View
226
Download
3
Category
Preview:
DESCRIPTION
Programme des Estivales de l'Archipel 2011
Citation preview
1 1
2 > 27 juillet 2011 Perpignan - Campo Santo
3 2S
OM
MA
IRE
Editos p. 04-05
Spectacles p. 06-35
Autour du Festival
p. 37-41
Billetterie p. 42-43
Tarifs p. 44-45
Où Manger, Où Dormir
p. 46-47
Mécènes & Partenaires
p. 48-49
L’équipe p. 50
c h a n s o n Véronique
SANSON 07 juillet
D a n s E c o n te m p o r a i n e
MONGER Barak Marshall
09 juillet
t h é â t r E EN ATTENDANT
LE SONGE Shakespeare
12 juillet
D a n s E m u s i q u E f l a m e n c o
SuITE SEVILLA Antonio Najarro
15 juillet
c i r q u E PSY
02 & 03 juillet
m u s i q u E D u m o n D E
AFROCuBISM 17 juillet
o P é r a CARMEN de Bizet
23 juillet
r o c K Louis
BERTIGNAC 25 juillet
m u s i q u E D u m o n D E
Goran BREGOVIC 27 juillet
r a P I AM
19 juillet
pages 06-09
pages 10-11
pages 12-15
pages 18-21
pages 16-17
pages 22-23
pages 24-25
pages 26-29
pages 30-32
pages 33-35
5 4
Nuits d’été, nuits de rêves : 11 soirées, 11 nuits de fête !
Bienvenue à ce rendez-vous estival donné à tous les amoureux de belles émotions et de moments inoubliables. Cette
programmation que nous partageons avec vous, reflète l’identité d’une ville au carrefour des cultures européennes et
méditerranéennes. Pendant le mois de juillet, au cœur de Perpignan, dans le site exceptionnel qu’est le Campo Santo,
des musiciens, des danseurs, des chanteurs, des comédiens, des circassiens vont donner le meilleur d’eux-mêmes pour
partager avec vous toute la poésie et la richesse des univers du spectacle vivant !
Un festival à vivre sans modération !
Nits d’estiu, nits de somnis : 11 vetllades, 11 nits de festa !
Benvinguts a aquesta cita estiuenca dedicada a tots els enamorats d’emocions fortes i moments inoblidables. Aquesta
programació que volem compartir amb vosaltres reflecteix la identitat d’una ciutat a la cruïlla de les cultures europees
i mediterrànies. Durant el mes de juliol, al cor de Perpinyà, a un lloc excepcional com és el Campo Santo, músics, bal-
larins, cantants, actors i circassians donaràn el millor d’ells mateixos per compartir amb vosaltres tota la poesia i la
riquesa dels universos de l’espectacle en viu !
Un festival per gaudir sense moderació !
L’édition 2011 des Estivales de l’Archipel confiée à la direction du Théâtre de l’Archipel, s’inscrit pleinement dans la
continuité des soirées qui ont su vous faire rêver depuis des années au Campo Santo, patrimoine emblématique de la
ville de Perpignan. Evènement de l’été à Perpignan, le festival des musiques plurielles, de la danse, du théâtre et du
cirque sans hiérarchisation de genres, souhaite apporter sa contribution en faveur d’une culture populaire faite pour
tous, populaire à l’image des artistes accueillis et à l’image de l’ambiance festive qui anime la ville lors de ces soirées
à ciel ouvert. Les Estivales de l’Archipel, préparées avec passion et professionnalisme, ont l’ambition d’émouvoir et de
divertir, de faire découvrir et de retrouver les talents et les œuvres, et surtout de permettre à chacune et chacun de vivre
intensément les soirées de l’été perpignanais.
Nous vous y attendons toujours aussi nombreux et fidèles !
L’edició 2011 dels Estivales de l’Archipel, organitzada per la direcció del Théâtre de l’Archipel, s’inscriu completament
en la continuitat de les vetllades que us han fet sommiar desde fa anys al Campo Santo, patrimoni emblemàtic de la
ciutat de Perpinyà. Esdeveniment de l’estiu a Perpinyà, aquest festival de músiques plurals, de dansa, de teatre i de circ
sense jerarquització de gèneres desitja aportar la seva contribució en favor d’una cultura feta per a tothom, popular
a la imatge dels artistes que hi participen i a la imatge de l’ambient festiu que regna a la ciutat durant aquestes vet-
llades a cel obert. Els Estivales de l’Archipel, preparats amb passió i professionalisme, tenen l’ambició de commoure i
de divertir, de fer descobrir i de trobar els talents i les obres, i sobretot de permetre a totes i a tots de viure intensament
les vetllades de l’estiu perpinyanès.
Us esperem més nombrosos i fidels que mai !
Jean-Paul Alduy Président de l’EPCC Théâtre de l’Archipel
Jean-Marc Pujol Maire de Perpignan
Domènec Reixach Directeur de l’EPCC Théâtre de l’Archipel
7 6
2 et 3 juillet
Cirque PSY
Les 7 doigts de la main
Direction artistique LEs 7 Doigts DE La main Mise en scène, scénario et chorégraphie shana carroll Assistante à la mise en scène isabelle chassé
a v e c
guillaume Biron, héloïse Bourgeois, mohamed Bouseta, Danica gagnon-Plamondon, gisle henriet, naël Jammal, olga Kosova, florent Lestage, tom Proneur-orsini, Julien silliau, William underwood
Accessoires et collaboration à la scénographie cloé alain-gendreau Structure + escalier David Barnabé Costumes manon Desmarais Lumières nol van genuchten Son Julien Lanthier Vidéo, réalisation, direction-photo et direction artistique, montage olivier tétreault
Production Les 7 doigts de la main Co-Production SADLER’S WELLS, SUBTOPIA, TOHU Avec le soutien du Conseil des Arts du Canada, du Conseil des Arts et Lettres du Québec, du Conseil des Arts de Montréal, du S.O.D.E.C, de la Caisse de la Culture. Remerciements à l’École Nationale de Cirque de Montréal, Service de la Culture de la Ville de Verdun (Nancy Raymond, Daniel Belliveau, Diane Vallée), École de cirque de Verdun, Dr. Roger Hobden.
2 h 1 0 a v e c e n t r a c t e
Samedi 2 juillet Dimanche 3 juillet 21h45
L’espaterrant casament acrobàtic del cos, de l’esperit i de l’ànima: un gran moment de circ com mai n’heu vist! E Al clàssic sofà de la «Psy» (psi), aquests acròbats guillads afegeixen un pal xinès, un trapezi, bàscules i més encara, i juxtaposen les facetes les més fosques de la psique humana al llenguatge estimulant i exaltant de les arts del circ. Estireu-vos sobre el sofà, l’espectacle va a començar!
¡Una prodigiosa conexión acrobática entre el cuerpo, el espíritu y el alma, en un gran momento circense nunca antes presenciado! Túmbese en el diván, el espectáculo está a punto de empezar. Al clásico diván de la sesión de Psy, estos audaces acróbatas añaden un mástil chino, un trapecio, básculas y demás objetos que les permiten yuxtaponer las facetas más oscuras de la psique humana y el lenguaje estimulante y apasionante de las artes circenses.
The stunning acrobatic marriage of body, mind and soul: a great circus moment as you have never seen before! Lie down on the couch, the show is about to begin! To the classic couch of the psychiatrist session, these crazy acrobats add a Chinese pole, a tra-pezoid, seesaws and much more. They bring together the darkest aspects of the human psyche with the stimulating and exciting circus language.
U n é p o u s to u f l a n t m a r i a g e a c r o b a -t i q u e d u c o r p s, d e l ’e s p r i t e t d e l ’â m e : u n g r a n d m o m e n t d e c i r q u e !
Les Québécois de la compagnie Les 7 doigts de la main débarquent avec leur prodigieuse toute nouvelle création et transforment leurs (nos ?) névroses en performances acrobatiques insoup-çonnées.
Au classique divan de la séance de Psy, ces acro-bates déjantés ajoutent un mât chinois, un tra-pèze, des bascules et plus encore… Avec malice ils juxtaposent les facettes les plus sombres de la psyché humaine au langage stimulant et exaltant des arts du cirque. Ils nous révèlent la beauté, l’humour et finalement l’omniprésence de nos névroses, mais tout se termine toujours dans un grand éclat de rire. une descente dans les abysses de la psyché où les onze acrobates tiennent plus d’un rôle : si chacun incarne un trouble émo-tionnel précis, ils savent aussi se transformer en «psy», en thérapeute, au moment voulu.
Ces artistes sont complets, ils touchent à tout, ils se déplacent avec grâce et rythme, ils ouvrent grand nos yeux et transforment notre perception de la réalité ! Étendez-vous sur le divan, le spectacle va com-mencer !
L A P R E S S E E N P A R L E
« Un univers fait de rêves fous, de chorégraphies réglées au quart de tour et, bien entendu, de numéros de cirque époustouflants. » Metro (Canada).
Phot
os ©
Peg
gie
Faye
9 8
C o m p a g n i e L e s 7 d o i g t s d e l a m a i n
Détournement de l’expression « comme les cinq doigts de la main », le nom de la compagnie relate le lien étroit unissant des parties distinctes, les amenant à se mou-voir en harmonie pour atteindre un objectif commun. Ainsi sont les sept co-fondateurs de la compagnie : Isabelle Chassé, Shana Carroll, Patrick Léonard, Faon Shane, Gypsy Snider, Sébastien Soldevila et Samuel Tétreault. Ils combinent leurs personnalités, leurs talents et leurs expé-riences, tendent vers la même visée artis-tique, avec la dextérité et la charmante maladresse d’une inhabituelle main à sept doigts.
L A P R E S S E E N P A R L E
« Acteurs, danseurs et acrobates, ces 11 artistes de cirque extra-ordinaires atteignent une magie pure et puissante grâce à leurs corps et à une chorégraphie hypnotisante. [...] Un moment de grâce inoubliable. » El Pais - traduction (Espagne)
2 et 3 juillet
Cirque
Phot
os ©
Peg
gie
Faye
11 10
Véronique SansonJeudi 7 juillet21h45
Véronique Sanson és la gran senyora de la cançó francesa! Avui, de tornada sobre l’escenari revela la seva existència feta d’ombra i de llum en un àlbum eclèctic i espontani, ple d’ener-gia! Véronique Sanson posseeix un company fidel que s’anomena piano. Cap enrere, mans d’or, els braços que enllacen i s’envolen, i aquesta veu que s’aixeca… Un show totalment renovat, que valora el seu àlbum ”Plusieurs Lunes” : encantador.
Véronique Sanson, la gran dama de la chanson francesa, regresa a los escenarios y nos desvela una vida tejida de luz y sombras en un álbum ecléctico y espontáneo que rebosa ener-gía. Véronique Sanson encuentra en el piano a su fiel aliado: la cabeza inclinada hacia atrás, sus manos privilegiadas, sus brazos que se enlazan y se alzan… mientras surge su increíble voz. Un espectáculo totalmente nuevo que recoge la belleza de su álbum ”Plusieurs Lunes” : llena de magia.
Véronique Sanson is the Grande Dame of french chanson! She is back on stage and unveils her existence of light and shadow in a spontaneous and eclectic album, full of energy! Véronique Sanson has a staunch ally called piano. Head thrown back, gold hands, arms that embrace and lift up in the air, and that great voice that rises… A show entirely renewed that essentially fea-tures her album “Plusieurs Lunes” : truly magical.
Depuis la sortie de son premier album, Amoureuse (1972), réalisé par Michel Berger, Véronique San-son a traversé bien des époques et surmonté bien des épreuves. La pianiste, lauréate des Victoires de la musique en 1993, est de retour sur scène avec l’album Plusieurs lunes. Éternelle amoureuse de la musique et des mots, Véronique Sanson est sur scène à la fois forte et fragile, douce et rebelle, électrique et chaleureuse. Elle nous fait passer du rire aux larmes, d’un feeling à l’autre avec le même bonheur étourdissant.
Véronique Sanson a un allié fidèle qui s’appelle piano. Quand elle entame le déchirant triptyque Je me suis tellement manquée, Le temps est assas-sin et Amoureuse, on reste foudroyé sur place. Tête rejetée en arrière, mains d’or, les bras qui enlacent et s’envolent, et cette voix qui s’élève… Guidée par des mélodies riches et précieuses, des émotions palpables, elle a atteint des sommets d’intensité.
un show entièrement renouvelé, qui fait la part belle à son album Plusieurs Lunes, revi-site nombre de classiques et remet à l’honneur quelques perles oubliées, pour une soirée qui lui ressemble : féérique.
Jeudi 7 juillet
Chanson
b i o
Véronique Sanson est née avec la mu-sique dans l’âme. Elle nous fait navi-guer depuis plus de trente ans au gré de ses envies, de ses coups de cœur, de sa passion sur des sonorités qui vont du rock au classique en passant par des accents jazzy ou des rythmes ensoleillés d’Amérique latine. À cela est venue se greffer une voix unique, reconnaissable entre toutes et qui chante des textes d’une rare sensibilité, passant de la vio-lence à la douceur, de la confidence à la déclaration, de la joie à la colère avec le même talent.
S e s c h a n s o n s s o n n e n t d a n s t o u t e s l e s t ê t e s . E l l e s ’ a p p r ê t e à f ê t e r s e s 4 0 a n s d e c a r r i è r e : V é r o n i q u e S a n s o n e s t l a g r a n d e d a m e d e l a c h a n s o n f r a n -ç a i s e ! A u j o u r d ’ h u i , d e r e t o u r s u r s c è n e . E l l e l è v e l e v o i l e s u r s o n e x i s t e n c e f a i t e d ’o m b r e e t d e l u m i è r e d a n s u n a l b u m é c l e c t i q u e e t s p o n t a n é , p l e i n d ’é n e r g i e !
L A P R E S S E E N P A R L E
« Son nouveau disque étonne autant qu’il épate avec son ouverture salsa, chorus cubain muy caliente à la clé. » Le Journal du Dimanche
« Et bingo : Plusieurs Lunes marque le retour d’une grande artiste. » Télérama
Phot
o ©
Eric
Ver
nazo
bres
Phot
o ©
Car
ole
Bella
iche
Phot
o ©
Car
ole
Bella
iche
13 12
MongerBarak Marshall
Chorégraphie Barak marshall assisté de osnat Kelner
Conseiller dramaturgique ariel ashbel
Musique giori Politi
Lumières Jacov Beressy
Costumes maor Zabar
avec 10 danseurs du centre suzanne Dellal (Tel-Aviv)
1 h
Dans le cadre de Montpellier Danse 2011 en Languedoc-Roussillon
Production Michal Mor-Haim, Centre Suzanne Dellal (Tel-Aviv)
Samedi 9 juillet 21h45
Un ballet espaterrant com una tragicomèdia: un ritme increïble, pintant una societat enfrontada amb un etern regateig i negociacions esgotadores. Servit per balladors brillants, aclapa-dors per la seva velocitat d’execució, saltant, girant, vibrant, barri-nant, una coreografia en la qual els cossos es topen, es trenquen i cauen per tornar-se a aixecar millor, ens donen a llegir una crítica a la vegada tendra i acerba de la humanitat al treball.
Un ballet sorprendente como si de una tragicomedia se tratara: un ritmo asombroso, que sacude a una sociedad sumida en un eterno mercadeo y extenuantes negociaciones. Unos bai-larines brillantes, que ejecutan los movimientos a una velocidad asombrosa, que saltan, giran, vibran y se retuercen; una coreo-grafía donde los cuerpos chocan, rompen y caen para levantarse de nuevo, ofreciendo una crítica tierna y, al mismo tiempo, mor-daz, del ser humano en el trabajo.
A magnificent ballet as a tragicomedy: a breathtaking pace portraying a society grappling with a perennial bargaining and exhausting negotiations. Performed by brilliant dancers, with stunning speed, jumping, rotating, vibrating, twisting, a choreo-graphy where bodies collide, break, fall and get back up again to give us to see a criticism both soft and scathing of humanity at work.
Servi par des danseurs brillants, étourdissants par leur vitesse d’exécution, sautant, tournant, vibrant, vrillant, Barak Marshall sait manifeste-ment construire une gestuelle pour faire sens, sans jamais tomber dans l’illustration. Les corps qui se heurtent, se cassent et chutent pour mieux se relever nous donnent à lire une critique à la fois tendre et acerbe de l’humanité au travail.
Monger, signifie marchand ou négociant mais aussi colporter, vendre ou se vendre : petits ou gros compromis nécessaires à la survie d’une société, c’est le «petit peuple» qui est ici dépeint. Les danseurs se glissent dans la peau d’un per-sonnel de maison aux ordres d’une terrible et ca-pricieuse Mrs Margaret invisible mais symbolisée par une impérieuse et inopinée clochette, ryth-mant déplacements et mouvements au gré de ses désirs. Cette trame donne lieu à toutes sortes de savoureuses vignettes chorégraphiques, hautes en couleur, utilisant un montage musical qui associe musique Klezmer, taraf de haïdouks, Beat box des Balkans, chansons yiddish et Verdi, Terry Hall et Haendel - sans oublier la voix de Margalit Oved, chanteuse, comédienne et mère du choré-graphe.
D’après Agnès Izrine, pour le programme du Festival Montpellier Danse 2011
Samedi 9 juillet
Danse
U n b a l l e t r e n v e r s a n t c o m m e u n e t r a g i - c o m é d i e a u r y t h m e é p o u s t o u f l a n t , d é p e i g n a n t u n e s o c i é t é a u x p r i s e s a v e c u n é t e r n e l m a r c h a n d a g e e t d ’é r e i n -t a n t e s n é g o c i a t i o n s .
1ère en France
En soutien à la programmation
internationale
Phot
os ©
Gad
i Dag
on
15 14
b i o B a r a k M a r s h a l l
Né à Los Angeles, en Californie, Barak Marshall est le fils de la danseuse, choré-graphe et musicienne Margalit Oved. De-puis son entrée accidentelle dans la danse en 1995, il s’impose rapidement comme une des voix les plus novatrices de la danse en Israël. Avec sa première chorégraphie, ”Tante Leah”, il remporte le premier prix Suzanne Dellal. Son succès attire l’atten-tion des diffuseurs européens et la compa-gnie tourne alors à travers l’Europe.
Barak Marshall a également créé plu-sieurs œuvres pour le Batsheva Ensemble, le Philadanco Dance Company, HAR Dance Company et l’Autriche ABCD Dance Company. Il a été chorégraphe in-vité, en 1998 et 1999, à l’American Danse Festival. En 1999, il a été invité par Ohad Naharin à devenir le premier chorégraphe associé à sa prestigieuse compagnie. Il partage aujourd’hui son temps entre Tel-Aviv et Los Angeles. Il a récemment reçu le prestigieux Creative Capital Grant (New York) pour sa production musicale nouvelle, la Symphonie de boîtes de conserve. Sa pièce Monger, une com-mande du centre Suzanne Dellal, tourne en Israël, en Europe et aux États-Unis.
Samedi 9 juillet
Danse
Phot
os ©
Gad
i Dag
on
17 16
En attendant le SongeUn spectacle de la Compagnie Irina Brook
d’après Le Songe d’une nuit d’été de William Shakespeare
adaptation irina BrooK Mise en scène Irina Brook Traduction et assistante à la mise en scène Marie-Paule Ramo
a v e cEmmanuel guillaume Hermia, Francis Flute, la fée Chi-Hé et Thisbée
Jerry Di giacomo Helena, Egée, Tom Beck, la fée Steve et le mur
hovnatan avedikian en alternance avec Cyril Guei Puck, Hippolyta, Bob Salsifie et la lune
gérald Papasian Nikkos Popotin et Démétrius
christian Pélissier Oberon, Thésée, Pierre Coince et la fée Eric
augustin ruhabura Titania, Lysandre, Panpan le menuisier et le lion
Philippe Jasko Philostrate et petit page indien
Régie plateau Philippe Jasko
Régie son et lumières thibault Ducros
Administration de tournée thomas Boizet
Irina Brook est Artiste Associée de la Maison de la Culture de Nevers et de la Nièvre
Production déléguée : MCNN-Maison de la Culture de Nevers et de la Nièvre
1 h 4 0
Mardi 12 juillet
Théâtre
Mardi 12 juillet 21h45
b i o I r i n a B r o o k
Fille du metteur en scène Peter Brook, Irina Brook n’envi-sage pas tout de suite de faire le même métier que son père. A 18 ans, elle s’installe à New York pour étudier l’art dra-matique, puis s’installe en Angleterre pendant une dizaine d’années. De retour à Paris, elle participe à des spectacles et à des productions au cinéma, à la télévision, puis se met «enfin» à la mise en scène. Son premier spectacle, inti-tulé Une bête sur la Lune, est nommé plusieurs fois aux Molières en 2001. Ensuite ce sera All is Well That Ends Well de Shakespeare ainsi que des opéras, notamment La Traviata de Verdi. Aujourd’hui Irina Brook travaille avec brio sur les œuvres de William Shakespeare, de Bertolt Brecht ou de Tennessee Williams.
Aquest somni somiat d’Irina Brook ens porta a una versió extravagant i decalada de l’obra del genial Shakespeare. Inventa un espectacle saborós, lúdic, fet de l’únic plaer del joc i amb poca cosa, els comediants transporten l’espectador en la selva de les Ardenes o donen a viure una història tant poètica com burlesca. Un espectacle feliç i viu que s’adreça a tothom!
Este sueño de Irina Brooks es una versión extravagante e inesperada de la obra del genial Shakespeare. Brooks inventa un espectáculo delicioso, lúdico, hecho por el único placer del juego en sí mismo y sin ningún esfuerzo, en el que los actores transpor-tan al espectador hasta el bosque de Ardenne y le invitan a vivir una historia a la vez poética y burlesca. ¡Un espectáculo alegre y chispeante para todos los públicos!
This dream dreamed by Irina Brook presents us an extra-vagant and offbeat version of the work of the brilliant Shake-speare. She invents a tasty and fun show simply made for the fun of the game and on a shoestring, where actors take the spectators to the Ardennes forest and offer them to live a story both poetic and burlesque. A joyous and sparkling spectacle for everyone!
U n e r e l e c t u r e h i l a r a n t e d e l a p l u s f é é r i q u e d e s f a n t a i s i e s d e S h a k e -s p e a r e o ù I r i n a B r o o k r e t r o u v e l e s e n s d e l a f ê t e q u i a c c o m p a g n a i t l e s r e p r é s e n t a t i o n s d e s s p e c t a c l e s a m b u l a n t s .
La pétillante Irina Brook a souhaité partir d’un texte du répertoire, Le Songe d’une nuit d’été de Shakespeare, en le traitant d’une façon très libre et avec un minimum de moyens. Ce songe rêvé d’Irina nous emporte dans une version extrava-gante et décalée de l’œuvre du génial drama-turge anglais. À partir de la magie de ce texte, elle invente un spectacle savoureux, ludique, fait du seul plaisir du jeu.
Avec trois fois rien, les comédiens transportent le spectateur dans la forêt d’Ardenne et donnent à vivre une histoire tout à la fois poétique et burlesque. Sur scène six comédiens, tous des hommes, qui interprètent tous les rôles. Les jeunes fiancé(e)s de la cour de Thésée, qui cherchent à vivre tant bien que mal leur amour ; les fées (et quelles fées !) et leur reine Titania confrontée à Obéron, le roi des elfes ; Puck, plus funky que jamais ; et «les artisans», sorte de troupe improbable, nous entraînent dans cette délirante tentative de jouer l’histoire tragique de Pyrame et Thisbé…
un spectacle joyeux, direct et pétillant, qui s’adresse à tous !
L A P R E S S E E N P A R L E
« On rit des trouvailles, de l’invention des acteurs et le spectacle gagne en liberté [... ]. On raconte l’histoire pour un public de 7 à 77 ans ! » Marion Thébaud, Le Figaro
Phot
os ©
MCN
N
19 18
Vendredi 15 juillet
FlamencoSuite Sevilla
Compania Antonio NajarroDirecteur du Ballet National d’Espagne
Idée, concept, mise en scène et direction générale antonio najarro Chorégraphie antonio naJarro
a v e cSoliste principal antonio najarro Danseuses solistes maría fernandez, cristina aguilera, Estibaliz Barroso, silvia Piñar, mónica gómez, Patricia fernández Danseurs solistes Javier cobo, Juan Pedro Delgado, Juan ramirez, Pedro ramirez, Ángel rodriguez, Musiciens miguel rivera, guitare, omar acosta, instruments à vent, Virginia gonzález, violon, sergio menem, violoncelle, Pedro fainguersch, viole, martín Bruhn, percussions Chanteuse Loreta De Diego Création musicale rafael riqueni Adaptation musicale omar acosta et miguel rivera Direction musicale omar acosta / Textes gerardo Diego Création lumières et projections felipe ramos (3D SCENICA)
Son Javier Álvarez / Costumes antonio najarro Réalisation costumes rosalía najarro, Elé B, maestra naty, maty, carmen mota, maría calderón Châles et accessoires d’Pertiñez et maría calderón Chaussures gallardo Dance Photos manuel Pavon et Jesús Vallinas Vidéo Daniel iturbe (sigánle Producciones) Maître de ballet oscar Jimenez Régie lumières Yann rouzic / Régie son Javier alvarez Régie plateau cristina conde Diffusion et tournée gruber Ballet opera
Production ANTONIO NAJARRO S.L.
1 h 3 0
Vendredi 15 juillet 21h45
Antonio Najarro marca el contrast entre el costat « clàssic» de la composició musical i la « contemporaneïtat» de la dansa. Ens deixem voluptuosament emportar de sevillanas en Fiestas Gitanas en el més pur estil del cante jondo, de fandangos purs sobre les cèlebres melodies per guitarra flamenca, en alegrías i bulerias que ens transporten al cor d’Andalusia i la música del Rafael Riqueni expressa els perfums, les tradicions inspirades per aquesta nostàl-gia d’un temps passat...
Antonio Najarro define el contraste existente entre el aspecto «clásico» de la composición musical y la «contempora-neidad» de su danza. Nos dejamos llevar sensualmente por las sevillanas en Fiestas Gitanas, por el más puro estilo del cante jondo, por los fandangos en unas conocidas melodías para gui-tarra flamenca, por las alegrías y bulerías que nos transportan al corazón de Andalucía, y por la música de Rafael Riqueni, que transmite los perfumes y las tradiciones inspiradas en esta nos-talgia del pasado...
Antonio Najarro highlights the contrast between the “clas-sical” side of music composition and the “contemporary” aspect of his dancing. The audience is softly transported by the rhythm of Sevillana folk dances in Fiestas Gitanas in the purest style of cante jondo, pure fandangos on famous tunes written for flamenco gui-tar, in alegrías and bulerias that take us to the heart of Andalusia, and Rafael Riqueni’s music that expresses the fragrances and tra-ditions inspired by the nostalgia of a past time...
Antonio Najarro utilise le vocabulaire de la danse classique espagnole en le fusionnant avec les nouvelles tendances musicales et chorégra-phiques : rigueur, minutie et qualité tant sur un plan chorégraphique, musical que de l’interpré-tation, confirment la réputation de la Compañía Antonio Najarro dans le monde !
Le chorégraphe donne vie à différents mouve-ments. Il a cherché dans les quatre parties de cette Suite Sevilla à marquer le contraste entre le côté «classique» de la composition musicale et la «contemporanéité» de sa danse. On se laisse vo-luptueusement emporter de sevillanas en Fiestas Gitanas dans le plus pur style du cante jondo, de fandangos sur de célèbres mélodies pour guitare flamenca comme celle de Niño Ricardo, en ale-grías et bulerias qui nous transportent au cœur de l’Andalousie. La partition musicale de Rafael Riqueni exprime les parfums et les traditions inspirés par cette nostalgie d’un temps passé, et évoque l’éloignement et le désir d’une Séville belle, colorée, résolument andalouse, entre gui-tare flamenca et guitare classique qui traduisent en musique les paysages andalous. Imaginez-vous dans cette nuit sévillane et magique, sous une lune mauresque, parcourant les rues, perce-vant les arômes des giroflées, des fleurs d’oranger et autres fleurs rares et envoûtantes !
E n 2 0 1 0 A n to n i o Na j a r ro s ’e s t v u d é ce r n e r l e s d e u x p l u s h a u te s ré co m p e n se s d e s a r t s d e l a s c è n e e n E s p a g n e a u x P R E M I O S M A X : l e P r i x d u m e i l l e u r i n t e r p r è t e m a s c u l i n d e d a n s e e t l e P r i x d u m e i l l e u r c h o r é g r a p h e .
1ère en France
Phot
os ©
Jésu
s Val
linas
21 20
b i o A n t o n i o N a j a r r oUn surdoué de la danse ! Très jeune, Antonio Najarro se consacre à la danse. Il se forme auprès des plus prestigieux maîtres qui lui enseignent le ballet classique, l’Ecole Bolera, le Fla-menco, la danse classique espagnole et la danse contemporaine. Il termine sa for-mation au Conservatoire Royal de danse de Madrid en obtenant un Premier Prix. Sa carrière professionnelle commence dès l’âge de 15 ans au sein du Ballet Teatro Espanol Rafael Aguilar. Nommé soliste, il interprète à 16 ans le rôle du Torero dans Carmen et participe aux tournées en Europe. En 1993, Marienma l’invite à danser sa chorégraphie España. Sa rela-tion se poursuit avec ce maître incontesté du flamenco qui lui confie un des premiers rôles dans son Hommage à Madrid (1995) et l’engage en 1996 comme soliste dans l’opéra «Goyescas». En juin 2007, Antonio Najarro reçoit le Prix du meil-leur chorégraphe au concours interna-tional de chorégraphie qui se déroule au Teatro Central à Séville. En parallèle à la direction de sa propre compagnie, Antonio Najarro a collaboré en tant que chorégraphe et maitre de ballet invité par de nombreuses compagnies et Centres de danse en Espagne et à l’étranger, dont le Ballet National d’Espagne, la Compa-gnie Ibérica de Danza, le Conservatoire de danse de Madrid, l’Institut de Barcelone et le Centre Andalou de danse.
Vendredi 15 juillet
Flamenco
L A P R E S S E E N P A R L E
« Un complexe vitaminé pour la danse classique espagnole. » Julia Martin - Por la Danza
Phot
os ©
Jésu
s Val
linas
23 22
AfrocubismEliades Ochoa, Toumani Diabaté…
Dimanche 17 juillet 21h45 Afrocubism o la interacció entre els virtuosos d’un dels
països africans els més rics musicalment, Mali i els seus semblants de Cuba. Costat cubans Eliades Ochoa, el cantant-guitarrista del Buena Vista Social Club, i els músics del Grupo Patria d’Eliades. Costat malians, Bassekou Kouyaté, mestre del llaüt, Djelimady Tounkara, extraordinari guitarrista, Toumani Diabaté geni de la kora, Kasse Mady Diabaté llegendari griot, i Lassana Diabaté al balafon. I si malians i cubans no parlen el mateix idioma, la música és el seu esperanto transatlàntic, una música que avança per onades, calentes i harmonioses.
Afrocubismo o la interacción de los virtuosos de uno de los países africanos con mayor riqueza musical, Mali, y sus alter ego cubanos. En el lado cubano, Eliades Ochoa, el cantante-guitar-rista de Buena Vista Social Club, y los músicos de Grupo Patria, de Eliades. En el lado maliense, Bassekou Kouyaté, maestro del laúd, Djelimady Tounkara, extraordinario guitarrista, Toumani Diabaté, genio de la kora, Kasse Mady Diabaté, legendario griot, y Lassana Diabaté, al balafon. Y aunque malienses y cubanos no hablen la misma lengua, la música es su esperanto trasatlántico, una música que avanza siguiendo el ritmo cálido y armonioso de las olas.
Afrocubism or the interaction between the virtuosos of Africa’s richest musical country, Mali, and their counterparts in Cuba. On the Cuban side we have Eliades Ochoa, the singer-gui-tarist from Buena Vista Social Club, and the musicians of Grupo Patria Eliades. On the Malian side, we have Bassekou Kouyaté, master of the lute, Djelimady Tounkara, guitarist extraordinaire, Toumani Diabaté, kora genius, Kasse Mady Diabaté, legendary griot, and Lassana Diabaté with his balafon. And though Cuban and Malian do not speak the same language, music is their tran-satlantic Esperanto, a music that moves in warm and harmonious waves.
« D e l a m u s i q u e d u m o n d e, d u b e a u m o n d e m ê m e ! L a c r è m e d e s m u s i -c i e n s m a l i e n s e t c u b a i n s i nve n te u n e s p é r a n to q u i r e d o n n e l ’e s p o i r. L a m u s i q u e d ’A f r o C u b i s m p l a n e s u r u n ve n t c h a u d, e n to u te l a t i t u d e, e n f i n d é l i v r é e d e s v i s a s. » Le s i n ro c k s
Afrocubism ou l’interaction entre les virtuoses d’un des pays africains les plus riches musicale-ment, le Mali et leurs alter egos de Cuba.
À la tête de l’équipe cubaine figure Eliades Ochoa, le chanteur-guitariste au chapeau de cow-boy, celui qui chante Chan Chan au sein du Buena Vista Social Club. Les deux Maliens sont Bassekou Kouyaté, le maître du luth ngoni multi-primé, et Djelimady Tounkara, l’extraordinaire guitariste du Rail Band. Se joignent à eux le Grupo Patria d’Eliades, une des formations les plus anciennes et les plus appréciées de Cuba, Toumani Diabaté le génie insaisissable de la kora, Kasse Mady Dia-baté le légendaire chanteur griot malien, et Las-sana Diabaté un innovateur du balafon. Maliens et Cubains ne parlent pas la même langue c’est un fait, mais la musique est leur espéranto : fon-dée sur les cordes (la guitare espagnole, la kora, le n’goni), elle avance par vagues, chaudes et harmonieuses. Aux structures plutôt rigoureuses des chansons cubaines, les Maliens apportent de l’espace, de la déambulation et parfois un doux mystère.
Dimanche 17 juillet
Musique du monde
L A P R E S S E E N P A R L E
« Dans la lignée du Buena Vista Social Club, un album entraînant qui fait la part belle aux musiciens maliens. » Télérama
« Une rencontre au sommet entre musiciens cubains et maliens. Historique. » Vibrations
« AfroCubism est un conte de fées qui n’a pas fini de faire rêver. » Marianne
Production Music Development Company
Phot
os ©
Chr
istin
a Ja
spar
s
25 24
Mardi 19 juillet 21h45
Mardi 19 juillet
Rap
L A P R E S S E E N P A R L E
« Iconoclastes, leurs textes le sont assurément. Ils causent de la rue, de la place des minorités dans la cité, de l’hypocrisie de tous. Quand cer-tains font carrière sur le seul thème de « Que je t’aime », ces rappeurs-là ne jouent pas en boucle leurs exaltations romantiques. » Sud Ouest
I AM, és tot senzillament un dels capdavanters del rap francès i avui és un monument ! El rap d’I AM és un so, un color, una certa idea de ritme cardíac pujat sobre un rodament de boles. La utopia d’un grup de rap marsellès, abans d’ésser un referent francès, que acabaria al mateix nivell que els seus prestigiosos models americans. « I AM, el millor grup de rap francès» anuncia-va fermament el seu tot primer dossier de premsa, el 1990, l’any del seu inici.
I AM es uno de grupos pioneros del rap francés. Cuando en 1989 el hip hop daba sus primeros pasos en Francia, Akhe-naton, Shurik’N, Kheops, Imhotep, Kephren y Freeman formaron un grupo de rap que sorprendió a todo el país. Hoy, I AM es ya un referente del rap francés. Su rap es un sonido, un color, una especie de ritmo cardíaco que fluye fácilmente, como un cojinete bien engrasado. La utopía de un grupo de rap marsellés -antes de convertirse en referente francés- que se acabaría situando al mismo nivel que sus prestigiosos modelos americanos.
I AM is simply one of the pioneers and is indeed a legen-dary French rap group! I AM’s rap is a sound, a colour, a certain idea of a heart beat mounted on ball bearings. Before being a group, IAM was a utopia born in the brain of Philip Fragione, better known by his stage name Akhenaten. The utopia of this rap group from Marseille, before being a French group, would elevate it to equal rank with its prestigious American models. “I AM, the best French rap group” boldly announced their first press release in 1990, the year of their big debut.
Le rap d’I AM c’est un son, une couleur, une cer-taine idée de rythmique cardiaque montée sur un roulement à billes. Avant d’être un groupe, I AM a été une utopie née dans le cerveau de Philippe Fragione, mieux connu sous son nom de scène, Akhenaton. L’utopie d’un groupe de rap marseillais, avant d’être français, qui se hisserait à l’égal de ses prestigieux modèles américains. « I AM, le meilleur groupe de rap français » annonçait crânement leur tout premier dossier de presse, en 1990, l’année de leur grand lancement.une assertion qu’ I AM n’a cessé de justifier depuis 20 ans d’existence. Il y a un avant et un après I AM.
Avant, le rap hexagonal manquait de souffle, et avec les années 90, on avait d’un coup appris à danser le «mia», à se projeter sur la planète Mar-seille à la suite des innovateurs Akhenaton et Dj Kheops. Après des premières parties de Madonna et James Brown, après un double Olympia com-plet et une consécration aux Victoires de la mu-sique pour Ombre et Lumière en 1995, débarque le phénoménal album L’Ecole du Micro d’Argent en 1997, un bijou ciselé à la pointe d’un style percu-tant et impertinent. Suivi de Revoir un printemps, sacralisé par le DVD de la tournée Live au Dôme de Marseille… Puis vinrent l’album Saison 5 et le coffret d’anthologie Galaxie réalisé après leur concert historique aux pyramides. Plus de 2 000 concerts par le monde, plus de 10 millions de spectateurs… la saga continue !!!
I AM I A M , c ’e s t to u t s i m p l e m e n t l ’ u n d e s p i o n n i e r s d u r a p f r a n ç a i s. E n 1 9 8 9 , à l ’ h e u r e o ù l e h i p - h o p e n F r a n c e f a i s a i t s e s p r e m i e r s p a s, A k h e n a to n , S h u r i k ’ N , K h e o p s, I m h o te p, Ke p h r e n e t F r e e m a n o n t c r é é u n g r o u p e d e r a p q u i va é b l o u i r l ’ h e x a g o n e. A u j o u r d ’ h u i I A M e s t u n m o n u m e n t d u r a p f r a n ç a i s !
L ’ o r i g i n e d ’ I A M
Le groupe de rap français, originaire de Marseille, I AM est né en 1989. Composé de Akhenaton (Philippe Fragione), Shurik’N, (Geoffroy Mus-sard), Freeman (Malek Brahimi), Kheops (Eric Mazel), Imhotep (Pas-cal Perez), et Kephren (François Men-dy), le sigle I AM a plusieurs significa-tions, notamment «Invasion Arrivée de Mars», «Je suis» traduit de l’anglais, «Imperial Afro-asiatic Men» ou encore «Indépendantistes Autonomes Mar-seillais»...
Phot
os ©
Dro
its ré
serv
és
27 26
Carmen de Georges Bizet Opéra en quatre actes sur un livret de Henri Meilhac et
Ludovic Halévy, d’après la Nouvelle de Prosper Mérimée Samedi 23 juillet 21h45
Carmen és l’òpera francesa més interpretada en el món i sovint, la més popular: més de 150 artistes a l’escena, cantants, músics, balladors, comediants per una espectacular escenificació. La Carmen de la qual s’inspirà Bizet va conèixer el seu tràgic destí en la Sevilla del segle XIX, la seva història és la d’una bohemiana andalusa, estrambòtica i apassionada, que viu sense obligacions i emmena un brigadier que abandonarà per un torejador: tot el drama de l’amor impossible!
Carmen es la ópera francesa más interpretada en el mun-do y también la más popular, que reúne a casi 150 artistas sobre el escenario, entre cantantes, músicos, bailarines y actores en una asombrosa puesta en escena. La Carmen que inspiró a Bizet vivió su trágico destino en la Sevilla del siglo xix; su historia es la de una gitana caprichosa y apasionada, que vive libremente y arrastra con ella a un soldado, a quien después abandonará por un torero: ¡el drama del amor imposible!
Carmen is the French opera the most played in the world and of course the most popular with nearly 150 artists on stage, singers, musicians, dancers, comedians for a dazzling staging. The Carmen who inspired Bizet, lived her tragic fate in 19th century Seville. Her story is that of an Andalusian, whimsical and pas-sionate Gypsy, living without constraints and seducing a corpo-ral, whom she will then reject for a bullfighter: all the drama of impossible love!
Carmen est l’opéra français le plus joué dans le monde et certainement le plus populaire : le journaliste de télévision et fan d’opéra Patrick Poivre d’Arvor accompagné de Manon Savary se sont lancés ensemble dans cette étourdissante mise en scène avec près de 150 artistes sur scène : chanteurs, musiciens, danseurs, comédiens. Bizet doit son extraordinaire célébrité de compositeur d’opéra à Carmen.
Peu d’autres œuvres ont atteint le même succès mondial : tout en restant dans le cadre de l’opé-ra-comique, qui implique l’alternance de parties chantées et de dialogues parlés, Bizet transfigure le genre en lui conservant la vivacité, en contraste avec le tragique du sujet de l’œuvre de Mérimée. Carmen est l’œuvre absolue de Bizet. Il y déploie toutes ses qualités de compositeur : richesse mélodique, raffinement de l’écriture, sens de la couleur et de la progression dramatique.
La Carmen dont s’inspira Bizet connut son tra-gique destin dans la Séville du XIXème siècle. Son histoire est celle d’une bohémienne andalouse, fantasque et passionnée, qui vit sans contraintes et entraîne avec elle un brigadier, qu’elle aban-donnera pour un toréador : tout le drame de l’amour impossible !
“ C a r m e n : u n e m a n g e u s e d ’ h o m m e s . ” P a t r i c k P o i v r e d ’ a r v o r
Mise en scène de Patrick Poivre d’arvor & manon savary
Sous la direction musicale de Paul-Emmanuel thomas Décors Jean-michel adam Costumes David Belugou Lumières Philippe Lacombe
a v e c
Carmen clémentine margaine R é vé l a t i o n Ly r i q u e d e l ’a n n é e 2 0 1 1 a u x V i c to i r e s d e l a M u s i q u e C l a s s i q u e
Don José Eric salha Micaela Boram Lee Escamillo rené Laerya Frasquita sabine revault d’allones Mercedes alice gregorio Zuniga en cours de distribution Morales aurélien Pernay Le Dancaire marc scoffoni Le Remandado Lionel muzin
production AKOUNA
2 h 3 0
Samedi 23 juillet
Opéra
L A P R E S S E E N P A R L E
« Dans le rôle-titre, Clémentine Margaine est parfaite. Jubilante, libre et dramatique. » François Delétraz, le Figaro Magazine
Phot
os ©
Did
ier D
ouss
in
29 28
Samedi 23 juillet
Opéra
L A P R E S S E E N P A R L E
« Une mise en scène signée PPDA ! L’homme du petit écran passionné, connaisseur, gour-mand, qui a fait de ses initiales une véritable signature, aime depuis toujours les scènes d’opéra. En collaboration avec Manon Savary (fille de son père !), il a choisi un univers très chorégraphique et rythmé. » Judith Chaine, Télérama
Phot
o ©
Did
ier D
ouss
in
31 30
Lundi 25 juillet
RockLouis Bertignac
GRIZZLY TOUR - Ça c’est vraiment moi
L o u i s B e r t i g n a c p r é f è r e a v a n t t o u t j o u e r l a c a r t e d u G r i z z l y g r i n c h e u x e t s o l i t a i r e m ê m e s ’i l n ’e x c l u t p a s d e r e j o u e r a v e c Té l é p h o n e … E n t r e p a y -s a g e s , f e m m e s e t v o y a g e s , B e r t i g n a c s e m b l e a v o i r t r o u v é u n é q u i l i b r e p a r f a i t p o u r l a i s s e r s ’e x p r i m e r s o n a m o u r p o u r l a m u s i q u e e t l a g u i t a r e . L e g r i z z l y g r i n c h e u x s o r t d e s a t a n i è r e a v e c s i n c é r i t é .
Lundi 25 juillet 21h45
Bertignac… és EL guitarrista hexagonal, la SG sempre i encara en bandolera. L’infant de Led Zeppelin, d’Hendrix, dels Who, dels Rolling Stones, del blues, de l’electricitat desbordant: ”solo” que desconnecta. Un recorregut rock, una reconeixença nacional. Tot això, ho sabem ! Bertignac no gira entorn del rock, no juga al més fi, el capta, l’enllaça, el ressuscita. Francament. Un blues monstruós, tel·lúric. Bertignac s’ha deixat anar. Ha obert les vàlvules. La càrrega és menys heroica que desacomplexada, total, engrescadora!
Bertignac es EL guitarrista francés, siempre con su SG de ayer y hoy en bandolera. Es el chico de Led Zeppelin, de Hendrix, de los Who, de los Rolling Stones, del blues, de la electricidad desbocada, de los solos iniciales… Su trayectoria en el mundo del rock goza de reconocimiento en todo el país. Aunque todo esto ya lo sabemos. Bertignac no gira en torno al rock, tampoco juega a ser el más listo: percute, enlaza, resucita el rock, creando un blues monstruoso, casi telúrico.
Bertignac is THE French guitarist with his SG always strapped across the shoulder. He is the child of Led Zeppelin, Hendrix, The Who, The Rolling Stones, of blues, unbridled electric sound and solo music that lifts off. A rock music path and a national recognition. Everyone knows that! Bertignac does not revolve around rock music, he does not try to be clever, he collides with it, he embraces it, he resurrects it. Totally. A monstrous and telluric blues. Bertignac unleashed himself. He opened the floodgates. The charge is less heroic than uninhibited, total, jubilant !
En 1968, Louis Bertignac tombe amoureux d’un instrument qu’il ne quittera plus : la guitare. Au-jourd’hui l’ex-membre de Téléphone a laissé par-ler son talent pour enregistrer ces 13 chansons, avec la complicité de Boris Bergman, qui avait auparavant travaillé avec Bashung. un disque tel que le public l’attend : gonflé à bloc de riffs de guitares !
Bertignac… c’est LE guitariste hexagonal, la SG toujours et encore en bandoulière. L’enfant de Led Zeppelin, d’Hendrix, des Who, des Rolling Stones, du blues, de l’électricité débridée, du solo qui décolle. un parcours rock, une reconnaissance nationale. Tout ça, on le sait ! Bertignac ne tourne pas autour du rock, ne joue pas au plus malin, il le percute, l’enlace, le ressuscite. Carrément. un blues monstrueux, tellurique. Bertignac s’est lâché. Il a ouvert les vannes. La charge est moins héroïque que décomplexée, totale, jubilatoire ! Il chante comme jamais. La voix hargneuse, au centre du conflit. Bertignac annonce « un album de rock… un florilège de riffs de guitare ».…et comme le roi Louis ne se méfie ni des chats noirs, ni des peaux de bananes, il a accepté que la chanson treize (et conclusive) évoque la mort, comme s’il pouvait, après cela, tirer sa révérence l’âme tranquille.
b i o
Le « Keith Richards français », sur-vivant impérial du rock français des années 1980 et du règne de Téléphone, est devenu une sorte d’ange tutélaire du paysage musical français : discret mais toujours présent, sans notoriété excessive mais auréolé de la gloire des vrais « guitar heroes ». Ils sont peu, dans l’hexagone, à bénéficier d’une telle aura et d’un statut de rockeur made in France. Bertignac est de ceux là !
Phot
o ©
Rud
y W
aks
33 32
Lundi 25 juillet
Rock
Mercredi 27 juillet
Musique du Monde
L A P R E S S E E N P A R L E
« La musique de Goran Bregovic est fondamentalement universelle. En mélangeant les musiques traditionnelles slaves et gitanes aux orchestrations sym-phoniques, à la fois lyriques et subtiles, il a su toucher au cœur le grand public. » Mondomix
L A P R E S S E E N P A R L E
« Nous, de l’autre côté de l’amplificateur, on est tellement heureux de ses nouvelles roboratives (les premières depuis cinq ans), qu’on a une réponse pas vraiment nuancée au sujet d’une hypothétique retraite : pas question ! » www.music-story.com
Phot
o ©
Rud
y W
aks
Phot
o ©
Slik
e Ba
bik
35 34
35 34
Goran Bregovic & l’Orchestre des mariages et des enterrements
Champagne pour les gitans ! Mercredi 27 juillet 21h45
Goran Bregovic és sense cap dubte el cèlebre compositor de músiques de film inoblidables (Le Temps des gitans, Under-ground o Arizona Dream de Emir Kusturica…) i és una rock-star, un immens compositor clàssic i un músic tradicional, tot a l’hora! Inventa una música a la vegada universal i identificable entre totes, no acaba de sorprendre’ns i de seduir-nos per la seva diver-sitat, la riquesa i la força del seu univers musical. Artista excep-cional, va contribuir més que cap altre a la difusió i a l’èxit de les tradicions musicals dels Balcans.
Goran Bregovic es el famoso compositor de inolvidables bandas sonoras de películas como El Tiempo de los gitanos, Un-derground o El sueño de Arizona de Emir Kusturica… y es tam-bién una estrella del rock, un gran compositor clásico y un músico tradicional, ¡todo a la vez! Inventa una música a la vez universal y claramente identificable, que nunca deja de asombrarnos y seducirnos por su diversidad, su riqueza y la fuerza de su universo musical. Este artista excepcional ha contribuido más ningún otro a la difusión y al éxito de las tradiciones musicales de los Balcanes.
Goran Bregovic is of course the famous composer of un-forgettable music of films (The Time of the Gypsies, Underground and Arizona Dream by Emir Kusturica…) and is a rock-star, a great classical composer and a traditional musician. He does not choose! He invents music both universal and recognisable among all others, he never ceases to amaze us and seduce us with the diversity, richness and strength of his musical universe. Exceptio-nal artist, he has contributed more than anyone else to the disse-mination and success of Balkan musical traditions.
Une promesse festive et un concer t en-tièrement tournée vers le plaisir épicu-rien de la musique, à consommer sans modération : santé ! ziveli !
Goran Bregovic, c’est bien sûr le célèbre composi-teur d’inoubliables musiques de films : on a tous dans un coin de la tête la musique de la bande originale du Temps des gitans, d’Underground ou d’Arizona Dream d’Emir Kusturica, ou encore de La Reine Margot de Patrice Chéreau. Rock-star, immense compositeur classique et musicien tra-ditionnel, il n’a pas choisi : il a tout pris, inventant une musique à la fois universelle et reconnais-sable entre toutes. Il n’en finit pas de nous éton-ner et de nous séduire par la diversité, la richesse et la force de son univers musical.
Avec une fanfare gitane, des voix bulgares, un quatuor à cordes et des samples électro, Goran transcende les styles, les sonorités, pour créer une œuvre musicale à la fois puissante et universelle. Maître du mélange des cultures, Goran Bregovic sur scène, c’est un concert où se côtoient le genre classique issu des traditions européennes, juive-klezmer et orientale, avec le célèbre Orchestre des Mariages et Enterrements pour un hommage aux musiques gitanes !
goran BrEgoVic compositeur, guitare, programmation, derbouka
alen ademovic voix, goc (percussion traditionnelle), accordéon
Bokan stankovic 1ère trompette, flûte
Dalibor Lukic 2ème trompette
milos mihajlovic 1er trombone
aleksandar rajkovic 2ème trombone, glockenspiel
stojan Dimov clarinette, saxophone
Ludmila radkova-trajkova voix bulgare
Daniela radkova-alexandrova voix bulgare
Production Zamzama
Mercredi 27 juillet
Musique du Monde
L A P R E S S E E N P A R L E
« Un morceau de Goran Bregovic est toujours recon-naissable dès la première écoute et semble s’adresser à la terre entière sans distinction de race, de sexe, d’âge ou de croyance. » Benjamin Minimum Mondomix
Phot
os ©
Slik
e Ba
bik
37 36
Au
TO
uR
Du
FE
ST
IVA
L
vu d’iciEnsemble, fêtons
les 25 ans de votre radioSpectacles, animations,
émissions spéciales,surprises, cadeaux…
bleuroussillon.com
VA
LC
OM
.f
r
ap_86x176_25ans 21/04/11 14:56 Page 1
Coup de talents
p. 38-39
Cinéma p. 40-41
Photo
s © R.
Kutzk
i
Espi - 43 quai Vauban - Centre ville Perpignan Tél. 04 68 35 19 91 - www.maison-espi.fr
Le meilleur…tout simplement.
EspiL’Artisan des Saveurs
Glacier - Pâtissier - Chocolatier - Salon de thé - Saladerie
39 38
9 et 10 juillet - 20 h - Chapelle Basse« LES AMOURS DE DON PERLIMPLIN AVEC BéLISE EN SON JARDIN » Federico Garcia-Lorca. Eric Sanjou convoque le public à une cène primitive, un repas de noce, un cérémonial intime avec des personnages sublimés.
• Eric Sanjou invita el públic a un sant sopar primitiu, unes bodes, un cerimonial íntim• Eric Sanjou invita el público a una cena santa primitiva, unas bodas, una ceremonia intima…• Eric Sanjou invites the audience to a primitive Supper, a wedding, an intimate ceremony
comPagniE arènE théâtrE - moissac miDi-PYrénéEs
9 et 10 juillet - 22 h - Patio« L’ORIGINE DE NOS TOURMENTS » une lecture de l’histoire des Atrides réa-lisée par trois jeunes complices comme une plongée dans les forces obscures de l’amour, dans la fatalité écrasante de l’héritage et de la haine.
• Una lectura de la història dels Atrids com una submersió en les forces obscures de l’amor• Una lectura de la historia de los Atreides como una sumersión en las fuerzas oscuras del amor• A reading of the Atrides’ story like a diving in the dark forces of love
comPagniE La LantErnE - aLEnYa - m.E.s mariE cLaVaguEra-Pratx aVEc chLoé anDré Et VincEnt cLaVaguEra
12 et 13 juillet - 20 h - Chapelle Basse«BLBLBLBL» un gazouillis de petit enfant en prélude à un spectacle musical qui voyage entre chansons et instruments traditionnels dans le sillage d’un per-sonnage facétieux, mi-lutin, mi farfadet.
• Un viatge musical entre cançons i instruments tradicionals guiat per un follet• Un viaje musical de canciones y instrumentos tradicionales a raíz de un duende• A musical travel in songs and traditional instruments in the trail of a hobgoblin
trouPE michEL PoPuLairE - aquitainE - aVEc marLènE Bouniort
12 et 13 juillet - 22 h - Patio« ADéLIE ROSE ChAMALLOwS & PSyChOTROPES » La vie tragique d’Adélie Rose, une succession d’abandons et de deuils et le tissage lent et heureux d’une bulle colorée, d’un îlot d’enfance préservée comme une boîte aux trésors.
• La vida tràgica d’Adélie Rose i l’illa al tresor de la seva infantesa• La vida trágica de Adélie Rose y la isla del tresor de su infancia• Adélie Rose’s tragical life and the treasure island of her childhood
comPagniE amnEsiK théâtrE - PErPignan
Ville de Perpignan Direction de la Culture - Coordination artistique Guillaume Lagnel : 04 68 62 38 66
Coup de talents ! 9 au 25 JuiLLEt 2011Jeunes compagnies en scène à Perpignan Petites scènes d’été au couvent des minimes Théâtre - Danse - Cirque - Arts Croisés - Rencontres artistiques
«Coup de talents» repère les compagnies émergentes locales et régionales en termes de théâtre, de danse et de nouvelles formes dans le triangle Toulouse - Montpellier - Barce-lone et les invite à habiter l’écrin privilégié du Couvent des Minimes. La belle architecture du patio et les voûtes de la Chapelle Basse accueilleront du 9 au 25 juillet une program-mation éclectique et pointue à la fois. Dix compagnies se produiront chacune deux fois. En contrepoint sera proposée dans la cour du figuier une petite restauration catalane et méditerranéenne idéale pour accompagner la douceur des nuits d’été perpignanaises.
« Cop de Talents » detecta les companyies emergents locals i regionals de dansa, de teatre i de noves formes en el triangle Montpeller, Tolosa, Barcelona i les convida en el marc privilegiat del Convent dels Mínims. La bellesa de l’arqui-tectura del pati i les voltes de la capella baixa acullen del 9 al 25 de juliol una programació eclèctica i rellevant. Deu companyies actuaran dues vegades cada una. En contrapunt, uns plats catalans i mediterranis típics vos seran proposats en el patí de la figuera. Un acompanyament ideal per a la dolçor de les nits perpinyanenques.
16 et 17 juillet - 20 h - Chapelle Basse« CORPS COMMUN, CORPS SINGULIER » Autour des danses traditionnelles revisitées, réinventées, la rencontre heureuse de nombreux artistes perpigna-nais : danseurs contemporains, musiciens et danseurs de toutes disciplines : flamenco, danses africaines, danses catalanes…
• L’encontre màgic d’artistes pare una lectura contemporania de totes les tradicions de dansa• El encuentro mágico de artistas para una lectura contemporánea de las tradiciones de danza• The magic encounter of artists for a contemporary reading of all kinds of dance traditions
comPagniE camargo Paris - cartE BLanchE à DominiquE rEBauD
16 juillet - 22 h - Patio« LACRIMAE/VEXATIONES » Le masculin et le féminin pour le pari impro-bable de se confondre en soi ou en l’autre. Conçu comme un diptyque (4 soli d’hommes suivis de 4 soli de femmes) le spectacle aborde la problématique identitaire de la confusion des genres et des rôles, collision d’images de soi ou de l’autre : ignorance, humour, mauvaise foi, conquêtes et défaites, cocasserie.
• Masculí i femení , la jugada impossible de fondre-se en si mateix o en l’altre• Masculino i femenino, la imposible jugada de derretirse en si mismo o en lo otro• Male and female, the impossible bet to melt in oneself of in the other one
ciE LEs PEtits EnDroits Du corPs santiago sEmPErE Paris - cataLognE
19 et 20 juillet - 20 h - Chapelle Basse« LA RéSISTANTE » une femme écrit la guerre, ses atrocités, ses paradoxes. Les deux personnages qu’elle a imaginés se révoltent. Ils s’accusent de donner bonne conscience aux spectateurs que nous sommes, loin de l’horreur. Mais le théâtre ne peut-il pas changer le monde ?
• Una dona escriu la guerra. Els seus dos personatges es revolten. Pot el teatre canviar la vida ?• Una mujer escribe la guerra. Sus personajes se rebelan. Puede el teatro cambiar el mundo ¿• A woman writes about the war. Her characters mutiny against her. Can theater change the world?
ciE LEs PLanchEs Et LEs nuagEs - Paris
20 et 21 juillet - 22 h - Patio« LE MONDE EST ROND » de Gertrude Stein. un récit pour les enfants et les philosophes… dans un bruissement d’altérations, sur une musique de comp-tines catalanes, Rose affronte le cercle enchanteur et infernal du monde, à la recherche de son identité
• Una història per a nens i filòsofs trenada amb cançons infantils• Una historia para niños i filósofos sobre un fundo de canciones infantiles• A tale for children and philosophers on a Catalan bed songs background
comPagniE un noir Et unE BLanchE - hEnriEttE torrEnta - PErPignan
24 et 25 juillet - 20 h - Chapelle Basse« DU SABLE DANS MA BOîTE à SUCRE » Trois variations autour de l’exil et plus précisément de la déchirure de la Retirada autour d’un documentaire dansé qui mêlent projection d’images et mouvement des danseuses en solo ou en duo.
• Tres variacions sobre l’arrencament de la retirada entorn d’un documental dansat.• Tres variaciones sobre la tragedia de la retirada alrededor de un documental danzado• Three variations on the tearing of the Spanish republican exile around a danced documentary.
comPagniE VEnDaVaL - touLousE
24 et 25 juillet - 22 h - Patio« EqUIVOqUE » Le spectacle mêle trois formes artistiques : le mât chinois, le cirque et l’audiovisuel, Dans son jeu de figures et de basculements, il fait se frô-ler, s’apprivoiser puis se fondre, l’intime et le monde. une trace est laissée, celle de la rencontre.
• L’encontre de tres formes artístiques, el pal xinès, el circ i l’audiovisual deixa el seu rastre• El encuentro de tres formas artísticas, el masto chino, el circo i el audiovisual deja su traza• The meeting of three artistic forms, the Chinese mast, the circus and audiovisual supports leave
their trail.
comPagniE EquiVoquE - amiEns/corsE
21 /07 - 20 h - Chapelle Basse & 22/07 - 22 h - Patio inVitEE / conViDaDa / guEst comPanY : L’EscoLa DE tEatrE DE figuErEs
20 h - Chapelle Basse date à confirmer« AU PIED DU MUR » Du nouveau cirque tout entier centré sur l’escalade et la montagne comme métaphore du chemin de la vie ponctué d’obstacles et de fran-chissements improbables, toujours en lisière d’un vide qui, ici, ne gagnera pas.
• Nou circ i escalada com a metàfora del camí de la vida• Nuevo circo y escalada como una metáfora del camino de la vida• New circus and climbing as a metaphor of the way of life.
comPagniE 100 racinEs - chamBérY
20 h - Chapelle Basse date à confirmer« PAPIRUS » Deux clowns se rencontrent et, sans parole, apprennent à se com-prendre au-delà des peurs, des rétentions, des égoïsmes. Ils parlent d’amitié et de fraternité, de la dure nécessité de se tenir chaud, tout simplement. • 2 pallassos es troben en silenci i aprenen a entendre’s i a comprendre’s en tota humanitat• 2 payasos se encuentran en silencio i aprenden a conocerse y a entenderse en toda humanidad• 2 clowns meet in silence and learn to know each other, to understand each other in total humanity
comPagniE xirriquitEuLa - BarcELonE
41 40
Lundi 4 juillet - 19h salle Marcel OmsAMArCorD Federico Fellini - italie/france 1974, 2h07Scénario : Federico Fellini, Tonino Guerra - Photo : Giuseppe Rotunno Montage : Ruggiero Mastroianni - Décors : Danilo Donati - Musique : Nino RotaAvec Magami Noël, Bruno Zanain, Pupella Magio…Oscar du meilleur film étranger en 1975
Amarcord est une vaste fresque, dans laquelle le metteur en scène brosse, à travers une foule de personnages contrastés et hauts en couleur, l’histoire de Rimini, alors sous la férule du fascisme mussolinien. Rimini, ville natale du met-teur en scène.
On y retrouve surtout Fellini adolescent, cancre et chenapan, qui damne son père Aurelio par ses frasques. On y croise aussi et surtout les femmes qui éveillent la convoitise du jeune garçon et cristallisent ses fantasmes… En pa-tois de Romagne, Amarcord signifie Je me souviens. Fellini nous montre l’univers haut en couleur de son enfance. Entre ses souvenirs et ses rêves le spectateur découvre une foisonnante et cocasse exhibition.
Mardi 5 juillet - 19h salle Marcel OmsNUiTs bLANCHEs Le Notti Bianche - Luchino Visconti, italie/france, 1957, 1h37
Scénario : Luchino Visconti, Suso Cecchi d’Amico d’après Quatre Nuits d’un rêveur de Dostoïevski - Photo : Giuseppe Rotunno - Montage : Mario Serandrei - Décors : Enzo Eusepi - Musique : Nino Rota - Avec Maria Schell, Marcello Mastroianni, Jean Marais, Clara Calamai
Mario, jeune employé de banque, rencontre Natalia un soir au bord d’un canal. Le comportement de la jeune fille l’intrigue. Il revient, la retrouve et découvre bientôt qu’elle attend l’homme qu’elle aime qui lui a donné rendez-vous un an auparavant au bord du canal. Mario va tenter et presque réussir à se substituer à cet amour qui lui semble désormais improbable…Nuits blanches tranchent avec les débuts du cinéaste italien et font penser, à quelques égards, à l’esthétique Cocteau confirmée par la présence de Jean Marais.
Avec ce film hybride et entêtant, resté longtemps invisible, qui obtint pourtant le Lion d’argent à la Mostra de Venise mais connut l’échec commercial, Visconti tourna la page d’un néo-réalisme pour engager plus puissamment encore son œuvre sur la voie d’une passionnante confrontation entre les figures du drame et l’Histoire.
« Songe d’une nuit italienne », tel est le programme que propose l’Ins-
titut Jean Vigo aux Estivales de l’Archipel. Trois grands cinéastes pour
explorer l’imaginaire transalpin. Federico Fellini, bien sur, et ses souve-
nirs de jeunesse « reconstitués », Luchino Visconti ensuite, adaptant les
rêveries Dostoïevskiennes, Vittorio De Sica enfin, faisant progresser le
néo-réalisme vers le fantastique merveilleux.
tarif ”ciné” 3 films > 10 €La séance > 4 €
- i n f o s P r a t i q u E s s é a n c E s D E c i n é m a -• Entrée libre pour les adhérents de l’institut Jean Vigo
• Entrée libre pour les spectateurs du festival ayant pris au moins 4 spectacles.
• Les places de cinéma sont en vente dans les lieux de billetteries du festival.
Les projections se déroulent Salle Marcel Oms, Arsenal, 1 rue Jean Vielledent, Perpignan
04 68 34 09 39 - www.inst-jeanvigo.eu
Mercredi 6 juillet - 19h salle Marcel OmsMirACLE à MiLAN
Miracolo a Milano - Vittorio De sica, italie 1951, 1h36Scénario : Vittorio De Sica, Mario Chiari, Adolfo Franci, Suso Cecchi d’Amico et Cezare Zavatini d’après son roman Toto il bueno - Photo : Aldo Graziati - Montage : Eraldo Da Roma - Décors : Guido Fiorini - Musique : Alessandro CicogniniAvec Francisco Golisano, Brunella Bovo, Paolo Stopa, Emma Gramática…Palme d’or festival de Cannes 1951
Enfant trouvé, Toto a été élevé par une vieille dame enjouée. Devenu adulte, il est désorienté par la froideur des habitants de Milan et finit par vivre parmi les sans-abri dans un grand terrain vague où il retrouve une certaine chaleur. Il organise l’amélio-ration des abris de fortune et, avec bonhomie, veille aux bonnes relations entre les gens. Mais un grand promoteur est, lui aussi, intéressé par le terrain…
Ce résumé peut donner une fausse idée du film car Vittorio de Sica a choisi de s’écarter du néoréa-lisme dans lequel il avait fait des merveilles avec par exemple Le Voleur de Bicyclette. Miracle à Milan est plutôt une fable, un « conte de fées du XXe siècle » comme le réalisateur le dit lui-même. C’est un film optimiste, plein de vie et de mouvement, qui met en relief l’humanisme mais aussi les travers de l’humain. Il émane de ce Toto une grande bonté naturelle. Rien ne paraît forcé et pourtant beau-coup de scènes sont fortes. De Sica utilise même quelques effets spéciaux amusants, car l’humour est aussi omniprésent. Miracle à Milan est un beau film très poétique et aussi très humain.
43 42
Billetterie - Infos pratiques théâtre MuniCipal place de la République 04 68 66 33 54 du mardi au samedi de 13h à 18h Possibilité de vente à distance avec la carte bancaire
palMariuM face à la place Arago 04 68 86 08 51 du lundi au samedi de 10h à 17h30 Possibilité de vente à distance avec la carte bancaire
FnaC - CarreFour - Géant systèMe u - interMarChé 0 892 68 36 22 (0,34 €/min)
réseau tiCketnet VirGin MeGastore auChan - e. leClerC - Cultura - Cora 0 892 390 100 (0,34 €/min)
en liGne www.fnac.com www.lesestivalesdelarchipel.org www.ticketnet.fr
sur plaCeVous pouvez acheter vos places le soir même sur le lieu du spectacle 1 heure avant le début de la représentation dans la limite des places encore disponibles, exclusivement pour le spectacle du soir même.
Modes de paiements Cartes bancaires, espèces et chèques.
les billets délivrés ne sont ni repris ni échangés. En cas de perte ou de vol d’un billet, aucun duplicata ne pourra être émis pour des billets achetés hors des point de ventes Théâtre de l’Archipel (Théâtre Municipal et Palmarium).
la numérotation des places n’est valable que jusqu’au dé-but de la représentation, au-delà le placement ne peut plus être assuré.
CA
HIE
R P
RA
TIQ
uE
Où Manger, Où Dormir
p. 46-47
Billetterie p. 42-43
Tarifs p. 44-45
or
argEnt
scènE
Décou VErtE
Décou VErtE
camPo santo
Bron
ZE
Bron
ZE
le tariF réduit est accordé aux membres des Comités d’Entreprise (contactez le responsable de votre CE pour passer votre commande), ainsi qu’aux groupes constitués de 10 personnes minimum pour un même spectacle et, sur les 3 spectacles labellisés ECT-SCT exclusivement aux détenteurs de la carte ECT-SCT (2010-2011).
le tariF déCouVerte (10 €) est réservé aux spec-tateurs de -21 ans, aux bénéficiaires du RSA, aux per-sonnes en recherche d’emploi et aux bénéficiaires du minimum vieillesse sur présentation d’un justificatif à jour. Le quota de place «Découverte» est limité.
le tariF Ciné concerne les 3 films proposés en partenariat avec l’Institut Jean Vigo : 10€ pour le Pass’ 3 films / 4€ la séance.
l’aBonneMent les estiVales de l’arChipelVous êtes curieux, vous avez envie de profiter des soirées de spectacles des Estivales de l’Archipel ? L’abonnement Estivales de l’Archipel est fait pour vous ! Avec cet abonnement bénéficiez du tarif ré-duit (3€ de réduction) sur vos spectacles à partir de 4 spectacles choisis parmi les 10 soirées ! Cet abonnement est nominatif.
accueil des personnes à mobilité réduite. Le Campo Santo est accessible aux personnes à mo-bilité réduite. Le nombre de places dédiées étant
limité, adressez-vous à la billetterie du Théâtre municipal ou du Palmarium pour faire vos réservations.
Conditions météo : Les spectacles ayant lieu en plein air, la décision d’annuler un spectacle pour cause de mauvais temps se fera sur le lieu du
spectacle en début de représentation. Si le spectacle a lieu, aucun remboursement ne sera effectué.
les photos, avec ou sans flash, ainsi que les enre-gistrements audios ou vidéos sont formellement interdits durant les représentations.
Bénéficiez du tarif réduit sur les spectacles des estivales de l’archipel !
Si vous êtes abonné du théâtre de l’archipel des saisons 2010-2011 et/ou 2011-2012, carte Décou-verte, carte Privilège, carte Pop* alors vous bénéfi-ciez automatiquement du tarif réduit sur l’ensemble des spectacles des Estivales de l’Archipel, soit 3€ de réduction par spectacle.
Vous êtes aBonné du théâtre de l’arChipel ?
45 44
c h a n s o n
Véronique SANSON
07 juillet
D a n s E c o n te m p o r a i n e
MONGER 09 juillet
t h é â t r E
EN ATTENDANT LE SONGE
12 juillet
D a n s E E t m u s i q u E fl a m e n c o
SuITE SEVILLA 15 juillet
c i r q u E
PSY 02 & 03
juillet35 € 32 € 35 € 32 €
46 € 43 €TARIF NORMAL : 30 €
TARIF NORMAL : 30 €
35 € 32 € 78 € 75 €
35 € 32 €
40 € 37 € 40 € 37 €
25 € 22 € 25 € 22 €
38 € 35 €TARIF RÉDUIT : 27 €
TARIF RÉDUIT : 27 €
25 € 22 € 70 € 67 €
25 € 22 €
35 € 32 € 35 € 32 €
20 € 17 € 20 € 17 €
30 € 27 €
20 € 17 € 50 € 47 €
20 € 17 €
28 € 25 € 28 € 25 €
NORMAL RÉDUIT NORMAL RÉDUIT NORMAL RÉDUIT DÉCOUV. NORMAL RÉDUIT NORMAL RÉDUIT NORMAL RÉDUIT DÉCOUV.
10 €
10 €
10 €
10 €
10 €
10 €
10 €
10 €
10 €
10 €
m u s i q u E D u m o n D E
AFROCuBISM 17 juillet
o P é r a
CARMEN 23 juillet
r o c K
Louis BERTIGNAC 25 juillet
m u s i q u E D u m o n D E
Goran BREGOVIC
27 juillet
r a P
I AM 19 juillet
PErPignan - camPo santo PErPignan - camPo santoSÉRIE OR SÉRIE ORSÉRIE ARGENT SÉRIE ARGENTSÉRIE BRONZE SÉRIE BRONZETARIF TARIF
Boulevard Wilson
Cours Palm
arole
Boulevard Jean Bourrat
CathédraleSt-Jean-Baptiste
CampoSanto
Théâtremunicipal
Églisedes Dominicains
ÉgliseLa Réal
ÉgliseSaint-Matthieu
Place Arago
Place Jean-Jaurès
Rue des AugustinsRue de la Fusterie
Rue Grande La Réal
Rue Petite La Réal
Rue de l’Université
PlaceRigaud
Place de laRévolution française
Rue de la Révolution française
Rue Portes de Canet Rue Églis
e Sain
t-Jac
ques
PlaceFontaine Neuve
Place des Esplanades
Qua
i Vau
ban
Qua
i Sad
i Car
not
Boulevard Georges Clemenceau
Rue de l’Ange
Place de la
RépubliquePlace
du Puig
Rue du CastilletRue Jeanne d’Arc
Rue de l’Argenterie
Rue Émile Zola Rue François Llucia
Rue du Théâtre
Rue Cité Bartissol
Rue du Bastion
Saint-Dom
inique
Rue François Rabelais
PlaceGambetta
Place de la Loge
Rue de la Loge
Rue de la Cloche d'Or
Rue de la Barre
Porte Notre-Dame
Rue
Mai
lly
Rue Côte Sa
int-S
auve
ur
Rue Fontfroide
Palmarium
Castillet
2019
1817 1615
14
13
22
23
12
1110
9
87
6
5
43 2 1
21
47 46
Où manger ?Dolce Vita - Place de la Révolution Française
Le 17 - Rue de la Révolution Française
L'Atelier à Salade - Rue de la Révolution Française
Le Loft - Place Gambetta
Le Saint Jean - Rue Cité Bartissol
Le Barathym - Rue des Cardeurs
Déclic Café - Place de la République
Happy Days - Place de la République
Café du Théâtre - Place de la République
Grand Café de la Bourse - Place de la Loge
Le France - Place de la Loge
La Taverne de Maître Kanter - Place de la Victoire
Le Vauban - Quai Vauban
Veni Vino - Rue Grande des Fabriques
Café Vienne - Restaurant - Place Arago
Henri et Cie - Rue Paratilla
Al Très - Rue de la Poissonnerie
New Bodega - Rue Voltaire
La Roma - Place Arago
L'Encas - Rue de la Cloche d'Or
L'Epicurien - Rue de la Cloche d'Or
Espi - Quai Vauban
Le Figuier - Place du Figuier
2019181716151413121110987654321
212223
Hébergements à Perpignan, aux alentours & en bord de mer
Grand hôtel **** Les Flamants Roses Canet en Roussillon - 04 68 51 60 60
Villa Duflot **** Perpignan - 04 68 56 67 67
Grand hôtel Du Golfe *** Argelès sur Mer - 04 68 81 14 73
Hôtel Mercure *** Perpignan centre - 04 68 35 67 66
© S
ervi
ce p
hoto
vill
e de
Per
pign
an
49 48
Le s m é c è n e s d o n ate u r sMarie Taulera - Marc Taulera - stéphane sésé
Nous remercions chaleureusement les institutions, mécènes et partenaires qui nous accompagnent dans la belle aventure du Théâtre de l’Archipel.
Vous souhaitez devenir mécène ? contactez fanny VaLLat Directrice Marketing & Communication +33 (0) 6 82 53 60 69claudine roVira Responsable Relations Publiques & Partenariats +33 (0) 6 18 50 28 16
Le s m é c è n e s p a r te n a i re s
Le s m é c è n e s b i e n f a i te u r sLe c e rc l e d e s g r a n d s m é c è n e s
en soutien à la programmation internationale
Le s i n s t i t u t i o n s
Feder
Le s p a r te n a i re s m é d i a s
L e s p a r t e n a i r e s l e s E s t i v a l e s d e l ’ a r c h i p e l
50
Directeur Technique serge PariZEt
Directeur Technique adjoint pour les Estivales de l’Archipel cyril KLEin
Régisseur Général, théâtre, danse, cirque Benjamin BarBEt
Régisseur Général, musiques classiques et actuelles gérard LLorca
Régisseur Général, elmediator sylvain PEcKEr
Régisseur Lumières Yann anstEtt
Régisseur Son Julien PrEL
Régisseur Plateau fabrice tarrico
Habilleuse catherine argEncE
Technicien bâtiment romuald DuranD
Agent d’entretien christine maLara
Artiste associé, conseiller missionné à la programmation musiques classiques et contemporaines
Daniel tosi
Conseillère missionnée à la programmation du festival
de musique sacrée marie-françoise BarBEraMerci à tous les intermittents, les techniciens de PMCA,
les vacataires, stagiaires et prestataires sans qui rien ne serait possible.
D i r E c t i o n
Directeur Général Domènec rEixach
Directrice Adjointe déléguée aux musiques classiques & contemporaines Jackie surJus-coLLEt
Directeur Adjoint délégué aux musiques actuelles & arts numériques maurice LiDou
Administrateur Général & Administrateur de production théâtre, danse, cirque Damien goDEt
Secrétaire Général & Administrateur de production musiques actuelles & arts numériques stéphane BErgEr
Coordinatrice de production des Estivales de l’Archipel Ludivine marquant
Administratrice de production musiques classiques & contemporaines claude PommEroLE
Chargée de production théâtre, danse, cirque Emmanuelle amouroux
Chargé de production musiques actuelles & arts numériques Julien BiEuLEs
Chargée de production musiques classiques & contemporaines clara Pagès
Assistante Communication marie BousquEt
Assistant Communication grégory Lacroux
Stagiaire Communication noëmie castiLLon
Stagiaire Mécénat / Partenariat alizée tarDY
Responsable de l’action culturelle & jeune public armelle PommEt sonia rouEsnEL
Chargé de mission médiation culturelle Jérôme DaYon
Directrice marketing et communication fanny VaLLat
Responsable relations publiques & partenariats claudine roVira
Responsable communication - presse adeline montès
Chargée de la communication & de l’accueil musiques actuelles, arts numériques Léo VigrEux
Attaché de presse 2ème Bureau
Concepteur site web, Webmaster marc DruLot
a D m i n i s t r a t i o n
c o m m u n i c a t i o n & r E L a t i o n s P u B L i q u E s t E c h n i q u E
Assistants à l’accueil public et artistes hamed Brahimi Pierre gLorY hélène LEtEssiEr Daniel PuJoL françoise saugE
Contrôleurs, hôtes et hôtesses de salle aurélie crEus christelle DELacroix iVanisEVic Emma EsPELt céline LEBLanc Eline mora florian PEriot sabine PiEtrasZEcK safa mEssaouaDa
Régisseurs Comptables Joëlle cassou Eric gEronnE
Secrétaire de direction aranzazu cornEJo
Stagiaire production alice tErruEL-fonDEViLLE
Responsable Billetterie et Caisse Valérie raYnaL
Accueil Billetterie Dominique Paraïso Blanca fLorEnZa
theatre + expositions + concerts + evenements + dvd + albums + spectacles + danse
VOUS POUVEZ RALLUMER LA TÉLÉ
Disponible sur la TNT payante (en clair de 18h35 à 20h35) canal 31, le satellite canal 30, le cable canal 5, l’adsl canal 30, canal 20, canal 19, canal 19, canal 46, canal 31, canal 19 et les mobiles
Un homme sans culture est un zebre sans rayures.
Proverbe africain
Paris_Premiere-Zebre-200x200mm 28/04/11 00:19 Page1
52
Tél. 04 68 66 33 54 www.lesestivalesdelarchipel.org
Ant
onio
Naj
arro
© M
AN
UEL
PÉR
EZ P
AVÓ
NFeder
Recommended