View
8
Download
2
Category
Preview:
Citation preview
República Bolivariana de Venezuela
Ministerio de Educación Superior
Universidad Bicentenaria de Aragua
Escuela de Psicología
San Joaquín de Turmero, 19 de Mayo del 2011.
Prof. Abdías Morales F.
Sección: P
Integrantes:
- Saray Coronado C.I: 18.913.534
- Jonnalhy Sánchez C.I: 23.796.055
- Andrea Gil C.I: 20.769.722
- Joshua Velásquez C.I: 21.099.432
Aporte Extranjero al Habla
Venezolano
Aporte Extranjero al Habla Venezolano:
Antecedentes:
Desde tiempos remotos, Venezuela ha sido quizás el país cuyo lenguaje a lo largo de la
historia, se ha modificado en un mayor número de veces según las variantes de otras
lenguas extranjeras. Desde los años 1700 y tal vez muchas décadas atrás inclusive, la
lengua Española entraba en juego en cuanto a cómo debería tornarse el lenguaje de los
llamados Indígenas venezolanos en las épocas donde la Corona Española, centraba sus
esfuerzos en la exploración parcial y recolección de recursos y riquezas minerales de
Venezuela.
En la época donde la Industria Petrolera se iniciaba en Venezuela, a partir del Siglo XX, los
norteamericanos, muchos de estos, provenientes de Estados Unidos, establecieron sus
compañías en la parte norte-occidental del país. De allí florecieron muchísimas variantes en
la lengua venezolana, llamadas Anglicismos, donde en la actualidad se usan los términos en
inglés más que sus equivalentes en español.
La mezcla de culturas no trajo consigo solo el cambio físico, intelectual y racial, sino que
también un gran impacto en el ámbito lingüístico de la población que para aquel entonces
comenzaba a sufrir una metamorfosis total en su humanidad.
Hoy día en la actualidad venezolana, se estudian dos conceptos amplios en base al Español
Venezolano, estos son los Neologismos (palabras nuevas que aparecen en una lengua,
procedentes de otra lengua) y las Influencias Lingüísticas. Ambas generan una diversa
gama de modismos y palabras compuestas, derivadas de muchísimos idiomas y léxicos
pertenecientes a distintas regiones y naciones a nivel mundial.
Anglicismo
Palabras de origen inglés que se integran a nuestro idioma y que no necesitan traducción
para ser comprendidas
Anglicismos crudos: Son aquellas palabras o expresiones que mantienen en
español la grafía inglesa y un reflejo de la pronunciación originaria más o menos
fonético.
Anglicismos en periodo de aclimatación: En estos, unas veces la grafía y otras la
pronunciación, se han ido adaptando a las condiciones del español.
Anglicismos totalmente asimilados: Son términos que ya se han incorporado
plenamente en la lengua desde hace siglos.
Calcos: Se trata de adaptaciones correspondientes a conceptos no reconocidos o
desconocidos por el adaptador.
Calcos semánticas: Voces españolas que por su semejanza formal con otras
inglesas reciben de este idioma acepciones que no poseían en español.
El Papel Importante del Inglés
Al hablar del fenómeno de anglicismo no se puede olvidar mencionar algunos puntos clave
del desarrollo de la posición del inglés. Aunque la lengua inglesa había permanecido
ignorada durante los siglos XVI y XVII, su posición se convirtió poco a poco en la posición
de un idioma internacional. En la actualidad, sin duda alguna, el inglés es la lengua de
mayor influencia en todo el mundo. Es evidente que en cuanto al número de hablantes solo
la lengua china puede competir con el inglés. El chino con todas sus variantes es lengua
materna de más de mil millones de hablantes. En lo que se refiere a la influencia
internacional, es, no obstante, el inglés el que gana este combate. El chino, a pesar del
número de hablantes, es la lengua hablada solamente en un área limitada.
Factores Lingüísticos
A lo largo de la historia, las lenguas cambian. Y lo hacen profundamente, en muchas
ocasiones. Casi todas las palabras que hoy usamos provienen de formas distintas que ya
usaron nuestros antepasados y que debido a numerosas causas, procesos y factores, fueron
evolucionando (sin prisa pero sin pausa, como se suele decir) hacia los estadios en los que
hoy las conocemos y usamos.
La mayoría de esos factores que inciden en la evolución de las lenguas responden,
curiosamente, a cuestiones extralingüísticas. Por ejemplo:
1. Factores socioculturales: la evolución de una variedad lingüística determinada
puede depender, muy profundamente, de su prestigio social. Hay variedades
lingüísticas que son usadas por grupos social o culturalmente dominantes, y estas
formas suelen llegar a imponerse sobre las demás. Son aquellas que todos quieren
imitar, dejándose, por el camino, las suyas propias, peor consideradas.
2. Factores políticos: también pueden ocurrir cambios cuando se establecen normas
legales que tienen por objetivo regular el uso y funcionamiento de las lenguas. El
hecho de que un gobierno prohíba el uso de una lengua, o la limite al ámbito
privado, o establezca, por el contrario, que sea una lengua en concreto la que deba
usarse por la administración, por los tribunales, por la universidad, etcétera, tiene
una incidencia muy importante en la evolución de la misma. Por eso todas las
normativas gubernamentales relacionadas con la lengua suelen encontrar una
profunda polémica.
3. Factores históricos y geográficos: esta es, quizá, la más importante de todas. Los
mecanismos por los cuales unos pueblos se relacionan con otros, a través del
comercio, de los intercambios culturales, de la política, o incluso a través de
invasiones y conquistas militares, marca profundamente no sólo la lengua que en
ellos se habla, sino qué variedad de esa lengua y qué visión se tiene de ella. Al fin y
al cabo, si en la mayor parte de Europa se hablan lenguas derivadas del latín se debe
precisamente a la conquista romana, y si en la mayor parte de América Latina se
habla castellano fue, precisamente, debido a la conquista española.
El idioma en Venezuela
El idioma español llego a Venezuela en la conquista española llevada a cabo desde los
primeros años del siglo XVI, la mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de
Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad, otro grupo llego a
las islas Canarias muy alejada de la península Ibérica, por lo tanto, se caracterizaba por
importantes diferentes dialectales. El habla de estas regiones es la base del español hablado
en Venezuela.
De igual forma a lo largo de los años las corrientes inmigraron provenientes de Portugal e
Italia han ejercido influencia en el español hablando en Venezuela, tanto por lo que ha
innovado como por lo que ha conservado se ha alejado bastante del de España y de las
variedades de otras regiones hispanoamericanas, por lo cual se podría afirmar que tiene
fisonomía propia, estilo propio, en el ámbito general del español americano. En este
sentido, hay que señalar que el proceso histórico y sociocultural venezolano tiene
elementos comunes con otras regiones americanas, pero existen asimismo, elementos
diferentes que se reflejan en la manera de ver al mundo en nuestra idiosincrasia y, por lo
tanto, en nuestra manara de hablar y ámbito lingüístico
El Habla en Venezuela
En Venezuela, la lengua es para nuestros habitantes un patrimonio propio que enriquece y
remueve de acuerdo con sus necesidades, el vocabulario o léxico una comunidad está
vinculado su identidad la esencia de nosotros mismos; aquello que nos distingue
individualiza frente al otro esta distinción natural promueve la llamada diversidad cultural,
elementos esenciales que favorecen la idiosincrasia de los pueblos.
Además, hay que tener presente que al hablar intervienen normas que pertenecen al sistema
general del español y normas que pertenecen al sistema social (en este caso venezolano).
Esta conjunción, necesariamente, va a determinar la formación de rasgos propios del
español que hablamos en Venezuela, estos rasgos no pudieran ser específicos de nuestra
habla, sin embargo, la frecuencia de uso de la significación que adquiere en determinados
contextos nos permite considerarlos tales como. Por ejemplo, el sufijo del superlativo-
istmo(a) en otros países es propio de un estilo muy formal y, por supuesto, de baja
frecuencia en Venezuela, cheverisimo, buenísimo, rapidísimo, se oye en todas las
situaciones y en todos los extractos sociales.
En Venezuela, cada día es más frecuente la pronunciación de una –s al final de algunos
tiempos verbales tales como (leíste, comiste). Pero esto no es una norma formal, si bien es
cierto que en el caso de tu, el verbo casi siempre termina en –s en todo sus tiempos
(hablabas, corrías, bailabas), en el pretérito del indicativo jamás la lleva (hablaste, corriste,
bailaste), por asociación con los demás tiempos, en la lengua oral muchas personas
pronuncian este sonido y algunas llegan a escribirlo.
Macundales:
En la lengua coloquial venezolana se usa con cierta frecuencia, siempre en plural. En el
Diccionario de Venezolanismos (M.J. Tejera) se define como "Enseres, objetos
personales". Una variante es macundos.
El Diccionario del Habla Actual de Venezuela (R. Núñez y F. J. Pérez) es más explícito:
1."Conjunto de objetos de uso personal.
2. Conjunto de objetos viejos y de poco valor.
3. Conjunto de cualquier tipo de objetos independientemente de sus características".
Aunque macundales se menciona muchas veces en escritos diversos, casi nadie se ha
ocupado de su origen. Rosenblat la da como ejemplo de vocablo coloquial frecuente, pero
no dice de dónde viene. También la mencionan otros estudiosos, como Lisandro Alvarado y
Gonzalo Picón Febres, más sin aludir a su etimología.
Se dice que cuando se instaló en el país la primera empresa para la explotación del petróleo
(en el período de gobierno de Gómez), a cada obrero se le entregaban las herramientas para
su trabajo, unidas por una correa o cinturón de cuero que llevaba la marca Mac & Dale. Los
obreros empezaron a llamar el conjunto de herramientas los “macandales”, que luego
evolucionó fonéticamente hasta dar macundales. Esta explicación es muy razonable y
verosímil. Se desconoce cuándo empezó a usarse la palabra macundales, pero ya en 1908
aparece escrita en un libro de Gonzalo Picón Febres.
Hoy en día se utiliza fundamentalmente para describir un objeto, o varios objetos que se
deben recoger.
Guachimán:
En el período de la apertura petrolera en los países de Sur América, en Venezuela
particularmente, ciertas partes de la población trabajaban como cuidadores nocturnos o
centinelas de los bienes, zonas, terrenos o compañías de los dueños de empresas
norteamericanos que residían en el país por motivos de explotación mineral.
Debido al bajo nivel de español que poseían estos últimos, utilizaban terminologías
pertenecientes al idioma inglés para referirse a sus empleados, de manera que a los
cuidadores se les llamaba por Watchman, que en español tiene como significado: vigilante
nocturno. La palabra degeneró en el término “Guachimán” a nivel de la sociedad
venezolana, esto fue debido a la poca instrucción de habla inglesa otorgada a la población y
a la rapidez con la que el venezolano pronunciaba la palabra.
Guachimanera:
Se relaciona intrínsecamente con la terminología descrita anteriormente, se fomenta en la
época petrolera en Venezuela y en la población trabajadora para las empresas o dueños
norteamericanos.
Significa, vehículo tipo camioneta, en el cual se trasladaba el llamado Watchman
/Guachimán (vigilante nocturno). Era común en la zona de las Lagunillas, escuchar la
expresión “¡Hay viene la Guachimanera!, ya que se cometían muchos asaltos y actos
vandálicos en esa zona.
Pichón:
“¡Échale Pichón! Palabra o frase que identifica al venezolano que es diligente o cuando se
le pide un esfuerzo. Cuando no había acueductos o no había sistemas de distribución para el
agua en las distintas regiones del país, esta se extraía con bombas manuales que decían en
la palanca "PUSH ON" (Frase de origen Inglés), que significaba “Presione”. Esa palabra
derivó en pichón. “Échale pichón” era: Dale a la bomba.
Gatico:
En tiempos de inicio de las actividades petroleras. Los comisariatos eran casas de abasto,
destinadas a satisfacer la demanda de los expatriados. Al lado estaban las puertas
gigantescas por donde entraba la mercancía. Estaban identificadas en inglés: Gates. Los
venezolanos instalaron al lado o en los alrededores sus tarantines o abasticos y le pusieron
“Gaticos”. Como decir abasto pequeño. Es común escucharlo en Cabimas, La Cañada, La
Rita, Maracaibo
Corotos:
Esta palabra, se origina a través de un fragmento de la historia del arte de Francia como
base explicativa, específicamente, en las obras del gran pintor Corot.
Antonio Guzmán Blanco, cuyo personaje ejerció tres veces el puesto de la presidencia en
Venezuela, tuvo una educación con fuerte influencia francesa, vivió en Francia, fue
Diplomático acreditado en ese país. Su mujer se aficionó a las pinturas de un pintor francés,
llamado Corot. Cuando vivían en Caracas y se mudaban con frecuencia, le indicaba a los
obreros que embalaban los enseres: ¡Cuidado con los Corots!, donde se refería a las
pinturas. Los obreros fueron degenerando el término hasta llevarlo a “Corotos”.
Espitao:
Término usado mayormente en el Edo. Maracaibo, significa conducta apresurada, o acción
de correr con rapidez ante un suceso inesperado. Viene de la frase en inglés “Speed Out”
extraída de los pobladores americanos en los tiempos de Gómez. La palabra Speed, que
significa “velocidad” y Out, que significa “fuera” dieron el sentido al neologismo descrito.
En los pueblos de Maracaibo escuchamos las expresiones: “Salí Espitao”. Que quiere decir,
“¡sal corriendo de aquí!”.
Frízer:
Un término muy utilizado en Venezuela, en el ámbito de equipos de refrigeración
domésticos de gran desempeño (a nivel de capacidad de enfriamiento), tales como las
Cavas, Refrigeradores de Carnes, etc. Proviene de la palabra en inglés “Freezer” que
significa “Congelador”. Se tomó la estructura fonética de la palabra en inglés y se plasmó
gramaticalmente al español.
Bluyín:
Palabra proveniente del inglés “Blue Jean”, se refiere toda tela fabricada a base de
Mezclilla. Levi Strauss históricamente fue el creador del denim o algodón resistente en los
pantalones, se utilizó inicialmente como una prenda para el trabajo pero posteriormente se
convirtió en un boom en la moda juvenil, donde se traslada la moda a los países
Latinoamericanos de habla española, y se acuña el término Bluyín, que representa la
palabra Blue Jean en su forma fonética descompuesta.
Pipí:
Terminología utilizada a manera de vulgaridad en el contexto coloquial en Venezuela (y de
países europeos, entre otros de origen Latinoamericano). Deriva del inglés “Pipe”, que
significa tubo o tubería. El venezolano en su picardía adopto la forma del tubo como la
forma del pene y degenero la palabra a “pipí”.
Chévere:
La traída de esclavos Africanos a la región venezolana, trajo consigo también una gran
variedad de neologismos. Chévere, tiene como significación el estar de acuerdo con un
manifiesto o suceso determinado, o como respuesta afirmativa ante una interrogante.
Proviene del Yoruba “ché egberi”, que posee un igual significado.
La Testa:
En Venezuela, se han introducido gran cantidad de elementos lingüísticos propios de países
Europeos, en este caso de Italia. Testa en italiano significa, “la cabeza”, “cabeza”. El
venezolano optó por colocarle el artículo “La” antes de la palabra Testa, dando como
resultado La Testa. Se utiliza generalmente para advertir a alguien acerca de algún peligro
en relación a su cabeza, por ejemplo: “¡Cuidado que te puedes pegar en la testa!”
Piano a Piano:
Expresión venezolana de origen italiano, que significa “Paso a paso”, según la historia,
cuando llegaron los primeros italianos a Venezuela, tuvieron mucho contacto y relación con
los pobladores venezolanos, de manera que hubo un proceso de modificaciones a nivel de
la lengua y habla de estos últimos. Es común escuchar la expresión “Paso a paso” en la
mayoría de los venezolanos en la actualidad, que quiere decir “despacio, con calma, sin
prisa, con pasividad”, además la expresión propiamente italiana “Piano a Piano” es usada
también como sustituto.
Petipuas:
Terminología utilizada en el ámbito gastronómico y culinario de Venezuela, significa
“guisantes verdes”. Es de origen francés, donde el nombre real es Petit Pois, sin embargo la
pronunciación rápida del venezolano la degeneró, sustituyendo “po-is” por “pu-as” y
eliminando el espacio que hay entre ambas palabras. En los mercados mayoristas y centros
de comercio informal en Venezuela, se pueden observar carteles, donde colocan “Petipuas
Aquí”, señalando la venta de guisantes verdes por kilo.
Hijo de la Panadera:
A pesar de que la historia de esta frase es de ámbito venezolano, se remonta al tiempo
donde Caracas era llamada, La Provincia de Caracas, dominada por la Corona Española. En
abril de 1769, la Corona Española del territorio colonizado, hoy Venezuela, recibió una
inusual protesta, pues no estaban de acuerdo con el nombramiento de un joven blanco como
Oficial de las Milicias, esgrimiendo como argumento la dudosa reputación de éste, porque
su madre ejercía el oficio de panadera en Caracas. De allí se ha quedado el refrán, que se
usa aún muchísimo. “¿A mí no me van a dar nada? Ni que yo fuera el hijo de la panadera”.
Ecole Cuá:
Frase de origen italiano que significa, “correcto” o “exacto”. Que deriva del italiano “eccoli
qua” = acá están. Muy usado en Venezuela, probablemente fue un elemento lingüístico
extraído por la sociedad venezolana de tiempos pasados de los inmigrantes italianos que
viajaron a Venezuela décadas atrás en la historia.
OK:
Expresión de afirmación o aprobación, extraída de los norteamericanos que llegaron en la
Época Petrolera a Venezuela. Sin embargo, posee un contexto histórico de inmensa
magnitud, donde se pueden resaltar los siguientes aspectos:
Teorías indican que “okay” u “Ok” puede tener un origen africano y que fue traída a
Estados Unidos por los esclavos provenientes de aquel continente, que se deriva de la
forma de afirmación latina “hoc ille” o del occitano “oc” que significa "sí".
Otra teoría dice de la negación del término Knock Out (K.O.), indicando que estaba
todo bien.
Otra teoría dice sobre un indígena que tenía muchos pedidos para su gente, entonces
decide tomar medidas de presión, cuando el gobierno cede ante estas medidas ese
indígena (que era analfabeto) escribía en los documentos "oll korrect", y fue con el
tiempo que decidió "acortar" esa afirmación escribiendo solo OK.
También existe la posibilidad de que provenga de la Guerra de Independencia
Americana. Cuando los ingleses llevaban a América cualquier mercancía procedente de
la isla marcaban las cajas con OK, abreviatura de "Our Kingdom", para indicar que
provenía de su tierra y por tanto era fiable y de mayor calidad.
Igualmente, algunos opinan que O.K. son las iniciales de la expresión griega Όλα
Καλά (Ola Kalá), que significa "todo está bien".
Algunos dicen que puede proceder de la Guerra de Secesión, ya que, cuando no había
ninguna baja en los campos de batalla, se anotaba 0 killed (ningún muerto) en una
pizarra, que en su forma abreviada corresponde a 0K (el cero en inglés puede decirse
"zero", u "O"). Este mismo sistema supuestamente fue utilizado también durante la
Guerra de Vietnam. Sin embargo, este origen es bastante dudoso, ya que la Guerra de
Secesión ocurrió de 1861 a 1865, es decir, 22 años después de la primera aparición de
este término, en 1839.
Chino/China
China o chino son voces propias del habla rural merideña actual. El vocablo china,
proveniente del quechua, que en su significado original atendía al género, en tanto
significaba muchacha púber, y era, en tal sentido, opuesto siempre a muchacho. En el
español actual de Mérida y de Los Andes en general, ha perdido la distinción genérica
etimológica y se utiliza para referirse tanto a niñas como a niños, chinas y chinos, dejando
el término muchacha para la joven púber.
Boxeo
Deporte en el que dos individuos se golpean con los puños cubiertos con guantes
especializados y en el que pierde el que no pueda levantarse tras una caída antes de que el
árbitro cuente hasta diez. Este término ha sido adaptado al español a partir de la raíz de la
palabra inglesa “boxing”.
Hámster
Roedor de pequeño tamaño que se suele tener como mascota. Parecido a un ratón con
bastante pelo de color marrón o beige. La palabra se ha tomado fónica y gráficamente del
inglés añadiéndole la tilde española, pero se continúa pronunciando la “h” como una “j”.
Crucero
Embarcación de gran tamaño y lujo que hace una ruta especifica en la que los pasajeros
hacen pequeñas escalas en sitios de interés pero pasan la mayor parte del tiempo en el
barco. Esta palabra se ha adaptado al idioma Español a partir de “cruise” del que solo
mantiene las tres primeras letras.
Esmoquin
Traje de chaqueta y pantalón para hombre, generalmente negro, aunque se puede encontrar
en blanco, muy elegante. Aunque esta palabra ha sufrido adaptaciones como la adición de
la “e” al principio y la sustitución de “k” por “qu” su fonética sigue siendo casi idéntica.
Roquero
Persona que sigue la música rock, además de copiar el estilo de vestir y las ideas de sus
artistas favoritos. Esta palabra ha sido traspuesta al español no solo en Venezuela si no en
Latinoamérica y España gráficamente desde la fonética de “rocker” añadiendo una “o” al
final del género.
Bistec
Trozo de ternera fileteado. Proviene del inglés “beef-steak” y ha sido adaptada gráfica y
fónicamente al idioma del español. En Venezuela, la adaptación a sufrido un pequeño
cambio en cuanto a su pronunciación observándose que la letra “C” que produce un sonido
seco, es omitida y se pronuncia entonces “Biste”.
Brother
Expresión que denota a un amigo, originalmente proviene del inglés, donde significa
hermano. Sin embargo a nivel mundial sobre todo en Venezuela, es muy utilizada en el
ámbito juvenil y en la sociedad que vive en las Metrópolis o ciudades más importantes, se
usa también para referir o llamar la atención de alguien informalmente.
Chance
Palabra de gran uso en Venezuela, significa: Suerte, probabilidad, alternativa u opción. Es
otro anglicismo muy popular, proveniente del inglés “Chance”, donde se conserva su
estructura gramatical, sin embargo en español se pronuncia según la fonética de este (como
está escrito).
Chat
Significa conversar a través de Software de mensajería instantánea a través de
computadores, laptops, dispositivos electrónicos como las Palms o Smartphones, como el
BlackBerry o Iphone. Es muy usado en el ámbito de la juventud, en Venezuela se ha
comprobado que existe un gran número de usuarios de estas redes de mensajería por lo que
lingüísticamente hablando, manejan este concepto.
Chequear
Significa, revisar, examinar, inspeccionar. Es muy común en el habla venezolano, es un
anglicismo muy utilizado a nivel general, proviene del inglés “Check” que tiene igual
significación.
Cool
Expresión usada para denotar algo entretenido, en Venezuela se usa en toda la sociedad. En
la juventud es más visible, donde se le identifica a todos los medios de entretenimiento y
recreación como “cool” (bueno, genial).
Comfort
En el español, esta palabra se modificó, sustituyendo la letra “m” por “n”. Significa
comodidad o el sentirse augusto con algo.
Curso
Proviene del inglés “Course”, que significa clasificación, taller de enseñanza, jerarquía en
un nivel o posición en un instituto o escuela determinada. Es usado en el ámbito académico
en Venezuela, a nivel de universidades, escuelas y liceos o colegios u otras instituciones.
Deleción
Significa eliminar o suprimir, en el campo de la matemática y la algebra se utiliza mucho
esta definición. Viene del inglés “Deletion” que significa “borrar”.
Sándwich
Palabra propia del inglés, significa “emparedado”, plato de origen norteamericano. En el
español se adoptó totalmente este concepto, y forma parte del contexto lingüístico de
españoles y latinoamericanos.
Batio
Unidad de potencia eléctrica, que equivale a un julio por segundo. Se utiliza en el ámbito de
electrodomésticos y la electrónica a nivel lingüístico. En vez de pronunciar la W como en el
inglés "Watio" se pronuncia fonéticamente "B" "Batio"
Flash
Dispositivo electrónico que se adapta a las cámaras fotográficas y que produce una luz
intensa. A nivel lingüístico se usa a nivel de fotógrafos y jóvenes con dispositivos
inteligentes o Cámaras Digitales para tomar fotografías de noche.
Por Ejemplo:
“ponle flash para que salga más nítida”
Email (E-mail)
Correo electrónico, mensaje que se recibe o envía de un ordenador a otro. En la actualidad
esto también es posible a través de dispositivos Smartphones como el Iphone, Xperia,
Black Berry, etc.
Vocabulario que se usa mayormente en la sociedad venezolana, es de ámbito masivo, lo
utilizan mayormente las personas que tienen este medio para comunicarse o entretenerse.
Rapiar
Tocar o cantar música rap. Utilizado en el ámbito musical bien sea aquellos que solo la
escuchan o aquellos que además la cantan. Proviene del inglés Rap Singing, donde se
degenero y se reemplazó lingüísticamente por la acción de “Rapiar” (cantar rimando al
ritmo de un compás musical).
Rapero (rrapero)
Músico que toca o canta música rap. Muy común en Venezuela desde la emancipación del
genero Rap-core y Rap Duet.
Punk (pank)
1. Movimiento protestario juvenil surgido en la década de los setenta, que se expresa a
través de música agresiva.
2. Persona asociada a este movimiento.
Utilizado en el ámbito mayormente social, diferenciando grupos juveniles de otros.
Hippy (Hippie)
1. Se aplica a todo lo relacionado con un movimiento juvenil de los años sesenta y setenta,
caracterizado por el rechazo del sistema social establecido.
2. Se aplica al seguidor de este movimiento
Utilizado mayormente en el ámbito social, para diferenciar a un grupo de jóvenes en contra
del proceso y sistema de la época, al igual que se utiliza esta terminología para calificar a
cualquier manifestación social donde se vincule el uso de la Marihuana y música
Jamaiquina como ambiente.
Gángster (gánster)
Delincuente, miembro de un grupo organizado que practica la violencia criminal.
Utilizado por personas o miembros de dichos grupos cuales se hacen llamar así.
Bibliografía
- Tejara. María J. Diccionario de Venezolanismos, Venezuela, 1996.
- Medina López, Javier, El anglicismo en el español actual, Madrid, 2004
- Valikova. Hana., El Anglicismo en La Lengua Española, 2007, Brno, Mazarykova
Univerzita
Recommended