View
0
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
La Tomba de Sennedjem a
Deir-el-MedinaTT1
Autora: Marta Saura i Sanjaume
Director: Josep Padró Parcerisa
Departament de Prehistòria, Història Antiga i Arqueologia
Universitat de Barcelona
Capítol 6 Els Textos de la Cambra Funerària
En aquest capítol fem un esquema explicatiu de la situació de tots els textos de la cambra, incloent la
llinda i muntants de la porta d’entrada a la cambra. Aquest esquema anirà acompanyat per plànols i
fotografies que situaran els textos a través de lletres i números, els quals ens remetran a les nostres
explicacions.
El llistat de lletres que es fan servir és el següent:
D quan parlem de la llinda.
Me al parlar del muntant esquerre.
Md, el muntant dret.
P, la porta.
CW, la paret oest del corredor.
CE, la paret est del corredor.
Cs és el sostre del corredor.
W, la paret oest.
S, la paret sud.
V, banda vertical al centre de la volta
Vs, la part sud de la volta.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
84
Vn, la part nord de la volta.
N, la paret nord.
E, la paret est.
Hem organitzat l’estudi dels textos a cada part de la cambra funerària en tres parts. En primer lloc,
localitzem els textos a dins de les seves escenes i a dins de la cambra. En segon lloc es presenta una còpia
detallada dels textos per tal de poder apreciar millor les particularitats dels signes emprats i la seva
organització dins de les escenes on es troben. En tercer lloc es realitza una interpretació actualitzada dels
signes, una traducció dels textos i una anàlisi comparatiu amb altres fonts en el cas de textos del Llibre
dels Morts. La part final del capítol conté un sumari de noms de déus i personatges que apareixen als
textos de la tomba, amb les seves variants, així com un resum de signes tal i com es troben a la tomba i
que no trobem al llistat del Gardiner i per tant, no ens es possible de mostrar-los informàticament.
6.1 Els textos de la part exterior de la cambra:
A la part exterior de la cambra (Figura 6.1) trobem inscripcions tant a la llinda com als muntants. Seguint
l’estructura explicativa ja comentada, comencem per situar els textos en les escenes i aquestes a la tomba.
Després reproduïm els signes tal i com apareixen a les inscripcions de la cambra, i finalment els escrivim
amb signes normalitzats i els traduïm. Les inscripcions són fórmules d’ofrenes i d’adoració a déus.
6.1.1 Localització del textos de la part exterior de la cambra
Tant a la llinda com als muntants, ens trobem amb inscripcions a les seves cares frontals com a les
laterals, al costat de la porta.
Figura 6.1
Posició del elements exteriors de la cambra amb textos (llinda i muntats) i distribució del textos
en ells.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
85
6.1.1.1 Llinda:
Cara exterior: Sennedjem davant d’Atum en la seva barca.
Text:
D-Ia: fórmula d’adoració a Re-Haractes. De dreta a esquerra.
D-Ib: nom d’Atum i epítet. D’esquerra a dreta.
D-Ic: fórmula d’adoració a Atum. D’esquerra a dreta.
Cara inferior:
Text:
D-Id: fórmula d’ofrenes. De dreta a esquerra.
6.1.1.2 Muntant esquerre:
Cara frontal:
Me-IIa: fórmula d’ofrenes. De dreta a esquerra
Lateral:
Me-IIb: fórmula d’ofrenes. De dreta a esquerra.
6.1.1.3 Muntant dret:
Cara frontal:
Md-IIIa: fórmula d’ofrenes. D’esquerra a dreta.
Lateral:
Md-IIIb: fórmula d’ofrenes. D’esquerra a dreta.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
86
6.1.2 Còpia, interpretació i traducció dels textos de la part exterior de la cambra
6.1.2.1 Llinda:
D-1
1234D-Ia
1 2D-Ib
1 2 3 4D-Ic
D-Ia:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a Haractes, visqui en ordre, que es faci {pel Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedje}m,
justificat”
D-Ib:
Interpretació dels signes.
Traducció:
“Atum, que descansa a la Muntanya Occidental”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
87
D-Ic:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a At{um, Déu bo, que descansa a la Muntanya Occidental}, així diu el Servidor en el Lloc de
la Veritat a l’oest {de Tebes, Sennedjem, justificat}”229
229 Alguns dels textos han estat completats amb els copiats per Toda a Son Nótem en Tebas, p.19. El text de Toda per D-Ic és
. Recordem que la llinda i la porta es van trencar per tal de conservar la porta de fusta. A conseqüència d’aquest fet algunes parts dels textos van resultar malmeses. Malgrat això sabem que Toda va fer uns calcs per assegurar l’estudi complet d’aquests fragments arquitectònics, que s’haurien de conservar al Museu Víctor Balaguer de Vilanova i la Geltrú. A l’actualitat aquests calcs s’han perdut.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
88
D-Id
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
89
D-Id:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Una ofrena que el rei dóna a Osiris-Onofre. Que ell pugui sortir i entrar a la necròpolis, pel ka del
Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
90
6.1.2.2 Muntant esquerre:
Me-IIa Me-IIb
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
91
Me-IIa:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Una ofrena que el rei dóna a Osiris, que presideix Occident, Anubis, Senyor de Ro-setau, Hathor,
(Senyora) de la necròpolis, que ells puguin fer {una ofrena consistent en pa, cervesa}, bous i aus, que
puguin purificar amb aigua, pel ka de l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”
Me-IIb:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“ el rei de les Dues Terres ‹...› Pugui obrir les {portes} de totes les coses, pel ka de l’Osiris,
Sennedjem, {justificat}”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
92
6.1.2.3 Muntant dret:
Md-IIIa Md-IIIb
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
93
Md-IIIa:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“(…) visqui en ordre. Pugui ell posar-te en el lloc de justificació (…), pel ka del Servidor en el Lloc de la
Veritat, Sennedjem, justificat”.
Md-IIIb:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Una ofrena que el rei dóna a Haractes, que pugui ell posar el difunt al cel, fort a la terra, justificat a la
necròpolis, que pugui viatjar davant de les estrelles, pel ka de l’Osiris Sennedjem, justificat”.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
94
6.2 Els textos de la porta de la cambra
La porta d’entrada a la cambra té inscripcions a les dues cares, l’exterior i la interior. A la cara exterior
trobem fórmules d’ofrenes i invocacions a déus. A la part interior es troba el capítol LXXII del Llibre dels
Morts i un fragment del capítol XVII, que continua a les inscripcions del corredor d’accés i de les parets
de la cambra. Al final d’aquest apartat en fem un comentari d’aquests textos.
6.2.1 Localització dels textos de la porta
Hem organitzat l’anàlisi dels textos en registres. Cadascuna de les dues cares (l’exterior i la interior) de la
porta queden dividides en diferents registres, tal i com s’indica a la Figura 6.2.
P-IVa-1 P-IVa-2
P-IVb-1 P-IVb-2
P-Va
P-Vb
Figura 6.2
Imatge superior: localització i textos de la porta de la cambra. Esquerra, part externa. Dreta,
part interna
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
95
6.2.1.1 Cara exterior de la porta
- Registre superior: Sennedjem, Iineferti i Ir-nefer davant Osiris i Maat.
Text:
P-IVa-1: Nom d’Osiris i epítet. De dreta a esquerra, en dues columnes.
P-IVa-2: Fórmula d’adoració. D’esquerra a dreta en deu columnes.
- Registre inferior: Quatre fills de Sennedjem davant Ptah-Socaris i Isis.
P-IVb-1: Nom de Ptah-Socaris i epítets. Nom d’Isis i epítets. De dreta a esquerra en cinc columnes.
P-IVb-2: Fórmula d’adoració. D’esquerra a dreta, en deu columnes.
6.2.1.2 Cara interior de la porta
- Registre superior: Sennedjem i Iineferti jugant al senet.
Text:
P-Va: Paraules pronunciades per Sennedjem i Iineferti, en sis columnes.
- Registre inferior:
P-Vb: onze columnes escrites de dreta a esquerra:
Columnes 1-7: fragment del capítol LXXII del Llibre dels Morts.
Columnes 7-11: començament del capítol XVII del Llibre dels Morts.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
96
6.2.2 Còpia, interpretació i traducció dels textos de la porta de la cambra
6.2.2.1 Cara exterior
2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P-IVa-1 P-IVa-2
P-IV
5 4 3 2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P-IVb-1 P-IVb-2
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
97
P-IVa-1:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Osiris, que presideix l’Occident”
P-IVa-2:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a Osiris, que presideix (l’Occident), fet pel Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem,
justificat i la seva germana, la Senyora de la Casa, Iineferti, justificada, la seva filla, la seva estimada,
Ir-nefer, justificada”
P-IVb-1:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Ptah-Socar-Osiris, Senyor del Cel, Príncep de l’Eternitat-Dt, Isis la Gran, Senyora del Cel”.
P-IVb-2:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a Ptah-Socar qui llaura la terra d’Isis, La Gran, fet (pel) Servidor en el Lloc de la Veritat,
Khabekhnet, justificat, el seu germà, Pakhar, justificat, Rahotep, justificat, Khonsu, justificat, Ramesu,
justificat, Anhotep, justificat, Ranekhu, justificat”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
98
6.2.2.2 Cara interior de la porta
P-V
P-Va
6 5 4 3 2 1
P-Va:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat a l’Oest de Tebes, Sennedjem, justificat, i la seva
germana, la Senyora de la Casa, Iinefer{ti}, justificada”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
99
P-Vb
11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
100
P-Vb:
Interpretació dels signes:
(5)
(10)
Traducció :
“[CAP. LXXII] Si (a) és conegut (b) aquest llibre (c) sobre la terra, o si això230(d) és transcrit (e) sobre
el sarcòfag. Aquest (f) és el capítol (perquè) ell pugui sortir al dia en tots els aspectes (g) que ell desitgi
(h) i sortir cap el seu lloc sense que li sigui trobada oposició (i). Li és donat pa i cervesa quantitat de
carn provinent de l’altar d’Osiris (j). (Perquè) ell pugui sortir cap els Camps de Iaru (k) per conèixer el
decret (…) Li és donat ordi i espelta (l) allí. Ell serà pròsper com ell ho era sobre la terra (m), fent allò
que ell desitja (n) com aquests déus (o) que estan al (Més Enllà). Aquest és un mètode exitós (p).
[CAP. XVII] Començament de les pregàries i recitacions (a) (per) ascendir (b) i descendir (c) (de) la
necròpolis (per) ser un benaventurat (d) al bell Occident. Per sortir al dia. Per fer totes les
transformacions que ell desitgi (e), jugar al senet (f) i seure a la sala. Per sortir com un ba (g) viu. Així
diu l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat, i la seva germana, la Senyora de la
Casa, Iineferti, justificada.”
230 Es refereix al llibre
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
101
6.2.3 Comentari dels textos del Llibre dels Morts de la part interior de la porta de la cambra.
La porta d’entrada a la cambra sepulcral està decorada en la seva part interior, és a dir, la part que, una
vegada tancada la porta, queda dins la cambra, per una escena on es veu a Sennedjem i Iineferti jugant al
joc del senet i onze columnes de textos jeroglífics. Aquestes columnes les podem dividir en dues parts: de
la 1 a la 7 i de la 7 a l’11. A la primera divisió de columnes trobem el capítol LXXII del Llibre dels
Morts. Des de la meitat de la columna 7 fins al final, trobem el començament del capítol XVII. Aquest
últim continuarà a la paret oest i est del corredor de la cambra.
6.2.3.1 Capítol LXXII
Aquest és la “fórmula per a sortir al dia i obrir la porta de la gruta (o tomba) per N.”231. El fragment que
trobem a la tomba de Sennedjem és el final del capítol i es tracta d’una rúbrica232.
P-Vb (1-a): es tracta d’un error. Hauria de ser la preposició , com apareix a totes les
versions d’aquest capítol: Ca, Pc, An, Aa, Pe, Pb, Pa, La233 i Ani. Tal com apareix a Sennedjem és un
nisbe. Aquest error el trobarem més endavant: CE 2 (capítol XVII del Llibre dels Morts). També es
repeteix a Nefertari I-B31 i Ap en el mateix fragment del capítol XVII.
P-Vb (1-b): error en la repetició de . Aquest error no es repeteix a cap versió, de manera
que podem suposar que es tracta d’un error de còpia de l’escriba.
P-Vb (1-c): Error en l’ordre de posició dels diferents elements a . Hauria de ser: 234
seguit del demostratiu . Així apareix a totes les versions235.
P-Vb (1-d): apareix a An i La; a Pe, Pb i Pa; en canvi no tenen res Ca, Pc, Aa i Ani.
P-Vb (1-e): només apareix a An. El pronom femení dependent (es refereix al llibre –mDAt-) no
té sentit perquè davant està el verb, de manera que el pronom hauria de ser el sufix. Si ens fixem a altres
versions veiem que no hi ha gaire unanimitat: Pa ; Pb ; Pe ; Aa
i Ca, Pc i Ani . Pel sentit de l’oració creiem que aquesta última seria la forma
verbal més correcta.
P-Vb (2-f): Existeix una versió més llarga d’aquest fragment a Pa:
231 Barguet, Le Livre, p. 111. 232 Budge, The Egyptian book, p. 56. 233 Naville, , Das ägyptische, II, p.156. 234 WB, II, 187. 235 Ca, Pc, An, Aa, Pe, Pb, Pa, La i Ani.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
102
P-Vb (2-g): La paraula xprw ( ) és una variant de , WB, III, 266, B-C. Aquesta
variant es repeteix dues vegades més a P-Vb 9 en aquesta mateixa columna.
P-Vb (2-h): a Ca, Pc, An, Aa. A Ani la forma canvia: . Aquesta última forma
també la trobem en participis a la cambra de Sennedjem: a P-IVa-2(9); W-IXa(5); S-Xb-6(3-4);
S-Xf(5); S-Xf(14); E-XIVc(1) i E-XIVd-1(1).
P-Vb (3-i): 236, igual a La. A An també trobem el pronom dependent
encara que el text precedent presenta llacuna. En canvi les altres versions són molt diferenciades:
Ca:
Pc:
Aa:
Pe:
Ani:
El problema de la versió de Sennedjem és que no hi ha subjecte, de manera que l’oració no queda clara.
Hi ha dues opcions. La primera seria una forma impersonal (Sna(.w) sw “se’l refusi”) amb el pronom
dependent com objecte directe. Una altra opció, que és l’oferida per la majoria de versions és la forma
passiva amb el pronom sufix (Sna.tw.f “sigui refusat”). Ja que la primera opció no és única (també a La i
An) traduirem tal com ens sembla indicar el text de Sennedjem.
P-Vb (4-j): presenta una variant a Pb i, molt similar a Pa: m
Hwt-nTr “en el temple”.
P-Vb (5-k): : en les diferents versions els “Camps de Iaru”237 tenen diferents
escriptures. La més comuna és , a Ca, Pc, An, Aa, Pe, Pa i La.
Per una altra banda veiem que el text continua en algunes versions de manera molt diferent238:
Ani:
236 a WB, IV, 504 237 WB, I, 32.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
103
Pb:
Pa:
P-Vb (5-l): it239 és ordi i bdt240 espelta.
P-Vb (6-m): Altres versions:
Ca i Pa: ; An: .
A més, Pa continua amb una versió més llarga:
241
[ ]242 .
P-Vb (6-n): només a Pc, An i Pa apareix l’ideograma del plural.
P-Vb (6-7-o): Aquest demostratiu precedit de només el trobem a Aa, La i Ani. A Ca, Pc,
Pb i Pa el demostratiu és .
P-Vb (7-p): la versió més completa del final del capítol ens l’ofereix Ani:
N. “…nTrw nty m
dwAt m Ss mAa HH n sp iw wsir N.”, “ (com aquests) déus que estan a la Duat. És un mètode exitós243 de
milions de vegades”.
6.2.3.2 Capítol XVII
El capítol XVII: és el corresponent al capítol 335 dels Textos dels Sarcòfags244. És un tractat teològic
format per enunciats i gloses que els sacerdots han anat afegint per explicar les creences heliopolitanes,
tan complicades durant l’Imperi Nou.
P-Vb (7-a): Hi ha tres possibles començaments per aquest capítol245:
238 Barguet, Le Livre, p. 111 tradueix “d’aquell que està a Busiris”. 239 WB, I, 142.
240 WB, I, 486: .241 Fins aquí també a Pb.
242 Pb presenta una variant en aquest fragment .243 WB, IV, 542. 244 Veure nota 1 a Barguet, Le Livre, p. 111 245 Puvill, Textos de la tumba, p. 103
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
104
HAt-a m sTsw sxAw: “començament de les alabances i commemoracions”, freqüent en les versions més
antigues de la dinastia XVIII. El trobem per exemple a Aa, Cc, Ta, Pd, Pe, Cb, Yuya.
HAt-a m sTsw sAxw: “començament de les alabances i invocacions”, de finals de la dinastia XVIII, com
per exemple trobem a Ani, Torí, Ia, Ag, La.
HAt-a m sTsw Axw: “començament de les alabances i fórmules màgiques”. Per exemple a Ba, Pc, Ap i
Le. Es tractaria d’una versió de dinasties més tardanes (XIX i XX). Aquesta és de fet la versió que
trobem a la tomba de Sennedjem. Si ens fixem 246 ha perdut la s que té la segona versió.
P-Vb (7-b): L’infinitiu prt ha perdut la t. Segons Puvill247 això passa en neoegipci amb els verbs de tertia
infirmae. Aquest fenomen es repetirà en tot el text. Si comparem amb altres textos veiem que no passa a
Aa, Cc, Ta, Da, Pd, Ia, Ag, Ba, Pc, La, Cb, Ani , que conserven la t. Als textos de Nefertari (I-B2)
s’escriu com a Sennedjem.
P-Vb (8-c): . Trobem la mateixa escriptura a Nefertari248. Es tracta d’un infinitiu poc
habitual en egipci clàssic però molt corrent en neoegipci, on es duplica la tercera radical en verbs de tertia
infirmae. En la resta de textos podem trobar: hAt (infinitiu clàssic) a Aa, Cc, Ta, Pd, Ia, Ba, Pc, Cb; hAyt
( ) a Ani, La i An. A Ag .
P-Vb (8-d): Del grup hem de comentar dues coses:
- es tracta d’un error. No apareix en cap versió i manca completament de sentit
- pot ser un error ortogràfic ja que el substantiu precedent amb qui ha de concordar, nTr-
xrt, és femení singular. Per tant, el plural en aquest adjectiu no concorda. Però aquest mateix error el
trobem en un altre cas: Nefertari (I-B2). A les altres versions trobem Ax (Cc, Ta, Pd, Ba, Pc, La, Ap,
Le i Cb. Axt en Ani. Puvill249 suggereix que el neoegipci adopta en ocasions la forma de plural pel
femení singular250.
P-Vb (9-e): Com trobem a Aa, Ia, Ag, Bb i Pe, aquí veiem un joc de paraules amb repetició de xprw :
pr(t) m hrw irt xprw m xprw nb(w) mry.f. Té com a objectiu accentuar el significat de la paraula. El joc
de paraules i repeticions són molt comunes en època ramèssida251.
246 En el text s’escriu , però la forma correcta seria tal com aquí apuntem (WB, I, 15) 247 Puvill, Textos de la tumba, p. 104. 248 Nefertari I-B2: comentat a Puvill, Textos de la tumba, p.84, nota k.249 Puvill, Textos de la tumba, p. 105. 250 Mirar Korostovtsev, Grammaire, § 40 251 Puvill, Textos de la tumba, p. 106.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
105
P-Vb (9-10-f): Hba snt: “jugar al senet”. Trobem dos problemes. En primer lloc veiem
que el verb “jugar” té un determinatiu, el de divinitat, que no sembla adequat per l’acció. Puvill252 diu que
és un error freqüent en neoegipci i és que també el trobem a la tomba de Nefertari (I-B5). Així doncs, la
paraula correctament escrita seria o 253.
Per una altra banda la paraula senet tampoc sembla correctament escrita. La veritat és que els altres
manuscrits tenen diferents versions: a Aa, Bb254; a Ba i Ani (versió de
Sennedjem)255; a Cc, Ta i Pe; a Pd i Ia; a Da, Ag, La, Ap i An. Per la
qual cosa veiem que no hi ha gaire consens.
P-Vb (10-g): apareix a Da, Ap, Le. a Pd i a Aa, Ag, Pc, An, Cc, Ta, Ia, Ba, Bb i Cb.
El determinatiu no apareix a cap més versió i podria ser un error. Més endavant (CE-VIIa 8) apareix
amb el signe .
252 Puvill, Textos de la tumba, p. 106. 253 Faulkner, A concise, p. 167, l. 15 254 WB, III, 453 255 Aquesta versió apareix a WB, III, 456 amb el significat d’«apropar-se», com ens pot indicar el determinatiu de moviment que apareix.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
106
6.3 Textos del corredor d’accés a la cambra
Els textos, que es troben a les parets i el sostre del corredor, són la continuació del capítol XVII del Llibre
dels Morts que també trobem a la cara interior de la porta.
6.3.1 Localització dels textos del corredor d’accés
Com ja ham comentat al capítol anterior, a la paret Oest del corredor (veure Figura 6.3) ens trobem amb
una imatge de dos lleons molt semblant estilísticament a una altra que es troba a la tomba de Nefertari.
Aquestes similituds també les trobem en la forma d’escriure el capítol XVII de Llibre dels Morts en
ambdues tombes, fins i tot repetint els errors o alguns símbols molt particulars. A l’apartat de comentari
de textos d’aquesta part de la tomba en fem un anàlisis més detallat d’aquestes semblances.
CE-VIIaCs-VIII
CW-VIa
Paret Oest Sostre Paret Oest
Figura 6.3
Imatge superior: localització del corredor a la tomba. Imatges inferiors: localització dels textos
del corredor d’accés a la cambra.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
107
6.3.1.1 Paret Oest del corredor:
Registre superior:
Dos lleons sostenint l’horitzó. Escena del capítol XVII del Llibre dels Morts. Anepígraf.
Registre inferior:
CW-VIa: continuació del capítol XVII del Llibre dels Morts. Deu columnes de dreta a esquerra.
6.3.1.2 Paret Est del corredor.
Registre superior:
Vinyeta del capítol XVII del Llibre dels Morts: el gat lluita contra Apofis. Anepígraf.
Registre inferior:
CE-VIIa: continuació del capítol XVII del Llibre dels Morts. Nou columnes escrites de dreta a esquerra.
6.3.1.3 Sostre del corredor.
Pits i braços d’una dona sostenint el disc solar sortint de l’horitzó. Sennedjem al costat.
Cs-VIIIa: Fórmula d’adoració. Tres columnes escrites d’esquerra a dreta.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
108
6.3.2 Còpia, interpretació i traducció dels textos de la paret Oest del corredor
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
CW-VIa
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
109
CW-VIa:
Interpretació dels signes:
(5)
(10) 256
Traducció:
“«Comencen les paraules del Senyor de l’Univers Atum: Jo era Atum, quan estava sol en el Nu. Jo sóc
Re en la seva gloriosa aparició, quan ell comença a governar allò que ha creat»257
Qui és aquest? (a)
És Re en la seva primera aparició (b), governant allò que ha fet. És la primera
aparició de Re quan apareix amb glòria com a rei a Het-nen-nesu (c) {com a Ser}
(d) quan encara no existien els pilars de Xu (e). Ell està al (f) montícul (g) de qui
està a Hermòpolis (h). Ell va destruir els Fills de la Inèrcia (lit. els nascuts dèbils)
(j) sobre el montícul de qui està a Hermòpolis.
Jo sóc el gran déu que s’ha creat ell mateix i a l’aigua (k). És Nu, és el pare (l) dels déus.258
D’altra manera dit: és Re
El creador (m) del seu nom, Ennèada (n).
Qui és aquest? (o)
És Re, el creador del nom dels seus membres, creador d’aquests seguidors de Re.
Jo sóc qui no és refusat (p) entre els déus (q).
Qui és aquest? (r)
És Atum (s) (t) «qui està en el seu disc»”
256 Hi ha fragments de la paret que no es poden llegir amb facilitat i ens hem remès als signes que trobem a Bruyère, La tombe, p.55. 257 Barguet, Le Livre, p. 57. 258 Fins aquí arriba el relat de la Creació.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
110
6.3.3 Comentari dels textos de la paret Oest del corredor
Continua el capítol XVII del Llibre dels Morts que tenia el començament a la part interior de la porta
d’entrada a la cambra. Només, per tal de connectar ambdós textos faltaria el següent fragment259:
“(...) després de la seva mort. Això és profitós per qui ho fa sobre la terra.
Comencen les paraules del senyor de l’Univers Atum: Jo era Atum, quan estava sol en el Nu. Jo sóc Re
en la seva gloriosa aparició, quan ell comença a governar allò que ha creat”
Comentaris:
CW-VIa (1-a): Error. Faltaria el signe . No torna a repetir-se.
CW-VIa (1-b): m SAa. Existeix una variant: a Cc i Pc o a Ani: “la seva
aparició” que trobem més endavant en el nostre text.
CW-VIa (2-c): Apareix en el text de Sennedjem el nom de la ciutat d’Heracleòpolis. També apareix a
Pd, La, Ap, An i Ani. No és així a Aa, Cc, Ta, Pd, Ia, Ag, Ba, Pc, Bb, Am, Le. La seva transliteració
segons el WB seria nn-nswt260.
CW-VIa (2-d): El final d’aquesta columna és poc clar. Comparant amb altres versions: m wn n xpr.t, els
signes que poden faltar són . De manera que la frase quedaria: m wnt n xpr.(t) sTsw Sw (com a
Ani i La), “Quan encara no existien els Pilars de Xu”. Altres solucions són (Cc), (Ia).
Però com els últims signes de la paraula apareixen clarament al començament de la següent columna,
sembla clara la nostra proposta.
CW-VIa (3-e): El determinatiu de la paraula no sembla correcte per a la paraula “pilars”, a
més que també faltarien els signes que ens indiquen plural. Si bé un error similar el trobem a Nefertari (I-
B16)261: . El determinatiu de divinitat en aquest cas no ens sorprèn excessivament, malgrat
sigui un clar error. I és que la paraula que segueix és el nom de Xu, un déu, i, com veurem en altres casos
que passa tant a Sennedjem com a Nefertari, aquest determinatiu apareix en les paraules anteriors al nom
d’un déu malgrat no sigui correcte en la paraula on s’integra. Igualment en el text de Nefertari falta el
259 Barguet, Le livre, p.57.
260 WB, II, 272: , , .261 Puvill, Textos de la tumba, p. 112.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
111
determinatiu de plural. A les altres versions podem veure que a La i An hi ha el determinatiu . La
paraula correcta hauria de portar el determinatiu 262.
CW-VIa (3-f): Hi ha una altra versió que es repeteix a Aa, Pd, Pc i Am: .
CW-VIa (3-g): La paraula presenta un altre error ortogràfic ja que la m és incorrecte.
Aquest error no persisteix a la columna 4-5 on es repeteix la paraula, on aleshores s’escriu
, igualment incorrecte. Les diferents versions ens ofereixen diverses possibilitats:
a Da i Bb; a Ba; molt similar a aquesta última tenim a
Ag; a La i Ani i, finalment a Am.
CW-VIa (3-4-h): és la contracció de imy xmnw (així apareix a Ani, Le, Ta, Da, Pd, Ia i
Ba). Aquesta expressió la podem trobar en plural en altres versions: imyw xmnw, a Cc i Am. La forma
correcta o, més adequada, seria el singular, ja que es pot està referint “a qui està a Hermòpolis”, és a dir,
Tot a qui els sacerdots van posar al capdavant dels déus primordials, i no “als qui estan a Hermòpolis”, la
Ogdóada. Aquesta contracció de imy xmnw també apareix a Nefertari (I-B17).
CW-VIa (4-i): sHtm.n.f no apareix en totes les versions. Sí apareix a La, An i Nefertari (I-B18). A Torí
apareix Htm, enlloc del causatiu.
CW-VIa (4-j): Tenim aquí una expressió de difícil traducció. Els estudiosos tampoc s’han posat d’acord:
Allen tradueix “children of the Feeble One”; Barguet, “les enfants de la déchéance”263; Faulkner “children
of Impotence”264; Rachewiltz “Hijos de la Rebelión”265, el WB “kinder der bdSt”266; Puvill “Hijos de la
Inercia”267.
CW-VIa (6-k): presenta un determinatiu que no apareix a cap de les altres versions. Només el
trobem a Nefertari (I-B20). Puvill268, qui estudià aquest cas a Nefertari, creu que l’escriba el va afegir
perquè l’aigua primordial era un element diví que juntament amb el món inferior integrava el Caos.
CW-VIa (6-l): A , it nTrw, títol freqüent de Nu, la paraula “pare” té dos
determinatius. És un cas similar al que trobàvem a Nefertari (I-B16) on la paraula “pilars” tenia aquest
262 WB, IV, 361: 263 Barguet, Le livre, p. 111 264 Faulkner, The Ancient, p. 44. 265 Rachelwitz, El Libro, p. 53. 266 WB, I, 488. 267 Puvill, Textos de la tumba, p. 114. 268 Puvill, Textos de la tumba, p. 115.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
112
mateix determinatiu. En ambdós casos la paraula que les segueix té a veure amb “divinitat”, de manera
que podria ser una assimilació dels determinatiu de la paraula següent.
CW-VIa (7-m): La paraula 269 qmA apareix escrita diferent a la línia 8,
. Aquesta última forma apareix a Aa, Cc, Ta, Da, Pd, Ba, Bb, La, Ap, An, Le i
Ani. Puvill suggereix que es tracta d’una derivació de , molt corrent a la dinastia
XVIII270.
CW-VIa (7-n): rn.f psDt només apareix així a Nefertari (I-B22) i La. A la resta apareix rn.f nb psDt o
rnw.f nbw psDt: Aa, Cc, Da, Pd, Ba, Bb, Cb.
CW-VIa (7-o): apareix amb la doble canya només a Sennedjem, Ap i Le. Encara que aparegui
en altres textos no es torna a repetir a la tomba de Sennedjem, de manera que podem pensar que l’escriba
es va confondre.
CW-VIa (9-p): ink iwty apareix també a La, Ap, Da, Bb. Altres versions: a Aa, Ta, Pc;
a Ag; a Cc i a Pd.
CW-VIa (10-q): (la mateixa ortografia a Ag) presenta les següents variants: a
Aa, Cc, Ta, Da, Pd, Bb; a Ani.
CW-VIa (10-r): La primera llacuna es pot restablir amb el signe , formant part de pw.
CW-VIa (10-s): La segona llacuna també s’ompliria amb formant sw.
CW-VIa (10-t): El final d’aquesta oració falta a la paret oest per la manca d’espai. Coincidint amb totes
les versions: imy itn.f “qui està al seu disc”.
269 Amb aquesta mateixa ortografia a WB, V, 36. 270 Puvill, Textos de la tumba, p. 116.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
113
6.3.4 Còpia, interpretació i traducció dels textos de la paret Est del corredor
CE-VIIa
9 8 7 6 5 4 3 2 1
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
114
CE-VIIa:
Interpretació dels signes:
(5)
271
Traducció:
“D’altra manera dit: (És Re) (a) quan ell surt per l’horitzó oriental del cel.
Jo sóc l’Ahir (b) i conec el Demà.
Qui és aquest?
L’Ahir és Osiris i el Demà és Re en aquest dia (c) en el qual destrueix (d) els enemics del
Senyor de l’Univers que està en ell i és proclamat príncep el seu fill Horus. D’altra manera
dit: en aquest dia en el qual nosaltres establim el festival en el qual va ser disposat (f)
l’enterrament (g) pel (h) seu pare Re (i).
Va ser disposat un combat dels déus segons les seves ordres (k), d’Osiris, Senyor del desert Occidental
(l).
Qui és aquest?
És l’Occident, creador (m) de (n) les ànimes dels déus segons les seves ordres, d’Osiris, Senyor del
Desert Occidental. D’altra manera dit: és Occident (…)”.
6.3.5 Comentari dels textos de la paret Est del corredor
El text oriental del corredor està dividit en 9 columnes amb un fragment del capítol XVII del Llibre dels
Morts que havia començat a la part interior de la porta de la cambra i continuava a la paret Oest del
corredor.
271 Hi ha fragments de la paret que no es poden llegir amb facilitat i ens hem remès als signes que trobem a Bruyère, La tombe, p.54.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
115
CE-VIIa (1-a): Darrera de faltaria el nom del déu seguit del pronom demostratiu: 272. El
text continua a Ag (com Sennedjem), a Ba i a Ap.
CE-VIIa (1-b): a Cc, Ta, Ia, Ag, Ba, Pc, Ap, Cb i Ani; a Aa, Da, Pd, Bb,
La i Le, “em pertany l’Ahir”273.
CE-VIIa (3-c): El determinatiu només apareix a Da i La.
CE-VIIa (3-4-d): 274: La variant de verb no causatiu apareix a Aa, Cc, Ta, Ia, Ag, Bb, Pc,
An, Cb. A més, Aa, Cc, Ta, Ia, Da, Ag i Bb afegeixen , però mancaria de sentit en la forma verbal.
En el cas de traduir el verb causatiu (“fer destruir”) faltaria el subjecte però creiem que podria tractar-se
d’una oració impersonal: “es fa destruir”. Si en canvi el verb no és causatiu (destruir) es tractaria d’una
oració passiva on el subjecte és “els enemics” (els enemics han estat destruïts), per la qual cosa .tw
s’hauria d’afegir en el cas que no aparegui.
CE-VIIa (5-e): Comença un fragment amb moltes variants i de difícil comprensió. Puvill es va trobar
amb el mateix problema en els textos de la tomba de Nefertari275. Aquesta autora diu que el fragment
procedeix del text del sarcòfag BH 1 Br:
La veritat és que trobem diferents variants en els textos en aquesta oració:
Aa, Ta, Da, Am:
Ani:
Sembla que el signe ens dóna la pista de què es tractaria del nom d’un festival. Els diferents autors
tradueixen: Barguet, “C’est le jour de la fête «Nous demeurons», c’est quand la tombe d’Osiris fut
aménagée par son père Rê”276; Faulkner, “That is the day of the «we remain» festival, when the burial of
Osiris was ordered by his father Re”277; Puvill, “este día del festival (llamado): Nosotros
permanecemos”278; Rachewiltz, “el día en el que establecemos la protección del sarcófago de Osiris”279.
272 A Aa, Cc, Ta, Da, Pd, Ia, Ag, Ba, Pc, Bb, La, Ap, An, Cb i Ani. No apareix a Le ni Nefertari I-B28. 273 Gardiner, Grammar, §114.3: apareix en certs textos religiosos de l’Imperi Mitjà.
274 WB, IV, 223: 275 Puvill, Textos de la tumba, p. 118. 276 Barguet, Le livre, p. 57. 277 Faulkner, The Ancient, p. 44. 278 Puvill, Textos de la tumba, p. 118 279 Rachewiltz, El Libro, p. 53.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
116
Per una altra banda la paraula dhn apareix escrita: . Aquesta terminació no és correcta
i únicament la tornem a trobar a Nefertari, I-B35. Comparant amb els altres textos arribem a la conclusió
que la terminació seria la d’una oració passiva: .
CE-VIIa (6-f): A Aa, Cc, Ia, Ag, Pc, Bb, La, An, Cb i Ani afegeixen . Ni Nefertari ni Am el tenen.
CE-VIIa (6-g): . Error en la paraula, ja que perquè concordi amb la partícula de genitiu,
femenina, no pot ser qrs sinó qrst i per tant, hem d’afegir el signe .
CE-VIIa (6-h): La preposició és la de complement agent in, per la qual cosa falta el signe . El mateix
passa a Aa, Ani, Cc, Ta, Am i Cb.
CE-VIIa (6-i): “pel pare del pare, Re”. Sembla un fragment molt confós de
significat. Comparem amb altres textos: una versió molt similar trobem a Nefertari I-B36:
(sic) “pel pare del meu pare, Re”. A La (i)n it.f it ra. Com hem
vist a Nefertari, el determinatiu del segon “pare” es repeteix dues vegades. El mateix passa a La i An.
Aquest error l’havíem trobat anteriorment a Sennedjem. I, com en aquella ocasió, la repetició del
determinatiu precedeix el nom d’una divinitat. En realitat hem trobat dos efectes diferents en el
determinatiu de divinitat. Per una banda l’exemple de CW 3-e i CW 6-k on s’afegeixen aquests
determinatius en paraules amb les quals no corresponen (pilars i aigua, respectivament) i, com a CW 7-l i
aquest mateix cas de CE 6-i, en què el determinatiu es dobla. En ambdós casos la paraula que segueix té a
veure amb “déu”.
Respecte al fragment que aquí ens ocupa, veiem les versions més repetides:
A Cc, Ia, Ag, Pc i Cb: (i)n it ra; a Yuya, Ani i Torí in it.f ra; i finalment a Bb i Am in ra. Sense dubtes
aquestes versions tenen més sentit: està parlant del seu pare i no del seu avi, establint una relació directa
amb la divinitat
CE-VIIa (6-j): només es repeteix a La i An. A Ani, Aa, Cc, Ta, Da, Ia, Pc i Cb , “va ser
disposat”.
CE-VIIa (7-k): Error a . La t no hauria d’aparèixer. No es repeteix aquest error a cap més
versió. A CE-VIIa(9) torna a aparèixer aquesta paraula i l’error no persisteix.
Aquesta paraula, ordre o decret va seguida d’un pronom sufix de tercera persona singular que es refereix
a Osiris, nom que apareix al darrera, de manera que sembla haver un ús incorrecte del sufix. Però aquest
apareix també a La, An i Nefertari I-B 40. De manera que el nom d’Osiris podria ser una aposició.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
117
Tornem a trobar aquest pronom a CE 9 en les mateixes circumstàncies. A Ani i Aa no apareix. A Da i Bb
apareix .
CE-VIIa (7-l): Allí on trobem s’hauria d’haver escrit . Podria tractar-se d’un error de Bruyère
a l’hora d’interpretar els signes. Nosaltres no vam poder comprovar aquests signes del corredor per estar
tapats per una reixa de protecció, de manera que ens tornem a remetre als signes copiats per Bruyère280. El
fet és que la versió de Bruyère no es repeteix en cap text i no té cap sentit. En canvi, l’alternativa
suggerida la trobem a Nefertari i tant a Sennedjem, Nefertari i An es repeteix a l’oració següent (línia CE-
VIIa(9) de Sennedjem: nb smt imntyw.
Per una altra banda creiem que la forma correcta no és smt imntyw “desert dels occidentals”, sinó smt
imntt, “desert occidental”, és a dir, la necròpolis. Aquest epítet per Osiris té una variant a Ag: wsir nb r-
stAw.
CE-VIIa (8-m): La forma només es repeteix a La i Nefertari. A les altres versions trobem
a Ag, Ap i Le; a Aa, Ta i Ia. De manera que sembla que la utilització del pronom
dependent és incorrecte.
CE-VIIa (8-n): La utilització de la preposició apareix a Ani, Nefertari, Aa, Pc, Bb, La, Ap, An, Am
i Le. En canvi també trobem enlloc de r a Torí, Cc, Ta, Ia, Ag i Cb.
280 Bruyère, La tombe, p.54.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
118
6.3.6 Còpia, interpretació i traducció dels textos del sostre del corredor
Cs-VIII
1 2 3
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
119
Cs-VIII:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a Re, mentre surt per l’horitzó oriental del cel. Així diu l’Osiris, Servidor en el Lloc de la
Veritat, Sennedjem, justificat. Ell ha de dir: salutació a tu, que il·lumines Manu, que fas brillar les Dues
Terres, després que ell ha sortit donant gràcies a l’Ennèada ‹...›”
6.4 Els textos de la paret Oest:
Es poden dividir els textos d’aquesta part de la cambra en tres grups. El primer (W-IXa) correspon al text
que acompanya als personatges difunts representats (Sennedjem i Iineferti), i fa referència als seus noms i
títols. En parlarem de les diferents formes dels noms i els títols que apareixen aquí juntament amb les
altres referències trobades a la resta de les inscripcions de la cambra en un apartat específic al final
d’aquest capítol. El segon grup d’inscripcions (W-IXb) són tres línies pertanyents al capítol CXLVIII del
Llibre dels Morts. El tercer grup (W-IXc) són les tres primeres línies del capítol I del Llibre dels Morts.
La posició d’aquesta última inscripció, que continua en la paret Nord, just a la dreta (veure Figura 6.4) fa
pensar que es va començar a escriure en aquesta paret el principi del capítol I preveient un problema
d’espai a la paret Nord per encabir tot el capítol. També pot ser que, degut a la excepcional orientació
d’aquesta cambra funerària, que com ja hem comentat, no és l’habitual, es va decidir començar aquest
capítol en aquesta part de la cambra precisament per aquest motius d’orientació.
W-IXa
W-IXb
W-I
Xc
Figura 6.4
Localització de la part Oest de la cambra (imatge esquerra) i els seus textos (imatge dreta).
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
120
6.4.1 Localització dels textos de la paret Oest
Registre superior (timpà):
Dos Anubis zoomorfs ajaguts sobre capelles.
Registre inferior:
Sennedjem i Iineferti davant la cort d’Osiris:
W-IXa: Fórmula d’adoració. De dreta a esquerra en set columnes.
W-IXb: fragment del capítol CXLVIII del Llibre dels Morts segons el Papir de Yuya. Tres línies escrites
d’esquerra a dreta.
W-IXc: començament del capítol I del Llibre dels Morts. Tres columnes escrites d’esquerra a dreta.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
121
6.4.2 Còpia, interpretació i traducció dels textos de la paret Oest de la cambra
6.4.2.1 Textos W-IXa i W-IXb:
W-IXa
7 6 5 4 3 2 1
W-IXb
1
2
3
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
122
W-IXa:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració als déus de la Duat. Així diu l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat Sennedjem, justificat.
La seva germana, la seva estimada, la Senyora de la Casa, Iineferti, justificada.”
W-IXb
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Aquest és el llibre (a) (pel qual) el difunt es torna perfecte (b) dins el cor de Re (c) fent que ell tingui
poder al costat d’Atum, i magnificat al costat d’Osiris, fent (d) que el seu poder (e) sigui posat al costat
de qui presideix Occident (f), donant-li prestigi (g) al costat de l’Ennèada divina (h), <el reforç del cor
del difunt fa més amples les seves passes> (i) (j). Ell va donar-li (k) el moviment, va treure «les benes del
seu rostre», va obrir la vista (l) «al mateix temps que el déu» (m)”
6.4.2.2 Comentari dels textos W-IXb de la paret Oest de la cambra
El text W-IXb és un fragment del capítol CXLVIII del Llibre dels Morts. Hem tingut certs problemes per
identificar aquest fragment. I és que en autors com Budge o Faulkner el fragment no correspon al capítol
enunciat. En canvi, Barguet281 i Rachewiltz282 ens diuen que autors com Budge l’han classificat com a
capítol CXC.
De manera que a l’hora de comparar aquest petit fragment de tres línies horitzontals ens hem de fixar en
el Papir de Torí, el papir de Nu283 i el papir de Yuya (segons traducció de Barguet).
281 Barguet, Le Livre, p. 207, nota 1. 282 Rachewiltz, El Libro, p. 162, nota 1 (p. 199). 283 British Museum 10477, de meitats de la dinastia XVIII. Budge, III, p. 112-113 (entre parèntesi indica que es tracta del capítolCXLVIII).
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
123
W-IXb (1-a): el començament del capítol és diferent en el papir de Torí i Sennedjem. Torí comença amb
una oració sense verb, que enuncia el títol del capítol (Llibre per a fer ...). En canvi Sennedjem comença
amb una oració de predicat substantival amb pw, on el subjecte és un pronom demostratiu, tn (Aquest és
el llibre...). A Nu és igualment una oració de predicat substantival, sense pw : .
W-IXb (1-b): la paraula siqr284 presenta un error en l’ordre dels seus signes. hauria d’anar
darrera de .
W-IXb (1-c): el determinatiu de divinitat difereix a Torí, i Nu, , del de Sennedjem, . Aquest
últim es repeteix en tots els textos de Sennedjem i, com anteriorment hem comprovat, apareix doblement
repetit o en paraules on no cal.
W-IXb (2-d): no apareix a Torí, segurament perquè queda entès, ja que encapçala l’oració anterior.
A Nu sí apareix: , correctament escrit.
W-IXb (2-e): la paraula apareix com a verb causatiu a Torí: . D’aquesta manera
potser es supleix la falta de . A Nu no és causatiu i, a diferència de Torí, sí apareix .
W-IXb (2-f): la paraula tal com apareix escrita a Sennedjem sembla un adjectiu substantivat (els
occidentals), que no es correspon a l’epítet d’Osiris. Aquest error ja el trobàvem a CE-VIIa (7-l). No és el
cas de Torí, on apareix correctament escrit: 285. En ambdós casos ens fixem que apareix el
determinatiu que no hauria d’aparèixer. Com es refereix o s’inclou en l’epítet d’un déu o d’un lloc
sagrat, pensem que es tractaria d’un cas similar als que vèiem anteriorment a CW-VIa (6-k) de
Sennedjem o a I-B20 de Nefertari..
W-IXb (2-g): Variant a Torí: (WB, IV, 460), amb el mateix significat.
W-IXb (2-h): en aquest punt trobem un tall en el text. Rachewilt continua:
“Hecho en el día jubilar de los Seis, en la Fiesta del XV día, en la Fiesta Uka, en la Fiesta
de Tot, en la Fiesta natal de Osiris, en la Fiesta de Min, en la noche jubilar de Heker. Es el
misterio de la Duat, la iniciación en los misterios de la necrópolis, la extirpación del mal,
la entrada en el valle misterioso del que se ignora la entrada y el camino.”286
284 WB, IV, 40. 285 A Nu apareix escrit: .286 Rachewiltz, El Libro, p. 162.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
124
Una altra versió ens la dóna Barguet287:
“A réciter le jour de la fête du mois, à la fête du sixième jour du mois, les jour de la fête-
ouag, le jour de la fête de Thot, le jour de la naissance d’Osiris, le jour de la fête de
Sokaris, la nuit de la fête-haker; (c’est) un secret de la Douat et un mystère religieux de
l’empire des morts; (c’est) percer des montagnes et ouvrir des vallées; mystère, cela ne doit
absolument pas être connu”
W-IXb (2-i): aquest fragment és força confós a Sennedjem. Si comparem els textos podem intentar
solucionar el problema. I és que a Sennedjem la primera paraula que trobem no té cap sentit:
. En canvi, veiem que es tracta d’una confusió de l’escriba. El fragment en qüestió comença
a Torí , srd288, per la qual cosa suposem que l’escriba de Sennedjem va confondre aquesta paraula,
començant a escriure-la correctament, amb una que apareix poc després i que també està mal escrita:
, on hauria de ser , wsx289. Veiem que hi ha signes de la paraula correcta que
apareixen a la primera paraula errònia. De manera que la traducció correcta seria “el reforç del cor del
difunt fa més amples les seves passes”. Veiem igualment que a Nu les paraules s’escriuen
.
W-IXb (3-j): és un possible error. No podem comparar amb Torí perquè no apareix, però a Nu el
signe és .
W-IXb (3-k): rdit n.f Sm nmtt, presenta diferències a Torí: , però creiem que no té sentit, de
manera que la forma correcta seria la de Sennedjem, que coincideix amb Nu.
W-IXb (3-l): el final del fragment presenta certa confusió. El papir de Torí és igualment confós:
. A Nu: . A Sennedjem la frase sembla presentar l’omissió
d’una o vàries paraules: , idn, “treure” hauria d’anar seguida de l’objecte directe,
“benes” i “del seu rostre”290. De fet sí que trobem el pronom sufix corresponent a aquest últim possessiu.
De fet les paraules “treure” i “benes” són molt similars en egipci: les podem trobar ambdues escrites de la
següent manera:
idn291
idr292, per la qual cosa pot tractar-se d’una altra confusió de l’escriba.
287 Barguet, Le Livre, p. 207. 288 WB, IV, 205. 289 WB. IV, 74-75. 290 Veure traducció Barguet, Le Livre, p. 207. 291 WB, I, 154. 292 WB, I, 154.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
125
W-IXb (3-m): el fragment final el trobem escrit a Nu:
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
126
6.4.2.3 Textos W-IXc:
W-IXc
1 2 3
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
127
W-IXc:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“(a) Capítol d’anar (b) cap el Tribunal d’Osiris en el dia de l’enterrament de l’Osiris, Servidor en el
Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat. Oh! (c) Toro de (d) l’Oest. Així diu Tot, Sobirà de l’Eternitat
allí: Jo sóc un gran déu en presència de la Barca Divina (e). Jo he lluitat (f) per <tu> (g); jo sóc un (h)
(...)”
6.4.2.4 Comentari dels textos W-IXc de la paret Oest de la cambra
El capítol I del Llibre dels Morts correspon al Text dels Sarcòfags CT 314293. Trobem el seu
començament a la paret oest de la tomba de Sennedjem i al seu sarcòfag exterior, actualment al Museu del
Caire (veure catàleg de les peces).
La continuació del capítol la trobem a la paret nord (N-XIIIa).
W-IXc (1-a): A l’hora d’analitzar el començament del capítol ens hem trobat que hi ha diferents
fórmules:
1. “Capítol d’anar al tribunal d’Osiris en el dia de l’enterrament de l’Osiris N.” Aquesta fórmula
també la trobem a At, La i Cb.
2. “(Paraules dites per Osiris N.)294 en el dia de l’enterrament”. A Pc, Pk, Pj, Pd, Ae, Cd.
3. La fórmula més llarga o completa correspon a Ani i Ag: “Començament de les fórmules per sortir al
dia i de les transfiguracions i glorificacions dins de l’imperi dels morts; d’allò que ha de ser dit el
dia de l’enterrament; d’entrar i sortir”295.
W-IXc (1-b): Infinitiu . Trobem aquesta forma a An i La, encara que també afegeixen la t
de l’infinitiu. Recordem que aquest tipus d’infinitiu ja el trobàvem al capítol XVII localitzat a P-Vb (8-
d), tractant-se d’un infinitiu poc habitual en egipci clàssic però molt corrent en neoegipci, on es duplica la
tercera radical en verbs de tertia infirmae.
293 El CT 314 comença «Jo sóc Osiris, Toro d’Occident», oració que al Llibre dels Morts ve introduïda per una exclamació dirigida a Osiris, després de la fórmula inicial. 294 Només a Pk. 295 Barguet, Le Livre, p. 38.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
128
W-IXc (2-c): presenta un determinatiu diferent a Ag, Aa, Pd, Cb, Cd i Pf ( ). A Ani la fórmula
sembla més completa: (“Homenatge a tu”).
W-IXc (2-d): només a At.
W-IXc (3-e): el determinatiu de divinitat només apareix a An i La: . Aquest fet no succeeix
a la resta de variants: Ag, Aa, Pc, Pk, Pj, Pd, Da, Ae, Cb i Cd. Per aquests casos Barguet suggereix una
traducció diferent i uneix dpt a gs (gs-dpt), “protector”296. El fet que en el text de Sennedjem existeixin
dos determinatius, l’un que ens indica una embarcació i l’altre, quelcom relacionat a la divinitat, ens
podria fer pensar que pot fer referència a l’embarcació divina. En canvi, hem vist com en algunes
ocasions s’han afegit determinatius de divinitat a paraules que no calia i que segurament ha estat
conseqüència de la relació de proximitat que la paraula en qüestió té amb una altra que sí fa referència a
una divinitat, en aquest cas “déu gran”. Per tant, creiem més adient la traducció de Barguet de “gran déu
protector”.
W-IXc (3-f): també a At, La, Pc, Pj, Pd i Cd. Però si ens fixem amb altres versions veurem
que sobre aquesta forma d’estat no hi ha gaire consens: a Ani, Ap, Dabis i Ac;
a Ag, Aa, Pk, Cb i Pf.
Creiem que la forma més adequada és la segona, ja que l’oració precedent i la posterior estant en primera
persona i una forma d’estat en tercera persona queda forçada. De manera que proposem la traducció “jo
he lluitat”.
W-IXc (3-g): El pronom sufixe de primera persona a apareix a An. En canvi, en la majoria de
versions297 trobem . Com hem dit en la nota anterior, s’està parlant en primera persona, de manera
que és difícil entendre el pronom sufix de primera persona. Creiem que la forma correcta, és doncs, el
pronom sufix de segona persona singular.
W-IXc (3-h): a At.
296 Barguet, Le Livre, p. 38 nota 2. 297 Aa, Ag, Pc, Pk, Pj, Pd, Ap, Da, Dabis, Ae, Cb, Cd, Pf i Ani.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
129
6.5 Els textos de la paret Sud
Els textos de la paret sud són interessants per dos motius. En primer lloc, ens donen una llista dels parents
de Sennedjem i Iineferti, tant els pares d’ambdós, com dels seus fills. Els avantpassats i els descendents. I
per una altra banda, també tenim el capítol CXLVI del Llibre dels Morts. Caldrà fixar-se que aquest
mateix capítol el trobem a la tomba de Nefertari i, en els nostres comentaris, veurem les similituds entre
les dues tombes.
S-Xa-1S-Xa-2
S-XbS-Xf
S-X
cS
-Xd
S-Xe
Figura 6.5
Localització general dels textos de la paret Sud de la cambra.
6.5.1 Localització dels textos de la paret Sud de la cambra
A la Figura 6.5 hem indicat la localització general dels textos de la paret Sud. En aquest apartat en farem
una localització més detallada i expliquem breument quin tipus de textos són i en quines escenes es troben
inscrits.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
130
S-Xa: Vinyeta del capítol XVII del Llibre dels
Morts: Isis i Neftis com a falcons protegint el
sarcòfag del difunt.
S-Xa-1: Paraules pronunciades per Neftis.
D’esquerra a dreta en cinc columnes.
S-Xa-2: Paraules pronunciades per Isis. De dreta a
esquerra en tres columnes.
S-Xb: Els difunts i els seus antecessors en el
banquet funerari.
El text S-Xb el podem dividir segons la direcció de
l’escriptura i temàtica del text:
S-Xb-1. Nom de Sennedjem i Iineferti i títols. En set columnes.
S-Xb-2. Fórmula d’ofrenes. De dreta a esquerra. En cinc columnes.
S-Xb-3. Nom del pare i mare d’Iineferti. D’esquerra a dreta. En deu columnes.
S-Xb-4. Fórmula d’ofrenes. De dreta a esquerra. En cinc columnes.
S-Xb-5. Nom del pare de Senndjem i esposes. D’esquerra a dreta. En nou columnes.
S-Xb-6. Paraules pronunciades per Roma. De dreta a esquerra. En cinc columnes.
S-Xbnens. nom de tres nens (sota cadires). D’esquerra a dreta.
S-Xc: Sennedjem.
Text: Paraules pronunciades per
Sennedjem. D’esquerra a dreta en
cinc columnes.
S-Xd: Iineferti.
Text: Paraules pronunciades per
Iineferti. D’esquerra a dreta en
cinc columnes.
S-Xe: text i vinyetes del capítol
CXLVI del Llibre dels Morts.
Aquest text es troba dividit en les
següents parts:
S-Xe-1: guardià de la primera porta amb cap de voltor. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xe-2: guardià de la segona porta amb cap de lleó. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xe-3: guardià de la tercera porta amb cap cocodril. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xe-4: guardià de la quarta porta amb cap de vaca. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xa-1S-Xa-2
S-Xb
S-Xc
S-Xd
S-Xe-1
S-Xe-2
S-Xe-3
S-Xe-4
S-Xe-5
S-Xe-6
S-Xe-7
S-Xe-8
S-Xe-9
S-Xe-10
S-Xf
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
131
S-Xe-5: guardià de la cinquena porta. És un nan. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xe-6: guardià de la sisena porta amb cap de serp. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xe-7: guardià de la setena porta amb cap humà. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xe-8: guardià de la vuitena porta amb cap d’ibis. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xe-9: guardià de la novena porta amb cap de xacal. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xe-10: guardià de la desena porta amb cap de gos. Dues columnes escrites de dreta a esquerra.
S-Xf: Els descendents de Sennedjem i Iineferti.
Text: Noms dels descendents. Trenta-quatre columnes. De dreta a esquerra.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
132
6.5.2 Còpia, interpretació i traducció dels textos S-X de la paret Sud de la cambra
6.5.2.1 Textos S-Xa
S-XS-Xa-1
1 2 3 4 5
S-Xa-2
3 2 1
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
133
S-Xa-1:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Neftis, que fa florir les paraules. Senyora del Cel, Mestressa de les Dues Terres. Jo
vaig venir per estar sota la protecció de l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat,
senyor honrat”
S-Xa-2:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Isis, la Gran, mare del déu, Senyora del Cel, Mestressa de tots els déus”
6.5.2.2 Textos S-Xb
S-Xb
Com veiem, aquesta part de la paret Sud conté moltes columnes de text sobre l’escena del banquet
funerari. A les planes següents hem copiat amb una mica més de detall la part superior d’aquest escena i
els seus textos en sis seccions, començant per la dreta (Oest) i acabant per l’esquerra (Est). Després de
cada secció hem afegit la interpretació i traducció dels textos.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
134
S-Xb-11 2 3 4 5 6 7
S-Xb-1:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“L’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat. La seva germana, la Senyora de la
Casa, Iineferti, justificada.”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
135
S-Xb-2
5 4 3 2 1
S-Xb-2.
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Que s’ofereixi tota cosa bona i pura pel ka , a tu, consistent en pa, cervesa, bous, ànecs, aigua pura i
ofrenes de la mà del teu fill Bunekhetef, justificat”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
136
S-Xb-3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
S-Xb-3:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“L’Osiris Servidor en el Lloc de la Veritat Djaro, justificat. La seva germana, la Senyora de la Casa,
Taia, justificada.”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
137
S-Xb-4
5 4 3 2 1
S-Xb-4:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Et va ser portat aire (alè) i aigua, Osiris Djaro, justificat, de la mà del teu fill Roma justificat, senyor
honrat.”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
138
S-Xb-5
1 2 3 4 5 6 7 8 9
S-Xb-5:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Cridat d’Amon a la ciutat del sud, Khabekhnet justificat. La seva germana, la Senyora de la Casa,
Tahenu, justificada. La Senyora de la Casa, Rosu, justificada.”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
139
S-Xb-6
5 4 3 2 1
S-Xb-6:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu el teu fill, el teu estimat, Roma, justificat.”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
140
S-Xb nens
S-Xb nens:
Interpretació dels signes i noms dels personatges:
“Taa-senu, justificada”
Hotepu
Ranekhu, justificat
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
141
6.5.2.3 Textos S-Xc i S-Xd
S-Xc
S-Xd
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
142
S-Xc:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat. Ell ha de dir: Jo vinc
prop teu, Osiris, que presideixes Occident, Onofre, Senyor de la Terra Sagrada. Jo sóc qui honra i estima
la Veritat.‹...›. No he fet res malament. Jo he conegut el camí d’Occident. Sigui donat això al cor de
l’Osiris Sennedjem, justificat”.
S-Xd:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per l’Osiris, la Senyora de la Casa, Iineferti, justificada. Ella ha de dir: “Jo vinc prop
teu per mirar la teva bellesa i la gran força de qui presideix els magistrats. Puguin ser donats els camins
dels déus cap el seu lloc. Puguin els difunts guiar(-me) cap el seu lloc. Es farà (ofrenes) amb aire i
encens, la Senyora de la Casa, Iineferti, justificada”.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
143
6.5.2.4 Textos S-Xe1 a S-Xe10
S-Xe-1 S-Xe-2
1 2 1 2
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
144
S-Xe-3 S-Xe-4
1 2 1 2
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
145
S-Xe-5
1 2
S-Xe-6
1 2
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
146
S-Xe-7 S-Xe-8
1 2 1 2
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
147
S-Xe-9 S-Xe-10
1 2 1 2
S-Xe:
Els textos que trobem a les vinyetes dels guardians corresponen a fragments del capítol CXLVI
(“Començament de les fórmules per a entrar per les pilastres misterioses del lloc d’Osiris dins els Camps
de Iaru”)298 on s’identifiquen els guardians de les portes. Cal veure que els textos es disposen en dues
columnes al darrera de cada guardià i es llegeixen tots de dreta a esquerra. Per aquest motiu es pot pensar
que la primera columna de la dreta és la primera a llegir-se, però curiosament la primera ha de ser
l’última. Aquest fet passa amb cadascuna de les parelles de columnes que identifiquen a cada guardià. A
la fila superior els guardians corresponen a les portes de números senars 1, 3, 5, 7 i 9. A la fila inferior, les
portes parells 2, 4, 6, 8 i 10.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
148
S-Xe-1:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Primera pilastra. Senyora dels terrors (a), els murs (b) dels quals són alts. Senyora de la Destrucció
que fa saber (c) les paraules”
S-Xe-2:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Segona pilastra. Senyora del Cel (d), Mestressa de les Dues Terres, devoradora (e), Senyora dels
Mortals (lit. de tothom). (Ella) és més gran que ningú (f)”.
S-Xe-3:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Tercera pilastra. Senyor<a> (g) dels altars (h), Abundant en provisions (i). Estimada (j) de tot déu,
navegant cap Abidos. El nom del guardià”.
298 Barguet, Les livre, p. 199-203
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
149
S-Xe-4:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“(1) Quarta pilastra. La que té el poder (k) dels ganivets, Mestressa (l) de les Dues Terres, La que
destrueix els enemics (m) (n) de l’Inert (o) (...)”
S-Xe-5:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Cinquena pilastra. La Flama (p), Senyora de l’alè (q), de l’alegria (que dóna alegria) (r) a qui dirigeix
les seves súpliques (s) a ella. No es pot apropar a ella ningú que estigui sobre (t) «la terra». El nom del
guardià”.
S-Xe-6:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Sisena pilastra. Senyora de la Llum (u), la del Gran Crit de guerra. No és coneguda la seva longitud (v)
(w) ni la seva amplada. No és trobada «la seva natura (o forma) (x)»”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
150
S-Xe-7:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Setena pilastra. Sudari (y) que embolcalla els morts (z), Ploranera que estima (aa) (…)”
S-Xe-8:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“(1) Vuitena pilastra. La que escalfa les flames (ab), la que extingeix (ac) la flama (ad), la que és hàbil
amb les flames (ae), les llança amb la mà matant (af) (...)”
S-Xe-9:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Novena pilastra. La que està al capdavant (ag). Senyor<a> (ah) de la Força, la que contenta el cor de
Mesat (?) (ai), el seu senyor. Mesura 350 barres299 en cercle(?) (aj)”.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
151
S-Xe-10:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Desena pilastra. La que és alta (ak) de veu, que aixeca crits (al) de qui suplica, la que aterra als
atemorits (am)”.
6.5.2.5 Comentari dels textos S-Xe de la paret Sud de la cambra
El text que a continuació comentarem és un fragment del capítol CXLVI del Llibre dels Morts. Es tracta
de les deu primeres portes i els seus guardians que condueixen cap el Més Enllà. Com hem vist a la
descripció iconogràfica el text es divideix en dues columnes jeroglífiques al darrera de cada guardià.
Aquestes columnes tenen un error en el seu ordre, i és que la primera està la segona, llegint-se de dreta a
esquerra.
Respecte els textos hem de fer certs matisos generals que afecten a cadascun dels guardians. En primer
lloc els textos originals corresponents a aquest capítol comencen amb la fórmula “paraules que es diuen a
l’entrar a” seguit del número de la pilastra o porta300. Després d’enumerar la porta, el text va precedit per
la coneguda fórmula Dd mdw in wsir N. “Paraules dites per l’Osiris N.”. Per tant, és clar que el fragment
de la paret sud de Sennedjem és un resum301 del capítol per les limitacions de l’espai. Aquestes
limitacions espaials tenen a veure amb el segon dels matisos i és que els noms dels guardians i els seus
epítets es troben limitats i queden, en tots els casos, sense acabar.
S-Xe-1 (1-a): presenta dues variants:
a Lc, Pc i Cc. a Nu.
a Ba i Ik
S-Xe-1 (1-b): no hauria d’apareixer, ja que es tracta d’una oració de predicat adjectival, per la qual
cosa sembla que hi hagi un error de l’escriba. A més, no apareix a cap variant.
299 La traducció “barres” és literal de l’anglès “rod” (Gardiner, Egyptian Grammar, § 266, 2). El “rod” és una mesura de longitud que equival a 100 cubits. 1 cubit = 523 mm. 300 A Ani, Lc, Ab, Pa, Aa, Ik. No passa així a Torí. 301 A la tomba de Nefertari passa el mateix, és a dir, trobem un resum del capítol CXLVI del Llibre dels Morts a V-D (Puvill, Textos de la tumba, p. 198-200).
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
152
S-Xe-1 (2-c): Variant a Pa, Ab, Pc, Ik i Nu.
S-Xe-2 (1-d): només apareix el determinatiu de “cel”. A les altres versions apareix la forma completa: Lc,
Pa, Ab, Pc, Aa, Ik, Ani i Nu.
S-Xe-2 (1-e): Desordre en els jeroglífics. La forma correcta d’aquest participi seria: 302
S-Xe-2 (2-f): tn(t)303 és un altre participi femení, “distingida”. Existeix, però, una
variant interessant a Lc: , amb el pronom independent de primera persona ink
Tn(t) “jo sóc distingida”. A Pa, Pc, Aa i Ik no hi ha confusió ortogràfica amb el substantiu, encara que
tampoc s’indica el participi. A Ani, Nu i Nefertari coincideix amb l’escriptura a Sennedjem.
Per una altra banda, la preposició r no apareix a Lc, Pa, Pc, Aa, Ik ni Nu.
S-Xe-3 (1-g): ha de ser femení: 304, ja que com fins ara estem veient, els epítets dels guardians
són femenins.
S-Xe-3 (1-h): en cap variant apareix el determinatiu de plural. A Lc, Ab, Aa i Nu, ; a Ani, Pa i Pc,
. Per aquest motiu suposem que es tracta d’un error de l’escriba. L’adjectiu que el segueix hauria de
portar la terminació –t de femení305.
S-Xe-3 (1-i): Lc continua el text: “qui réjouit les dieus a côté de lui en ce jour de la navigation de la
barque nechmet vers Abydos”306.
S-Xe-3 (2-j): Es tracta d’un altre participi femení no assenyalat com a tal. El traduïm com “estimada” o
“amiga”.
S-Xe-4 (1-k): el signe presenta una variant a Lc, Pa, Ab, Pc i Ik307.
S-Xe-4 (1-l): presenta alguna variant a Nu: . Més diferències a Pa i Ani: o a Aa .
S-Xe-4 (2-m): faltaria el determinatiu: 308.
S-Xe-4 (2-n): és un error, ja que està al lloc del determinatiu d’”enemic” i no apareix a cap versió.
302 Faulkner, A concise, p. 139, l. 23. Aquesta grafia la trobem a Lc, Ab, Pa, Pc, Aa, Ani i Nu.
303 Variant de Tn(t), del verb Tni. La grafia però, és una barreja entre el verb i el substantiu Tnw, .(Faulkner, A concise, 306, l. 7-11 i l. 14-15). 304 Ani, Nu, Lc, Pa, Ab, Pc, Aa i Ik. 305 Nu. 306 Traducció de Barguet, Le Livre, p. 200. 307 No apareix a la llista de signes de Gardiner.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
153
S-Xe-4 (2-o): la paraula composta és un epítet d’Osiris309. En altres versions acaba
amb diferents determinatius: per exemple a Lc i Ik; a Pa i a Ab, Pc, Aa i Ani.
S-Xe-5 (1-p): no apareix a Nefertari, però sí a la resta de versions310 amb l’ortografia correcta:
.
S-Xe-5 (1-q): Faltaria darrera de com passa a Lc, Pa i Ani. Altres variants d’aquesta paraula són,
per exemple: a Ab; a Pc i Ik; a Nu.
S-Xe-5 (1-r): en alguns casos com Lc, Pa, Ab i Ik el determinatiu de la paraula és . A Ani, Aa i
Nefertari trobem el mateix determinatiu que a Sennedjem ( ). Igualment, però, la paraula presenta un
error ortogràfic amb la repetició de .
S-Xe-5 (2-s): error de l’escriba. No pot ser el signe sinó . Per una altra banda, Ani presenta una
ampliació de l’oració que no es repeteix a cap més versió: .
S-Xe-5 (2-t): Puvill311 ens fa adonar que wnn tp.f apareix a molts dels textos comparats (Yuya, Ani, Lc,
Pa, Ab, Aa, Pc i Ik) però manca de sentit. Puvill es fixa en la versió saïta-ptolemaica per solucionar el
problema, ja que sembla ser la versió correcta: wnn.f tp tA. Efectivament podem pensar que el pronom
sufix .f es refereix a tA i que com a subjecte ha desaparegut per evitar la repetició.
S-Xe-6 (1-u): El determinatiu apareix també a Ani i Ab. En altres casos, Lc, Pa, Aa i Nu apareix .
S-Xe-6 (2-v): no apareix a cap versió. a Lc, Ab, Aa i Ik, per citar la forma més
freqüent312.
S-Xe-6 (2-w): aquesta paraula no queda gaire clara: sembla estar escrit . En cap versió es repeteix
una ortografia similar, essent la més comuna 313 o en algun cas 314.
308 Lc, Pa, Ab, Pc, Aa, Ik, Ani i Nu. 309 WB, I, 338,7. 310 Lc, Pa, Ab, Pc, Aa i Ani. 311 Puvill, Los textos, p. 215.
312 A Nu la paraula que utilitza és .313 Pa, Lc, Ab, Aa, Ik i Nu. 314 Ani
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
154
S-Xe-6 (2-x): l’última paraula queda poc clara i la manca d’espai sembla que hagi causat errors
ortogràfics. S’hauria d’escriure 315.
S-Xe-7 (1-y): Lc, Pa, Ab, Ani i Nu afegeixen una a l’escriptura de la paraula.
S-Xe-7 (2-z): Altres versions: a Lc o a Ani,
a Nu.
S-Xe-7 (2-aa): a Lc, Pa i Ani; a Ab.
S-Xe-8 (1-ab): la w apareix escrita a Lc, Pa, Pc, Aa i Nu.
S-Xe-8 (1-ac): error ortogràfic: la t va darrera la m316.
S-Xe-8 (1-ad): el mateix error ortogràfic anterior es repeteix en aquesta altra paraula: t ha d’anar darrera
f317.
S-Xe-8 (2-ae): altres versions inclouen la t: a Lc, Pa, Ab, Pc, Aa i Ik o a
Ani.
S-Xe-8 (2-af): la paraula smAt apareix inacabada. Igualment tornem a trobar un error ortogràfic com els
anterior: la ha d’escriure’s darrera de . La paraula podria acabar amb dos determinatius: 318
S-Xe-9 (1-ag): hi hauria un error a la paraula , doncs s’hauria d’escriure 319.
S-Xe-9 (1-ah): només apareix també a Ani. A les altres versions320 apareix com a femení.
S-Xe-9 (2-ai): també a Ani. A Lc i Ik . A Nu .
S-Xe-9 (2-aj): com ens ha passat en la majoria de paraules que tanquen els textos estan escrites o bé amb
faltes ortogràfiques o amb poc espai, de manera que queden poc clares. Aquest és el cas de ,
última paraula de la novena porta, on segurament l’últim signe podria ser , o 321.
S-Xe-10 (1-ak): falta la t del participi femení.
315 Lc, Pa, Ab, Pc, Aa, Ik, Nu i Ani. 316 Lc, Pa, Ab, Pc, Aa, Ik i Nu. 317 Lc, Pa, Ab, Pc, Aa, Ik, Nu i Ani. 318 Lc, Pc, Aa, Ik, Nu i Ani. 319 Lc, Pa, Ab, Pc, Ik, Nu i Ani. 320 Lc, Pa, Ab, Pc, Ik i Nu. 321 WB, V, 436.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
155
S-Xe-10 (2-al): paraula que no queda gaire clara amb aquesta ortografia. A altres versions trobem
322, 323 o 324.
S-Xe-10 (2-am): no apareix a cap versió. Amb tota probabilitat es tracta d’un error.
322 Ani 323 Lc, Pa i Ik. 324 Nefertari.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
156
6.5.2.6 Textos S-Xf
S-Xf
Aquest textos, també amb moltes columnes a sobre de l’escena, els hem dividit en dos grups, un format
per les 35 columnes principals, mostrades en detall a sota, i un altre per el text que acompanya als nens.
17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
35 34 33 32 31 30 2 9 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18
S-Xf nens
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
157
S-Xf
El text es divideix en 35 columnes molt curtes amb els noms de cadascun dels personatges que estan
representats de tal manera que cada personatge té sobre seu el seu nom i així podem conèixer cadascuna
de les figures representades.
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu l’Osiris Teti justificat, Senyor ben honrat amb pau. El seu germà, el seu estimat Mesu,
justificat. Així diu l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat a oest de Tebes Khabekhnet, justificat. La
seva germana, la seva estimada, la Senyora de la Casa, Sakh, justificada. Bunekhetef, justificat. Rahotep,
justificat. Ir-nefer, justificada. Khonsu, justificat. Ramesu, justificat, Senyor honrat. Anhotep, justificat.
Ranekhu, justificat.”
S-Xf nens:
Interpretació dels signes i noms dels personatges.
“Taia, justificada”
“Henut-uret, justificada”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
158
6.6 Els textos de la paret Nord
En aquesta paret trobarem dos blocs principals de text. El primer, el de l’esquerra està el capítol I del
Llibre dels Morts. Recordem que el començament d’aquest capítol el trobàvem ja a la paret Oest (W-
IXc). El segon bloc de text, a dalt a la dreta, inclou algunes frases de negació dels pecats, que
correspondrien al capítol CXXV del Llibre dels Morts. La resta de textos són fórmules d’ofrenes i de
benvinguda al difunt.
6.6.1 Localització dels textos de la paret Nord
Dels cinc personatges que trobem en aquesta paret, només quatre van acompanyats de text (veure Figura
6.6). A continuació descrivim breument l’entorn dels textos i les escenes i després afegim, per escenes, la
còpia, interpretació i traducció dels mateixos. Per aquells textos del Llibre dels Morts en fem un anàlisis
en aquest apartat.
N-XIIIa
N-XIIIb
N-XIIIc
N-XIIId
N-XIIIe-1
N-XIIIe-2
Figura 6.6
Imatge superior: localització de la paret nord de la cambra. Imatge inferior: localització dels
textos de la paret nord.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
159
N-XIIIa: Anubis realitzant el ritual de la momificació.
Text: capítol I del Llibre dels Morts. Vint-i-sis columnes escrites d’esquerra a dreta.
N-XIIIb: Osiris dempeus dins la seva capella. Anepígraf. Una figura similar la trobem a la paret Oest del
vestíbul de la tomba de Nefertari.
N-XIIIc: capítol CXV del Llibre dels Morts. Trenta-set columnes, d’esquerra a dreta.
N-XIIId: Sennedjem agenollat presenta ofrenes a Osiris.
Text: Fórmula d’ofrenes. Set columnes, d’esquerra a dreta.
N-XIIIe: Anubis acompanyant Sennedjem.
Text:
N-XIIIe-1: Paraules dites per Anubis. Una columna escrita d’esquerra a dreta.
N-XIIIe-2: Fórmula de benvinguda a Sennedjem. Una columna d’esquerra a dreta.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
160
6.6.2 Còpia, interpretació i traducció dels textos de la paret Nord de la cambra
6.6.2.1 Textos N-XIIIa de la paret Nord
Aquesta part de la paret Nord conté el capítol I del Llibre dels Morts que comença a la part dreta de la
paret Oest. En primer lloc hem copiat una vista general de tot aquest bloc, i després afegim dues vistes
més detallades de la part de l’esquerra de la inscripció (columnes 1 a 20) i de la part dreta (columnes 21 a
26) per poder apreciar amb més facilitat el detall dels signes.
N-XIIIa
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
161
N-XIIIa
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
162
N-XIIIa
21 22 23 24 25 26
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
163
N-XIIIa:
Interpretació dels signes:
(5)
(10)
(15)
(20)
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
164
(25)
Traducció:
“... (a) d’aquests (b) déus magistrats que fan la justificació d’Osiris contra els seus enemics (c) en el dia
en el qual són jutjades les paraules (d), doncs jo sóc (e) el teu associat (f) (o consanguini) Osiris (g), jo
sóc un d’aquells (h) déus nascut de Nut que destrossa els enemics d’Osiris, empresona (i) els rebels per
a ell. Jo sóc (j) un associat teu (k), Horus. Jo he lluitat (l) per a tu, he anat (triomfal) (m) pel teu nom(n).
Jo sóc Tot, que fa la justificació d’Osiris contra els seus enemics en aquest dia de la Pesada de les
Paraules a la Casa del Gran Cap (o) que està a Onos (Heliòpolis) Jo sóc busirita (p), fill de la Busirita
concebut a Busiris. Jo vaig néixer a Busiris (q). Jo estic amb els protectors (r) d’Osiris al Idebuy-Rekhty
(s), que fa la justificació d’Osiris contra els seus enemics. Ell, Re, diu a Tot que es faci la justificació
d’Osiris contra els seus enemics L’ordre va ser feta per Tot (t). Jo estic amb Horus en el dia
d’embolcallar Teshtesh, d’obrir les fonts (u) per (v) refrescar la fatiga (w)del cor (x)(on) vosaltres feu
inaccessible (y) la porta dels secrets a Ro-stau. Jo estic (z) amb Horus mentre (aa) jo protegeixo (ab)
aquest braç esquerre d’Osiris que està a Sekhem. Jo entro i surto (ac) del montícul de les flames (en) el
dia (ad) en el qual es sotmeten els rebels a Sekhem. Jo estic amb Horus el dia (en el qual) es celebra la
festivitat d’Osiris fent ofrenes «en el 6è. dia» (ae) del Festival Tenat a Onos (Heliòpolis) (af). Jo sóc el
sacerdot wab a Busiris (ag) purificant (ah) (ai) a Abidos en el dia de l’ascensió (aj). Jo sóc profeta a
Abidos en el dia en què la terra és aixecada. Jo sóc qui mira els misteris de Ro-setau. Jo sóc qui recita el
festival (ak) de Cnum a Busiris. Jo sóc el sacerdot sem (am) en (an) les seves funcions. Jo sóc el Gran
Mestre d’Obres (ao) (ap) (en el) dia en què la terra (aq) és remoguda (ar) a Het-nen-nesu. Oh! Qui
condueix les ànimes (as) excel·lents (at) a la casa d’Osiris. Porteu l’ànima (au) (av) amb vosaltres cap a
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
165
la casa (aw) (d’Osiris). Que ell pugui veure com vosaltres veieu, que ell escolti com vosaltres escolteu,
que ell pugui mantenir-se dempeus com vosaltres us manteniu dempeus, que ell pugui asseure’s com
vosaltres seieu. Oh! Els qui concediu pa i cervesa a les ànimes (ax) excel·lents (ay) a la casa d’Osiris.
Doneu pa i cervesa a l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, a l’oest de Tebes de la Veritat, Sennedjem
(az), a l’ànima amb vosaltres (ba). Vosaltres que obriu el camí, vosaltres que obriu camins (bb)(…)”
6.6.2.2 Comentari dels textos N-XIIIa de la paret Nord:
N-XIIIa (1-a): a Ag, Aa, An, Pc, Pk, Pd, Ap, Ae, Cb i Cd.
N-XIIIa (1-b): Ani fa servir el demostratiu
N-XIIIa (2-c): en algunes versions: Ag, Aa, Pc, Pk, Ae, Am, Cb, Cd.
a Ani, Ap, Da i Dabis.
N-XIIIa (2-d): falten els signes del plural: .
N-XIIIa (2-e): en moltes versions apareix 325. A Sennedjem trobem . Molt similar a
Sennedjem veiem An o La o a Ap, Da i Dabis.
N-XIIIa (2-3-f): wnDwt a WB, I, 326. Com a totes les versions326 al WB apareix també una t
.
N-XIIIa (3-g): a Ap, Da i parcialment Dabis intercalen l’oració que apareix més endavant N-XIIIa (9):
“Jo he lluitat per tu. Jo he derrotat pel teu nom. Jo sóc Tot, qui fa la justificació contra els enemics
d’Osiris”.
N-XIIIa (3-h): a la majoria de les versions327 aquest fragment s’escriu:
. De manera que creiem que és un error de l’escriba. Aquest
error també es repeteix en el sarcòfag de Sennedjem.
N-XIIIa (4-5-i): la paraula presenta un error en el seu primer determinatiu. La paraula
admet dos determinatius. Per una banda o 328
325 Ani, At, Pc, Pj i Cd. 326 Ag, An, Aa, La, Pc, Pk, Pj, Pd, Ap, Da, Dabis, Ae, Am, Cb, Cd, Pf i Ani.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
166
N-XIIIa (5-j): trobem el mateix problema que es comentava anteriorment a N-XIIIa (2-e). En aquest cas,
la diferència més important la trobem a Ap, Da i Dabis: .
N-XIIIa (5-k): podem comprovar que en aquest cas la paraula wnDwt està ben escrita.
N-XIIIa (6-l): falta el pronom sufix de primera persona singular. El mateix passa a Ag, At, An, La, Pj,
Ap, Da, Ae, Am i Cb. En canvi, sí trobem aquest pronom a altres versions: Ani, Pc, Pk, Pd, Dabis, Cd i
Pf.
N-XIIIa (6-m): és una forma abreujada329 de la paraula 330.
N-XIIIa (6-n): a An, La, Da, Dabis.
N-XIIIa (8-o): apareix escrit amb aquests signes a An, Pk, Ap, Da i Pf. A Pd, enlloc del
determinatiu de divinitat apareix el de ciutat: . A La, Pj i Dabis només trobem el determinatiu de
persona gran. A Ag, Pc, Am, Cb, Cd i Ani la paraula és una combinació dels signes i .
N-XIIIa (9-p): a continuació venen un seguit d’oracions sobre la relació d’Osiris i Busiris331. Apareixen
fins a quatre paraules que a Sennedjem no presenten diferències ortogràfiques però que tenen significats
diferents segons el context332. Seguint la traducció de Barguet podem diferenciar-les:
Traducció de Barguet Paraula a Sennedjem Altres versions
Busirita (gentilici) 333 334 o 335
Busirita (nomus) 336 337 o 338
Busiris339 i
340
341
327 Ag, At Aa, La, Pc, Pk, Pj, Pd, Ae, Am, Cb, Cd, Pf i Ani. 328 WB, III, 296. 329 Aquesta forma abreujada no apareix al WB.330 Ag, At, An, La, Pk, Pj, Pd, Ap, Da, Dabis, Ae, Am, Cb, Cd, Pf i Ani. 331 Faulkner, CT, p. 236: “(I am) a man of Djedu, son of a woman of Djedu, I was conceived in Djedu, I was born in Djedu”: CT
314, IV, p. 94: .332 WB, V, 630, 6: Ddw: Busiris; 7: Ddwy: el de Busiris. 333 Columna 9. 334 Ag, Pk, Pj, Pd i Ae 335 Ap, Da i Dabis. 336 Columna 9-10. 337 Pk, Ag, Pd i Ae 338 An, La i Pj 339 Columna 10. 340 Columna 11.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
167
N-XIIIa (11-q): a Ag, Am i Cb inclouen una oració que no apareix a altres versions: “Busiris és el teu
nom”.
N-XIIIa (11-r): hi ha versions més llargues d’aquest fragment. La que més es repeteix és la d’Ani, que en
altres versions és molt similar:
342
N-XIIIa (12-s): idbwy343 rxtty344 . Aquest nom topogràfic resulta difícil de determinar. Tant
Gauthier345 com Barguet346 coincideixen a situar Rekhti al nord d’Egipte.
N-XIIIa (14-t): sobre aquesta forma verbal347 sembla que no hi hagi acord amb les altres versions.
Només coincideix Sennedjem amb An.
a Ag, Aa i Pk.
a Pd, Cb i Cd.
a Ap, Da i Dabis.
Pel que sembla la forma passiva que introdueixen Sennedjem i An no es torna a repetir. El que sí veiem és
que el subjecte és un pronom sufix de primera persona, segurament el mateix Tot és qui parla i el seu
nom, al darrera de la forma verbal és el subjecte en aposició. Es podria tractar d’una forma verbal relativa
(ir(w).n.i) i traduir-se com “allò que he fet”348.
N-XIIIa (15-u): 349 apareix en plural a Ag, Pc, Pk, Pj i Pd.
N-XIIIa (15-v): a An i La. Només a Ani, Pc, Pk, Pj i Pd. En canvi, no tenen cap preposició
Ag, Ap, Da, Dabis, Cb i Pf.
341 Ag 342 Versió d’Ani. Amb poques variacions també Pk, Pj, Pd, Dabis, Ae i Cd. Pc introdueix un genitiu directe amb el nom d’Osiris darrera de cadascun dels dos substantius (a CT, 314, IV, 94, només darrera de l’últim substantiu). Barguet (Le Livre, p. 38) tradueix: “J’étais avec les pleureuses d’Osiris, les gémissantes d’Osiris (…)” 343 WB, I, 153, II. 344 WB, II, 448. 345 Gauthier, I, p. 127: segons aquest autor el nom de la localitat és ådbou Rekhti (?), expressió perifràstica per a designar el poble de Rekhti. Significaria “les dues ribes de Rekhti”. 346 Barguet, Le Livre, p. 38 nota 6.
347 , WB, III, 325, 12. A Faulkner, CT, p. 236, la traducció de l’autor diu: “so says Tot to Re” (CT, 314, IV, 94:
).348 Veure també traducció de Barguet, Le Livre, p. 38. 349 WB, III, 70, 8.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
168
N-XIIIa (15-w): el signe determinatiu que trobem a Sennedjem es confon amb . En veritat semblen ser
dos signes: i . En tot cas, el determinatiu més adequat és únicament , com trobem a totes les
versions350.
N-XIIIa (16-x): a An i La.
N-XIIIa (16-y): sStA, traduïm “fer inaccessible”351. La mateixa ortografia apareix
a An, La i Pd352. A la mateixa línia trobem el substantiu plural format amb la mateixa arrel que el verb:
, sSywt, “secrets” igualment escrit a La i Pd353.
N-XIIIa (17-z): pronom sufix de primera persona singular a totes les versions354. De manera que
segurament es tracta d’un error de l’escriba. Aquest mateix error es torna a repetir a la línia 23 darrera del
mateix verb i una construcció idèntica: wnn(.i) Hna Hr.
N-XIIIa (17-aa): a totes les versions355. Creiem que es tracta d’un altre error de l’escriba.
N-XIIIa (17-ab): el sufix no apareix a Ani, Pc, Pk, Ap, Ae, Cb, Cd. Sí, en canvi, el trobem a La, Da i
Dabis.
N-XIIIa (18-ac): l’oració es composa de dos verbs. A Sennedjem l’ordre d’aquests verbs és pr.i aq.i, com
a Ag, An, La, Pc, Pj, Pd, Cb, Cd i Pf. Curiosament a Ani, Pk, Ap, Da, Dabis, Ae l’ordre és invers: aq.i
pr.i.
N-XIIIa (19-ad): En algunes versions apareix la preposició 356.
N-XIIIa (21-ae): a Ani, Pc, Pd i Ae.
350 Ag, Ap, An, La, Pc, Pk, Pj, Pd, Da, Dabis, Cb, Pf i Ani. Al WB, I, 338, 7-8 (epítet d’Osiris o adjectiu “cansat”, amb el signe com a segon determinatiu a partir de la dinastia XIX).
351 WB, IV, 296:
352 a Ag i Ani.
353 a Ag o a Ani. 354 Ani, Ag, Aa, An, La, Pc, Pk, Pj, Pd, Ap, Da, Dabis, Ae, Cb, Cd i Pf. 355 Ani, Ag, An, La, Pc, Pk, Pj, Pd, Ap, Da, Dabis, Ae, Cb, Cd i Pf. 356 Ag, At, La, Ap, Da, Cb, Cd i Pf.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
169
N-XIIIa (21-af): Ag, Pj, Cb, Cd i Pf presenten una variant més llarga d’aquest fragment amb la inclusió
de . Ani presenta una segona variant:
357.
N-XIIIa (21-ag): tornem a trobar-nos el topònim Busiris escrit de diferents maneres. A Sennedjem
, a Ani , i a An, Pk, Ap, Da i Dabis .
N-XIIIa (21-ah): error ortogràfic a . Faltaria el signe : a La,
a Ag i Pk i, finalment a Ani 358.
N-XIIIa (21-ai): en la majoria dels casos la preposició és imy: Ag, Pc, Pk, Pd, Da, Dabis, Cd, Pf.
N-XIIIa (21-aj): Només La coincideix amb Sennedjem. Ag i Pk: ; a At:
. A Ani es barreja aquesta oració amb la següent i diu: “jo sóc el sacerdot
uab a Busiris, Rere (?) a qui està al temple d’Osiris, exaltant la terra”.
N-XIIIa (22-ak): Trobem dos determinatius diferents segons les versions: a At, An, La. a Ani,
Pc, Ap. Da i Dabis tenen tots dos359.
N-XIIIa (22-al): bA amb el jeroglífic del carner360 a Ag, An, La, Pk, Ap, Da, Dabis, Ae. Amb l’ocell361:
Pc, Ani, Pd i Cb. L’explicació pot ser molt senzilla. Com diu Barguet362, el carner de Mendes era l’ànima
d’Osiris. D’aquesta manera en els diferents textos es deu assimilar directament el carner al ba essent
indiferent els signes que s’utilitzi.
N-XIIIa (22-am): dues maneres diferents per al nom del sacerdot sem363: 364 o
( ) 365.
357 CT, 314, IV, 95: .
358 WB, IV, 86, 16: o a partir de la dinastia XIX. 359 No al WB.360 WB, I, 414. 361 WB, I, 410-411 362 Barguet, Le Livre, p. 39, nota 13.
363 WB, IV, 119, 4: . A partir de la dinastia XIX: o .
364 Ag, Pc, Pd, Ap, Da, Dabis, Ae, Cb, Cd, Pf i Ani. O també a An i La. 365 At i Pk.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
170
N-XIIIa (22-an): apareix a Ani, Ag, An, Pc, Pd, Ap, Dabis, Ae, Cb, Cd i Pf.
N-XIIIa (23-ao): En totes les versions366 el determinatiu és .
N-XIIIa (23-ap): com passa a At i La falta el fragment “(…) de mettre Henou sur le traîneu. Je suis celui
qui tient la houe, le jour(…)”367.
N-XIIIa (23-aq): només a Ba368.
N-XIIIa (23-ar): a An i La. A la resta de versions369 no apareix.
N-XIIIa (23-as): torna a aparèixer la paraula ba. En aquest cas només At fa servir el signe del carner
( ). Ag, Ani, An, La, Pc, Pk, Pd, Ap, Ba, Cb, Cd i Pf fan servir l’ocell ( ). A Da i Dabis no
utilitzen la paraula ba sinó “déus”:
N-XIIIa (23-at): es tracta d’un error. Hauria de ser o .
N-XIIIa (24-au): es fa servir a An, La, Da; es fa servir a Ag, Pc, Pk, Pd, Ba, Cb, Cd, Pf i Ani.
Per una altra banda, a Ani, Ag, Da, Dabis, Ba, Am i Cd donen a continuació el nom del difunt.
N-XIIIa (24-av): a Ag, At, An, La, Pk, Pd, Da, Dabis, Ba, Am, Cb, Cd i Pf.
N-XIIIa (24-aw): a Ag, At, An, Pc, Pk, Cb, Pf. Acaben com a Sennedjem La, Pd, Da,
Dabis, Am, Cd.
N-XIIIa (24-ax): a Da i Dabis.
N-XIIIa (25-ay): a An i La. Tornem a trobar el mateix error de N-XIIIa (23-at): hauria de ser o
.
366 Ag, At, An, La, Pc, Pk, Pd, Ap, Ae, Cb, Cd, Pf i Ani. 367 Traducció de Barguet, Le Livre, p. 39. El fragment apareix en la resta de versions: Ag, An, Pc, Pk, Pd, Ap, Da, Dabis, Ba, Cb, Cd, Pf i Ani.
368 WB, III, 256, 1: . Traduïm com a “cavar”.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
171
N-XIIIa (25-26-az): fragment a An, La i similar a Pc, Pk, Pd, Da, Ba, Am, Ia, Cb, Cd, Pf i Ani:
N.
N-XIIIa (26-ba): faltaria l’exclamació amb què comencen les altres versions370 l’oració.
N-XIIIa (26-bb): sobraria . WB, II, 176, 1: o en plural a WB, II, 176,8:
.
El capítol I del Llibre dels Morts acaba aquí a la paret nord de la cambra sepulcral. Malgrat això podem
continuar comparant-lo perquè sí que continua al lateral esquerre del sarcòfag de Sennedjem371. El
número que precedeix els comentaris és la columna on trobem la paraula o fragment a comentar, seguida
d’una lletra en minúscula que ens dóna l’ordre de les cites:
17 a: En aquest cas la paraula ba utilitza el signe . El carner el trobem a An, La, Da i Dabis.
19 b: aquest fragment només apareix a Aa, La, Pc, Pk, Pd, Da, Cb, Pf i Ani.
20 c: carner a An, La i Da.
20 d: enlloc del pronom sufix trobem un genitiu “de l’Osiris N.” a Ani, Ag, Da, Ba, Am, Cb i Cd.
20 e: a Ag, Aa, An, La, Pc, Pd, Da, Dabis, Ba, Am, Ia, Cb, Cd, Pf i Ani. Segurament es tracta d’un
error degut a la falta d’espai o al canvi de columna.
21 f: 372 s’escriu igual que a Sennedjem a An, La, Pc, Pd i Ia. Presenta, però, diferents
ortografies: a Ag 373, a Aa, Pk i Ani , a Da i Dabis 374 i,
respecte aquesta última ortografia veiem que Ba canvia el determinatiu per i Am per .
21 g: repetició innecessària del determinatiu.
369 Ani, Ag, At, Pc, Pk, Pd, Da, Dabis, Ba, Cb i Cd. 370 Ani, Ag, Aa, Pc, Pk, Pd, Da, Dabis, Ba, Am, Ia, Cd i Pf. 371 Recordem que aquest sarcòfag es troba al Museu del Caire. Veure també fitxes del catàleg. A l’annex 1 trobem la traducció completa dels Llibres dels Morts que conté el sarcòfag de Sennedjem (A1.2.1). 372 Trobem la mateixa ortografia a CT, 314, IV. Faulkner, p. 237, nota 13, diu que m dndn diu que és una escriptura posterior a dndn.
a WB, V, 470, 12-13 (“fer camí a peu”). 373 WB, V, 472, 9 (“tallar, aïllar-se) 374 WB, V, 470, 15 (“còlera”).
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
172
22 h: a cap versió apareix . A Ba, Am, Cd i Pf el sufix és . El mateix passa a la columna 23. El
sufix és a La, Ba i Cd.
24-25 i: es tracta d’un signe que per la seva posició al final de la columna és difícil la seva lectura. La
versió més similar a la de Sennedjem és Pc, de manera que creiem que el signe hauria de ser .
25 j: Ag continua amb una preposició i pronom sufix de segona persona plural: “amb vosaltres”.
25 k: 375 només a An i La. A la resta de versions376 ir.tw wDw.f, “les seves ordres són
executades”.
26 l: com a Sennedjem algunes versions377 inclouen el nom del difunt.
27 m: també a La i Dabis. a An, Pc, Ba i Ia. Pk i Da tenen tots dos determinatius378.
27 n: aquest signe queda poc clar. A la majoria de versions379 el signe és .
375 WB, I, 113, 9. 376 Ag, Aa, Pc, Pk, Pd, Da, Dabis, Ba, Ia, Cb, Cd i Pf. 377 An, La, Pk, Da, Dabis, Ia, Cd i Pf. Algunes d’elles, afegeixen el verb Sms.f “caminar” (que podem traduir com “pugui caminar”)abans del nom: Da, Dabis, Ia i Cd. Pc i Ba també inclouen aquest verb encara que no donen el nom del difunt. 378 WB, II, 130. 379 An, La, Pc, Da, Dabis, Ia i Ani.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
173
6.6.2.3 Textos N-XIIIc de la paret Nord
Dins aquest text trobem algunes frases del capítol CXXV del Llibre dels Morts que corresponen a la
negació dels pecats. Mostrem, igual que en altres textos, una còpia global i a sota un parell de versions
ampliades amb més detall.
N-XIIIc
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
174
N-XIIIc:
Interpretació dels signes:
(5)
(10)
(15)
(20)
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
175
(25)
(30)
(35)
Traducció:
“Paraules dites per l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat. Que ell pugui dir:
Salutació a tu, Osiris que presideixes Occident Senyor de la Terra Sagrada (necròpolis), Senyor d’atef,
de banyes afilades, jove que presideix Occident. Tu dius: Senyor, vida, salut i força. Jo he estat pròsper
sobre la terra. S’ha fet amb justícia. Jo no he reduït (a) (b) les ofrenes de menjar (c) en els temples (d). Jo
no he fet malbé (e) (les ofrenes) dels déus primitius (f). Quan jo he estat entrat per les portes de la Duat,
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
176
no m’ha estat trobada la meva culpa a la balança. Tot m’ha comptat com un d’aquests Seguidors
d’Horus. Jo sóc servidor del temple del teu nom Osiris. Que em puguis donar alè i aigua. Així diu
l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat a l’oest de Tebes de la Veritat Sennedjem, justificat, Senyor ben
honrat en pau. Paraules dites per Anubis: Vine! tu, Osiris Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem,
justificat sota Osiris. Els déus de la Duat et van rebre. Tu vas ser posat en el teu lloc a la necròpolis on
has estat purificat amb encens. Així, el teu cos s’uneix com tu crees a qui està al capdavant. Ell és un
d’aquests déus que estan a la Duat, Seguidor de Socar a Ro-setau. Tu adores (a) Re quan ell brilla.
Puguis tu complaure’l quan moris (lit. ell es pon en vida). Així diu l’Osiris, Servidor en el Lloc de la
Veritat, Sennedjem, justificat. Paraules dites per Maat, Filla de Re. Així diu l’Osiris, Servidor en el Lloc
de la Veritat, Sennedjem, justificat: prosperitat per entrar i prosperitat per venir. Ell s’aparta en
presència d’Osiris. Ell viu al costat d’Onofre com un d’aquests déus Seguidors d’Horus. Ell no és apartat
de les portes de la Duat. Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat a l’oest de Tebes, Sennedjem, justificat”.
6.6.2.4 Comentari dels textos N-XIIIc de la paret Nord.
Realment només trobem un parell d’oracions comunes amb la resta de textos. El text ha estat adaptat a
Sennedjem i es tracta de l’enumeració dels seus pecats. Com no hi ha textos paral·lels només comentarem
aquestes dues oracions, que són les següents:
N-XIIIc (5-a). La negació a Sennedjem es forma , mentre que a la resta de variants només .
N-XIIIc (5-b). El determinatiu de la paraula és a Ani, Aa, Ad, Pb, Pc, Pa, Cd, Ae, Lc, Ac, Ab i Pf
380. A altres versions el determinatiu o determinatius no són gaire diferents a la majoria: a Ta:
, a La i finalment trobem a Le. De manera que queda clar
que els determinatius de la paraula tenen a veure amb dividir ( ) i acció portada a terme amb la mà (
o ).
N-XIIIc (6-c). , Sbw, “ofrenes de menjar”381 també apareix a Ba. La variant que més es
repeteix és a Ani, Pb, Pc, Ca, Ta, Ae, Pe, Ac, Ab, Ik, Cd, Ax. En canvi, molt diferent a
Ad i La: . Així, creiem que el determinatiu que indica divisió s’ha vist arrossegat per
la paraula precedent i, efectivament, aquí seria un error.
380 Els determinatius de la paraula poden ser diversos: , , .
381 WB, IV, 437, 8:
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
177
N-XIIIc (6-d). Les variants d’aquesta paraula382 són molt similars: Aa, Ad, Pb, Pc, Pa, Cd, Ae, Lc, Ac,
Ab, Pf és , Ani , a Pa o a La.
N-XIIIc (6-e). El signe hauria d’anar davant de 383.
N-XIIIc (6-7-f). L’oració presenta diferents variants que ens ajuden a entendre el final de l’oració: Pa,
Ca, La i Pe: ; Ani, Aa, Ad, Pb, Ta, Ae, Lb, Lc, Ac, Ab, Ba, Ik, Cd:
i Pc . De manera que el signe s’ha confós amb
.
382 WB, II, 397, 6-7: 383 WB, III, 213, 17.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
178
6.6.2.5 Textos N-XIIId i N-XIIIe
N-XIIId
1 2 3 4 5 6 7 8
N-XIIIe-1 N-XIIIe-2
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
179
N-XIIId:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Tu vius al costat d’Osiris-Onofre. Que et sigui donat pa i cervesa en presència d’Osiris, que presideix
(Occident). Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat, senyor honrat.”
N-XIIIe-1:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Anubis, que presideix la capella divina, gran déu, senyor del Cel”
N-XIIIe-2:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Vine! Els déus de la Duat et reben, Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat.”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
180
6.7 Textos de la paret Est
Els textos d’aquesta paret són curts. No apareix cap fragment del Llibre dels Morts, tot i que l’escena que
emmarca els textos, els Camps de Iaru, sí que fan referència al capítol CX. La majoria de les inscripcions
són fórmules d’adoració i d’ofrenes i noms dels difunts. Encara que també trobem una escena d’una
temàtica diferent: la inscripció E-XIVd-2 acompanya una escena on el fill de Sennedjem, Khonsu, està
celebrant la cerimònia de l’Obertura de la Boca.
6.7.1 Localització dels textos de la paret Est
Trobem dos grups d’inscripcions. La part inferior de la paret conté la representació dels Camps de Iaru
amb algunes inscripcions curtes inscrites entre mig. La part superior de la paret, el timpà, on es representa
al déu Re fent la seva sortida al dia, també te inscripcions.
E-XIVa-1
E-XIVa-2
E-XIVa-3
E-XIVb E-XIVcE-XIVd-1
E-XIVd-2 E-XIVe
E-XIVf E-XIVg
E-XIVh
E-XIVi
Figura 6.7
Localització de la paret Est (imatge esquerra) i dels textos d’aquesta paret (imatge dreta).
- Timpà:
E-XIVa: Re-Haractes en la seva barca solar. Dos babuïns.
Text:
E-XIVa-1: Fórmula d’adoració en dues columnes. De dreta a esquerra.
E-XIVa-2: Paraules dites per Re-Haractes. Set petites columnes escrites de dreta a esquerra.
E-XIVa-3: Fórmula d’adoració. Una columna escrita d’esquerra a dreta.
- Primer registre
E-XIVb: Sennedjem i Iineferti agenollats davant cinc déus asseguts.
Text: Fórmula d’adoració. Deu columnes escrites de dreta a esquerra.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
181
E-XIVc: Rahotep en una barca.
Text: Nom de Rahotep.
E-XIVd: Khonsu realitzant l’Obertura de la Boca.
Text:
E-XIVd-1: Nom de Khonsu.
E-XIVd-2: Obrir la Boca.
E-XIVe: Paraules pronunciades per Sennedjem. Dues línies horitzontals de dreta a esquerra.
- Segon registre: Sennedjem i Iineferti segant i recollint el blat.
E-XIVf: Paraules pronunciades per Sennedjem i Iineferti. Sis columnes de dreta a esquerra.
E-XIVg: Sennedjem davant una taula d’ofrenes.
Text: Paraules de Sennedjem, de dreta a esquerra.
- Tercer registre
E-XIVh: Sennedjem i Iineferti recollint el lli.
Text: Paraules de Sennedjem i Iineferti. Escrites de dreta a esquerra.
E-XIVi: Sennedjem i Iineferti conreant la terra.
Text: Paraules de Sennedjem i Iineferti, de dreta a esquerra.
- Quart registre: vegetació. Anepígraf.
- Cinquè registre: vegetació. Anepígraf.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
182
6.7.2 Còpia, interpretació i traducció dels textos de la paret Est
Hem agrupat els textos segons els registres descrits al sub apartat anterior.
6.7.2.1 Textos del timpà:
E-XIVa
E-XIVa-1 E-XIVa-3E-XIVa-2
2 17 6 5 4 3
2 11
E-XIVa-1:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Sigues-li propici quan vagis a morir (quan el sol s’amaga)”
E-XIVa-2:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Re-Haractes-Atum, Senyor de les Dues Terres d’Heliòpolis. Khepri que està al mig
de la seva barca sagrada”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
183
E-XIVa-3:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a Re quan ell brilla”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
184
6.7.2.2 Textos del registre 1 de la paret Est
E-XIVb
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
E-XIVc1 2 3
E-XIVd-1
E-XIVd-2
2 1
E-XIVe
1
2
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
185
E-XIVb:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a Re-Haractes que llaura la terra d’Osiris, que presideix Occident, que ell pugui donar ‹...›,
Ptah, senyor de Maat i del ka del Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat i la seva
germana, la Senyora de la Casa, Iineferti, justificada”
E-XIVc:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“El seu fill, el seu estimat, Rahotep, justificat”
E-XIVd-1:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“El seu fill, el seu estimat, Khonsu, justificat.”
E-XIVd-2:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Que s’obri la teva boca, Osiris Sennedjem”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
186
E-XIVe:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
187
6.7.2.3 Textos del registre 2 de la paret Est
E-XIVf
E-XIVg
6 5 4 3 2 1
4 3 2 1
E-XIVf:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu el Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat, la seva germana, la Senyora de la
Casa, Iineferti, justificada”
E-XIVg:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu el Servidor en el Lloc de la Veritat, Senne{djem}, justificat”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
188
6.7.2.4 Textos del registre 3 de la paret Est
E-XIVh
5 4 3 2 1
E-XIVi4 3
2 1
E-XIVh:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu el Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat. La seva germana, la Senyora de la
Casa, Iineferti, justificada”
E-XIVi:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu el servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat. La Senyora de la Casa, Iineferti,
justificada”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
189
6.8 Textos de la volta.
La volta té un total de vuit vinyetes que corresponen a diferents capítols del Llibre dels Morts. A l’interior
de cadascuna d’elles trobem algunes columnes de text, que ens identifiquen al difunt (Sennedjem i, en
algun cas, Iineferti) i als déus que també trobem dins d’elles. Aquestes vinyetes o escenes estan separades
entre sí per bandes de color blanc amb text. Com ja s’ha comentat anteriorment, aquestes bandes blanques
semblen recrear les bandes que decoraven les tapes dels taüts i que imitaven les bandes de roba que
embolicaven la mòmia. En el cas de la tomba de Sennedjem aquestes bandes ens fan pensar que la cambra
sepulcral es va concebre com un gran taüt. Els textos de les bandes són fórmules d’ofrenes, en el cas de la
banda central, i fórmules de “paraules dites per…” diferents déus: Tot i els Quatre Fills d’Horus, els
mateixos déus que apareixen en els laterals dels taüts de Sennedjem, Iineferti o Khonsu, i que eren molt
freqüents en els taüts d’aquesta època384.
Costat Nord
Costat Sud
Vn-XIIj Vn-XIIi Vn-XIIh Vn-XIIg
Vs-XIk Vs-XIi Vs-XIi Vs-XIh
Vn-XIIaV
n-X
IIb
Vn
-XIIc
Vn
-XIId
Vn
-XIIe
Vn
-XIIf
V-XIa
Vs-
XIc
Vs-
XId
V-X
Ie
Vs-
XIf
Vs-
XIg
Vs-XIb
Figura 6.8
Localització del textos de la volta de la cambra sepulcral.
384 Ikram i Dodson, The Mummy, p. 215-228.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
190
6.8.1 Localització dels textos de la volta
Hem organitzat els textos de la següent manera. Primer estudiarem la banda central que divideix la volta
en les seves meitats Sud i Nord (veure Figura 6.8). A continuació ens ocuparem dels textos de les bandes i
les vinyetes de la meitat Sud de la volta i a continuació de la seva meitat Nord, concloent amb aquest
apartat tots els textos de la cambra funerària.
Banda Central:
Vs-XIa: Fórmula d’ofrenes. D’esquerra a dreta.
Volta Sud (Vs-XI)
Vs-XIh Vs-XIi
Vs-XIj Vs-XIk
Bandes de jeroglífics:
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
191
Vs-XIb: fórmula d’ofrenes. De dreta a esquerra.
Vs-XIc: paraules pronunciades per Tot. De dreta a esquerra.
Vs-XId: paraules pronunciades per Amset. De dreta a esquerra.
Vs-XIe: paraules pronunciades per Anubis. De dreta a esquerra.
Vs-XIf: paraules pronunciades per Duamutef. De dreta a esquerra.
Vs-XIg: paraules pronunciades per Tot. De dreta a esquerra.
Vinyetes:
Vs-XIh: vinyeta del capítol CXVI. Fórmula d’adoració. Nou columnes escrites de dreta a esquerra.
Vs-XIi: vinyeta del capítol CVIII. Fórmula d’adoració. Set columnes escrites de dreta a esquerra.
Vs-XIj: vinyeta del capítol CXII. Fórmula d’adoració, onze columnes escrites de dreta a esquerra.
Vs-XIk: vinyeta del capítol CIX. Paraules pronunciades per Re-Haractes, en quatre columnes.
Volta nord (Vn-XII):
Vn-XIIg Vn-XIIh
Vn-XIIiVn-XIIj
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
192
Bandes jeroglífiques:
Vn-XIIa: fórmula d’ofrenes. D’esquerra a dreta.
Vn-XIIb: Paraules pronunciades per Tot. D’esquerra a dreta.
Vn-XIIc: paraules pronunciades per Hapi. D’esquerra a dreta.
Vn-XIId: paraules pronunciades per Anubis. D’esquerra a dreta.
Vn-XIIe: paraules pronunciades per Qebehsenuf. D’esquerra a dreta.
Vn-XIIf: paraules pronunciades per Tot. D’esquerra a dreta.
Vinyetes:
Vn-XIIg: Vinyeta del capítol LXVIII. Paraules pronunciades per Sennedjem. D’esquerra a dreta.
Vn-XIIh: Vinyeta del capítol XV, C o CXXXIII. Nom de Benu, de Re-Haractes i epítet i la Gran
Ennèada. D’esquerra a dreta en onze columnes.
Vn-XIIi: Vinyeta del capítol CXXXV. Fórmula d’adoració. De dreta a esquerra en vuit columnes.
Vn-XIIj: Vinyeta del capítol LIX. Nom de Nut i epítet. Fórmula d’ofrenes en cinc columnes, de dreta a
esquerra.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
193
6.8.2 Còpia, interpretació i traducció dels textos de la volta de la cambra
Dividim aquest sub apartat en tres parts, començat per la banda central, seguint pera la part sud de la volta
i acabant per la part nord de la volta.
6.8.2.1 Textos de la banda central de la volta
V-XIa
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
194
V-XIa:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Una ofrena que el rei dóna a Osiris-Onofre, que presideix Occident. Aquest és el primer fill de Gueb, el
gran dels cinc déus (primordials), pare de tots els déus vers l’eternitat-nHH, que està al mig de <...>, el
Rei de l’Alt i Baix Egipte, príncep de l’eternitat-Dt, Ptah-Socar, Senyor del Santuari. Puguis tu donar-me
alè i aigua, Osiris Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
195
6.8.2.2 Textos de la part Sud de la volta
Vs-XIb
Vs-XIcVs-Xd
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
196
Vs-XIb:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Una ofrena que el rei dóna a Hathor., Mestressa de la Necròpolis dels déus que estan a la necròpolis.
Permetin ells entrar i sortir de la necròpolis i que no sigui apartat de les portes de la Duat, pel ka de
l’Osiris Servidor en el Lloc de la Veritat a l’oest de Tebes, Sennedjem, justificat”.
Vs-XIc:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Tot, Osiris Sennedjem, justificat”
Vs-XId:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per l’honrat per Amset, l’Osiris Sennedjem, justificat”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
197
Vs-XIeVs-XIfVs-XIg
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
198
Vs-XIe:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per l’honrat per Anubis, l’Osiris Sennedjem, justificat”
Vs-XIf:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per l’honrat per Duamutef, l’Osiris Sennedjem, justificat”
Vs-XIg:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Tot, Osiris Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
199
Vs-XIh
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Vs-XIi
7 6 5 4 3 2 1
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
200
Vs-XIh:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a Tot, Senyor d’Hermòpolis, Escriba de l’ordre de l’Ennèada, pel ka de l’Osiris Servidor en el
Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”.
Vs-XIi:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a tots els déus de la Duat per l’Osiris Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
201
11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Vs-XIj
Vs-XIk1
4 3 2
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
202
Vs-XIj:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració (a) tots els déus de la Veritat. Pugui donar adoració sobre la teva bella boca i sigues tu
favorable al teu ka, Re, Senyor del ka del Servidor en el Lloc de la Veritat a l’oest de Tebes, Sennedjem,
justificat, senyor ben honrat, en pau”.
Vs-XIk:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Re-Haractes-Atum, Senyor de les Dues Terres d’Heliòpolis”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
203
6.8.2.3 Textos de la part Nord de la volta
Vn-XIIa
Vn-XIIb Vn-XIIc
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
204
Vn-XIIa:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Una ofrena que el rei dóna a Re-Haractes-Atum, Senyor de les Dues Terres d’Heliòpolis. Que tu puguis
donar-me poder en el cel i fortalesa a la terra i justificació a la necròpolis i navegar davant les estrelles.
Tu reps el primer a la barca nocturna i a qui està al final a la barca del matí. Pel ka del Servidor en el
Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”
Vn-XIIb:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Tot, Senyor de les paraules divines, Osiris Sennedjem, justificat”
Vn-XIIc:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per l’honrat per Hapi, l’Osiris Sennedjem”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
205
Vn-XIId Vn-XIIe Vn-XIIf
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
206
Vn-XIId:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per l’honrat per Anubis, l’Osiris Sennedjem, justificat”
Vn-XIIe:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per l’honrat per Qebehsenuf, l’Osiris Sennedjem, justificat”
Vn-XIIf:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Paraules dites per Tot, Senyor d’Hermòpolis. Així diu l’Osiris, Servidor en el Lloc de la Veritat,
Sennedjem”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
207
Vn-XIIg
1
2
Vn-XIIg:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Així diu l’Osiris Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat”
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
208
Vn-XIIh
11 10 9 8 7 8 5 4 3 2 1
Vn-XIIi
1 2 3 4 5 6 7 8
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
209
Vn-XIIh:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Aquest és Benu (ànima) de Re”.
“Re-Haractes-Atum, Senyor de les Dues Terres d’Heliòpolis”.
“La Gran Ennèada, que està al mig de la Barca Sagrada de Re”
Vn-XIIi:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“Adoració a tots déus del Cel pel ka del Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat i la seva
germana, la Senyora de la Casa, Iineferti, justificada”.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
210
Vn-XIIj
5 4 3 2 1 6
Vn-XIIj:
Interpretació dels signes:
Traducció:
“pel ka del Servidor en el Lloc de la Veritat, Sennedjem, justificat i la seva germana, la Senyora de la
Casa, Iineferti, justificada”
Línia 6:
“Nut la Gran”
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
211
6.9 Comentaris dels textos de la cambra funerària.
En els textos egipcis trobem normalment el mateix nom (ja sigui d’un déu o d’un personatge) escrit de
diferents formes i acompanyat de diferents títols i epítets. Aquesta tomba no es cap excepció. La varietat
en les formes dels noms poden ser degudes a dues causes. És possible que realment existís, com passa
amb els idiomes moderns, variants acceptades per un mateix nom. Però també queda patent en alguns
casos que les variants que trobem es deuen a errors de la transcripció feta per l’escriba. En aquest apartat
hem compilat tots els noms de déu i de personatges amb les seves variants, així com els títols i epítets que
els acompanyen. Aquesta informació pot ser útil per altres investigadors a l’hora d’analitzar altres textos
o per contribuir a ampliar el catàleg de variants nominals existents.
Respecte al títols dels personatges ens permeten fer-nos una idea de les relacions de parentiu existents
entre ells i la seva posició social i/o professional. Així sabem que Khonsu, que és fill de Sennedjem i
Iineferti, no tenia el títol que té el seu pare (“Servidor en el Lloc de la Veritat”) en el moment en el que es
va decorar la tomba. Malgrat això sí que trobem a Khonsu acompanyat d’aquest títol en objectes que es
van trobar a l’interior de la cambra (per exemple, en el seu sarcòfag). Podem pensar que, a la mort del seu
pare, ell era encara massa jove per poder rebre el títol, però que més endavant sí que el va aconseguir.
Dividim aquest anàlisi en dos blocs, la llista de divinitats per una banda, i la de personatges per l’altra.
Finalment, en un últim sub-apartat hem fet una recopilació dels signes escrits de forma peculiar
comparada amb la llista de Gardiner, que és la que hem fet servir per la interpretació dels signes en el
nostre treball. Hem de tenir en compte que la llista de Gardiner es correspon a l’Egipci clàssic, mentre
que ja des de la dinastia XVIII es feia servir neoegipci. Per tant, és factible que hi hagi hagut una evolució
d’alguns signes. En altres casos, per raons d’espai és possible que s’hagin modificat o dibuixat de manera
més esquemàtica. En tot cas, aquest recull permetrà també contribuir a un estudi de l’evolució dels
jeroglífics, tasca que queda fora de l’abast d’aquest treball.
6.9.1 Noms de divinitats i les seves variants que apareixen a la cambra:
Trobem en total 24 noms de déus. Els més citats són, en primer lloc, Osiris, i després Re, les principals
divinitats en aquesta època i que apareixen en el Llibre dels Morts. Trobem també divinitats protectores,
com els Quatre Fills d’Horus, Nut, etc. I a més a més, trobem divinitats que són citades una única vegada
com Xu o Gueb.
6.9.1.1 Re-Haractes:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
ra-Hr-Axty E-XIVb (1-3)
E-XIVb(4)
D-Ia; Md-IIb
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
212
Epítets Epigrafia Localització
“qui llaura la terra d’Osiris”
E-XIVb (3); E-XIVb (5)
6.9.1.2 Atum:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
D-Ib
D-Ic(1-2)
itmw
W-IXb (1); CW-VIa(10)
6.9.1.3 Re-Haractes-Atum:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
Vs-XIk(1-3)
Vs-XIIh(3-5)
Vn-XIIa
ra-Hr-Axty-itmw
E-XIVa-2(1-4)
Epítets Epigrafia Localització
nb tAwy iwnw
“Senyor de les Dues Terres
d’Heliòpolis”
Vs-XIk(1-3); Vs-XIIh(3-5); E-
XIVa-2(1-4), Vn-XIIa
6.9.1.4 Osiris:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
wsir D-Id; Me-IIa; P-IVa-2(2); P-IVa-
1(1); CE-VIIa(2); CE-VIIa(6);
CE-VIIa(7); CE-VIIa(9); S-Xc
(2); E-XIVb (3); E-XIVb (5)E-
XIVb(6); W-IXb(2); W-IXc(1);
N-XIIIa (1); N-XIIIa (7); N-XIIIa
(11); N-XIIIa (12); N-XIIIa (18);
N-XIIIa (20); N-XIIIa (23); N-
XIIIc (2-3); N-XIIIc (13); N-
XIIIc (33); N-XIIId(3),
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
213
Epítets Epigrafia Localització
E-XIVb(6); P-IVa-1(1-2); S-Xc(2)
xnty imntt
“qui presideix Occident” P-IVa-2(2); N-XIIId(3)
wn-nfr(w)
“Onofre”
D-Id
xnty imntt wn-nfr(w) nb tA-Dsr
“qui presideixes Occident, Onofre, Senyor de la Terra Sagrada”
S-Xc(2)
wn-nfr(w) xnty imntt
“Onofre, qui presideix Occident”
V-XIa
xnty imntt wn-nfr(w) nb tA-Dsr nb Atf spd abwy Hnw xnty imntt
“qui presideixes Occident, Onofre, Senyor de la Terra Sagrada, Senyor d’atef, de banyes afilades, jove que presideix Occident”
N-XIIIc(2-3)
6.9.1.5 Onofre:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
N-XIIIc(33) wn-nfr(w)
N-XIIId(1)
6.9.1.6 Anubis:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
Me-IIa
N-XIIIc(17); N-XIIIe-1
inpw
Vs-XIe; Vn-XIId
Epítets Epigrafia Localització
nb r-stAw
“Senyor de Ro-setau”
Me-IIa
xnty sH-nTr nTr aA nb pt
“qui presideix la capella divina,
gran déu, senyor del Cel”
N-XIIIe-1
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
214
6.9.1.7 Hathor.:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
Ht-Hr Me-IIa;
Epítets Epigrafia Localització
(Hry-ib) smt
“(qui resideix a) la Necròpolis”
Me-IIa
Hry-ib smt nTrw nTry imy Xrt-nTr
“qui resideix a la Necròpolis dels
déus divins que estan a la
Necròpolis”
Vs-XIb
6.9.1.8 Ptah:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
ptH E-XIVb(7)
Epítets Epigrafia Localització
nb maAt
“Senyor de Maat”
E-XIVb(7)
6.9.1.9 Ptah-Socaris:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
ptH skr wsir P-IVb-1(1-2)
ptH skr P-IVb-2(1-2); V-XIa
Epítets Epigrafia Localització
nb pt HqA Dt
“Senyor del Cel, Príncep de
l’Eternitat-Dt”
P-IVb-1(2)
skA(w) tA n Ast
“qui llaura la terra d’Isis, la
Gran”
P-IVb-2(2-3)
nb Styt
“Senyor del Santuari”
V-XIa
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
215
6.9.1.10 Socar:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
skr N-XIIIc(24)
6.9.1.11 Isis:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
Ast P-IVb-1(3); P-IVb-2(2); S-Xa-
2(1)
Epítets Epigrafia Localització
wrt nbt pt
“La Gran, Senyora del Cel”
P-IVb-1(4-5)
wrt
“La Gran”
P-IVb-2(3)
wrt nTr-mwt nbt pt Hnwt nTrw nbw
“La Gran, mare del déu, Senyora
del Cel, Mestressa de tots els
déus”
S-Xa-2(2-3)
6.9.1.12 Neftis:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
nbt-Hyt 385
S-Xa-1(1)
Epítets Epigrafia Localització
wAD(t) mdwt nbt pt Hnwt tAwy
“que fa florir les paraules,
Senyora del Cel, Mestressa de les
Dues Terres”
S-Xa-1(2-3)
385 El determinatiu de Neftis és una dona amb una gerra trapezoïdal sobre el cap, signe del qual no disposem a la llista de Gardiner i, per tant, en el nostre programa informàtic.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
216
6.9.1.13 Re:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
CW-VIa(2); CW-VIa(8); CW-
VIa(9); CE-VIIa(3); CE-VIIa(6);
Cs-VIII(1)
Vs-XIIh(2); Vs-XIIh(11)
Vs-XIj(5-6)
N-XIIIc(25); N-XIIIc(29-30); E-
XIVa-3
ra
W-IXb(1)
Epítets Epigrafia Localització
nb n kA n N
“Senyor del ka de N.”
Vs-XIj(6)
6.9.1.14 Tot:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
Dhwty W-IXc; N-XIIIa(6-7); N-
XIIIa(14); N-XIIIc(10); Vs-
XIh(2-4); Vs-XIc; Vs-XIg; Vn-
XIIb; Vn-XIIf;
Epítets Epigrafia Localització
nb Xmnw 386
Vn-XIIf
sS mAat n psDt
“Senyor d’Hermòpolis, Escriba
de l’ordre de l’Ennèada”
387 388Vs-XIh(3-5)
nsw nHH
“Sobirà de l’Eternitat-nHH”
W-IXc(2)
nb mdw-nTr
“Senyor de les paraules divines”
Vn-XIIb
386 Faltaria el primer signe del nom de la ciutat d’Hermòpolis, que tampoc es troba al programa informàtic utilitzat. 387 Veure nota anterior. 388 el determinatiu d’aquesta deessa porta una creu ankh al genoll.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
217
6.9.1.15 Nut
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
nwt 389
N-XIIIa(4); Vs-XIIj(6)
Epítets Epigrafia Localització
wrt
“La Gran”
Vs-XIIj(6)
6.9.1.16 Horus:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
Hr CE-VIIa(5); N-XIIIa(6); N-
XIIIa(14); N-XIIIa(17); N-
XIIIa(20); N-XIIIc(6); N-
XIIIc(34-35)
6.9.1.17 Khepri:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
xprr E-XIVa-2(6)
Epítets Epigrafia Localització
Hr(y)-ib wiA.f
“que està al mig de la seva Barca
Sagrada”
E-XIVa-2(6)
6.9.1.18 Gueb:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
gb V-XIa
6.9.1.19 Xu:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
Sw CW-VIa(3)
389 El determinatiu de Nut és una dona amb una gerra trapezoïdal sobre el cap, signe del qual no disposem a la llista de Gardiner i,per tant, en el nostre programa informàtic.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
218
6.9.1.20 Maat:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
D-Ia
Vs-XIj(2)
mAat
E-XIVb(8)
6.9.1.21 Hapi:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
Hpy Vn-XIIc
6.9.1.22 Qebehsenuf:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
qbH-snw.f Vn-XIIe
6.9.1.23 Amset:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
imsti Vs-XId
6.9.1.24 Duamutef:
Nom de la divinitat Epigrafia Localització
dwA-mwt.f Vs-XIf
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
219
6.9.2 Els noms propis de personatges de la tomba
A continuació donarem la llista completa dels noms propis que apareixen a les pintures de la cambra
sepulcral, que inclou els títols que acompanyen aquests noms. També farem una llista de les variants de
cada nom, és a dir, en el cas que apareguin escrits més d’una vegada, comprovarem si l’epigrafia canvia
en algun element, per si hi hagués algun error, si fossin maneres diferents d’escriure un mateix nom, o bé,
si es tractés de persones diferents.
A les pintures de la cambra les esposes tenen el títol de “la seva germana, la Senyora de la Casa”. En
algun cas, a més, s’afegeix el de “la seva estimada”. També veurem les diferents maneres d’escriure
aquests títols.
Sobre els títols dels homes trobem el de “Servidor en el Lloc de la Veritat” que en ocasions es completa
“a l’Oest de Tebes”. El títol en qüestió el porten Sennedjem i el seu fill Khabekhnet. Aquest últim té un
altre títol, “Cridat d’Amon a la ciutat del Sud”, encara que hem de ditingir dos personatges amb aquest
nom, Khabekhnet, fill de Sennedjem i, com el seu pare, Servidor en el Lloc de la Veritat. I el segon
Khabekhnet, pare de Sennedjem, que porta el segon dels títols esmentats.
Aquest llistat de noms, a més, serà fonamental per després, en el catàleg de les peces trobades a l’interior
de la cambra, comprovar els noms i veure quins altres personatges estaven possiblement enterrats amb
Sennedjem, a més de confirmar parentius familiars o, fins i tot, fixar-nos en nous títols dels personatges,
com és el cas de Khonsu, fill de Sennedjem, que a la tomba apareix citat dues vegades, però sense cap
títol. En canvi, tant al seu sarcòfag com taüts i objectes que li pertanyen té el mateix títol que el seu pare i
del seu germà gran.
Recordem, abans que tot, que el difunt es converteix en Osiris un cop a resultat justificat, per la qual cosa,
davant dels títols dels personatges sol aparèixer “Osiris N.”:
Epigrafia Localització
Me-IIa; Md-IIIb; P-Va(1); P-Vb(10); Cs-VIII(1); W-IXa(2); S-Xa-
1(4); S-Xb-1(1); S-Xb-3(1); S-Xc(5); S-Xd(1); S-Xf(1); S-Xf(9);; N-
XIIIa(25); N-XIIIc(14); N-XIIIc(18); N-XIIIc(28); N-XIIIc(30); N-
XIIIc(37); N-XIIId(4); N-XIIIe-2; E-XIVd-2; Vs-XIh(5); Vs-XIi(3);
Vs-XIIj(1)
Me-IIb; P-IVa-2(3)
P-IVb-2(3)
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
220
6.9.2.1 Sennedjem390
Nom del personatge Epigrafia Localització
P-Va; P-Vb(11); Cs-VIII(2); W-
IXa(4); S-Xa-1(4-5); S-Xb-1(2);
S-Xc(5); N-XIIIa(26); N-
XIIIc(1); N-XIIIc(15-16); N-
XIIIc(28); N-XIIIc(30); N-
XIIIc(38); N-XIIId(7); N-XIIIe-2;
E-XIVi(2); Vs-XIh(8); Vs-XIj(8-
9); Vs-XIIg(2); Vs-XIIi(5); Vs-
XIIj(3)
391D-Ia; D-Ic; Md-IIIa; Md-IIIb
(dues vegades)
D-Id
Me-IIa
Me-IIb
P-IVa-2(4-5)
E-XIVd-2
E-XIVe
N-XIIIc(9); N-XIIIc(18); E-
XIVf(2); E-XIVh(1)
sn-nDm
Vs-XIi(6); E-XIVb(9)
Títols Epigrafia Localització
D-Ia; D-Id; M-IIa; Cs-VIII(1-2);
P-Vb(10-11); W-IXa(2-3); S-Xa-
1(4); S-Xa-2(1-2); S-Xb-3(1-2);;
N-XIIIc(1); N-XIIIc(18); N-
XIIIc(28); N-XIIIc(30); N-XIIIe-
2; E-XIVb(8); E-XIVf(1-2); E-
XIVg(1-3); E-XIVh(1); E-
XIVi(1); Vs-XIIi(4)
sDm-aS m st-mAat
“Servidor en el Lloc de la
Veritat”
P-IVa-2(3-4); Vs-XIIj(2-3)
390 Ranke, PN, p. 309, nº 7. 391 Degut al mal estat de conservació de les peces on apareix aquesta epigrafia, ens hem fixat en el que Toda va veure i copiar.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
221
Vs-XIIg(1)
Vs-XIh(6-7)
Vs-XIi(4-5)
N-XIIId(4)
N-XIIIc(37-38); Vs-XIj(6-8)
N-XIIIa(26); N-XIIIc(14-15)
sDm-aS m st-mAat Hr imntt wAst
“Servidor en el Lloc de la Veritat
a l’Oest de Tebes”
D-Ic; P-Va(1-3)
6.9.2.2 Iineferti392
Nom del personatge Epigrafia Localització
P-IVa-2(7); Vs-XIIj(5)
P-Va(4-6) 393; S-Xd(1); S-Xd(5);
E-XIVb(11-12)
P-Vb(11); S-Xb-1(3-7); E-
XIVh(4-5)
W-IXa(6-7)
Vs-XIIi(7); Vs-XIIj(5)
E-XIVi(3-4)
ii-nfr-ti
E-XIVf(4-5)
Títols Epigrafia Localització
sn(t).f nbt pr P-IVa-2(7); P-Va(4); W-IXa(6);
S-Xb-1(3); S-Xd(1); S-Xd(5); E-
XIVb(11); E-XIVf(4), E-
XIVh(3); E-XIVi(3); Vs-XIIj(4-
5)
392 Ranke, PN, 10, nº 8.
393 En aquest cas els dos últims signes, , estan esborrats, però creiem que hi ha espai suficient perquè puguin haver-se escrit, de fet, hi ha les restes de dos signes verticals.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
222
6.9.2.3 Khabekhnet394:
Nom del personatge Epigrafia Localització
P-IVb-2(4) xa-bxnt
S-Xb-5(4-5); S-Xf(12)
Títols Epigrafia Localització
aS(w) n imn niwt rsy
“Cridat d’Amon a la ciutat del
Sud”
S-Xb-5(1-3)
sDm-aS m st-mAat
“Servidor en el Lloc de la
Veritat”
P-IVb-2(3)
sDm-aS m st-mAat Hr imntt wAst
“Servidor en el Lloc de la Veritat
a l’Oest de Tebes”
S-Xf(9-11)
6.9.2.4 Ir-nefer395:
Nom del personatge Epigrafia Localització
P-IVa-2(9-10) ir(w)- nfr
S-Xf(23-24)
6.9.2.5 Khonsu396:
Nom del personatge Epigrafia Localització
P-IVb-2(7); S-Xf(26) xnsw
E-XIVd-1(2)
6.9.2.6 Pakhar:
Nom del personatge Epigrafia Localització
pAxar P-IVb-2(5)
394 Ranke, PN, p. 263, nº 15. 395 Ranke, PN, p. 39, nº 28. 396 Ranke, PN, p. 270, nº 16.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
223
6.9.2.7 Rahotep397:
Nom del personatge Epigrafia Localització
ra-Htp P-IVb-2(6); S-Xf(21-22); E-
XIVc(2)
6.9.2.8 Ramesu398:
Nom del personatge Epigrafia Localització
ra-ms(w) P-IVb-2(8); S-Xf(28)
6.9.2.9 Anhotep399:
Nom del personatge Epigrafia Localització
an-Htp(w) P-IVb-2(9); S-Xf(31-32)
6.9.2.10 Ranekhu400:
Nom del personatge Epigrafia Localització
P-IVb-2(10) ra-nxw
S-Xbnens; S-Xf(33-34)
6.9.2.11 Bunekhetef401:
Nom del personatge Epigrafia Localització
S-Xb-2(5) bw-nHt.f
S-Xf(18-19)
397 Ranke, PN, p. 219, nº 15. 398 Ranke, PN, p. 218, nº 3. 399 Ranke, PN, p. 61, nº 26. 400 Ranke, PN, p. 219, nº 11. 401 Ranke, PN, p. 94, nº 7.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
224
6.9.2.12 Djaro402,403:
Nom del personatge Epigrafia Localització
TA-r S-Xb-3(3-5); S-Xb-4(2-3)
6.9.2.13 Taia:
Nom del personatge Epigrafia Localització
tAiA S-Xb-3(8-10); S-Xfnens
Títols Epigrafia Localització
nbt pr
“Senyora de la Casa”
S-Xb-3(6-7)
6.9.2.14 Roma404:
Nom del personatge Epigrafia Localització
r-ma S-Xb-4(4-5); S-Xb-6(5)
6.9.2.15 Tahenu405:
Nom del personatge Epigrafia Localització
tA-hnw S-Xb-5(6-7)
Títols Epigrafia Localització
nbt pr
“Senyora de la Casa”
S-Xb-3(6)
402 Ranke, PN, p. 392, nº 15. 403 W.A. Ward diu que aquest nom correspon al nom Hurrita Zilli, i ell i la seva esposa Taia eren els pares d’Iineferti. Taia, segons aquest autor, també seria un nom extranger (W.A. Ward, Foreigners Living in the Village, a Lesko, ed., Pharaoh’s workers. The villagers of Deir-el-Medina, Itahaca and London, 1994, pp. 61-85). 404 Ranke, PN, p. 222, nº 9. 405 Ranke, PN, p. 361, nº 15.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
225
6.9.2.16 Rosu406:
Nom del personatge Epigrafia Localització
r-sw S-Xb-5(8-9)
Títols Epigrafia Localització
nbt pr
“Senyora de la Casa”
S-Xb-3(8)
6.9.2.17 Taa-senu407:
Nom del personatge Epigrafia Localització
tAa-snw S-Xbnens
6.9.2.18 Hotepu408:
Nom del personatge Epigrafia Localització
Htpw S-Xbnens
6.9.2.19 Teti409:
Nom del personatge Epigrafia Localització
tt.i S-Xf(1)
6.9.2.20 Mesu410:
Nom del personatge Epigrafia Localització
msw S-Xf(6)
406 Ranke, PN, p. 226, nº 17. 407 Ranke, PN, p. 355, nº 2. 408 Ranke, PN, p. 260, nº 9. 409 Ranke, PN, p. 385, nº 25. 410 Ranke, PN, p. 165, nº 11.
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
226
6.9.2.21 Sakh411:
Nom del personatge Epigrafia Localització
sAH S-Xf(15-16)
Títols Epigrafia Localització
nbt pr
“Senyora de la Casa”
S-Xf(15)
6.9.2.22 Henut-uret412:
Nom del personatge Epigrafia Localització
Hnwt-wrt S-Xfnens
Els noms dels personatges van seguits per “justificat” o “justificada”, per assenyalar que han passat el
Judici d’Osiris. En la majoria dels casos per aquesta paraula es fa servir el determinatiu d’home ( ) o
dona ( ), segons sigui el cas i . Només en pocs casos tenim variants:
Epigrafia Localització
S-Xf(20); E-XIVe(2)
S-Xb-4(5); S-Xf(30); N-XIIId(8)
S-Xa-1(5); S-Xf(2-5)
N-XIIIc(16); Vs-XIj(10-11)
6.9.3 Variants epigràfiques dels símbols dels textos de la cambra
En aquest apartat farem un llistat d’aquells símbols que no apareixen a Gardiner. D’aquesta manera
pensem que s’apreciaran els detalls dels signes, així com la seva evolució. En general, els signes dels
textos de la cambra són bastant esquemàtics, sense entrar en detalls interiors: tenim l’exemple clar de dos
signes com són ( ) i ( ), que no es distingeixen, ja que en tots els casos és una esfera negra la
que els representa a ambdós. En canvi, hi ha signes com el vaixell, , amb molts detalls: .
411 Ranke, PN, p. 299, nº 23. 412 Ranke, PN, p. 243, nº 1.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
227
Durant aquest capítol hem vist una còpia dels textos i una interpretació dels mateixos. A vegades la
dificultat de lectura ha motivat la interpretació, signes superposats per motiu d’espai, signes nous… per
això, al costat dels signes de la cambra inclourem la interpretació que fem nosaltres sobre el llistat
Gardiner.
Llistat de variants de signes:
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
No existeix a Gardiner, per tant,
per no portar a confusions, hem
deixat un espai en blanc. Es
localitza a CW-VIIa(3 i 5)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
228
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
No hi ha equivalent a Gardiner.
Per tant no s’ha interpretat,
deixant l’espai en blanc. A Vn-
XIIf i Vs-XIh.
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
229
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
230
Signe a la cambra SIGNE A GARDINER
(INTERPRETACIÓ)
413
6.10 Conclusions
El primer que ens va cridar l’atenció quan vam començar l’estudi dels textos, va ser l’extraordinària
quantitat que hi havia, però sobretot, el seu magnífic estat de conservació. Malgrat això hem pogut
constatar que els textos que trobem als elements arquitectònics, és a dir, la llinda, muntants i porta, però
especialment els dos primers, són les parts de la cambra en més mal estat de conservació. Recordem el
que havíem vist en la descripció de la tomba, quan Eduard Toda explicava que es van trencar per poder
conservar intacta la porta:
«El deseo de salvar la puerta de madera, que podíamos considerar como ejemplar
único en el mundo, nos hizo romper el dintel de piedra (...)»414
Degut a aquest fet hem vist com les peces tenen fragments que no podem llegir. Malgrat això s’ha pogut
identificar el tipus de text del qual es tractava, sobretot gràcies a les notes de Toda415.
La porta està millor conservada que les peces anteriors, però també ens hem trobat amb zones dels textos
difícils de llegir, especialment a la part interior, on trobem els capítols LXXII i XVII del Llibre dels
Morts.
Els textos del corredor també estan força malmesos i costa llegir-los, especialment perquè actualment es
troben coberts per una xarxa. Però la resta de les inscripcions mostren un estat de conservació
espectacular.
En aquest capítol hem intentat assolir un dels principals objectius fixats al començament del nostre
treball. L’objectiu era fer un anàlisi comparatiu entre els textos del Llibre dels Morts que apareixen a la
tomba de Sennedjem, amb les diferents versions en papir de les quals disposem.
Hem comprovat que dins la cambra sepulcral hi ha escrits fragments dels següents capítols del Llibre dels
Morts:
Capítol LXXII a la porta d’entrada a la cambra sepulcral, part interior (P-Vb)
413 Només apareix així escrit a P-IVb-2(2-3) i E-XIVb(3 i 5) dins de la paraula skA. La interpretació d’aquest signe ens deixa molts dubtes. 414 Toda, Son Notém, p.21. 415 Toda, Son Notém.
Capítol 6. Els Textos de la Cambra Funerària
231
Capítol XVII a la porta d’entrada de la cambra sepulcral (P-Vb) que segueix al capítol LXXII.
També trobem aquest capítol al corredor d’entrada, paret oest (Cw-VIa) i paret est (Ce-VIIa).
Capítol CXLVIII a la paret Oest (W-IXb)
Capítol I que comença a la paret Oest (W-IXc) i a la paret Nord (N-XIIIa)
Capítol CXLVI a la paret sud (S-Xe)
Capítol CXXV només en poques línies dins el text N-XIIIc de la paret Nord.
En la comparació que hem fet amb altres versions del Llibre dels Morts hem conclòs:
El capítol XVII de la cambra sepulcral de Sennedjem té clares semblances amb el papir La (Papir de
Leyden II) i An (Papir British Museum 9940). Però les ortografies i els errors que es repeteixen a
Sennedjem també les trobem a Nefertari. Aquest fet ens va començar a impressionar, ja que, si tenim en
compte que es tracta de personatges contemporanis, podríem establir una relació entre els artesans que
van escriure els dos textos.
El capítol CXLVI només té els noms dels guardians de la porta i, per tant, només són fragments de
cadascuna de les portes. Aquest fet no permet veure excessives similituds amb altres versions. Però aquest
“resum del capítol” és també el que trobem a la tomba de Nefertari, és a dir, només llegim el nom dels
guardians de les portes. Malauradament el text de Nefertari presenta forces llacunes. El text de Sennedjem
sembla tenir forces similituds amb Ani i Nefertari a la porta 2, 5 i 9.
El capítol I i LXXII tenen clares semblances amb el papir La (Papir de Leyden II) i An (Papir British
Museum 9940).
El capítol CXLVIII només s’ha pogut comparar amb tres altres versions. Creiem que es tracta d’un
fragment molt curt per establir una similitud, ja que en alguns casos errors o coincidències ortogràfiques
no corresponen a la mateixa versió. El mateix ens passa amb el capítol CXXV. En el cas d’aquests
capítols la comparació amb altres versions ens ha ajudat a completar el text a Sennedjem, en fragments
que no apareixen, així com finals d’oració que s’ometen.
Per una altra banda també hem vist les diferents versions dels noms propis que apareixen a la cambra. En
aquest apartat hem comprovat que hi ha un nom per Sennedjem que es repeteix amb més freqüència que
els altres: . Les altres ortografies canvien pocs elements: per , o per . Per
una altra banda creiem que la variant seria un error de l’escriba, ja que no apareix en
cap més variant i no forma part del nom.
Pel que fa a títols sembla que “Servidor en el Lloc de la Veritat” és la versió abreujada de “Servidor en el
Lloc de la Veritat a l’Oest de Tebes”, que porten tant Sennedjem com el seu fill Khabekhnet. A la cambra
apareix un altre títol “Cridat d’Amon a la ciutat del Sud”, que també porta Khabekhnet. Pero si ens fixem
en el text on ens apareix, veiem que poden existir dos personatges amb el mateix nom, ja que aquest
La Tomba de Sennedjem a Deir-el-Medina TT1
232
segon Khabekhnet està a la paret Sud en el sector dels avantpassats (S-Xb-5)416, mentre que l’altre
Khabekhnet sempre apareix com a fill de Sennedjem (P-IVb-2; S-Xf).
Un cas similar ens passa amb Ranekhu, que apareix tres vegades, però una d’elles com a nen (S-Xfnens),
una altra, a la mateixa paret (S-Xf) com a fill o descendent de Sennedjem i una altra a la porta (P-IVb-2).
Dos altres personatges, en aquest cas dos dones, comparteixen el mateix nom: Taia. Una d’elles es troba a
la paret Sud dels avantpassats (S-Xb-3); la segona també és una nena que trobem entre els descendents de
Sennedjem (S-Xfnens).
També ens agradaria cridar l’atenció sobre el fet que Khabekhnet apareix acompanyat a la cambra per “la
seva germana, la Senyora de la Casa, Sakh”, ja que com veurem quan treballem els objectes, no en
trobem cap que pertanyi a aquest personatge femení, però en canvi, trobarem que Khabekhnet va
acompanyat per “La seva germana, la Senyora de la Casa, Isis”, de la qual tindrem una llista d’objectes
molt interessants. Pensem que Sakh era la primera dona de Khabekhnet417, de la qual es deuria divorciar o
quedar-se vidu.
416 Bierbrier diu que el personatge amb el nom de “Cridat d’Amon a la ciutat del Sud” és el pare de Sennedjem, mentre el que porta el seu mateix títol és el seu fill (Bierbrier, The Late, p. 30.) 417 Bierbrier, The Late, p. 30.
Recommended