / Gordana Jolić …. .... 13,,14
NOTES/
/Notes from Zakynthosa/Gordana Jolić ….14,15,16
Recommended