Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018...

Preview:

Citation preview

Document généré le 2 juil. 2018 12:59

Meta

Figurative Language in Translation: A Study of J.P.Clark’s The Ozidi Saga

Diri I. Teilanyo

Volume 52, numéro 2, juin 2007

URI : id.erudit.org/iderudit/016073arDOI : 10.7202/016073ar

Aller au sommaire du numéro

Éditeur(s)

Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN 0026-0452 (imprimé)

1492-1421 (numérique)

Découvrir la revue

Citer cet article

Teilanyo, D. (2007). Figurative Language in Translation: AStudy of J.P. Clark’s The Ozidi Saga. Meta, 52(2), 309–326.doi:10.7202/016073ar

Résumé de l'article

La traduction des expressions figurées et idiomatiques est unetâche particulièrement sensible, surtout dans les texteslittéraires où la nature figurée du langage fait partie intégrantedu texte en tant qu’oeuvre littéraire. Puisque la penséemoderne au sujet de la traduction favorise la fidélité au texteoriginal, le traducteur est tenu de garder, plutôt qued’améliorer, de réduire ou de remanier autrement la texturefigurée du texte original dans le texte visé (le texte d’arrivée).Dans cet article, nous examinons la félicité de la traductionIzon-Anglais de J. P. Clark dans The Ozidi Saga. Nous faisonsremarquer qu’aussi heureuse que soit la traduction en généralde Clark, il y a des cas d’amélioration, d’appauvrissement et demodification perceptibles, à côté de la pleine équivalence dansla texture figurée de la traduction, lorsqu’elle est placée contrele texte Izon par un individu sensible parlant Izon-Anglais. Àpartir de ce qui précède, nous soutenons que n’importe quelleforme de modification rend un mauvais service littéraire autexte original, à la culture d’origine et au public visé. Nouspréconisons que le traducteur du texte littéraire fasse de sonmieux pour garder le niveau figuré du langage du texte originaldans le texte visé (le texte d’arrivée) même si cela comprend latraduction au pied de la lettre et d’autres violations de la règlede base de la langue d’arrivée, tout en employant librementdes annotations et des glossaires si nécessaire.

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des servicesd'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vouspouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/]

Cet article est diffusé et préservé par Érudit.

Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Universitéde Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pourmission la promotion et la valorisation de la recherche. www.erudit.org

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université deMontréal, 2007

Recommended