Cláusulas Condicionales

Preview:

DESCRIPTION

Griego  Lección 28. Cláusulas Condicionales. Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Cláusulas CondicionalesClase Prótasis (si) Apódosis Sentido de la cláusula

Primera: Presumid

o verdadero

(por el argumento)

εἰ + indicativ

o en cualquier tiempo;

negado por οὐ

cualquier

modo o

tiempo

si es así, éste tiene

que ser el

resultado.

Tiempo

Voz ModoPerso

naNúmer

o Género Caso Forma léxica Traducción

Εἰ εἰπὲ γένωνται

Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Tiempo

Voz ModoPerso

naNúmer

o Género Caso Forma léxica Traducción

Εἰ P A I 2 S εἰμί eres

εἰπὲ γένωνται

Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Tiempo

Voz ModoPerso

naNúmer

o Género Caso Forma léxica Traducción

Εἰ P A I 2 S εἰμί eres

εἰπὲ A2

A M 2 S λέγω di

γένωνται

Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Tiempo

Voz ModoPerso

naNúmer

o Género Caso Forma léxica Traducción

Εἰ P A I 2 S εἰμί eres

εἰπὲ A2

A M 2 S λέγω di

γένωνται

A2

M/D S 3 Pγίνομαι

se conviert

an

Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Tiempo

Voz ModoPerso

naNúmer

o Género Caso Forma léxica Traducción

Εἰ P A I 2 S εἰμί eres

εἰπὲ A2

A M 2 S λέγω di

γένωνται

A2

M/D S 3 Pγίνομαι

se conviert

an

Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. “si eres hijo de Dios, di que las piedras estas se conviertan en panes” (o “sean panes”).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔστινἐγήγερται

1 Cor. 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay

ἐγήγερται

1 Cor. 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay

ἐγήγερται

R P I 3 Sἐγείρω

ha sido resucita

do

1 Cor. 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay

ἐγήγερται

R P I 3 Sἐγείρω

ha sido resucita

do

1 Cor. 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·“Y si no hay resurrección de muertos, ni siquiera Cristo ha sido resucitado”.

Cláusulas Condicionales

Clase Prótasis (si) ApódosisSentido de la

cláusula

Segunda:

Contrario al hecho

(por el argumento)

εἰ + indicativ

o en tiempo pasado; negado por μή

ἄν + indicati

voen

tiempo pasadocomo la prótasis

Si fuera así,

aunque no lo es, entonces esto

seguiría.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξῆλθαν

ἦσαν

μεμενήκεισαν

φανερωθῶσιν

1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξῆλθαν Α2

Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron

ἦσανμεμενήκεισαν

φανερωθῶσιν

1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξῆλθαν Α2

Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron

ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran

μεμενήκεισαν

φανερωθῶσιν

1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξῆλθαν Α2

Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron

ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran

μεμενήκεισαν

L A I 3 P μένωhabían

permanecido

φανερωθῶσιν

1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξῆλθαν Α2

Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron

ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran

μεμενήκεισαν

L A I 3 P μένωhabían

permanecido

φανερωθῶσιν

A P S 3 Pφανερόω

sean manifestad

os

1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξῆλθαν Α2

Α Ι 3 Pἐξέρχομαι salieron

ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran

μεμενήκεισαν

L A I 3 P μένωhabían

permanecido

φανερωθῶσιν

A P S 3 Pφανερόω

sean manifestad

os

1 Jn. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.“de nosotros salieron pero no eran de nosotros,

porque si de nosotros hubieran sido, habrían permanecido con nosotros; pero (salieron) para que sean manifestados que no son todos de nosotros”.

1 Jn. 2:19 evx h`mw/n evxh/lqan avllV ouvk h=san evx h`mw/n\ eiv ga.r evx h`mw/n h=san( memenh,keisan a'n meqV h`mw/n\ avllV i[na fanerwqw/sin o[ti ouvk eivsi.n pa,ntej evx h`mw/nÅ

“de nosotros salieron pero no eran de nosotros, porque si de nosotros hubieran sido, habrían permanecido con nosotros; pero para que sean manifestados (pero salieron para ser manifestados) que no son todos de nosotros”.

“de nosotros salieron pero no eran de nosotros, porque si de nosotros eran, habían permanecido con nosotros; pero para que sean manifestados que no son todos de nosotros”.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἤρεσκον

ἤμην

Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἤρεσκον Ι Α Ι 1 Sἀρέσκω

agradara

ἤμην

Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἤρεσκον Ι Α Ι 1 Sἀρέσκω

agradara

ἤμην I A I 1 S εἰμί sería

Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἤρεσκον Ι Α Ι 1 Sἀρέσκω

agradara

ἤμην I A I 1 S εἰμί sería

Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

“si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo”.

Cláusulas CondicionalesClase Prótasis (si) Apódosis Sentido de la cláusula

Tercera: Futuro más

probable

ἐάν + subjuntiv

o; negado por μή

cualquier

modo o

tiempo

Podrá ser o

siempre es así

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατῇ

προσκόπτει

ἔστιν

Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατῇ P A S 3 S περιπατέω

camina

προσκόπτει

ἔστιν

Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατῇ P A S 3 S περιπατέω

camina

προσκόπτει

P A I 3 S προσκόπτω tropieza

ἔστιν

Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατῇ P A S 3 S περιπατέω

camina

προσκόπτει

P A I 3 S προσκόπτω tropieza

ἔστιν P A I 3 S εἰμί está

Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατῇ P A S 3 S περιπατέω

camina

προσκόπτει

P A I 3 S προσκόπτω tropieza

ἔστιν P A I 3 S εἰμί está

Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. “Pero si alguno camina en la noche, tropieza porque la luz no está en él”.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἴπωμεν

ἔχομεν

πλανῶμεν

1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἴπωμεν Α2

Α S 1 P λέγωdecimo

s

ἔχομεν

πλανῶμεν

1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἴπωμεν Α2

Α S 1 P λέγωdecimo

s

ἔχομεν P A I 1 P ἔχωtenem

os

πλανῶμεν

1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἴπωμεν Α2

Α S 1 P λέγωdecimo

s

ἔχομεν P A I 1 P ἔχωtenem

os

πλανῶμεν

P A I 1 P πλανάω

engañamos

1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἴπωμεν Α2

Α S 1 P λέγωdecimo

s

ἔχομεν P A I 1 P ἔχωtenem

os

πλανῶμεν

P A I 1 P πλανάω

engañamos

1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. “Si decimos que no tenemos pecado, a nosotros mismos engañamos y la verdad no está en nosotros”.

Cláusulas CondicionalesClase Prótasis (si) Apódosis Sentido de la cláusula

Cuarta: Futuro menos probable

εἰ + optativo

ἄν + optativo

Una condición poco posible en el futuro.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

πάσχοιτε

1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

πάσχοιτε P A O 2 Pπάσχω

sufren

1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

πάσχοιτε P A O 2 Pπάσχω

sufren

1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.

“Pero aun si sufren por causa de la justicia, dichosos son”.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

σκανδαλίζει

ἔκκοψον

βάλε

Mt. 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·

“Y si tu mano derecha te hace pecar, córtala y échala de ti;

P A I 3 S skandali,zw hace pecar A A M 2 S evkko,ptw corta

A2 A M 2 S ba,llw echa

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐπιστεύετε

ἐπιστεύετε

ἔγραψεν

Jn 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Porque si creyeran a Moisés, me creerían a mi; porque acerca de mi el escribió.

I A I 2 P pisteu,w creyeran

A A I 3 S gra,fw escribió

I A I 2 P pisteu,w creerían