View
215
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
6
16
30
40
46
50
56
66
72
74
78
88
92
98
102
Legado Urbano e Ambiental
Legado Urbano y Ambiental
Revitalização da Área do Porto
Revitalización del Área del Puerto
Novo Circuito Turístico do Rio
Nuevo Circuito Turístico de Río
Maracanã e Arredores
Maracaná y Alrededores
Sambódromo e Seu Entorno
Sambódromo y Su Entorno
Engenhão e Imediações
Engenhão y Cercanías
Bus Rapid Transit
Bus Rapid Transit
Trens e Metrô em Expansão
Trenes Y Metro en Expansión
Arco Rodoviário Metropolitano
Arco Vial Metropolitano
Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim
Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim
Revitalização de Lagoas, Rios e Bacias
Revitalización de Lagunas, Ríos y Cuencas
Qualidade do Ar e das Praias
Calidad del Aire y de las Playas
Parques e Florestas
Parques y Bosques
Nova Zona de Uso Misto na Barra
Nueva Zona de Uso Mixto en la Barra
Rio Acessível a Todos
Río Accesible para Todos
LEGADO URBANO E AMBIENTAL LEGADO URBANO Y AMBIENTAL
As alterações de traçado e ocupação pelas quais
passou o Rio de Janeiro ao longo dos seus quase 450
anos não destruíram a natureza da cidade, espraiada
entre o mar e os morros, nem seu riquíssimo patri-
mônio histórico e artístico. Agora, o Rio passa a im-
pulsionar um intenso programa de revitalização ur-
bana e ambiental estruturante, que compatibiliza o
plano de desenvolvimento a longo prazo da cidade
com as exigências do Comitê Olímpico Internacio-
nal (COI) para os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos, o
que vai reabilitar áreas degradadas do Centro e inte-
grar toda a malha viária, passo essencial para a ado-
ção de políticas públicas efetivas de inclusão social
e desenvolvimento sustentável da economia local.
Recentemente, como parte da preparação para a
Copa de 2014 e compromisso da candidatura do
Rio aos Jogos Olímpicos de 2016, a prefeitura assi-
nou carta de adesão do município ao Programa de
Desenvolvimento do Turismo (Prodetur), uma linha
de crédito do Banco Interamericano de Desenvol-
vimento (BID) para investimento em infraestrutura
turística. Os recursos serão utilizados na revitaliza-
ção da região portuária.
É o mesmo Rio de Janeiro que acolheu a Eco-92 e
vem implantando, na prática, as metas de desen-
volvimento socioambiental da Agenda 21 ali apro-
vada. Nos Jogos Pan-Americanos de 2007 o país
A reabilitação do Centro terá como eixo central a
recuperação da zona portuária, de grande poten-
cial turístico. As três esferas governamentais, em
parceria com a iniciativa privada e a comunidade,
participam das várias ações de recuperação do
Porto, que, por sua vez, terão repercussão social,
econômica e cultural em toda a cidade, razão pela
qual esse programa é o símbolo do legado urbano
e ambiental proposto para os Jogos.
adotou, pela primeira vez em ambiente de grandes
eventos esportivos, algumas iniciativas de fomen-
to de fontes renováveis de energia e redução de
emissão de poluentes por meio do uso de combus-
tíveis como o etanol e o biodiesel e a construção
de instalações ambientalmente sustentáveis, como
a Vila Pan-Americana e o Complexo Esportivo de
Deodoro. Desde então, já se sabe que pela primeira
vez no Brasil haverá produção de biodiesel a partir
Las modificaciones del trazado y la ocupación por las
cuales pasó Río de Janeiro a lo largo de sus casi 450
años no lograron destruir la naturaleza de la ciudad,
que se extiende entre el mar y los cerros, ni su riquísi-
mo patrimonio histórico y artístico. Ahora, Río pasa a
gestar un intenso programa de revitalización urbana
y ambiental estructurante, que hace compatibles el
plan de desarrollo a largo plazo de la ciudad con las
exigencias del Comité Olímpico Internacional (COI)
para los Juegos Olímpicos y Paralímpicos, lo que le
dará vida a áreas degradadas del Centro e integrará
toda la red vial, un paso esencial para la adopción
de políticas públicas efectivas de inclusión social y
desarrollo sustentable de la economía local.
Recientemente, como parte de la preparación para
la copa del 2014 y el compromiso de la candidatura
de Río a los juegos Olímpicos del 2016, la alcaldía
ha firmado una carta de adhesión del municipio
al Programa de Desarrollo del Turismo (Prodetur),
una línea de crédito del banco interamericano de
Desarrollo (BID) para inversiones en infraestructura
turística. los recursos deben utilizarse en la revitali-
zación del área del puerto.
Se trata del mismo Río de Janeiro que acogió a la
Eco-92 y que viene implantando, en la práctica, las
metas de desarrollo socio ambiental de la Agenda
21 que allí se aprobó. En los juegos Panamericanos
La rehabilitación del Centro debe tener como eje
central la recuperación de la zona portuaria, de gran
potencial turístico. Las tres esferas gubernamentales,
en alianza con la iniciativa privada y la comunidad,
participan en las diferentes acciones de recuperación
del puerto, que, a su vez, tendrán seria repercusión
social, económica y cultural en toda la ciudad, un
motivo por el cual tal programa es el símbolo del le-
gado urbano y ambiental propuesto para los Juegos.
del 2007, el país adoptó, por primera vez en el con-
texto de los grandes eventos deportivos, algunas
iniciativas de fomento de fuentes renovables de
energía y reducción de emisión de contaminantes
por medio del uso de combustibles como el etanol
y el biodiesel y la construcción de instalaciones
ambientalmente sostenibles, como la villa Paname-
ricana y el Complejo Deportivo de Deodoro. Desde
entonces, ya se sabe que, por primera vez en Brasil,
10 11
LEGADO URBANO E AMBIENTAL LEGADO URBANO Y AMBIENTAL
de esgoto: isso vai ocorrer em uma das duas novas
unidades de geração de energia vizinhas ao Porto
do Rio, no bairro do Caju.
Em seu conjunto, os projetos de reordenamento do
espaço urbano, integração do sistema de transpor-
tes, controle da poluição ambiental e regeneração
dos sistemas hídricos, inclusive da Baía de Guanaba-
ra, onde fica o Porto do Rio, vêm sendo debatidos
pela sociedade há vários anos e foram sistematiza-
dos para a preparação da Copa 2014 e do Rio 2016.
Essas transformações serão percebidas pelos visitan-
tes e moradores da cidade durante os dois eventos.
Tudo isso condiz com as metas de redução de
emissões do Plano Nacional de Mudanças Climáti-
cas, lançado pelo Governo Federal pouco antes da
14ª Conferência do Clima das Nações Unidas, em
dezembro de 2008, em Poznan, Polônia. Na confe-
rência, consolidou-se a liderança mundial brasilei-
ra no tema. Como afirmou o secretário-geral das
Nações Unidas, Ban Ki-moon, ao se referir à opção
brasileira pelo desenvolvimento da energia limpa,
o Brasil é um exemplo de “economia verde” para o
restante do planeta.
Nesse sentido, uma das características da propos-
ta do Rio 2016 é garantir que todas as instalações
olímpicas sejam facilmente acessíveis por uma
rede de transporte coletivo de alto desempenho.
Sem derrubar o que já existe, aproveitando a in-
fraestrutura atual e reforçando a integração entre
os meios de transporte, as intervenções apresen-
tadas vão alterar substancialmente a malha viária,
que até 2016 terá um sistema altamente eficaz e
integrado. A rede ferroviária urbana está sendo re-
cuperada, com a aquisição de novos trens, e terá
suas estações reformadas; o metrô retomou a exe-
cução dos projetos de extensão de suas linhas com
a construção de novas estações. A expansão das
redes de trens e metrô reforça a meta ambiental do
milênio referendada pelo Brasil em fóruns ambien-
tais internacionais.
Entre as ações em andamento, destaca-se o Arco
Rodoviário Metropolitano, financiado pelo Pro-
grama de Aceleração do Crescimento (PAC) com
recursos dos governos federal e estadual, que vai
fazer a interligação de diversas rodovias que cor-
tam o estado e reduzirá o tráfego em vias saturadas
como a Avenida Brasil e a Ponte Rio - Niterói. Toda
a concepção do Arco foi cercada de exigências am-
bientais: na região da travessia da Floresta Nacional
Mário Xavier é obrigatório o uso de asfalto-borra-
cha, feito com pneus usados, e como compensação
ambiental deverão ser plantados 2 milhões de mu-
das de árvores.
O Rio vai ganhar três corredores de ônibus expres-
sos (BRT, na sigla em inglês, ou Transporte Rápido
por Ônibus) até 2016, um grande salto de qualidade
em matéria de transporte público. Os BRTs benefi-
ciarão milhões de usuários habituais e serão fun-
damentais para conduzir com rapidez e segurança
o público aos locais de competição dos Jogos.
Outros corredores de tráfego vão reduzir conges-
tionamentos nas zonas Sul e Oeste, melhorando o
fluxo de trânsito em toda a cidade.
No centro da cidade, a reabilitação que começará
no Porto combinará a recuperação do antigo com
a introdução criteriosa de novas intervenções. No-
vos negócios na região vão beneficiar milhares de
pessoas, entre ocupantes permanentes e visitantes.
Nos bairros históricos de Saúde, Gamboa e Santo
Cristo, que sobreviveram à estagnação econômica
da zona portuária nas últimas décadas, o pequeno
comércio tradicional ganhará novo alento.
se hará la producción de biodiesel a partir de las
aguas vertidas: eso se llevará a cabo en una de las
dos nuevas unidades de generación de energía cer-
canas al puerto de Río, en el barrio de Caju.
En su conjunto, los proyectos de reordenamien-
to del espacio urbano, integración del sistema de
transportes, control de la polución ambiental y re-
generación de los sistemas hídricos, inclusive de la
Bahía de Guanabara, en donde se localiza el puerto
de Río, se encuentran en tela de debate por parte
de la sociedad desde hace algunos años y se siste-
matizaron para la preparación de la Copa del 2014
y de Río 2016. Esas transformaciones deben notarse
por parte de los visitantes y los habitantes de la
ciudad durante los dos eventos.
Tudo eso es consistente con las metas de reduc-
ción de emisiones del Plan Nacional de Cambios
Climáticos, lanzado por el Gobierno Federal un
poco antes de la 14ª Conferencia del Clima de las
Naciones Unidas, en diciembre del 2008, en Poz-
nan, Polonia. En la conferencia, se afianzó el lide-
razgo brasileño en el tema a nivel mundial. Como lo
afirmó el secretario general de las Naciones Unidas,
Ban Ki-moon, al referirse a la opción brasileña del
desarrollo de energía limpia, Brasil es un ejemplo
de “economía verde” para el resto del planeta.
En este sentido, una de las características de la
propuesta de Río 2016 es el garantizar que todas
las instalaciones olímpicas puedan tener un acceso
fácil usando la red de transporte colectivo de alto
desempeño. Sin dejar de usar lo que ya existe, apro-
vechando la infraestructura actual y reforzando la
integración entre los medios de transporte, las in-
tervenciones que se presentan cambiarán de forma
sustancial la red vial, que hasta el 2016 contará con
un sistema altamente eficaz e integrado. La red de
ferrocarriles urbanos se está recuperando, con la
adquisición de trenes nuevos, y se reformarán sus
estaciones; el metro retomó la ejecución de los
proyectos de expansión de sus líneas con la cons-
trucción de nuevas estaciones. La expansión de las
redes de trenes y de la red del metro refuerza la
meta ambiental del milenio corroborada por Brasil
en los foros ambientales internacionales.
Entre las acciones en progreso, se destaca el Arco
Vial Metropolitano, financiado por el Programa de
Aceleración del Crecimiento (PAC), con recursos
del gobierno federal y el estadual, que conectará
varias carreteras que atraviesan el Estado y reduci-
rá el tránsito en las vías saturadas como lo son la
Avenida Brasil y el puente Río-Niterói. Toda la con-
cepción del Arco se ciño a exigencias ambientales:
en la región de cruce de la Selva Nacional Mario
Xavier es obligatorio el uso de asfalto caucho, he-
cho con neumáticos usados, y a forma de balanceo
ambiental han de plantarse a sus orillas 2 millones
de patrones de árboles.
12 13
Complexo de
Favelas da Maré:
investimentos
em esporte e
infra-estrutura
urbana
Complejo de
Favelas da Maré:
inversion em
deporte e
infraestructura
urbana
LEGADO URBANO E AMBIENTAL LEGADO URBANO Y AMBIENTAL
O acesso rodoviário e ferroviário ao Porto também
será redesenhado. Armazéns reformados já abri-
gam centros culturais e de convivência e outros
estão em reforma para se tornarem áreas residen-
ciais, comerciais e de entretenimento. As acomo-
dações a serem construídas para os Jogos se torna-
rão residências, hotéis e escritórios. O Museu do
Amanhã, centro interativo e didático, será um dos
destaques da área revitalizada. Serão construídos
novos acessos ao Caju, área do porto destinada ao
desembarque de carga.
Em toda a cidade, o conjunto de ações ambientais
e de reciclagem em rios e lagoas das regiões da
Barra e de Jacarepaguá vai melhorar a circulação
e a qualidade das águas, eliminando enchentes,
reduzindo a poluição ambiental e elevando a qua-
lidade de vida de quem vive ou trabalha em torno
dos cursos d’água. São ações de proteção e valo-
rização que já começaram e cujos efeitos vão per-
durar por longo tempo, preparando a cidade para
os Jogos e depois deles.
O Rio 2016 proporcionará semanas maravilhosas
para o esporte e também muitos anos de mudança
social e de desenvolvimento esportivo, econômi-
co, turístico e cultural que vão fazer a diferença
para várias gerações de cariocas, fluminenses e bra-
sileiros de todos os estados.
Essa herança positiva está expressa em três eixos
de legado: Esportivo; Social; e neste Urbano e Am-
biental, aqui retratado.
Río contará además con tres corredores de auto-
buses expresos (BRT, en la sigla en ingles, o Trans-
porte Rápido en Autobús) hasta el 2016, un salto
considerable en la calidad en lo que se refiere a
transporte público. Los BRTs beneficiarán a millo-
nes de usuarios habituales y serán fundamentales
para llevar con rapidez y seguridad al público a los
lugares de competencia de los Juegos. Otros co-
rredores de tránsito reducirán los embotellamien-
tos en las Zonas Sur y Oeste, mejorando el flujo
del tránsito en toda la ciudad.
En el Centro de la ciudad, la rehabilitación que ten-
drá inicio en el puerto combinará la recuperación
de lo antiguo con la introducción planeada de nue-
vas intervenciones. Nuevos negocios en la región
beneficiarán a miles de personas, entre ocupantes
permanentes y visitantes. En los barrios históricos
de Saúde, Gamboa y Santo Cristo, que sobrevivie-
ron al estancamiento económico de la zona por-
tuaria en las últimas décadas, el pequeño comercio
tradicional obtendrá un nuevo aliento.
El acceso por carretera y por tren al puerto tam-
bién debe redefinirse. Algunas bodegas reforma-
das ya abrigan centros culturales y de convivencia
y otros se encuentran en reforma, para convertirse
en áreas residenciales, comerciales y de entrete-
nimiento. Los alojamientos que deben construirse
para los Juegos se convertirán en residencias, ho-
teles y oficinas. El Museo del Mañana, un centro
interactivo y didáctico, será uno de los baluartes
del área revitalizada. Se construirán nuevos acce-
sos al barrio Caju, área del puerto destinada al des-
embarque de carga.
Por toda la ciudad, el conjunto de acciones ambien-
tales y de reciclaje en ríos y lagunas de las regiones
de la Barra y de Jacarepaguá mejorará la circulación y
la calidad de las aguas, eliminando las inundaciones,
reduciendo la contaminación ambiental y elevando
la calidad de vida de quien vive o trabaja cerca de
los recorridos de agua. Son acciones de protección
y valorización que ya han comenzado y cuyos efec-
tos perdurarán por un buen tiempo, preparando a la
ciudad para los Juegos y para después de ellos.
Río 2016 le dará semanas maravillosas al deporte
y también años y años de cambio social y de de-
sarrollo deportivo, económico, turístico y cultu-
ral que marcarán la diferencia en las generaciones
venideras de cariocas, fluminenses y brasileños de
todos los estados.
Esa herencia positiva se manifiesta el los tres ejes
del legado: Deportivo, Social y en el que aquí se
aborda: el Urbano-Ambiental.
18 19REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO
Próximo ao núcleo de competições do complexo
esportivo do Maracanã, que já terá passado por to-
tal renovação para a Copa de 2014 e exercerá papel
de relevo nos Jogos de 2016, o Porto do Rio situa-se
na Baía de Guanabara e junto às principais vias de
acesso à cidade. Ele é cercado por bairros histó-
ricos como Gamboa, Santo Cristo e Saúde, onde
desponta um casario centenário de grande valor
patrimonial e arquitetônico, construído por famí-
lias de imigrantes portugueses.
Inaugurado no começo do século 20, quando a
cidade ainda era a capital do Brasil, o Porto do
Rio nasceu para atender às necessidades do co-
mércio interno e de exportação do país. Com o
tempo e o crescimento do transporte marítimo
de carga, a zona portuária espalhou-se desor-
denadamente e alguns de seus trechos ficaram
obsoletos. Grandes vias expressas e ferroviárias
à beira-mar isolaram-na do tecido urbano e a re-
gião, que antes fervilhava com grande atividade
Cercano al núcleo de competencias del complejo
deportivo del Maracaná, que para ese entonces ya se
habrá sometido a una renovación total para la Copa
del 2014 y que ejercerá un papel importante en los
Juegos del 2016, el puerto de Río se ubica en la Bahía
de Guanabara junto a las principales vías de acceso
a la ciudad. Está rodeado de barrios históricos como
lo son Gamboa, Santo Cristo y Saude, en donde se
destaca un caserón centenario de valor patrimonial
y arquitectónico inconmensurable, construido por
familias de inmigrantes portugueses.
Inaugurado a comienzos del siglo 20, cuando la ciu-
dad era aún la capital de Brasil, el puerto de Río
nació para atender las necesidades del comercio
interno y de exportación del país. Con el tiempo
y el crecimiento del transporte marítimo de carga,
la zona portuaria se expandió de forma desordena-
da y algunos puntos fueron volviéndose obsoletos.
Grandes vías expresas y ferroviarias a la orilla del
mar la aislaron del tejido urbano y la región, que
otrora bullía con su importante actividad económi-
ca y alta densidad poblacional y que poco a poco
se fue perdiendo económicamente.
Río fue orientando su crecimiento para otros pun-
tos e incluso las actividades productivas inheren-
tes a la posición costera fueron perdiendo espacio
en la economía de la ciudad. El deterioro urbano
en la región de la zona portuaria, similar a la que
ocurriera en Barcelona antes de los Juegos de 1992,
bloqueó su gran potencial turístico.
Siendo el puerto la principal entrada y salida de la
bahía, famoso por ser unos de los lugares más be-
llos del mundo, su revitalización promete hacer que
las inversiones valgan la pena y le da nuevas pers-
pectivas de desarrollo a la población de Río. Ese es
un pasivo que la candidatura de la ciudad para sede
olímpica ya ha comenzado a rescatar. Grandes in-
Região
portuária: amplo
programa de
regeneração
Región del
Puerto: amplio
programa de
revitalización
Investimentos na região do Porto/Inversiones en la región del Puerto
20 21REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO
econômica e alta densidade populacional, aos
poucos se esvaziou economicamente.
O Rio acabou direcionando seu crescimento para
outros pontos e mesmo as atividades produtivas
inerentes à posição litorânea perderam em parte
seu espaço na economia da cidade. A deterioração
urbana no entorno da zona portuária, semelhante
à que havia em Barcelona antes dos Jogos de 1992,
bloqueou seu imenso potencial turístico.
Sendo o Porto a principal entrada e saída da baía,
reconhecidamente uma das mais belas paisagens
do mundo, sua revitalização é promissora para in-
vestimentos e traz novas perspectivas de desenvol-
vimento para a população do Rio. Esse é um passi-
vo que a candidatura da cidade a sede olímpica já
começou a resgatar. Grandes intervenções urbanas
já estão em curso, num esforço coordenado de
gestores públicos, apoiados pela iniciativa privada,
para fixar ali um legado olímpico dos mais transfor-
madores da vida da cidade.
Nos próximos anos, a Companhia Docas do Rio de
Janeiro, empresa federal responsável pela autorida-
de portuária, com apoio do Programa de Acelera-
ção do Crescimento (PAC), vai ampliar a estrutura
do Porto, começando por aumentar seu calado
dos atuais 11 metros para 15 metros, possibilitando
o atracamento de embarcações de maior porte.
Com as reformas, a expectativa é de que até 2016
o Porto possa receber simultaneamente 13 navios
transatlânticos, melhorando a infraestrutura para o
turismo e colaborando com o projeto de acomo-
dações para os Jogos Olímpicos.
Num movimento indutor desse processo, o pro-
jeto Rio 2016 situa na zona portuária uma impor-
tante instalação para os Jogos, a Vila de Árbitros,
para el turismo y colaborando así con el proyecto de
alojamientos para los Juegos Olímpicos.
En un movimiento gestor de ese proceso, el pro-
yecto Río 2016 contempla en la zona portuaria una
importante instalación para los Juegos, la villa de
Árbitros, con diez edificios que tendrán 844 aparta-
mentos, cuya construcción tendrá el financiamiento
de la Caixa Econômica Federal. Delimitando el arco
de la región se encuentra el aeropuerto Santos Du-
mont, reformado para los Juegos Panamericanos del
2007. La reforma amplió el terminal de pasajeros en
más de 1.000 m² y triplicó el área de embarque.
La Compañía Docas cedió las Bodegas 5 y 6 para
la construcción del Museo del Mañana, tenien-
com dez edifícios que terão 844 apartamentos,
cuja construção será financiada pela Caixa Econô-
mica Federal. Delimitando o arco da região está
o Aeroporto Santos Dumont, reformado para os
Jogos Pan-Americanos de 2007. A reforma ampliou
o terminal de passageiros em mais de 1.000 m² e
triplicou a área de embarque.
A Companhia Docas cedeu os armazéns 5 e 6 para
a construção do Museu do Amanhã, tendo como
principal parceira a Fundação Roberto Marinho.
O governo do estado do Rio doou ao Museu um
prédio onde funcionavam instalações da Polícia
Civil. O Museu, que deve ficar pronto no final de
2012, será um espaço interativo para a discussão de
questões ambientais e da relação do homem com
a natureza. Utilizando tecnologia de ponta e am-
bientes sensoriais, dará ao visitante acesso a infor-
mações sobre mudanças climáticas, energias alter-
nativas, escassez de água e espécies em extinção,
entre outros assuntos.
A localização do Museu, de frente para o mar, con-
diz com a biodiversidade do Brasil, que representa
um terço de todas as espécies encontradas na Terra
e, mais ainda, com o fato de o Rio de Janeiro ter
sido palco da Rio 92, um marco histórico em prol
da conservação ambiental.
Os projetos eleitos, em seu conjunto, abrangem
a restauração de imóveis de valor histórico e a
ocupação de edificações abandonadas. Estão
previstas, ainda, a drenagem e a modernização
das redes de saneamento e a implantação de áre-
as verdes e parques.
Sistema Binário vai reintegrar o Porto ao Centro
do Rio – O sistema viário da região portuária é mar-
cado hoje pelo tráfego de passagem. Nessa faixa de
tervenciones urbanas ya se encuentran en progre-
so, en un esfuerzo conjunto de gestores públicos,
apoyados por la iniciativa privada, para establecer
ahí un legado olímpico totalmente transformador
en la vida de la ciudad.
Durante los próximos años, la Compañía Docas do
Río de Janeiro (Muelles de Río de Janeiro), empresa
federal responsable por la autoridad portuaria, con el
apoyo del Programa de Aceleración del Crecimiento
(PAC), ampliará la estructura del puerto, empezan-
do por aumentar su profundidad de 11 metros para
15 metros, permitiendo que atraquen barcos de más
calado. Con las reformas, la expectativa es que hasta
el 2016 el puerto pueda recibir simultáneamente 13
navíos transatlánticos, mejorando la infraestructura
Binário e ciclovias na região do Porto/Sistema binario y ciclovía en la región del Puerto
22 23REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO
terra estreitada entre o morro e o mar, cortada por
grandes vias, pontos vizinhos não têm acesso um ao
outro e os deslocamentos a pé ficam impedidos.
O projeto do Binário do Porto, da prefeitura do
município, vai criar uma nova via que facilitará a
circulação de veículos e pedestres em toda a parte
plana da região. Paralelo à Avenida Rodrigues Alves
– a pista principal que margeia o cais –, o Binário
servirá de eixo para uma nova ocupação de usos
múltiplos: residências, comércio e equipamentos
culturais e de entretenimento.
Seu percurso tira proveito de áreas atualmente
subaproveitadas, resgatando ruas hoje desertas e
ramais ferroviários desativados. O Binário do Por-
to beneficiará diretamente milhões de pessoas,
entre moradores locais e circulantes pela região.
Será a principal via de integração de bairros ad-
jacentes, hoje apartados: Saúde, Gamboa, Santo
Cristo, Caju e São Cristóvão.
Ao longo da avenida será construída nova rede de
iluminação e serão executados serviços de sinali-
zação de trânsito, sistema de drenagem e esgota-
mento sanitário. A urbanização prevê arborização,
implantação de calçadas e construção de quatro
novas praças. O reordenamento urbano cria áreas
mais seguras, que estimulam a convivência e frui-
ção do espaço público. O Binário do Porto terá
ainda uma conexão por ciclovia entre dois sítios
históricos do centro do Rio: a Praça Mauá e a antiga
Estação da Leopoldina.
Outras pistas, complementares, comporão o Sis-
tema Binário, facilitando o fluxo no entorno da
zona portuária e contribuindo para a sua reestru-
turação. Transversal ao Binário, uma dessas pistas
conectará a Avenida Rodrigues Alves à Avenida
do como aliado principal a la Fundación Roberto
Marinho. El gobierno del Estado de Río le donó al
Museo un edificio en el que funcionaban las ins-
talaciones de la Policía Civil. El Museo, que debe
quedar listo a finales del 2012, será un espacio in-
teractivo para la discusión de cuestiones ambien-
tales y de la relación del hombre con la naturaleza.
Utilizando una tecnología de punta y ambientes
sensoriales, le permitirá al visitante acceso a in-
formación sobre los cambios climáticos, energías
alternativas, escasez de agua y especies en extin-
ción, entre otros asuntos.
La localización del Museo, mirando al mar, está en
sintonía con la biodiversidad de Brasil, que repre-
senta una tercera parte de todas las especies en-
contradas en la Tierra, y fuera de eso, con el hecho
de que Río de Janeiro ya haya sido palco de la re-
unión de Río 92, un marco histórico en aras de la
conservación ambiental.
Los proyectos escogidos, en su conjunto, abarcan
la restauración de inmuebles de valor histórico y
la ocupación de edificaciones abandonadas. Se
planea también el drenaje y la modernización de
las redes de saneamiento y la implantación de
áreas verdes y parques.
El Sistema Binario reintegrará el puerto al Cen-
tro de Río – El sistema vial de la región portuaria
se caracteriza hoy en día por el tránsito de paso.
En ese pedazo de tierra entre el cerro y el mar,
atravesada por grandes vías, los puntos vecinos
adolecen de acceso entre sí y los desplazamientos
a pie son imposibles.
El proyecto del Binario del puerto, de la Alcaldía
del Municipio, creará una nueva vía que va a facili-
tar la circulación de vehículos y peatones en toda
Presidente Vargas, uma das maiores vias da cidade,
estabelecendo um novo acesso da zona portuária
ao Centro. Ela não só vai melhorar o tráfego, como
requalificar as ruas no entorno de dois equipamen-
tos urbanos já em uso pela população, a Cidade do
Samba – complexo onde se concentram os bar-
racões cenográficos dos grupos carnavalescos – e
a Vila Olímpica da Gamboa. Paralela à Presidente
Vargas, reduzindo a pressão sobre esta avenida,
outra pista dará novas opções de tráfego a quem
sai do bairro do Santo Cristo.
Também para aliviar o movimento de veículos pe-
sados no bairro do Caju, serão abertas novas ruas
de acesso ao Porto. As já existentes passarão por
melhorias e modernização. O tráfego mais fluente
vai facilitar novos negócios, de modo a consolidar
a vocação da região para tornar-se o novo polo de
logística da cidade.
As obras no Caju terão efeito multiplicador, aju-
dando a reduzir o fluxo de veículos de carga que
chegam e saem do porto em um dos trechos mais
movimentados da Avenida Brasil, a principal saída
da cidade, em direção às zonas Norte e Oeste, à
Baixada Fluminense e, desembocando na Rodovia
Presidente Dutra, ao estado de São Paulo.
Para dar suporte ao trânsito remanescente da região,
duas garagens subterrâneas serão construídas no
bairro da Saúde. Uma na Praça Mauá e outra na Ave-
nida Barão de Tefé, próxima aos armazéns do cais.
Habitação e reurbanização na zona portuária –
O processo de revitalização de toda a zona portu-
ária tornará a Vila de Árbitros a ser construída no
bairro da Gamboa, em frente à Cidade do Samba,
muito valorizada. Nas proximidades da vila o novo
zoneamento prevê, além de todas as ocupações
la parte plana de la región. Paralelo a la Avenida Ro-
drigues Alves – el carril principal que rodea el mue-
lle –, el Binario será el eje de una nueva ocupación
de usos múltiple: residencias, comercio y equipos
culturales y de entretenimiento.
Su recorrido se vale de las áreas que actualmente
se encuentran subutilizadas, rescatando calles que
hot se la pasan vacías y ferrocarriles desactivados.
El Binario del puerto beneficiará directamente a
millones de personas, entre habitantes locales y
visitantes de la región. Será la principal vía de in-
tegración de barrios aledaños, que hoy en día se
consideran apartados: Saude, Gamboa, Santo Cris-
to, Caju y São Cristóvão.
A lo largo de la avenida se construirá una nueva red
de iluminación y se ejecutarán servicios de señaliza-
ción de transito, sistema de drenaje y redes sanitarias.
La urbanización contempla además la arborización,
implantación de andenes y construcción de cuatro
plazas nuevas. El reordenamiento urbano crea áreas
más seguras, que estimulan la convivencia y el apro-
vechamiento del espacio público. El Binario del puer-
to también contará con una conexión a través de una
ciclovía entre dos lugares históricos del Centro de
Río: la Plaza Mauá y la vieja Estación de Leopoldina.
Otros carriles, complementarios, harán parte igual-
mente del Sistema Binario, facilitando el flujo alre-
dedor de la zona portuaria y contribuyendo así a su
reestructuración. Transversal al Binario, uno de esos
carriles conectará la Avenida Rodrigues Alves a la
Avenida Presidente Vargas, una de las vías más gran-
des de la ciudad, estableciendo un acceso nuevo de
la zona portuaria al Centro. Esto no solo mejorará el
tránsito, sino que mejorará las calles alrededor de los
dos equipos urbanos que ya se encuentran en uso
por parte de la población, la Ciudad de la Samba –
comerciais já citadas, um setor hoteleiro. Necessá-
rios aos Jogos, aumentando a oferta de leitos da
cidade, esses novos hotéis terão mercado perene
com a retomada do apelo turístico do centro his-
tórico do Rio. Durante o período olímpico, navios
de cruzeiro atracados no Porto vão oferecer hospe-
dagem embarcada para complementar a hospitali-
dade da cidade anfitriã.
À volta da zona portuária estão os morros da Con-
ceição, da Saúde, da Gamboa, do Livramento e do
Pinto. Sua população atual se concentra em antigas
ruas e becos que guardam casario remanescente da
colonização portuguesa. Junto deles, o Morro da
Providência é o único da região a abrigar uma fa-
vela – a mais antiga da cidade – e vem recebendo
investimentos prioritários do poder público.
Inseridos numa área metropolitana das mais mo-
vimentadas, esses morros guardam, entretanto,
un complejo en donde se concentran los galpones
escenográficos de los grupos pertenecientes al car-
naval – y la villa Olímpica de Gamboa. Paralela a la
Presidente Vargas, reduciendo la presión sobre esta
avenida, otro carril ofrecerá nuevas opciones de trán-
sito para los que salen del barrio de Santo Cristo.
Para resolver el tráfico de vehículos pesados en el
barrio de Caju, se inaugurarán nuevas vías de acce-
so al puerto. Las que ya existen se someterán a re-
formas y a su posterior modernización. El tránsito
más fluido atraerá nuevos negocios, de modo que
se consolide la vocación de la región para conver-
tirse en el nuevo polo de logística de la ciudad.
Las obras en Caju tienen un efecto multiplicador
ayudando a reducir el flujo de vehículos de carga,
que entran y salen del puerto, en uno de los tramos
más agitados de la Avenida Brasil, la principal salida
de la ciudad, en dirección a las Zonas Norte y Oes-
te, a la región conocida como Baixada Fluminense
y, llegando finalmente a la Carretera Presidente Du-
tra, que conduce al Estado de São Paulo.
Para apoyar el tránsito constante de la región, se
construirán dos estacionamientos subterráneos en
el barrio de Saude. Uno en la Plaza Mauá y otro
en la Avenida Barão de Tefé, que queda cerca a las
bodegas del muelle.
Vivienda y reurbanización en la zona portuaria –
El proceso de revitalización de toda la zona portua-
ria hará que la villa de Árbitros que se va a construir
en el barrio de Gamboa, al frente de la Ciudad de la
Samba, sea muy cotizada. En las inmediaciones de la
villa, el nuevo proyecto incluye, además de los am-
bientes comerciales que ya se citaron, un sector ho-
telero. Imprescindibles para los Juegos, al aumentar
la oferta de alojamientos de la ciudad, esos nuevos
características de cidades pequenas. O local será
valorizado com a chegada da rede de drenagem às
ruas próximas, investimento em patrimônio histó-
rico, alargamento de calçadas e iluminação de re-
cantos públicos.
Os morros da Conceição e do Livramento abrigam
boa parte do bairro da Saúde, que se une à par-
te plana do bairro, lá embaixo, no grande aterro
centenário feito para a implantação do Porto, atra-
vés de duas ruas peculiares: a Sacadura Cabral e a
do Livramento. Essas vias oferecem ao visitante a
chance de observar o contraste entre construções
modernas e o casario antigo preservado. Por isso,
sua revitalização é essencial para a riqueza urbana
do Rio. Ali serão criadas novas áreas residencial e
comercial, aproveitando a maior infraestrutura de
serviços públicos prevista para o local. O atual per-
fil de relativo abandono da região será modificado,
estimulando seu apelo turístico.
hoteles deberán contar con un mercado continuo al
rescatar el atractivo turístico del centro histórico de
Río. Durante el período olímpico, cruceros anclados
en el puerto deben ofrecer hospedajes para com-
plementar la hospitalidad de la ciudad anfitriona.
A la vuelta de la zona portuaria se encuentran los
Cerros de Conceição, Saude, Gamboa, Livramento
y Pinto. Su población actual se concentra calles y
callejones antiguos que abrigan la huella dejada
por la colonización portuguesa. Junto a ellos, el
Cerro de Providência es el único de la región que
tiene una favela – la más vieja de la ciudad – y la
cual viene recibiendo inversiones prioritarias por
parte del poder público.
Pertenecientes a un área metropolitana muy agita-
da, esos cerros conservan, sin embargo, caracterís-
ticas típicas de las ciudades pequeñas. El lugar se
valorizará mucho cuando llegue la red de drenaje a
las calles próximas, una inversión en el patrimonio
histórico, ensanchamiento de los andenes y la ilu-
minación de los lugares públicos.
Los cerros de Conceição y Livramento abrigan la
mayor parte del barrio de Saude, que se integra a
la parte plana del barrio, en la parte de abajo, en
el antiguo relleno que se hizo para implantar el
puerto, a través de dos calles bien peculiares: la Sa-
cadura Cabral y la Livramento. Esas vías le ofrecen
al visitante la posibilidad de observar el contraste
entre las construcciones modernas y el viejo y bien
conservado sector residencial. Por eso, su revitali-
zación es menester para la riqueza urbana de Río.
Allí deberán crearse nuevas áreas residenciales y
comerciales, aprovechando la infraestructura de
servicios públicos con la cual deberá contar el lugar.
El perfil actual de abandono relativo de la región
debe cambiar, estimulando su atractivo turístico.
REVITALIZAÇÃO DA ÁREA DO PORTO REVITALIZACIÓN DEL ÁREA DEL PUERTO24 25
Casario centenário
na região do Porto
vai ser restaurado
Se restaurarán
caserones
centenarios en la
región del Puerto
NOVO CIRCUITOTURÍSTICO DO RIO
NUEVO CIRCUITOTURÍSTICO DE RÍO
30 31NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO
Entre os grandes legados a serem deixados pela
realização dos Jogos Olímpicos de 2016 no Rio de
Janeiro, propõe-se a criação de novo Polo Turísti-
co e Cultural na Zona Portuária. Trata-se de um
conjunto de ideias, ações e projetos urbanísticos
em debate pela sociedade há vários anos e agora
unificados em um eixo estruturante e abrangente
que resultará em profundas transformações, tanto
no cenário urbano propriamente dito como na per-
cepção que o turista vai ter da cidade.
A pedido do Governo Federal, as propostas desen-
volvidas pelo Instituto Pereira Passos (IPP) foram
sistematizadas pelo arquiteto e urbanista Jorge
Wilheim, consultor do Ministério do Esporte, res-
ponsável pelo planejamento urbanístico de várias
los viejos barrios cariocas es una base esencial para
la implantación de políticas de inclusión social. Al
igual que con el caso clásico de Barcelona, la valori-
zación del gran patrimonio de la zona portuaria de-
jará un legado turístico, cultural y de preservación
patrimonial, destinado a que sirva como aporte a la
revitalización de la región de la Estación Leopoldi-
na y del barrio de São Cristóvão.
Los visitantes de Río se concentran hoy casi en su
totalidad en los barrios de la Zona Sur. La demanda
turística contemporánea, no obstante, no se limita
a “sol y arena”. Se debe considerar la gran expan-
sión del turismo cultural, histórico, de negocios, de
compras y de convenciones. Para atenderla, la zona
portuaria atraerá proyectos nuevos, lo que se refle-
cidades brasileiras, ex-secretário de Planejamento
e Urbanismo do município de São Paulo e membro
do Instituto de Estudos Avançados da Universida-
de de São Paulo (USP). Ele considera a revitaliza-
ção de antigos bairros cariocas uma base essencial
para a implantação de políticas de inclusão social.
Seguindo o caso clássico de Barcelona, a valoriza-
ção do vasto patrimônio da zona portuária será
um legado ao mesmo tempo turístico, cultural e
de preservação patrimonial, destinado a contribuir
também para a revitalização da região da Estação
Leopoldina e do bairro de São Cristóvão.
Os visitantes do Rio se concentram hoje quase que
exclusivamente na Zona Sul. A demanda turística
contemporânea, porém, não se restringe a “sol e
praia”. Deve-se considerar a grande expansão do
turismo cultural, histórico, de negócios, de com-
pras e de convenções. Para atendê-la, a zona por-
tuária atrairá novos empreendimentos, o que vai
Entre los grandes legados que la realización de
los Juegos Olímpicos del 2016 va a dejar en Río de
Janeiro, se propuso la creación de un nuevo Polo
Turístico y Cultural en la Zona Portuaria. Se trata
de un conjunto de ideas, acciones y proyectos ur-
banísticos que la sociedad debate desde hace algu-
nos años y que ahora se unifican en un eje estruc-
turante y amplio y que llevará a transformaciones
profundas tanto en el escenario urbano como en la
percepción que el turista se lleva de la ciudad.
Por solicitud del Gobierno Federal, el arquitecto y
urbanista Jorge Wilheim sistematizó las propuestas
desarrolladas por el Instituto Pereira Passos (IPP).
Consultor del Ministerio del Deporte, responsable
por la planeación urbanística de varias ciudades
brasileñas, exsecretario de Planeación y Urbanismo
del municipio de São Paulo y miembro del Insti-
tuto de Estudios Avanzados de la Universidad de
São Paulo (USP), considera que la revitalización de
Projeto de
revitalização do
Porto do Rio
Proyecto para
revitalizar el
Puerto de Río
Circuito de Veículo Leve sobre Trilhos (VLT)/Vehículo Liviano sobre Rieles (VLT)
32 33NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO
ampliar a oferta para esse tipo de demanda. Antes
degradada, a nova zona portuária, onde atracam
os navios de turismo, voltará a ser uma área de
grande beleza natural e histórica aberta diante
da Baía de Guanabara, movimentando a cultura,
o comércio, os serviços e o mercado imobiliário.
As mudanças incluirão a integração dos diversos
meios de transporte da cidade.
A constatação da existência de uma forte relação
entre turismo, hospedagem e Estádio do Maracanã
levou à produção de um estudo preliminar que pode
vir a ser, futuramente, a base para a implantação de
um projeto bem sucedido em outras cidades: uma
linha de Veículo Leve sobre Trilhos (VLT) para ser a
espinha dorsal do novo polo turístico. Caso venha a
ser implantada, poderá fazer um percurso paralelo
à linha do cais, ligando o Núcleo 3 dos Jogos Olím-
picos, onde está o Estádio do Maracanã, local de
abertura e encerramento dos Jogos, e o Núcleo 4 do
projeto olímpico, onde ocorrerão provas de vôlei
de praia, maratona aquática, triatlo e remo.
O veículo ligaria o circuito turístico da Zona Sul ao
novo circuito da zona portuária e central. Partindo
do Museu de Arte Moderna (MAM), no Aterro do
Flamengo, ao lado do Aeroporto Santos Dumont,
o turista poderia seguir até o Maracanã, fazendo
escalas em pontos onde há atrativos como igrejas,
museus, bibliotecas e restaurantes típicos: Praça XV,
Píer Mauá, Cidade do Samba, Rodoviária Novo Rio
e São Cristóvão, alcançando a Quinta da Boa Vista.
E ainda a Cidade Nova e o Sambódromo, voltan-
do pela Praça Tiradentes, Catedral Metropolitana,
Lapa, Cinelândia e Passeio Público.
Entre as possíveis paradas do VLT no Píer Mauá e
na Cidade do Samba se localizarão os novos cais
para atracação de navios de turismo, suas insta-
jará en una ampliación de la oferta para ese tipo de
demanda. La nueva zona portuaria, otrora degrada-
da, en donde lanzan anclas los navíos de turismo,
será nuevamente un área de gran atractivo natural
e histórico que se abre a la Bahía de Guanabara, es-
timulando la cultura, el comercio, los servicios y el
mercado inmobiliario. Los cambios deben también
contemplar la integración de los diferentes medios
de transporte de la ciudad.
El haber constatado la existencia de una fuerte
relación entre turismo, hospedaje y el Estadio del
Maracaná conllevó a la realización de un estudio
preliminar que posiblemente sea en el futuro la
base para implantar un proyecto sólido en otras
ciudades: una línea de Vehículo Liviano sobre Rieles
(VLT), que debe ser la espina dorsal del nuevo polo
turístico. En caso de que se haga realidad, podrá
realizar un recorrido paralelo a la línea del muelle,
conectando el Núcleo 3 de los Juegos Olímpicos,
en donde se encuentra el Estadio del Maracaná, lu-
gar de apertura y clausura de los Juegos, y el Núcleo
4 del proyecto olímpico, en donde deben llevarse a
cabo las pruebas de voleibol de arena, el maratón
acuático, el triatlón y el remo.
El vehículo conectaría el circuito turístico de la Zona
Sur al nuevo circuito de la zona portuaria y al central.
Saliendo del Museo de Arte Moderno (MAM), en el
lugar conocido como Aterro del Flamengo, al lado
del Aeropuerto Santos Dumont, el turista podría ir
hasta el Maracaná, haciendo escalas en puntos en
donde hay atracciones como iglesias, museos, biblio-
tecas y restaurantes típicos: la plaza XV, el Píer Mauá,
la Ciudad de la Samba, el terminal Nuevo Río y São
Cristóvão, llegando a la Quinta de Boa Vista y fuera
de eso la Ciudad nueva y el Sambódromo, volviendo
por la Plaza Tiradentes, la Catedral Metropolitana, la
región de la Lapa, Cinelândia y el Paseo Público.
Entre las posibles paradas del VLT en el Pier Mauá
y en la Ciudad de la Samba se hallarán los nuevos
lações de recepção e seu comércio, bem como
prédios de apartamentos e hotéis. Estes darão ao
novo polo turístico um toque contemporâneo em
contraste com as antigas instalações portuárias e
o casario preservado da área.
Meio de transporte de média capacidade, comple-
mentar ao transporte de massa, o VLT – caso venha
a ser adotado – poderá servir a aproximadamente
1,6 milhão de usuários: 200 mil moradores da região,
1 milhão de pessoas que circulam todos os dias pelo
Centro e presumidos 400 mil novos frequentado-
res e habitantes atraídos pelo desenvolvimento da
região. O sistema seria o de bilhete-dia, pelo qual
o turista pode embarcar quantas vezes quiser ao
longo do circuito. Os cariocas utilizariam o veículo
leve no dia-a-dia, e esta seria uma boa alternativa
de integração com ônibus, metrô e trens metropoli-
tanos. Existe ainda a possibilidade de, no futuro, ser
feita extensão da linha do VLT para interligar os ae-
roportos Santos Dumont e Antônio Carlos Jobim.
A concretização do novo Polo Turístico e Cultural
na Zona Portuária conta com engajamento dos go-
vernos federal, estadual e municipal, a participação
da iniciativa privada e o apoio do terceiro setor.
Construção de píeres e reforma de armazéns – O
Rio 2016 contempla o objetivo de ampliar o poten-
cial da cidade para o turismo de cruzeiro. Assim, o
Porto do Rio ganhará um novo terminal de passa-
geiros, com melhor infraestrutura para a recepção
de navios. A construção vincula-se à necessidade
de expandir as acomodações para turistas durante
os Jogos: os visitantes hospedados nos navios sai-
rão dali para assistir às competições.
O novo terminal ocupará a área onde hoje funcio-
nam os armazéns 4 e 5, no Cais da Gamboa, com
Museu de Arte
Moderna - MAM
Museo de Arte
Moderno - MAM
34 35NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO
cerca de 8 mil m2 no total. Três novos píeres permi-
tirão que atraque número maior de embarcações.
Passarelas suspensas levarão os passageiros até a
estação de desembarque, liberando a área de solo
para serviços de transporte de bagagem e carga.
Intervenções estruturantes estão em andamento
e algumas obras já foram concluídas, com finan-
ciamentos públicos e privados. Para atender ao
incremento dos cruzeiros marítimos – que numa
única temporada, de novembro de 2008 a março
de 2009, levaram ao Rio mais de 400 mil turistas, o
atual terminal, no Píer Mauá, ganhou este ano um
novo check. Dois armazéns foram reformados e até
2016 outros sete o serão. Os armazéns se tornarão
áreas comerciais e culturais, inclusive com inserção
rante los Juegos: los visitantes hospedados en los
barcos saldrán de allí para ver las competencias.
El nuevo terminal se localizará en el área en donde
hoy funcionan las bodegas 4 y 5, en el Muelle de Gam-
boa, con cerca de 8 mil m2 en total. Otros tres muelles
nuevos van a permitir que un número más alto de em-
barcaciones pueda anclar allí. Puentes peatonales van
a conducir a los pasajeros hasta la estación de des-
embarque, dejando el área de suelo apenas para los
servicios de transporte de equipaje y carga.
Se están ejecutando una serie de intervenciones
estructurales y algunas de las obras ya terminaron,
con financiamiento público y privado. Para atender
el aumento de los cruceros marítimos – que tan
solo en una temporada, de noviembre del 2008 a
marzo del 2009, trajeron a Río a más de 400 mil tu-
ristas –, se construyó una estación nueva en el ter-
minal actual, en el Muelle Mauá. Se reformaron dos
bodegas y hasta el 2016 se construirán otras siete.
Las bodegas serán áreas comerciales y culturales,
incluyendo centros culturales de otros países, y de
escuelas de teatro, circo y escenografía.
Las Bodegas 1 y 2, que ocupan cerca de 7 mil m²
y reciben pasajeros para desatascar el movimiento
en el Muelle Mauá, tienen ahora balcones de ob-
servación, conocidos como “ventanas al mar”. Pos-
teriormente, cuando el espacio se transforme en
área de cultura y esparcimiento, con restaurantes,
cines, bares y tiendas, el servicio de embarque y
desembarque deberá realizarse en otras bodegas.
La construcción de nuevas plazas entre las bodegas
le devolverá la vista de las aguas de la Bahía, la cual
se encuentra obstruida por los muros del puerto, a
quien pase por las avenidas Rodrigues Alves y Barão
de Tefé, y atraerá a personas que buscan nuevas op-
de centros culturais de outros países e de escolas
de teatro, circo e cenografia.
Os armazéns 1 e 2, que ocupam cerca de 7 mil m² e
recebem passageiros para desafogar o movimento
no Píer Mauá, ganharam varandas de observação,
as chamadas “janelas para o mar”. Posteriormen-
te, quando o espaço for transformado em área de
cultura e lazer, com restaurantes, cinemas, bares e
lojas, o serviço de embarque e desembarque será
transferido para outros armazéns.
A construção de novas praças entre os armazéns
vai devolver a visão das águas da Baía, até ago-
ra fechada pelos muros do Porto, a quem passar
pelas avenidas Rodrigues Alves e Barão de Tefé,
muelles para barcos de turismo, sus instalaciones
de recepción y su comercio, así como los edificios
de apartamentos y hoteles. Esto le dará al nuevo
polo turístico un toque contemporáneo en con-
traste con las antiguas instalaciones portuarias y
los casarones conservados del área.
Siendo un medio de transporte de capacidad in-
termedia, complementario al transporte masivo,
el VLT – en caso de que se haga realidad – pue-
de atender a casi 1,6 millones de usuarios: 200 mil
habitantes de la región, 1 millón de personas que
circulan todos los días por el Centro y un estimado
de 400 mil nuevos usuarios y habitantes atraídos
por el desarrollo de la región. El sistema funciona-
ría con un tiquete que funciona durante todo el día,
con el cual el turista podrá embarcar las veces que
quiera a lo largo del circuito. Los cariocas utilizarían
este vehículo liviano en el día a día seria una muy
buena alternativa de integración con el autobús, el
metro y los trenes metropolitanos. También existe
la posibilidad de que en el futuro se amplíe la línea
del VLT para interconectar los Aeropuertos Santos
Dumont y Antonio Carlos Jobim.
La realización del nuevo Polo Turístico y Cultural
en la Zona Portuaria cuenta con la participación
de los gobiernos federal, estadual y municipal, la
participación de la iniciativa privada y el apoyo del
tercer sector.
Construcción de muelles y reforma de las bode-
gas – El proyecto de Río 2016 tiene como objetivo
ampliar el potencial de la ciudad para el turismo
que viene en los cruceros. De este modo, se cons-
truirá un nuevo terminal de pasajeros en el puerto
de Río, con una mejor infraestructura para recibir
barcos. La construcción tiene que ver con la nece-
sidad de expandir los alojamientos para turistas du-
Dois armazéns
do Porto já foram
renovados e outros
estão em reforma
Dos almacenes del
Puerto ya han sido
renovados y otros
están en reforma
36 37 NUEVO CIRCUITO TURÍSTICO DE RÍO
e vai atrair pessoas em busca de novas opções
de lazer e programação cultural à beira-mar. A
exemplo do que ocorre em outras cidades que
revitalizaram suas áreas portuárias, cariocas e tu-
ristas passarão a circular a pé pelo local, que se
integrará ao cotidiano urbano.
Implantação de ciclovia Aterro-Porto – A Pre-
feitura do Rio pretende ampliar a malha de ciclo-
vias da cidade que hoje conta com a maior rede
cicloviária entre os municípios brasileiros: 160 qui-
lômetros, trafegados diariamente por milhares de
ciclistas que usam o sistema para ir ao trabalho ou
para o lazer. Além de contribuir para a redução de
veículos nas zonas mais densas de trânsito, o uso
da bicicleta reduz a emissão de gases poluentes. E
y también es una opción magnifica para explorar
la ciudad. Por lo tanto, con la intención de conec-
tar los dos Circuitos Turísticos de Río, se construirá
una ciclovía que va desde el MAM, en el lugar co-
nocido como Aterro del Flamengo, hasta el puerto
de Río (Plaza Mauá).
Al inaugurar la Ciclovía Aterro-puerto, los casi 25 ki-
lómetros que separan el Centro del barrio Leblon, en
el extremo de la Zona Sur, podrán recorrerse en dos
ruedas. El ciclista – turista o local – tendrá la oportu-
nidad de recorrer todo el malecón hasta llegar al nue-
vo polo de cultura y esparcimiento de la zona portua-
ria. Un camino que incluye Ipanema, Copacabana, la
Ensenada de Botafogo y la Marina de la Gloria, hasta
llegar a la esplendorosa Bahía de Guanabara.
é também uma charmosa opção de exploração tu-
rística da cidade. Assim, no mesmo intuito de ligar
os dois circuitos turísticos do Rio, será implantada
uma ciclovia desde o MAM, no Aterro do Flamen-
go, até o Porto do Rio (Praça Mauá).
Com a abertura da Ciclovia Aterro-Porto, os cer-
ca de 25 quilômetros que separam o Centro do
bairro do Leblon, no limite da Zona Sul, pode-
rão ser percorridos sobre duas rodas. O ciclista
– turista ou local – terá a oportunidade de per-
correr toda a orla até chegar ao novo polo de
cultura e lazer da zona portuária. Um caminho
que contempla Ipanema, Copacabana, Enseada
de Botafogo e Marina da Glória, até o esplendor
da Baía de Guanabara.
ciones de esparcimiento y programación cultural a
la orilla del mar. Siguiendo el ejemplo de lo que
pasa en otras ciudades que revitalizaron sus áreas
portuarias, cariocas y turistas comenzarán a circu-
lar a pie por el lugar, el cual se integrará al ritmo
urbano cotidiano.
Implantación de la ciclovía Aterro-puerto – La
Alcaldía de Río quiere ampliar la red de ciclovías de
la ciudad que hoy por hoy es la más grande de los
municipios brasileños: 160 kilómetros, usada diaria-
mente por miles de ciclistas que usan el sistema
para ir al trabajo o como forma de esparcimiento.
Además de contribuir a la reducción de vehículos
en las zonas más densas de tránsito, el uso de la
bicicleta reduce la emisión de gases contaminantes
NOVO CIRCUITO TURÍSTICO DO RIO
Rio tem 160
quilômetros de
ciclovias e vai
ampliar essa rede
Río cuenta con
160 kilómetros
de ciclovías y
continuará
ampliando esa red
MARACANÃ E ARREDORES MARACANÁ Y ALREDEDORES
Próximo ao Estádio do Maracanã, que será inteira-
mente renovado para a Copa do Mundo de Futebol
de 2014, fica o bairro de São Cristóvão. Ali, na Quin-
ta da Boa Vista, a Família Real Portuguesa, recém-
chegada ao Rio em 1808, fixou sua residência. Pas-
sados dois séculos, São Cristóvão se transformou
num bairro popular, com economia baseada em
lojas e indústrias de pequeno porte. Entretanto, a
Quinta da Boa Vista ainda é uma atração referen-
cial do Rio. Ampla área verde, com lagos, campos
de futebol e locais para piqueniques, ela abriga o
Museu Nacional – que ocupa o belo edifício neo-
clássico que foi o paço imperial, o Museu da Fauna
e o Jardim Zoológico.
Já para receber a Copa de 2014, a Quinta, como é
conhecida pelos cariocas, passará por ampla refor-
ma, com novo paisagismo, melhoria dos acessos e
restauração do patrimônio histórico e do mobiliá-
rio urbano. Está prevista ainda a ampliação do Jar-
dim Zoológico, com sua transformação em Parque
Zoobotânico. Como um grande legado urbano-am-
biental para o Rio, a revitalização da Quinta será o
centro irradiador do Plano de Reabilitação Integral
do bairro de São Cristóvão. Um conjunto de ações
que busca dinamizar economicamente a região e
reverter a degradação ambiental, e que também
estará completo mais de dois anos antes dos Jogos
Olímpicos, para a Copa.
São Cristóvão passará por reestruturação viária,
com alargamento de ruas, abertura de novos aces-
sos ao bairro e integração dos meios de transporte
público que servem à região – trem, metrô e ônibus
– em um só sistema. Outros incrementos de mobi-
lidade serão a instalação de passarelas para pedes-
tres e extensão de ciclovias. Ainda no intuito de
Cerca al Estadio del Maracaná, el cual será to-
talmente remodelado para la Copa del Mundo
de Fútbol del 2014, se localiza el barrio de São
Cristóvão. Allí, en la Quinta de Boa Vista, la Fa-
milia Real Portuguesa, cuado llegó a Río en 1808,
estableció su residencia en la Quinta de Boa Vis-
ta. Pasados dos siglos, São Cristóvão se ha con-
vertido en un barrio popular, cuya economía se
basa en tiendas e industrias de pequeño porte.
Sin embargo, la Quinta de Boa Vista aún es una
atracción importante en Río. En una amplia área
verde, con lagos, campos de fútbol y lugares para
una merienda al aire libre, abriga el Museo Nacio-
nal – que ocupa el portentoso edificio neoclási-
co que sirvió como palacio imperial, el Museo de
la Fauna y el Jardín Zoológico.
Para recibir la Copa del 2014, la Quinta, como se le co-
noce entre los cariocas, se someterá a una buena re-
forma, con un nuevo paisajismo, mejores accesos y la
restauración del patrimonio histórico y del mobiliario
urbano. La ampliación del Jardín Zoológico también de-
berá ocurrir, con su transformación en Parque Zoobo-
tánico. Siendo un gran legado urbano y ambiental para
Río, la revitalización de la Quinta será el centro princi-
pal del Plan de Rehabilitación Integral del barrio de São
Cristóvão. Todo esto bajo un conjunto de acciones que
busca dinamizar económicamente la región y frenar la
degradación ambiental y que ha de concluirse dos años
antes de los Juegos Olímpicos, para la Copa.
40 41MARACANÃ E ARREDORES MARACANÁ Y ALREDEDORES
Passarela vai
interligar a Quinta
da Boa Vista ao
Maracanã
El puente peatonal
va conectar la
Quinta da Boa Vista
com el Maracanã
Estádio do
Maracanã
Estadio
Maracaná
arejar uma localidade que se tornou árida, o bairro
ganhará espaços de lazer, esportes, cultura, turismo
e comércio. Além disso, o projeto de revitalização
prevê obras de drenagem para evitar enchentes,
comuns na região no período de chuvas.
Descongestionamento e integração com a vi-
zinhança – Para o Estádio do Maracanã, com ca-
pacidade para 90 mil pessoas, estão previstas as
cerimônias de abertura e de encerramento dos
Jogos Olímpicos de 2016, bem como as finais do
futebol. A reurbanização do entorno do estádio é
necessária para acolher confortavelmente, durante
os Jogos, um público de atletas e torcedores ainda
maior que o usual. Igualmente importante é forta-
lecer a ligação da população vizinha com os Jogos,
fazendo-a perceber o legado de transformação que
eles deixarão em sua vida. Ambas as demandas exi-
gem soluções de mobilidade e integração com o
bairro de São Cristóvão.
A construção de uma grande praça ao lado do
complexo é estratégica para comportar o aumento
da circulação de passageiros no local. Boa parte do
desembarque do público dos eventos do estádio
e também dos usuários cotidianos do sistema será
feito pela renovada Estação São Cristóvão, que vai
ser ampliada e remodelada para a Copa do Mundo.
O outro lado do bairro de São Cristóvão será al-
cançado a partir da praça, através de uma passarela
de pedestres que levará o público diretamente à
Quinta da Boa Vista.
Um novo trecho do metrô, que já está em cons-
trução, vai facilitar o deslocamento de milhares
de usuários pela região. Ele vai fazer uma ligação
direta entre o bairro da Pavuna, no limite noroeste
do município, e a Zona Sul. Esse percurso hoje tem
baldeação obrigatória justamente no Estácio, na
Zona Central da cidade. Assim, quem sai da Zona
Norte e quer chegar à Sul ou à Oeste tem de trocar
São Cristóvão pasará por una reestructuración vial,
con la ampliación de calles, apertura de nuevos
accesos al barrio e integración de los medios de
transporte público que le prestan servicios a la re-
gión – tren, metro y autobús – en un único sistema.
Otros proyectos para aumentar la movilidad inclu-
yen la instalación de puentes peatonales y la exten-
sión de ciclovías. También con la intención de darle
nuevos aires a una región que ha perdido su vitali-
dad, el barrio recibirá espacios de esparcimiento,
deportes, cultura, turismo y comercio. Además de
eso, el proyecto de revitalización contempla obras
de drenaje para evitar inundaciones, comunes en la
región en la época de lluvias.
Descongestionamiento e integración con el ve-
cindario – Para el Estadio del Maracaná, con su
capacidad de recibir a 90 mil personas, se esperan
las ceremonias de apertura y clausura de los Juegos
Olímpicos del 2016, así como las finales de fútbol.
La reurbanización del entorno del estadio se hace
necesaria para acoger con comodidad, durante
los Juegos, un público de atletas y fanáticos más
numeroso a lo usual. También es muy importante
fortalecer el nexo de la población vecina con los
Juegos, haciendo que se de cuenta de la transfor-
mación que todo esto provocará en su vida. Ambas
demandas requieren soluciones de movilidad e in-
tegración con el barrio de São Cristóvão.
La construcción de una gran plaza al lado del com-
plejo es fundamental para soportar el aumento en
la circulación de pasajeros en el lugar. Una buena
parte del desembarque del público de los eventos
del Estadio y también de los usuarios cotidianos
del sistema debe realizarse en la Estación São Cris-
tóvão, que se ampliará y se renovará para la Copa
del Mundo. El otro lado del barrio de São Cristó-
vão tendrá acceso por la plaza, a través de un puen-
te peatonal que va a llevar al público directamente
hasta la Quinta de Boa Vista.
Un nuevo tramo del metro, que ya se encuentra en
construcción, facilitará el desplazamiento de miles
de usuarios por la región. Tal sistema permitirá la
conexión directa entre el barrio Pavuna, en el límite
noroeste del municipio, y la Zona Sur. Ese recorrido
tiene una transferencia obligatoria justamente en el
sector conocido como Estácio, en la Zona Central
de la ciudad. Así, quienes salen de la Zona Norte y
quieren llegar a la zona Sur u Oeste, deben cam-
biar de tren. Lo mismo pasa al volver: para llegar al
Maracaná, São Cristóvão y a los barrios de la Zona
Norte, hay que hacer otra transferencia. El Estácio
es un cuello de botella del flujo de pasajeros, lo
que acaba llenando los vagones en todos los senti-
dos durante las horas de pico.
El nuevo tramo reducirá el tiempo de viaje, descon-
gestionará las líneas y les dará más comodidad a
los pasajeros en los vagones. Lo anterior es perfec-
to para la realización de mega eventos deportivos,
como la Copa del Mundo y los Juegos Olímpicos,
que demandan una movilidad racional en las ciuda-
des sede. Mucho mejor todavía para los habitantes,
para quienes la expansión será uno de los legados
del evento en su cotidianidad.
Carril para conectar el Maracaná con el Engen-
hão – La alcaldía de Río comenzó los estudios para
la implantación del carril entre el Maracanãá y el
Engenhão, que incluye la duplicación de la Aveni-
da 24 de Maio, arteria vital para buena parte de la
Zona Norte de la ciudad. Esa medida va a favorecer
la desobstrucción del tránsito y hará del carril un
factor inmediato de aumento en la calidad de vida.
La idea es facilitar los desplazamientos entre estos
dos importantes centros olímpicos y darle fluidez
42 43MARACANÃ E ARREDORES MARACANÁ Y ALREDEDORES
Integração Metroviária/Integração Metroviária
Integração metroviária Maracanã-Porto/Integración de las líneas de metro Maracanã-Porto
de trem. O mesmo acontece na volta: para chegar
ao Maracanã, São Cristóvão e aos bairros da Zona
Norte, mais uma baldeação. O Estácio é um ponto
de estrangulamento do fluxo de passageiros, o que
acaba por superlotar os vagões em todos os senti-
dos nos horários de pico.
O novo traçado vai diminuir o tempo da viagem,
descongestionar as linhas e oferecer mais conforto
aos passageiros nos vagões. Bom para a realização
de megaeventos esportivos, como a Copa do Mun-
do e os Jogos Olímpicos, que exigem mobilidade
racional nas cidades-sede. Melhor ainda para os
moradores, que terão esse incremento como um
legado perene em seu cotidiano.
Corredor para ligar o Maracanã ao Engenhão – A
Prefeitura do Rio iniciou estudos para a implanta-
ção do Corredor Maracanã-Engenhão, que prevê a
duplicação da Avenida 24 de Maio, artéria vital para
boa parte da Zona Norte da cidade. Essa medida
vai propiciar a desobstrução do tráfego e tornará o
Corredor um fator imediato de melhoria da qualida-
de de vida. O objetivo é facilitar os deslocamentos
entre os dois importantes equipamentos olímpicos
ao dar fluidez ao tráfego entre os bairros cortados
pela Avenida 24 de Maio (Méier, Engenho Novo,
Sampaio, Riachuelo, Rocha e São Francisco Xavier).
A obra encurtará o tempo gasto em viagens, com
consequências imediatas de redução da poluição
atmosférica e sonora. E a região ganhará um novo
tratamento paisagístico, com reurbanização das
áreas existentes e plantio de árvores nas novas áre-
as ao longo do Corredor.
Mas o Corredor Maracanã-Engenhão também
trará benefícios às mais de mil famílias da comu-
nidade Metrô-Mangueira, que hoje vivem de ma-
neira precária em barracos erguidos ao lado de
uma pista da Avenida Radial Oeste, importante
via de entrada e saída da Zona Norte. Em projeto
coordenado pela Secretaria Municipal de Habita-
ção, as famílias serão reassentadas em conjunto
residencial ou receberão auxílio em espécie para
realocar-se. A liberação da via reduzirá os con-
gestionamentos num dos importantes acessos da
Zona Norte ao centro da cidade.
MARACANÃ E ARREDORES MARACANÁ Y ALREDEDORES
al tránsito entre los barrios que la Avenida 24 de
Maio corta (Méier, Engenho Novo, Sampaio, Ria-
chuelo, Rocha y São Francisco Xavier).
La obra reducirá el tiempo empleado en el recorri-
do, con consecuencias inmediatas de reducción de
la contaminación atmosférica y auditiva. La región
también se someterá a un nuevo tratamiento pai-
sajístico, con la reurbanización de las áreas exis-
tentes y la siembra de árboles en las nuevas áreas
a lo largo del Carril.
Pero el Carril Maracaná-Engenhão también le
ofrecerá beneficios a las más de mil familias de
la comunidad Metro-Manguera, que hoy viven de
manera precaria en casas de latón levantadas al
costado de una de las pistas de la Avenida Radial
Oeste, una importante vía de entrada y salida de la
Zona Norte. En un proyecto coordinado por la Se-
cretaria Municipal de Vivienda, las familias deben
irse al conjunto residencial o recibir un auxilio en
especie para poder reubicarse. La liberación de la
vía va a reducir los congestionamientos en uno de
los accesos más importantes de la Zona Norte al
Centro de la ciudad.
SAMBÓDROMO E SEU ENTORNO SAMBÓDROMO Y SU ENTORNO
Vizinho ao Estácio, citado anteriormente, fica o
bairro da Cidade Nova. E nele está situada a Passa-
rela do Samba, coração do Carnaval carioca. Tam-
bém conhecida como Sambódromo, será palco de
largada e chegada das provas de maratona masculi-
na e feminina, sob os olhares de 30 mil espectado-
res. Suas arquibancadas propiciarão também uma
visão privilegiada das finais de tiro com arco para
um público de 15 mil espectadores.
A região já está em processo de revitalização, com
a construção de edifícios inteligentes. Apesar
desse movimento, no amplo entorno do Sambó-
dromo há muita ocupação territorial desordena-
da, com grandes áreas carentes de infraestrutura
básica: as comunidades da Baronesa, da Mineira,
da Pedra Lisa, do Morro da Providência, do Morro
da Coroa, Vista Alegre, Moreira Pinto, Morro de
São Carlos, Rato Molhado e Morro do Catumbi.
Todas as intervenções previstas nessa área visam
a promover a qualidade de vida nessas comuni-
dades e o acesso de seus moradores a educação,
cultura, esporte e lazer.
Por isso, aqui, o legado dos Jogos será a maior ofer-
ta de espaços públicos de lazer e esporte educati-
vo e a construção de uma nova praça de eventos,
além de melhorias no próprio Sambódromo.
Remodelação da Praça Onze – O Rio 2016 prevê
a remodelação da Praça Onze, bem junto ao Sam-
bódromo. A área, hoje bastante degradada, será ar-
borizada e terá ruas e calçadas reformadas. Novas
vias de escoamento do público do Sambódromo
serão abertas e o espaço entre ele e a estação de
metrô da Praça Onze ganhará mais pontos edificá-
veis. Em frente da estação do metrô surgirá uma
nova praça. Para viabilizar essas intervenções serão
necessárias obras de drenagem e a demolição de
casarios antigos sem importância histórica e em
péssimo estado. Já o conjunto de casas nos pe-
quenos lotes da Rua Santa Maria, um patrimônio
cultural protegido, será recuperado.
Cercano al Estácio, mencionado anteriormente,
queda el barrio de la Ciudad Nueva. Es allí que se lo-
caliza la Pasarela de la Samba, el corazón del Carna-
val carioca. También conocida como Sambódromo,
será el palco de largada y llegada de las pruebas de
maratón masculino y femenino, ante la mirada de
30 mil espectadores. Sus tribunas también ofrece-
rán una visión privilegiada de las finales de tiro con
arco para un público de 15 mil espectadores.
La región ya está en proceso de revitalización, con
la construcción de edificios inteligentes. A pesar de
todo ese movimiento, en el entorno del Sambódro-
mo aún hay muchos asentamientos desordenados,
con grandes áreas que claman por infraestructura
básica: las comunidades de la Baronesa, de Minera,
de Pedra Lisa, del Cerro de la Providência, del Cerro
de Coroa, Vista Alegre, Moreira Pinto, Cerro de São
Carlos, Rato Molhado y Cerro del Catumbi. Todas
las intervenciones que se realizarán en esa área pre-
tenden promover la calidad de vida de esas comu-
nidades y el acceso de sus habitantes a la educa-
ción, cultura, deporte y esparcimiento.
Por eso, aquí, el legado de los Juegos será una me-
jor oferta de espacios públicos de esparcimiento y
deporte educativo y la construcción de una nueva
plaza de eventos, sin contar las mejorías en el pro-
pio Sambódromo.
Remodelación de la Plaza Onze – El proyecto de
Río 2016 contempla la remodelación de la Plaza
Onze, justo al lado del Sambódromo. El área, que
hoy se encuentra bastante deteriorada, va a ser ar-
borizada y se van a remodelar sus calles y ande-
nes. Se abrirán nuevas vías para la salida del públi-
co del Sambódromo y se crearán nuevos espacios
edificables en el espacio entre el Sambódromo y
la estación de metro de la Plaza Onze. Al frente
de la Estación del metro surgirá una nueva plaza.
Para viabilizar esas intervenciones, se necesitan
obras de drenaje y la demolición de casas viejas
que no tienen ninguna importancia histórica y que
se encuentran en pésimo estado. Por otro lado se
46 47SAMBÓDROMO E SEU ENTORNO SAMBÓDROMO Y SU ENTORNO
Sambódromo
e região serão
renovados
e terão nova
praça de eventos
El Sambódromo
y sus alrededores
deben restaurarse
y habrá una plaza
nueva para eventos
Por fim, um novo ponto do metrô, a estação Ci-
dade Nova, já em construção, se abrirá em frente
do prédio da prefeitura. A previsão é de que esteja
pronta dentro de dois anos.
Novos espaços de convívio – O ciclo dos Jogos
Olímpicos atrai também programação cultural pa-
ralela de todo tipo. Como o Sambódromo será uma
instalação olímpica, é importante que em sua área
de abrangência haja espaços que possam abrigar
essa agenda. Hoje a Cidade Nova tem um local im-
provisado para shows, sem infraestrutura e urbani-
zação adequadas: é o chamado Terreirão. Ali será
erguida uma nova área aberta para eventos, misto
de praça e anfiteatro. Após os Jogos, ficará o legado
de um equipamento público capaz de consolidar o
bairro no roteiro cultural da cidade.
A própria arena do Sambódromo também terá
novidades. Suas arquibancadas serão ampliadas,
interferindo nas edificações hoje existentes em
seu lado direito, composto de camarotes. Debaixo
das estruturas, durante o ano, funcionam salas de
aula. Elas agora vão abrigar jovens estudantes de
um Centro Integrado Profissionalizante e Espor-
tivo, um dos projetos de legado social previstos
para os Jogos Olímpicos.
Outro projeto que valoriza o convívio social é a re-
vitalização do Parque do Catumbi. Novo urbanismo
e equipamentos esportivos adequarão o parque à
prática de caminhadas, passeios ciclísticos e ati-
vidades atléticas. Tudo servindo a populações de
renda média-baixa e baixa.
As vilas operárias – No começo do século 20 o
então prefeito do Rio, Pereira Passos, desenvolveu
uma grande reformulação urbana da cidade. As
ruas Salvador de Sá, Mem de Sá e Estácio de Sá,
comenzará la recuperación del conjunto de casas
en los pequeños lotes de la Rua Santa Maria, un
patrimonio cultural protegido.
Finalmente, se abrirá un nuevo punto del metro,
la estación Ciudad Nueva, ya en construcción, al
frente del edificio de la Alcaldía. Debe quedar lista
antes de dos años.
Nuevos espacios de convivencia – El ciclo de los
Juegos Olímpicos atrae además una programación
cultural paralela de todo tipo. Como el Sambódro-
mo será una instalación olímpica, es importante que
en su área de cobertura haya espacios que permitan
darle vida a esa agenda. Hoy en día la Ciudad nueva
tiene un lugar improvisado para conciertos, sin una
infraestructura ni urbanización adecuada: es el lugar
conocido como Terrerão. Allí se levantará una nueva
área disponible para eventos, una mezcla entre una
plaza y un anfiteatro. Después de los Juegos, queda
el legado de un equipo público capaz de consolidar
el barrio en el circuito cultural de la ciudad.
Incluso la arena del Sambódromo tendrá también
sus novedades. Sus tribunas deben ampliarse, lo
que interfiere con las edificaciones que existen hoy
a su costado derecho, en donde se encuentran los
camarotes. Debajo de las estructuras funcionan sa-
lones de clase durante el año. Ahora se convertirán
en espacio para jóvenes estudiantes de un Centro
Integrado de Profesionalización y Deporte, uno de
los proyectos contemplados en el legado social de
los Juegos Olímpicos.
Otro proyecto que valoriza la convivencia social es
la revitalización del Parque del Catumbi. Un nuevo
urbanismo y equipos deportivos van a adaptar el
parque para la práctica de caminadas, paseos ciclís-
ticos y actividades atléticas. Todo ello atendiendo
a poblaciones de ingreso medio bajo y bajo.
Las Villas Operarias – A comienzos del siglo XX, el
alcalde de Río, Pereira Passos, desarrolló una gran
reformulación urbana de la ciudad. Las calles Salva-
dor de Sá, Mem de Sá y Estácio de Sá, en las cerca-
nías al Sambódromo, fueron algunas de las primeras
que tuvieron intervenciones. También se constru-
yeron allí las Villas Operarias para los funcionarios
municipales, que todavía son la residencia de sus
descendientes. El proyecto Río 2016 pretende re-
cuperar esos inmuebles no solo para vivienda sino
además para fines comerciales. Las obras de restau-
ración del conjunto de 39 casas van a permitir la
construcción de edificaciones complementarias en
ese terreno, para poder reubicar a las familias en el
mismo barrio. Una mezcla de ocupación residencial
y comercial va a atraer a otros interesados y así será
la revitalización de las Villas.
SAMBÓDROMO E SEU ENTORNO SAMBÓDROMO Y SU ENTORNO
nas proximidades do Sambódromo, foram algumas
das primeiras a passar por intervenções. Ali tam-
bém foram construídas Vilas Operárias para fun-
cionários municipais, ainda hoje habitadas por seus
descendentes. O projeto Rio 2016 prevê a recupe-
ração desses imóveis não só para habitação como
para fins comerciais. As obras de restauração do
conjunto de 39 casas permitirão a construção de
edificações complementares nas sobras de terreno
para reassentamento de famílias no mesmo bairro.
Uma destinação mista de ocupação residencial e
comercial atrairá mais interessados e vai ajudar na
revitalização das Vilas.
ENGENHÃO E IMEDIAÇÕES ENGENHÃO Y CERCANÍAS
Construído para os Jogos Pan-Americanos de 2007,
o estádio João Havelange, chamado Engenhão, foi
situado no bairro do Engenho de Dentro, Zona
Norte, para romper a estagnação urbana e econô-
mica local. Com população de cerca de 50 mil ha-
bitantes, o bairro é basicamente de classes média e
baixa. Os Jogos de 2016 serão indutores de uma re-
forma urbanística complementar à iniciada ali por
ocasião dos Jogos Rio 2007.
A preocupação mais imediata é harmonizar a roti-
na da população do Engenho de Dentro ao fluxo
massivo que o estádio atrai a seus eventos. A região
é densamente povoada e o Engenhão tem poucas
opções de acesso. Nos dias de jogos o trânsito de
veículos é intenso. Uma alternativa para solucionar
essa questão é estimular o uso do trem, com a total
recuperação da Estação Ferroviária do Engenho de
Dentro. A estação já passou por uma reforma par-
cial para o Pan 2007, mas ainda tem sua capacidade
subutilizada. As instalações serão modernizadas, o
que incluirá mezaninos anexos e novas rampas de
acesso ao estádio.
Também há planos para a instalação de um novo
terminal rodoviário nas proximidades do está-
dio, facilitando a integração entre os dois mo-
dais de transporte.
O Engenhão recebe hoje 45 mil espectadores, e sua
capacidade plena como estádio olímpico será am-
pliada para 60 mil lugares. Para seu bom funciona-
mento, mais e melhores acessos serão determinan-
tes. O projeto Rio 2016 prevê a construção de um
viaduto para revitalizar a Rua da Abolição, que há
alguns anos era dotada de um comércio vigoroso,
mas que entrou em decadência depois que ficou
isolada do bairro pela Linha Amarela, via expressa
de ligação entre as zonas Norte e Oeste. O novo
viaduto reconectará o Engenho de Dentro também
a outros bairros da Zona Norte, como Pilares, Cas-
cadura e Madureira. E criará uma ligação direta com
o Centro, sem passar por ruas internas.
Nas imediações da Linha Amarela há ainda uma
passagem subterrânea, para carros e pedestres,
Construido para los Juegos Panamericanos del
2007, el estadio João Havelange, conocido como el
Engenhão, se localiza en el barrio del Engenho de
Dentro, Zona Norte, en un intento por quebrar el
estancamiento urbano y económico local. Con una
población cercana a los 50 mil habitantes, el barrio
está compuesto básicamente por la clase media y
baja. Los Juegos del 2016 deben traer una reforma
urbanística complementaria a la que ya comenzó
gracias a los Juegos de Río 2007.
50 51ENGENHÃO E IMEDIAÇÕES ENGENHÃO Y CERCANÍAS
La preocupación más inmediata es armonizar la ru-
tina de la población del Engenho de Dentro al flujo
masivo que el estadio provoca debido a los even-
tos. La región tiene una población muy densa y el
Engenhão carece de opciones de acceso. En los días
en que hay juegos, el transito de vehículos es inten-
so. Una alternativa para solucionar ese problema es
estimular el uso del tren, con la recuperación total
de la Estación Ferroviaria del Engenho de Dentro.
La estación ya pasó por una reforma parcial para
el Panamericano del 2007, pero todavía no se usa
toda su capacidad. Las instalaciones van a moder-
nizarse, incluyendo la construcción de mezanines
anexos y nuevas rampas de acceso al estadio.
También hay planes para instalar un nuevo termi-
nal de autobuses en las proximidades del esta-
dio, facilitando la integración entre los dos mo-
dos de transporte.
El Engenhão tiene hoy espacio para 45 mil espec-
tadores y tal capacidad como estadio olímpico va
a ampliarse para 60 mil lugares. Para su buen fun-
cionamiento, es importante crear más y mejores
accesos. El proyecto de Río 2016 planea la cons-
trucción de un viaducto para revitalizar la Calle de
la Abolición, que hasta hace algunos años tenía un
comercio vigoroso pero que entró en decadencia
después que se desvinculó del barrio debido a la vía
conocida como Línea Amarilla, una vía expresa de
conexión entre las Zonas Norte y Oeste. El nuevo
viaducto reconectará el Engenho de Dentro al resto
de barrios de la Zona Norte, como Pilares, Cascadu-
ra y Madureira, creando una conexión directa con el
Centro, sin que haya que pasar por calles internas.
En las cercanías a la Línea Amarilla también hay un
pasaje subterráneo, para carros y peatones, que se
encuentra bloqueado debido a una ocupación irre-
gular. Este lugar debe restaurarse y drenarse para
permitir un nuevo acceso a la Línea Amarilla, en el
sentido de la Barra de Tijuca (Núcleo 1 de Río 2016).
El paso, en buenas condiciones de urbanidad y se-
que está obstruída por ocupação irregular. Ela
será restaurada e drenada para permitir um novo
acesso à Linha Amarela, no sentido da Barra da
Tijuca (Núcleo 1 do Rio 2016). A passagem, em
boas condições de urbanidade e segurança, tam-
bém vai estimular os moradores a retomar pas-
seios e deslocamentos a pé pelo bairro.
Espaços públicos de convívio – O sentido das
mudanças é duplo: agilidade para quem chega e sai
do bairro e condições mais aprazíveis de vida para
os moradores do Engenho de Dentro. Com esse
mesmo objetivo será urbanizada uma praça, a úni-
ca do bairro, reintegrando à vizinhança uma igreja
tombada pelo patrimônio histórico. Na descida das
rampas entre a nova estação ferroviária e o está-
dio será aberta a Esplanada Olímpica. E a criação
do Parque da Pedreira, ainda que distante do Enge-
nhão, dotará o Engenho de Dentro e seus bairros
adjacentes, como Lins e Méier, de uma importante
área de convivência e lazer.
O Parque da Pedreira ficará junto à Praça do Pedágio
da Linha Amarela e receberá shows e eventos ao ar
livre em seus anfiteatros. Terá áreas para a prática
de esportes radicais e trilhas para caminhadas rús-
ticas. O projeto incrementará o turismo na região,
que hoje praticamente tem apenas o Estádio do
Maracanã como ponto de atração.
A origem do Engenho de Dentro está ligada ao trans-
porte ferroviário. A estação homônima do bairro
é uma das mais antigas do Rio, inaugurada em 1858.
Ao lado do estádio, hoje, está o Museu do Trem, que
abriga a primeira locomotiva a rodar no Brasil. A re-
vitalização do museu segue a proposta de ampliar a
inserção do complexo do estádio na vida do bairro.
Complementarmente, a transformação de antigas
edificações da rede ferroviária em galpões culturais,
abrigando atividades artísticas e educacionais, trará
um público afim ao Museu do Trem, hoje pouco co-
nhecido e visitado. A retomada do interesse pelo mu-
seu abre outra perspectiva de cultura e lazer, uma das
mais antigas reivindicações dos moradores da região.
guridad, también estimulará a los habitantes a que
hagan paseos y desplazamientos a pie por el barrio.
Espacios públicos de convivencia – El sentido de
los cambios está en dos direcciones: agilidad para
quien llega y sale del barrio y condiciones más agra-
dables de vida para los habitantes del Engenho de
Dentro. Con ese mismo objetivo se va a urbanizar
una plaza, la única del barrio, reintegrando a la ve-
cindad una iglesia que es considerada patrimonio
histórico. En la bajada de las rampas entre la nueva
Estación Ferroviaria y el estadio, se va a inaugurar
la Plataforma Olímpica. Por otro lado, la creación
del Parque de Pedreira, aunque quede lejos del En-
genhão, le va a traer al Engenho de Dentro y a sus
barrios aledaños, como Lins y Méier, un área impor-
tante de convivencia y esparcimiento.
El Parque de Pedreira se localizará junto a la Plaza
del Peaje de la Línea Amarilla, y va a tener capaci-
dad para shows y eventos al aire libre en sus anfi-
teatros. Contará además con áreas para la práctica
de deportes radicales y senderos para caminadas
rústicas. El proyecto incrementará el turismo en la
región, que hoy cuenta apenas con el Estadio del
Maracaná como punto de atracción.
El origen del Engenho de Dentro está vinculado al
transporte ferroviario. La estación que lleva el mis-
mo nombre del barrio es una de las más antiguas
de Río, inaugurada en 1858. Al lado del estadio,
hoy, está el Museo del Tren, que abriga la primera
locomotora que hubo en Brasil. La revitalización
del museo se encuentra dentro de la propuesta de
ampliar la participación del complejo del estadio
a la vida del barrio. De forma complementaria, la
transformación de viejas edificaciones de la red
ferroviaria en Bodegas Culturales, abrigando acti-
vidades artísticas y educacionales, atraerá público
al Museo del Tren, que no es muy visitado ni co-
nocido hoy en día. El resurgimiento del interés por
el museo abre otra perspectiva de cultura y espar-
cimiento, una de las más antiguas reivindicaciones
de los habitantes de la región.
BUS RAPID TRANSIT BUS RAPID TRANSIT
O Bus Rapid Transit – BRT – é um sistema de trans-
porte de massa com ônibus articulados trafegando
em corredores exclusivos. Ou seja: mais passageiros
em cada veículo (de maior capacidade) e em rotas
expressas e desimpedidas. O BRT faz parte da rees-
truturação do transporte coletivo do Rio, que busca
integração com a rede de trem e de metrô para criar
um sistema de alta capacidade e eficácia no transpor-
te público, tanto para o cotidiano da cidade quanto
para o período de realização dos Jogos de 2016.
Já implantado em diversos países, o modelo é
rápido, confiável, acessível e complementar a
outros sistemas já existentes. Os veículos terão
transmissão automática, o que diminui o nível
de ruído. O conforto e a rapidez do sistema vão
diminuir a presença de veículos particulares (e
mesmo de ônibus de linha) nas ruas, com redução
de emissões de poluentes e congestionamentos.
Isso vai melhorar a situação ambiental da cidade,
seja pela redução da poluição do ar e sonora, seja
pelo menor nível de estresse cotidiano associado
aos congestionamentos. E o maior beneficiado
será o trabalhador de menor renda, morador dos
bairros mais distantes, que hoje gasta mais tempo
de seu dia no trânsito.
Os veículos do BRT vão operar em plataforma única
central, atendendo à movimentação de passageiros
nos dois sentidos do tráfego. O pagamento da ta-
rifa e a validação do bilhete único serão feitos nas
estações e nos terminais, para minimizar o tempo
de embarque e desembarque. A estimativa é de que
as obras comecem a partir de 2010.
Corredor Zona Sul-Barra – O Corredor Zona
Sul-Barra vai fazer a ligação expressa do BRT en-
tre os núcleos 1 e 4 do Rio 2016, atendendo a
uma demanda inicial de quase 30 mil passagei-
ros por hora. Ele irá do Riocentro à estação do
metrô Parque Bossa Nova, no Leblon, que será
construída até 2014, caso o Rio venha a ser a
sede dos Jogos de 2016.
Esse corredor principal do BRT será alimentado por
um sistema mais racionalizado de linhas radiais de
ônibus provenientes do entorno. Na sua implanta-
ção também estão previstas intervenções comple-
mentares: alargamento de vias, iluminação pública,
tratamento paisagístico e arborização. Este, como
cada um dos novos corredores rodoviários, cortará
alguns ramais ferroviários e metroviários, permi-
tindo integração com trens e metrô num sistema
abrangente e eficaz.
Assim, os quatro núcleos olímpicos do Rio 2016
estarão interligados de forma rápida e confortá-
vel, impactando diretamente as regiões de com-
petição. Esse corredor visa, justamente, agilizar
os deslocamentos em toda a malha urbana e are-
El Bus Rapid Transit – BRT – es un sistema de trans-
porte masivo con autobuses articulados circulan-
do en carriles exclusivos. Es decir: más pasajeros
en cada vehículo (de mayor capacidad) y en rutas
expresas y libres. El BRT hace parte de la reestruc-
turación del transporte colectivo de Río, que bus-
ca la integración con la red de trenes y de metro
para crear un sistema de alta capacidad y eficacia
en el transporte público tanto para el cotidiano de
la ciudad como para el período de realización de
los Juegos del 2016.
56 57BUS RAPID TRANSIT BUS RAPID TRANSIT
Ya implantado en diversos países, el modelo es
rápido, confiable, accesible y complementario a
otros sistemas ya existentes. Los vehículos tienen
transmisión automática, lo que reduce el nivel de
ruido. La comodidad y la rapidez del sistema dis-
minuirán la presencia de vehículos particulares (e
incluso de autobuses ordinarios) en las calles, re-
duciendo las emisiones de contaminantes y los
BRT de Curitiba
é modelo para
os corredores
que o Rio vai
construir
BRT em Curitiba
es el modelo para
los carriles que
se van a adaptar
em Rio
58 59BUS RAPID TRANSIT BUS RAPID TRANSIT
jar o movimento da cidade como um todo. Um
legado para a própria vida do Rio, antes, durante
e depois dos Jogos.
Corredor Barra-Penha – T5 – O corredor que liga-
rá a Barra da Tijuca (Núcleo 1 do Rio 2016) ao bairro
da Penha, na Zona Norte, com 28 km de extensão,
utilizará as principais artérias dos bairros cortados
no trajeto. A construção vai contribuir para a revi-
talização de áreas urbanas atualmente degradadas
no norte do município. O tempo de viagem entre
os dois pontos, que atualmente é de uma hora e
meia, cairá à metade disso. Assim como os demais
corredores do BRT, o Corredor T5 vai operar em via
segregada do tráfego geral. Ele estruturará todo o
sistema de transportes urbanos em sua área de in-
fluência, criando nova valorização habitacional e
econômica às margens de seu trajeto.
A Barra é o bairro que mais cresce na cidade. E ainda
recebe grande afluxo diário por motivo de trabalho,
serviços, lazer e turismo. Para atender a essa deman-
da elevada, estimada em cerca de 26 mil passagei-
ros/hora, o T5 vai operar com linhas expressas pa-
radoras. Ambas seguirão o mesmo trajeto, variando
apenas as paradas de embarque e desembarque.
O projeto prevê racionalizar as atuais linhas de ôni-
bus tornando-as complementares, alimentadoras de
um sistema integrado, racionalizado e funcional. Já a
conexão com o transporte sobre trilhos será priori-
zada no cruzamento com o ramal férreo de Deodoro
congestionamientos. Eso va a mejorar la situación
ambiental de la ciudad, reduciendo la contamina-
ción sonora y del aire, o reduciendo el nivel de es-
trés cotidiano asociado a los embotellamientos. El
mayor beneficiado de todo esto será el trabajador
de bajos ingresos, habitante de los barrios más dis-
tantes, que hoy pasa la mayor parte de su tiempo
en el transito.
Los vehículos del BRT operarán en una plataforma
única central, atendiendo el movimiento de pasa-
jeros en los dos sentidos del tránsito. El pago de la
tarifa y la validación del tiquete único van a hacerse
en las estaciones y en los terminales, minimizando
el tiempo de embarque y desembarque. Se estima
que las obras comiencen a partir del 2010.
Carril Zona Sur-Barra – El Carril Zona Sur-Barra
hará la conexión expresa del BRT entre los Núcleos
1 y 4 de Río 2016, atendiendo una demanda inicial
de casi 30 mil pasajeros por hora. Irá de Ríocentro
a la estación del metro Parque Bossa Nova, en Le-
blon, que será construida hasta el 2014, en caso de
que Río sea la sede de los Juegos del 2016.
Ese carril principal del BRT se alimentará de un
sistema más racionalizado de líneas circulares de
autobuses provenientes de los barrios alrededor.
Região de
Deodoro vai
ter linha do BRT
La región de
Deodoro tendrá
una línea de BRT
Corredores de ônibus (BRT)/Carriles exclusivos para autobuses
60 61BUS RAPID TRANSIT BUS RAPID TRANSIT
(Núcleo 2 do Rio 2016), com as estações de Madurei-
ra e da Penha, e também em municípios da Baixada
como Belford Roxo e Duque de Caxias (Gramacho).
Outra conexão importante será com a Linha 2 do
metrô, em Vicente de Carvalho. Para isso, serão ne-
cessárias melhorias no acesso a essa estação.
A implantação será acompanhada de obras de
urbanização em todo o seu trajeto: iluminação
pública, instalação de mobiliário urbano, arbori-
zação e paisagismo.
Ligação C – Com estrutura similar aos demais corre-
dores do BRT, a Ligação C vai cruzar a Zona Oeste da
cidade. Uma via direta de 14,8 km ligará a região de
Bangu, na vertente norte da Zona Oeste, à baixada
de Jacarepaguá – região situada entre a Barra da Tiju-
ca e Deodoro, núcleos 1 e 2 do projeto olímpico.
A Ligação C, assim, atenderá duas das áreas mais
populosas do Rio, conectando a Avenida Brasil,
na altura do bairro de Magalhães Bastos, à Ave-
nida Embaixador Abelardo Bueno, na Barra. O
tráfego nesta avenida melhorou como legado do
Pan 2007, com a execução de obras que incluíram
sua duplicação.
O novo corredor também facilitará o desloca-
mento entre os dois polos industriais das duas
áreas, bem como a conexão destes com o Porto
de Itaguaí, no extremo sudoeste. Em seu trajeto,
a Ligação C vai estimular localidades que estão à
margem do desenvolvimento econômico do Rio
contemporâneo. Bairros como Deodoro e os vizi-
nhos Magalhães Bastos e Realengo.
Por fim, a Ligação C vai ser uma alternativa expres-
sa para viagens da Zona Oeste à Zona Norte (em
direção ao Méier e à ponte Rio - Niterói) e dali ao
centro da cidade. É mais uma solução de engenha-
ria que alivia a Avenida Brasil, hoje sobrecarregada.
Assim como os demais corredores, a construção da
Ligação C também semeará obras complementares
de urbanização à sua volta.
Transporte Rápido por Ônibus na Avenida Brasil
– Um projeto que não consta do dossiê de candi-
datura Rio 2016 mas que poderá ser adotado nos
próximos anos é o BRT da Avenida Brasil, principal
artéria de acesso à Zona Central a partir das zonas
Oeste e Norte, e à Baixada Fluminense, região do
estado do Rio de Janeiro já agregada à metrópole
carioca. Um estudo de viabilidade está sendo pro-
duzido pelo governo do estado do Rio de Janeiro
e será entregue, no final de 2009, para análise do
Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID).
A Avenida Brasil tem hoje uma frota de 425 ônibus
operando em seu corredor, um dos mais movimen-
tados da América Latina, com atendimento diário
de 800 mil passageiros. O fluxo é equivalente a 900
ônibus por hora trafegando no mesmo sentido, em
trajetos que apresentam superposição de itinerá-
rios e baixa eficiência. Além do transporte coletivo,
250 mil veículos particulares circulam por dia nes-
ta via. Os frequentes congestionamentos causam
grande prejuízo à economia regional.
A racionalização do tráfego atenderia, portanto, a
uma necessidade antiga e relevante e reduziria a
emissão de poluentes nessa que é a área onde a
qualidade do ar é mais crítica no município. Com a
implantação do BRT no novo corredor da Avenida
Brasil, seria possível integrar os ônibus aos trens e
ao metrô, numa total reestruturação do tráfego nas
regiões adjacentes. Novos e modernos terminais,
com mais conforto e eficiência, seriam benefícios
diretos e imediatos a 3,5 milhões de pessoas.
En su implantación también se contemplan inter-
venciones complementarias: ensanchamiento de
vías, iluminación pública, tratamiento paisajístico
y arborización. Éste, como el resto de los nuevos
carriles viales, pasará por algunas intersecciones
ferroviarias y del metro, lo que permite la integra-
ción con trenes y el metro en un sistema eficaz y de
amplia cobertura.
De este modo, los cuatro núcleos olímpicos de Río
2016 van a intercomunicarse de forma rápida y có-
moda, con un impacto directo en las regiones don-
de habrá competencias. Ese carril pretende, justa-
mente, agilizar los desplazamientos en toda la red
urbana, darle un respiro al movimiento de la ciudad
como un todo. Un legado para la propia vida de
Río, antes, durante y después de los Juegos.
Carril Barra-Peña – T5 – El Carril que conectará la
Barra de Tijuca (Núcleo 1 de Río 2016) al barrio de la
Peña, en la Zona Norte, con 28 km de extensión, uti-
lizará las principales arterias de los barrios atravesa-
dos en el trayecto. La construcción contribuirá a la
revitalización de áreas urbanas anualmente deterio-
radas en el norte del municipio. El tiempo de viaje
entre los dos puntos, que actualmente toma cerca
de una hora y media, se reducirá a la mitad. Al igual
que el resto de carriles del BRT, el Carril T5 operará
en una vía separada del tránsito general. Estructu-
rará todo el sistema de transportes urbanos en su
área de influencia, creando una nueva valorización
habitacional y económica por donde pasa.
La Barra es el barrio que más crece en la ciudad. Re-
cibe también una gran cantidad diaria de personas
por motivos de trabajo, servicios, esparcimiento y
turismo. Para atender esa demanda elevada, estima-
da en cerca de 26 mil pasajeros/hora, el T5 operará
con líneas expresas con paradas. Ambas van a tener
el mismo trayecto, variando apenas en las paradas
de embarque y desembarque.
El proyecto contempla la racionalización de las
líneas actuales de autobuses volviéndolas com-
plementarias, alimentadoras de un sistema integra-
do, racionalizado y funcional. Ya la conexión con
el transporte sobre rieles debe ser la prioridad en
el cruzamiento con el sistema de ferrocarriles de
Deodoro (Núcleo 2 de Río 2016), con las estaciones
de Madureira y de la Penha, y también en munici-
pios de la Baixada como Belford Roxo y Duque de
Caxias (Gramacho). Otra conexión importante será
la de la Línea 2 del metro, en Vicente de Carvalho.
Para eso, hay que mejorar el acceso a esa estación.
La implantación debe hacerse junto con algunas
obras de urbanización en todo su trayecto: ilumi-
nación pública, instalación de mobiliario urbano,
arborización y paisajismo.
Conexión C – Con una estructura similar al resto
de carriles del BRT, la Conexión C cruzará la Zona
Oeste de la ciudad. Una vía directa de 14,8 km co-
nectará la región de Bangu, en la vertiente norte de
la Zona Oeste, a la baixada de Jacarepaguá – una
región situada entre la Barra de Tijuca y Deodoro,
núcleos 1 y 2 del proyecto olímpico.
La Conexión C, entonces, atenderá a dos de las
áreas más pobladas de Río, conectando la Avenida
Brasil, a la altura del barrio de Magalhães Bastos, a
la Avenida Embaixador Abelardo Bueno, en la Barra.
El tránsito en esta avenida mejoró como legado del
Panamericano del 2007, con la ejecución de obras
que incluyeron su duplicación.
El nuevo Carril también facilitará el desplazamiento
entre los dos polos industriales de las dos áreas, así
62 63BUS RAPID TRANSIT
O Corredor da Avenida Brasil, também chamado
T6, teria uma faixa principal segregada das demais
só para o BRT, no trecho entre o início da Rodovia
Presidente Dutra, na Baixada Fluminense, e o ter-
minal na Estação Central do Brasil, no centro do
Rio. O estudo projeta utilização de três terminais
como pontos de integração: o Trevo das Marga-
ridas (no início da Rodovia Presidente Dutra), um
terminal na Rodovia Washington Luiz (BR-040) e o
Terminal Américo Fontenelle, nos fundos da Cen-
tral do Brasil. Os moradores de outros municípios
da região metropolitana viriam de ônibus de linha
até o Trevo das Margaridas, ponto zero da inte-
gração, ou até o terminal da Rodovia Washington
Luiz, e lá tomariam o BRT para o Centro do Rio.
Tudo com um só bilhete, poupando dinheiro e
tempo de transbordo.
A implantação desse Corredor exigirá ampliação de
vias existentes e abertura de novas vias para inter-
ligar os bairros próximos. Oportunamente, a região
adjacente será reurbanizada.
como la conexión de éstas con el puerto de Itaguaí,
en el extremo suroeste. En su trayecto, la Conexión
C estimulará las localidades que se encuentran al
margen del desarrollo económico de Río hoy en
día: Barrios como Deodoro y los vecinos Magalhães
Bastos y Realengo.
Finalmente, la Conexión C será una alternativa ex-
presa para viajes de la Zona Oeste a la Zona Norte
(en dirección al Méier y al puente Río-Niterói) y de
allí al Centro de la ciudad. Es otra solución de in-
geniería que va a desahogar a la Avenida Brasil, que
se encuentra sobrecargada. Al igual que el resto de
carriles, la construcción de la Conexión C también
fomentará obras complementarias de urbaniza-
ción a su alrededor.
Transporte Rápido por Autobús en la Avenida
Brasil – Un proyecto que no aparece en el expe-
diente de la candidatura de Río 2016 pero que se
puede adoptar en los próximos años es el BRT de
la Avenida Brasil, principal arteria de acceso a la
Zona Central, a partir de las Zonas Oeste y Nor-
te, y a la Baixada Fluminense, región del Estado
de Río de Janeiro que ya se anexó a la metrópolis
carioca. Se está realizando un estudio de viabi-
lidad por parte del gobierno del Estado de Río
de Janeiro y se remitirá, al final del 2009, para
que sea analizado por el Banco Interamericano
de Desarrollo (BID).
La Avenida Brasil cuenta hoy con una flota de 425
autobuses operando en sus pistas, entre las más
convulsionadas de América Latina, atendiendo dia-
riamente a 800 mil pasajeros. El flujo es el equi-
valente a 900 autobuses por hora pasando en el
mismo sentido, en trayectos que presentan super-
posición de itinerarios y baja eficiencia. Además del
transporte colectivo, 250 mil vehículos particulares
circulan por día en esta vía. Los frecuentes conges-
tionamientos causan pérdidas enromes por año a la
economía regional.
La racionalización del tránsito atendería, así, a una
vieja necesidad relevante y reduciría la emisión de
contaminantes en dicha área en donde la calidad
del aire es la más crítica del municipio. Con la im-
plantación del BRT en el nuevo Carril de la Aveni-
da Brasil, seria posible integrar los autobuses a los
trenes y al metro, en una reestructuración total del
tránsito en las regiones aledañas. Terminales nue-
vos y modernos, con más comodidad y eficiencia,
serian los beneficios directos e inmediatos para 3,5
millones de personas.
El Corredor de la Avenida Brasil, también chamado
T6, tendría un carril principal exclusivo para el BRT,
en el tramo entre el inicio de la Carretera Presiden-
te Dutra, en la Baixada Fluminense, y el terminal
en la Estación Central de Brasil, en el Centro de
Río. El estudio proyecta la utilización de tres ter-
minales como puntos de integración: el lugar co-
nocido como Trevo das Margaridas (al comienzo
de la Carretera Presidente Dutra), un terminal en la
Carretera Washington Luiz (BR-040) y el Terminal
Américo Fontenelle, al final de la Central de Brasil.
Los habitantes de otros municipios de la Región
Metropolitana vendrían en autobús hasta el Tre-
vo das Margaridas, punto cero de la integración, o
hasta el terminal de la Carretera Washington Luiz,
y allí tomarían el BRT para el Centro de Río. Todo
eso con apenas un ingreso, ahorrándose dinero y
tiempo en el transbordo.
La implantación de ese Carril exigirá la ampliación
de vías existentes y la apertura de nuevas vías para
interconectar los barrios próximos. En su momen-
to, la región aledaña debe ser urbanizada.
BUS RAPID TRANSIT
Avenida Brasil,
trânsito reduzido
com a construção
do Arco Rodoviário
Avenida Brasil,
cuyo tráfico será
reducido gracias a
la construcción del
Arco Rodoviario
TRENS E METRÔ EM EXPANSÃO TRENES Y METRO EN EXPANSIÓN
Para atender às necessidades de ampliação do
transporte de massa antes, durante e após os Jo-
gos Olímpicos de 2016, o projeto Metrô Século
21, uma das peças-chave do novo sistema viário
do Rio de Janeiro, já começou a promover uma
série de intervenções. Entre elas, incluem-se a
extensão das linhas, a compra de trens e a cons-
trução de estações com facilidades de acesso a
pessoas com deficiência. Até dezembro de 2011,
mais 19 trens de seis carros serão gradativamente
adicionados aos 30 atuais, todos com tecnologia
que permite aos passageiros circularem dentro do
trem. Com isso, a rede metroviária ampliará sua
capacidade de transporte de 550 mil passageiros
diários para 1,1 milhão por dia útil.
Já no primeiro semestre de 2010 estará concluída
a construção da Estação Cidade Nova, obra que
significa a extensão da Linha 2 do metrô e acaba
com a transferência na Estação Estácio ao per-
mitir a conexão direta de Pavuna, na Zona Norte,
com Botafogo, na Zona Sul da cidade. Os 250 mil
passageiros que circulam diariamente na Linha 2
não vão mais precisar trocar de trem para chegar
à Zona Sul. A interligação das duas linhas do me-
trô encurtará em 13 minutos a viagem da Estação
Pavuna ao centro da cidade, destino de 85% dos
clientes da Linha 2.
Com o fim desta obra, o Metrô Rio aumentará
automaticamente sua capacidade de transporte,
oferecendo mais 200 mil lugares por dia, já que
passageiros das Linhas 1 e 2 não precisarão mais
compartilhar o mesmo trem a partir da Estácio.
Para satisfacer las necesidades de ampliación del
transporte masivo antes, durante y después de los
Juegos Olímpicos del 2016, el proyecto Metro Siglo
21, uno de los bastiones del nuevo sistema vial de Río
de Janeiro, ya comenzó a promover una serie de in-
tervenciones. Entre ellas, se encuentran la extensión
de las líneas, la compra de trenes y la construcción
de estaciones con facilidad de acceso para personas
con deficiencias. Hasta diciembre del 2011, otros 19
trenes con 6 vagones deben anexarse a los 30 ac-
tuales, todos con tecnología que les permite a los
pasajeros circular dentro del tren. Con eso, la red del
metro va a ampliar su capacidad de transporte de
550 mil pasajeros por día para 1,1 millón por día útil.
En el primero semestre del 2010 se concluirá la
construcción de la Estación Ciudad Nueva, una
obra que significa la extensión de la Línea 2 del
metro y acaba con la transferencia en la Estación
Estácio permitiendo la conexión directa de Pavuna,
en la Zona Norte, con Botafogo, en la Zona Sur de
la ciudad. Los 250 mil pasajeros que circulan diaria-
mente en la Línea 2 ya no deben cambiar de tren
para llegar a la Zona Sur. La interconexión de las
dos líneas del metro va a reducir en 13 minutos el
viaje de la Estación Pavuna al Centro de la ciudad,
destino de 85% de los clientes de la Línea 2.
Al acabar esta obra, el Metro Río aumentará au-
tomáticamente su capacidad de transporte, ofre-
ciendo más de 200 mil lugares por día, ya que los
pasajeros de las Líneas 1 y 2 ya no deben compartir
el mismo tren a partir de Estácio.
La conexión directa Pavuna-Botafogo va a ser posi-
ble mediante la construcción de un viaducto eleva-
do, de 1,3 km de extensión, conectando la Estación
São Cristóvão hasta la Estación Ciudad Nueva, que
se está construyendo en un terreno localizado al
66 67TRENS E METRÔ EM EXPANSÃO TRENES Y METRO EN EXPANSIÓN
Estação de
Metrô em Ipanema
em fase final de
construção
Estación de
metro en Ipanema
en la fase final de
construcción
Sistemas de Metrô/Líneas de metro
68 69TRENS E METRÔ EM EXPANSÃO
A conexão direta Pavuna-Botafogo será viabilizada
por meio da construção de um viaduto elevado, de
1,3 km de extensão, ligando a Estação São Cristóvão
até a Estação Cidade Nova, que está sendo erguida
em um terreno localizado em frente da prefeitura
do Rio, do outro lado da Avenida Presidente Var-
gas. De lá, os trens seguirão por uma nova via na
superfície até o túnel já existente de acesso à Es-
tação Central, a partir de onde os trens da Linha 2
irão circular pelos trilhos da Linha 1 até Botafogo.
A empresa também vai construir uma passarela de
acesso à Estação Cidade Nova sobre a Avenida Pre-
sidente Vargas até o prédio da prefeitura. No total,
a Linha 2 vai incorporar mais 8 quilômetros de tri-
lhos e 11 estações, a partir de São Cristóvão. Com a
extensão, portanto, a Linha 2 passará a ter 26 esta-
ções em vez das 15 atuais.
Estações importantes para os Jogos na Linha 2,
como a de São Cristóvão, junto ao Estádio do Ma-
racanã, estarão totalmente reformadas dois anos
antes, para receber os torcedores da Copa 2014.
Até 2014, as obras de extensão da Linha 1 terão as
novas estações da Praça General Osório (em fase
final de construção), a um quarteirão da praia de
Ipanema, e a da Rua Uruguai, no bairro da Tijuca.
Em apenas 33 minutos, cariocas e turistas poderão
viajar confortavelmente entre o mar e a monta-
nha, já que a entrada principal da Floresta da Tiju-
ca, no aprazível Alto da Boa Vista, fica próxima à
futura Estação Uruguai.
A extensão da Linha 1 continuará com a constru-
ção das estações Nossa Senhora da Paz, Jardim de
Alah, Parque Bossa Nova e PUC, também previstas
para 2014. A estação Parque Bossa Nova, no Le-
blon, integrará o metrô ao sistema BRT – este indo
até o Riocentro. Serão quatro novas estações num
trecho de quatro quilômetros. Além de Ipanema e
Leblon, os bairros de Humaitá e Jardim Botânico
também serão beneficiados por ônibus integrados
ao sistema metroviário.
No futuro, o plano é estender a Linha 1 até a Esta-
ção Jardim Oceânico, na Barra da Tijuca, na Zona
Oeste da cidade. Quando estiver finalizada, a ex-
tensão da Linha 1 para a Barra terá 13,5 quilômetros
e capacidade para atender demanda estimada em
230 mil passageiros por dia. O trajeto entre a Barra
frente de la Alcaldía de Río, del otro lado de la Ave-
nida Presidente Vargas. Desde allá, los trenes van
a tomar una nueva vía en la superficie hasta el tú-
nel que ya existe y permite el acceso a la Estación
Central, desde donde los trenes de la Línea 2 van a
circular por los rieles de la Línea 1 hasta Botafogo.
La empresa también va a construir un puente de
acceso a la Estación Ciudad Nueva sobre la Avenida
Presidente Vargas hasta el edificio de la Alcaldía. En
total, la Línea 2 incorporará más de 8 kilómetros de
rieles y 11 estaciones, a partir de São Cristóvão. Con
la expansión la Línea 2 pasará a tener 26 estaciones
en vez de las 15 actuales.
Estaciones importantes para los Juegos en la Línea 2,
como la de São Cristóvão, junto al Estadio del Mara-
caná, estarán totalmente reformadas dos años antes,
para recibir a los fanáticos de la Copa del 2014.
Hasta el 2014, las obras de extensión de la Línea 1
van a abrir nuevas estaciones de la plaza General
Osórío (en fase final de construcción), a una cuadra
de la playa de Ipanema, y la de la Calle Uruguay, en
el barrio de Tijuca. En apenas 33 minutos, cariocas
y turistas van a viajar cómodamente entre el mar y
la montaña, ya que la entrada principal del Bosque
de Tijuca, en el bello Alto de Boa Vista, se localiza
cerca a la futura Estación Uruguay.
La extensión de la Línea 1 continuará con la cons-
trucción de las estaciones Nossa Senhora da Paz,
Jardim de Alah, Parque Bossa nova y PUC, también
previstas para el 2014. La estación Parque Bossa
Nova, en Leblon, integrará el metro al sistema BRT
– que va hasta el Ríocentro. Van a ser cuatro nuevas
estaciones en un tramo de cuatro kilómetros. Ade-
más de Ipanema y Leblon, los barrios de Humaitá y
Jardim Botânico también se van a beneficiar por los
autobuses integrados al sistema del metro.
En el futuro, la idea es extender la Línea 1 hasta la
Estación Jardim Oceânico, en la Barra de Tijuca, en
la Zona Oeste de la ciudad. Cuando se haya conclui-
do, la extensión de la Línea 1 para la Barra tendrá 13,5
kilómetros y capacidad para atender una demanda
estimada de 230 mil pasajeros por día. El trayecto
entre la Barra y el Centro tomará 34 minutos. El be-
neficio de la extensión no se restringirá solamente
a los usuarios: va a ser para toda la población de su
área de influencia, si se considera la integración con
el transporte vial y, para quien debe ir a los subur-
bios de la ciudad, con trenes renovados.
Los beneficios permanentes del Metro Siglo 21 ha-
cen parte del compromiso ambiental y social de las
distintas esferas de gobierno involucradas en la can-
didatura Río 2016. el transporte del metro, además
de ecológico, contribuye de forma eficiente a la re-
ducción de los congestionamientos y la mejoría de
la calidad de vida de los ciudadanos, fundamental
para la reorganización del sistema de transporte pú-
blico, y en la reducción del tiempo de viaje y la inte-
gración entre los diversos medios de transporte.
Complementando el sistema sobre rieles, la red de
trenes urbanos de la región metropolitana de Río
de Janeiro, operada por el consorcio Supervía, ya
se encuentra en reforma. Hasta el 2015, el sistema
suburbano debe recibir 120 trenes nuevos, y otros
94 deben reformarse para atender una demanda de
casi 1,5 millones de pasajeros por día. Con trenes más
modernos, confortables y rápidos, funcionando en
horarios fijos y con intervalos de hasta tres minutos,
el sistema ferroviario será similar al de un metro de
superficie. Va a atraer a nuevos usuarios y ayudará
a revitalizar los suburbios, contribuyendo a contra-
rrestar su estancamiento económico. Además, con-
tribuirá a la reducción de la contaminación atmosfé-
rica y los congestionamientos en las vías públicas.
TRENES Y METRO EN EXPANSIÓN
Metrô do Rio
terá novas
estações e
ampliação das
linhas atuais
Las estaciones
de metro de Río
tendrán líneas
nuevas y las
actuales van a
ampliarse
70 71TRENS E METRÔ EM EXPANSÃO
e o Centro levará 34 minutos. O benefício da ex-
tensão não se restringirá aos usuários: estender-
se-á a toda a população da sua área de influência,
considerando-se a integração com o transporte ro-
doviário e, para quem necessita ir aos subúrbios da
cidade, com trens renovados.
Os benefícios permanentes do Metrô Século 21
fazem parte do compromisso ambiental e social
das distintas esferas de governo envolvidas com
a candidatura Rio 2016. O transporte metroviário,
além de não poluente, contribui efetivamente para
a redução de congestionamentos e a melhoria da
qualidade de vida dos cidadãos, sendo fundamen-
tal para a reorganização do sistema de transporte
público, a diminuição do tempo de viagem e a inte-
gração entre os diversos meios de transporte.
Complementando o sistema sobre trilhos, a rede
de trens urbanos da região metropolitana do Rio
de Janeiro, operada pela concessionária Supervia, já
passa por reformas. Até 2015, o sistema de subúrbio
deverá receber 120 novos trens, e outros 94 serão
reformados para atender uma demanda prevista de
aproximadamente 1,5 milhão de passageiros por dia.
Com trens mais modernos, confortáveis e rápidos,
que funcionarão em horários fixos e com intervalos
de até três minutos, o sistema ferroviário será simi-
lar a um metrô de superfície. Atrairá novos usuários
e ajudará a revitalizar os subúrbios, contribuindo
para reverter sua estagnação econômica. Além dis-
so, contribuirá para reduzir a poluição atmosférica
e os congestionamentos nas vias públicas.
As 89 estações ferroviárias receberão interven-
ções variadas, de acordo com sua demanda, seu
tamanho e sua influência no sistema como um
todo. Nove delas já estão incluídas em projetos
que propiciarão facilidades de acesso a pesso-
as com deficiência e ampliarão o conforto dos
usuários em geral. São elas: São Cristóvão, Ma-
racanã, Deodoro, Vila Militar, Magalhães Bastos,
Engenho de Dentro, Madureira, Mercadão e Pe-
nha. As reformas atenderão todas as exigências
de acessibilidade feitas pelo COI para os Jogos
Olímpicos e Paraolímpicos.
Nessas nove estações serão instaladas plataformas
cobertas, elevadores e/ou escadas rolantes e ram-
pas de acesso. O entorno será urbanizado e passa-
relas vão levar os passageiros diretamente das es-
tações a estádios, arenas e outros locais dos Jogos.
Parte do sistema estará reformada já para os Jogos
Mundiais Militares de 2011 e para a Copa de 2014.
O sistema de transporte planejado para o Rio 2016
pode ganhar um importante reforço: o Trem de
Alta Velocidade – TAV, linha expressa ligando o
estado do Rio ao estado de São Paulo, conectada
aos aeroportos internacionais das capitais dos dois
estados – Galeão e Cumbica –, os mais movimen-
tados do país. O projeto está sendo analisado pelo
Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico
e Social (BNDES), e a ferrovia pode ficar pronta já
para a Copa de 2014. O trem, partindo do aeropor-
to de Viracopos, em Campinas, no estado de São
Paulo, também terá uma estação no centro do Rio,
em local próximo ao Maracanã e ao Porto.
Acessível por metrô e trens urbanos, o TAV será
uma alternativa ao intenso tráfego de ponte aérea
entre as cidades do Rio de Janeiro e de São Paulo.
Uma solução oportuna porque nas duas regiões
metropolitanas vive um de cada seis brasileiros.
E nesse eixo se concentra um percentual ainda
maior da atividade econômica do país, inclusive
do movimento turístico nacional e internacional,
de passeio e de negócios.
Las 89 estaciones ferroviarias van a someterse a
intervenciones de diferente índole, de acuerdo a
su demanda, su tamaño y su influencia en el siste-
ma como un todo. Nueve de ellas ya se encuen-
tran incluidas en proyectos que van a ofrecer faci-
lidades de acceso para personas con deficiencias
y van a invertir en la comodidad de los usuarios
en general, a saber: São Cristóvão, Maracaná, Deo-
doro, villa Militar, Magalhães Bastos, Engenho de
Dentro, Madureira, Mercadão y Penha. Las refor-
mas vana a cumplir todas las exigencias de accesi-
bilidad hechas por el COI para los Juegos Olímpi-
cos y Para olímpicos.
En esas nueve estaciones se instalarán platafor-
mas cubiertas, elevadores y/o escaleras eléc-
tricas y rampas de acceso. Se va a urbanizar el
entorno y los pasajeros llegarán directamente
de las estaciones a los estadios, arenas y otros
locales de los Juegos usando los puentes peato-
nales. Parte del sistema estará reformado para
los Juegos Mundiales Militares de 2011 y para la
Copa del 2014.
TRENES Y METRO EN EXPANSIÓN
El sistema de transporte proyectado para Río 2016
puede tener un refuerzo importante: el Tren de Alta
Velocidad – TAV –, una línea expresa que conecta
el Estado de Río al Estado de São Paulo, vinculado
con los aeropuertos internacionales de las capitales
de los dos estados – Galeão y Cumbica –, los más
agitados del país. El proyecto está en análisis en el
Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social
(BNDES), y la carrilera ya puede estar disponible para
la Copa del 2014. El tren, que sale del aeropuerto de
Viracopos, en Campinas, en el Estado de São Paulo,
también tendrá una estación en el Centro de Río, en
un lugar cerca al Maracaná y al puerto.
Con acceso mediante el metro y trenes urbanos,
el TAV será una alternativa al intenso tránsito del
puente aéreo entre las ciudades de Río de Janeiro y
de São Paulo. Una solución oportuna porque en las
dos regiones metropolitanas vive uno de cada seis
brasileños. Es en ese eje que se concentra el por-
centaje más grande de la actividad económica del
país, inclusive del movimiento turístico nacional e
internacional, de paseo y de negocios.
ARCO RODOVIÁRIOMETROPOLITANO
ARCO VIAL METROPOLITANO
ARCO VIAL METROPOLITANO
O Arco Rodoviário Metropolitano, com 172 km de
extensão, ligará os municípios de Itaboraí e Itaguaí,
vizinhos do Rio de Janeiro, desviando o trânsito de
cargas para fora da zona central da cidade e redu-
zindo o tráfego de caminhões em vias de grande
movimentação, hoje saturadas e poluídas, como a
Avenida Brasil e a Ponte Rio - Niterói.
A construção, incluída no Programa de Aceleração
do Crescimento (PAC) do Governo Federal, abrange-
rá quatro segmentos, aproveitando e revitalizando
trechos de rodovias já existentes e criando novos
trechos para fechar o circuito. Já foram iniciadas as
obras em todos os quatro segmentos, inclusive o
trecho da rodovia Rio-Santos (BR-101) que liga Itaguaí
à Avenida Brasil, com 22 km de extensão.
Uma exigência inédita para licenciamento ambien-
tal marca a construção da rodovia: o uso obrigatório
de asfalto-borracha, feito com pneus usados, mais
durável e com melhor absorção de ruído que o as-
falto comum, a ser utilizado na região da travessia
Aliadas a la concepción integradora del Arco, esas
medidas confirman el objetivo de la administración
pública, consistente con las directrices de los Jue-
gos Olímpicos, dejando un legado ambiental per-
manente para la ciudad. Corresponden también a
los compromisos con las acciones ambientales que
Brasil siempre reitera en los foros internacionales,
como en la 14ª Conferencia del Clima de las Nacio-
nes Unidas, en diciembre del 2008, en Polonia.
La obra también tiene una gran irrelevancia econó-
mica. El Arco Vial va a conectar tres centros impor-
tantes generadores de riqueza del Estado de Río: el
Polo Siderúrgico de Itaguaí, el Polo Petroquímico
de Itaboraí y el Polo Gas-Químico de Duque de
Caxias. Al interconectar cinco carreteras federales
que atraviesan a Río de Janeiro, el Arco va a faci-
litar la conexión con otros estados y el acceso a
los terminales logísticos de carga, lo que amplia-
rá el movimiento no solo en el puerto de Itaguaí,
sino también en el puerto de Río, impulsando así
la economía carioca y fluminense. Menos tiempo
perdido en el transporte significa reducción de
costos y más competitividad.
El Arco Vial Metropolitano, con sus 172 km de exten-
sión, conectará a los municipios de Itaboraí y Itaguaí,
vecinos a Río de Janeiro, desviando el transito de car-
gas para fuera de la Zona Central de la ciudad y redu-
ciendo el tránsito de camiones en vías de gran movi-
miento, que se encuentran saturadas y contaminadas,
como la Avenida Brasil y el Puente Río-Niterói.
La construcción, incluida en el Programa de Acele-
ración del Crecimiento (PAC) del Gobierno Fede-
ral, va a cubrir cuatro segmentos, aprovechando y
revitalizando tramos de carreteras ya existentes y
creando nuevos tramos para cerrar el circuito. Ya
se iniciaron las obras en todos los cuatro segmen-
tos, inclusive en el tramo de la carretera Río-Santos
(BR-101) que conecta a Itaguaí con la Avenida Brasil,
con 22 km de extensión.
Una exigencia nunca antes vista para el licenciamien-
to ambiental marca la construcción de la carretera:
el uso obligatorio de asfalto caucho, hecho con neu-
máticos usados, más durable y con mejor absorción
de ruido que el asfalto común, que ha de utilizarse en
el cruce de la Selva Nacional Mario Xavier. También
se plantarán 2 millones de patrones de árboles en los
costados del Arco y se instalarán barreras acústicas
en las áreas de mayor concentración poblacional.
da Floresta Nacional Mário Xavier. Também serão
plantados 2 milhões de mudas de árvore às margens
do Arco e instaladas barreiras acústicas em áreas de
maior concentração populacional.
Aliadas à concepção integradora do Arco, essas me-
didas confirmam o objetivo da administração pública,
em consonância com as diretrizes dos Jogos Olímpicos,
de deixar um legado ambiental permanente para a ci-
dade. E correspondem plenamente aos compromissos
com ações ambientais reiterados pelo Brasil em foros
internacionais, a exemplo da 14ª Conferência do Clima
das Nações Unidas, em dezembro de 2008, na Polônia.
A obra será também de grande relevância econômica.
O Arco Rodoviário fará a ligação entre três importantes
centros geradores de riqueza do estado do Rio: o Polo
Siderúrgico de Itaguaí, o Polo Petroquímico de Itaboraí
e o Polo Gás-Químico de Duque de Caxias. Ao interligar
cinco rodovias federais que cortam o Rio de Janeiro, o
Arco facilitará a conexão com outros estados e o acesso
aos terminais logísticos de carga, o que deve ampliar a
movimentação não só no Porto de Itaguaí como tam-
bém no Porto do Rio, dinamizando assim a economia ca-
rioca e fluminense. Menos tempo perdido no transporte
significa redução de custos e maior competitividade.
Arco Rodoviário Metropolitano/Arco Vial Metropolitano
AEROPORTO INTERNACIONAL ANTÔNIO CARLOS JOBIM
AEROPUERTO INTERNACIONAL ANTÔNIO CARLOS JOBIM
O Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim,
também chamado de Galeão, está passando por
uma série de reformas que o tornarão, em defi-
nitivo, um portão de entrada capaz de atender
com conforto, agilidade e segurança passageiros
de todo o país e do mundo, durante e após a
Copa de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016. Situ-
ado a cerca de 20 quilômetros do centro da ci-
dade, junto a uma malha viária que garante fácil
acesso aos locais dos Jogos, o aeroporto recebe
hoje, em seus dois terminais, cerca de 15 milhões
de passageiros por ano. Sua capacidade final
será ampliada paulatinamente, até chegar a 40
milhões de passageiros ao ano em 2025. Finan-
ciado em sua totalidade pelo Governo Federal
com recursos da Infraero e do PAC, o programa
de ampliação e revitalização prioriza a readequa-
ção de fluxos operacionais, a ordenação do fluxo
comercial e a adaptação dos sistemas de infor-
mação e sinalização visual.
Pistas e pátios de manobra do aeroporto estão sen-
do reformados em rodízio para não comprometer
a operação. Equipamentos para substituição do Sis-
tema de Informação de Voo já foram adquiridos e
entrarão em funcionamento após a conclusão de
obras complementares necessárias à sua instalação.
Também já começaram as obras para revitalização
do sistema elétrico que atende o sistema de pátios
e pistas. Entre as medidas de modernização, que
manterão a funcionalidade a longo prazo, incluem-
se a reforma total de um terminal de passageiros e
a ampliação de outro, com substituição de pisos,
elevadores e escadas rolantes, e aumento do nú-
mero das salas de embarque. A abertura de novos
canais de inspeção já diminuiu sobremaneira as filas
nas entradas das salas de embarque.
Serão duplicadas as áreas de desembarque e as
esteiras de bagagens dos terminais. Sempre que
houver movimentação adicional de passageiros –
durante eventos como os Jogos Militares de 2011,
a Copa de 2014 e os Jogos de 2016 –, cabines de
imigração adicionais agilizarão a entrada de atletas
e visitantes. Também serão instalados help desks e
áreas especiais de controle operacional, para tor-
nar mais rápido e confortável o transporte para a
Vila Olímpica e os hotéis.
O terminal de cargas do aeroporto será inteiramen-
te revitalizado nos próximos anos. Uma parte da
obra, a nova cobertura, já foi concluída. Caso o Rio
venha a sediar os Jogos, o setor terá uma interven-
ção pontual: será construído em caráter provisório
o terminal de carga viva por onde passarão cerca
de mil cavalos para as provas hípicas, que de lá se-
guirão para inspeção alfandegária em Deodoro.
El Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim,
también conocido como Galeão, viene sometiéndo-
se a una serie de reformas que lo convertirán, final-
mente, en un portón de entrada capaz de atender con
comodidad, agilidad y seguridad a pasajeros de todo
el país y del mundo, durante y después de la Copa del
2014 y los Juegos Olímpicos del 2016. Situado a cerca
de 20 kilómetros del Centro de la ciudad, junto a una
red vial que garantiza el acceso fácil a los lugares de
los Juegos, el aeropuerto recibe hoy, en sus dos ter-
minales, cerca de 15 millones de pasajeros por año.
Su capacidad final debe ampliarse paulatinamente,
hasta que llegue a 40 millones de pasajeros al año en
el 2025. Financiado en su totalidad por el Gobierno
Federal, con recursos de la empresa federal Infraero y
del PAC, el programa de ampliación y revitalización le
da prioridad a la readecuación de flujos operaciona-
les, la organización del flujo comercial y la adaptación
de los sistemas de información y señalización visual.
Se están reformando alternadamente las pistas y
patios de maniobra del aeropuerto para que no se
comprometa la operación. Ya se compraron equi-
pos para la substitución del Sistema de Informa-
ción de vuelo y deben entrar en funcionamiento
después de la conclusión de obras complementa-
rias necesarias para su instalación. Ya comenzaron
también las obras para la revitalización del sistema
eléctrico que atiende el sistema de patios y pistas.
Entre las medidas de modernización, que manten-
drán la funcionalidad a largo plazo, se encuentran
la reforma total de un terminal de pasajeros y la
ampliación de otro, con substitución de pisos, ele-
vadores y escaleras eléctricas y el aumento del nú-
mero de salas de embarque. La abertura de nuevos
canales de inspección ya redujo mucho las filas en
las entradas de las salas de embarque.
Las áreas de desembarque y las bandas giratorias de
equipaje de los terminales van a duplicarse. Siem-
pre que haya un movimiento adicional de pasaje-
ros – durante eventos como los Juegos Militares de
2011, la Copa del 2014 y los Juegos del 2016 –, las
cabinas adicionales de inmigración vana a agilizar
la entrada de atletas y visitantes. También se insta-
larán centros de ayuda y áreas especiales de con-
trol operacional, para que el transporte para la villa
Olímpica y los hoteles sea más rápido y cómodo.
El terminal de cargas del aeropuerto será totalmen-
te revitalizado en los próximos años. Ya se concluyó
una parte de la obra: la nueva cobertura. En caso de
que Río sea la sede de los Juegos, el sector verá una
intervención puntual: se va a construir temporalmen-
te un terminal de carga viva por donde pasarán cerca
de mil caballos para las pruebas hípicas, y de ahí irán
directo para la inspección aduanera en Deodoro.
Aeroporto
do Galeão:
reforma total para
a Copa de 2014 e
os Jogos de 2016
Aeropuerto
Galeão: reforma
total para la
Copa del 2014 y
los Juegos del 2016
REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS
REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS
78 79REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS
Para eliminar pontos de inundação e adequar o siste-
ma de esgotamento sanitário no Núcleo 1 dos Jogos
(região da Barra da Tijuca e Jacarepaguá), o Instituto
Estadual do Ambiente – Inea – prevê implantação
de quatro Unidades de Tratamento de Rios (UTRs):
do Anil, do Rio das Pedras, do Arroio Fundo e de Pa-
vuna e Pavuninha. Haverá obras em 41 rios, canais e
córregos da região. Para evitar recontaminação, serão
construídas seis estações de tratamento de esgoto.
Medidas complementares serão tomadas para re-
duzir a poluição da bacia hidrográfica de Jacarepa-
guá. Uma delas é o desassoreamento da área entre
o canal da Joatinga e a Lagoa de Jacarepaguá. Outra
é a dragagem de 15 quilômetros do canal de Ser-
nambetiba, que vai da barra de Joatinga até a Lagoa.
A estimativa é que sejam retirados cerca de 2 mi-
Actualmente se encuentran en operación siete
ecobarreras. Sobresale la del Canal del Cuña, que
hace parte del Complejo de Maré, y la del Man-
gue, en las cercanías al puerto de Río. Las otras
son las del Iraya, de Ceasa, del Arroyo Hondo, de
Marapendi y de Itanhangá. Además de estas, dos
barcos recogen las basuras flotantes en la bahía.
Hasta mediados del 2009, otras nueve ecobarreras
deben instalarse en la ciudad.
En la Barra de Tijuca nuevas barreras evitarán que
los deshechos sólidos lleguen a la Laguna de Jaca-
repaguá, comprometiendo la vida en el manglar –
un área de transición y de procesamiento natural
de los residuos orgánicos. Las barreras también van
a evitar la proliferación de los jacintos de agua –
llamados gigogas por los cariocas – en las playas
de la Barra. Esas algas crecen en la laguna contami-
nada, el mar las arrastra para el agua y las lleva a la
arena, incomodando a los bañistas.
En la Zona Norte, el barrio de Ramos va a tener su
propia ecobarrera. El programa también va a atender
a los municipios de Niterói y Guapimirim, pensando
en la reducción de la contaminación en el área, co-
nocida como el fondo de la Bahía de Guanabara.
Para ampliar sus resultados, el programa Río Ama
los Ríos implanta ecopuntos junto a las ecobarre-
ras. En los siete ecopuntos actuales, las cooperati-
vas de recolectores separan el material retirado de
los ríos. Los recolectores también reciben la basura
reciclable que los habitantes de las comunidades
les llevan. De esa forma, se evita que se lancen más
deshechos a las aguas. Cada ecobarrera retira de los
lhões de m³ de dejetos da Lagoa de Jacarepaguá.
Isso resultará em sensível melhora na circulação e
na renovação da água.
Ações de relevo como essa estão sendo realizadas
em outras massas d’água que servirão às áreas de
competição dos Jogos Olímpicos. Essa reabilitação
também requer ordenamento da ocupação em seu
entorno, protegendo-as e valorizando-as na paisa-
gem urbana. O efeito de todas essas intervenções
se sustentará no longo prazo, beneficiando não
apenas aqueles pontos específicos, mas a cidade
como um todo.
Ecobarreiras e ecopontos retêm detritos – O
programa Rio Ama os Rios, também do Instituto
Estadual do Ambiente, instala ecobarreiras em rios,
sistemas lacustres e canais da Baía de Guanabara
para reter detritos sólidos, que então são recolhi-
dos, separados e vendidos para reciclagem por co-
operativas de catadores.
Para eliminar los puntos de inundación y mejorar el
sistema de alcantarillado sanitario en el Núcleo 1
de los Juegos (región de la Barra de Tijuca y Jacare-
paguá), el Instituto Estadual del Ambiente – Inea –
planea la implantación de cuatro Unidades de Tra-
tamiento de Ríos (UTRs): el río Anil, Río das Pedras,
Arroyo Hondo y Pavuna y Pavuninha. Se llevarán a
cabo obras en 41 ríos, canales y caños de la región.
Para evitar la recontaminación, se van a construir
seis estaciones de tratamiento de alcantarillado.
Se van a tomar medidas complementarias para re-
ducir la contaminación de la cuenca hidrográfica
de Jacarepaguá. Una de ellas será dragar el área en-
tre el Canal de Joatinga y la Laguna de Jacarepaguá.
Otra es el dragado de 15 kilómetros del canal de
Sernambetiba, que va desde la barra de Joatinga
hasta la laguna. Se estima que se retiren cerca de 2
millones de m³ de deshechos de la Laguna de Jaca-
repaguá. Eso provocará una mejoría sensible en la
circulación y en la renovación del agua.
Acciones importantes como esa, se vienen reali-
zando en otras masas de agua que abastecen las
áreas de competencia de los Juegos Olímpicos. Esa
rehabilitación también necesita ordenamiento en
la ocupación de su entorno, protegiendo y valo-
rizando el paisaje urbano. El efecto de todas esas
intervenciones se mantendrá a largo plazo, benefi-
ciando no solo algunos puntos específicos, sino a la
ciudad como un todo.
Ecobarreras y ecopuntos retienen deshechos – El
programa Río Ama los Ríos, también del Instituto
Estadual del Ambiente, instala ecobarreras en ríos,
sistemas lacustres y canales de la Bahía de Guana-
bara para retener los deshechos sólidos, que luego
se recogen, se separan y se venden para el posterior
reciclaje por parte de cooperativas de recolectores.
Baía de Guanabara
passa por amplo
programa de
despoluição
La Bahía
de Guanabara
pasa por un
gran programa
de limpieza
80 81REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS
Atualmente estão em operação sete ecobarreiras.
Destaque-se a do Canal do Cunha, que serve ao
Complexo da Maré, e a do Mangue, nas proximi-
dades do Porto do Rio. As demais são as do Ira-
já, da Ceasa, do Arroio Fundo, de Marapendi e de
Itanhangá. Além delas, dois barcos recolhem lixo
flutuante na baía. Até meados de 2009, mais nove
ecobarreiras serão instaladas.
difícil y más caro sacarla. El ecopunto, así, también
cumple un papel de educación ambiental per-
manente de las comunidades. Cada conjunto de
ecobarrera y ecopunto crea un promedio de diez
empleos, y cada persona de la cooperativa recibe,
además del salario fijo, una participación sobre la
venta del material seleccionado para reciclaje.
Programa de Descontaminación de la Bahía de
Guanabara – PDBG – La Bahía de Guanabara, con
Na Barra da Tijuca, novas barreiras evitarão que
detritos sólidos atinjam a Lagoa de Jacarepaguá,
comprometendo a vida no manguezal – área de
transição e de processamento natural dos resí-
duos orgânicos. As barreiras também evitarão a
desova dos aguapés – chamados de gigogas pelos
cariocas – nas praias da Barra. Essas algas crescem
na lagoa poluída, são arrastadas pela maré para as
águas do mar e dali lançadas na areia, para des-
gosto dos banhistas.
ríos, en promedio, 20 toneladas de material recicla-
ble por mes. Ya un ecopunto, hoy en día, recibe el
doble: 40 toneladas. La meta es que cada ecopunto
reciba de su comunidad ocho veces más basura que
la que las barreras detienen.
La meta principal del programa es evitar que la su-
ciedad llegue a los ríos, de donde es mucho más
Na Zona Norte, o bairro de Ramos receberá uma
ecobarreira. E também serão atendidos pelo pro-
grama os municípios de Niterói e Guapimirim, vi-
sando a reduzir a poluição na área, conhecida como
fundo da Baía de Guanabara.
Para ampliar seus resultados, o programa Rio Ama
os Rios implanta ecopontos junto às ecobarreiras.
Nos sete ecopontos atuais, as cooperativas de ca-
tadores separam o material retirado dos rios. Os ca-
tadores também recebem lixo reciclável levado por
moradores das comunidades. Dessa forma, evita-se
que se lancem mais detritos nos cursos d’água. Cada
ecobarreira retira dos rios, numa média mensal, 20
toneladas de material reciclável. Já um ecoponto,
hoje, recebe o dobro: 40 toneladas. A meta é que
cada ecoponto receba de sua comunidade oito ve-
zes mais lixo do que o retido pelas barreiras.
380 km2 de área, la segunda bahía más grande de
la costa brasileña, engloba prácticamente toda la
región metropolitana de Río de Janeiro y es una
de las grandes atracciones turísticas de la ciudad.
A ejemplo de lo que pasó en los Juegos Paname-
ricanos del 2007, en sus aguas, saliendo de de la
Marina de la Gloria, se llevarán a cabo las pruebas
de regatas de vela. En la bahía se localiza el Parque
del Flamengo, que tiene su vista para el macizo del
Pão de Açúcar, en donde se realizarán las pruebas
de marcha atlética y de ciclismo de carretera.
La cuenca hidrográfica de la bahía cubre a 16 muni-
cipios, en donde viven 11,3 millones de personas, y
sus orillas llegan, además de Río de Janeiro, a seis
municipios vecinos: Niterói, São Gonçalo, Itaboraí,
Guapimirim, Magé y Duque de Caxias. Los otros mu-
nicipios de la cuenca son Belford Roxo, Cachoeras
Lagoa de
Jacarepaguá:
retirada de
2 milhões de m³
de dejetos nos
próximos anos
Laguna de
Jacarepaguá:
se extraerán
2 millones de m3
de residuos en los
próximos años
82 83REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS
A meta principal do programa é evitar que a su-
jeira chegue aos rios, de onde é muito mais difícil
e caro retirá-la. O ecoponto, portanto, cumpre
também um papel de educação ambiental perma-
nente das comunidades. Cada conjunto de eco-
barreira e ecoponto gera em média dez empregos,
e cada cooperado recebe, somada ao salário fixo,
uma participação na venda do material seleciona-
do para reciclagem.
Programa de Despoluição da Baía da Guana-
bara – PDBG – A Baía da Guanabara, com 380 km2
de área, a segunda maior baía do litoral brasilei-
ro, engloba praticamente toda a região metro-
politana do Rio de Janeiro e é uma das grandes
atrações turísticas da cidade. A exemplo do
ocorrido nos Jogos Pan-Americanos de 2007, em
suas águas, partindo da Marina da Glória, ocor-
rerão as regatas de vela. Na baía fica o Parque do
Flamengo, com vista para o maciço do Pão de
Açúcar, onde terão lugar provas de marcha atlé-
tica e do ciclismo de estrada.
A bacia hidrográfica da baía abrange 16 municípios,
onde vivem 11,3 milhões de pessoas, e suas margens
alcançam, além do Rio de Janeiro, seis municípios
vizinhos: Niterói, São Gonçalo, Itaboraí, Guapimi-
rim, Magé e Duque de Caxias. Os outros municípios
da bacia são Belford Roxo, Cachoeiras de Macacu,
Mesquita, Nilópolis, Nova Iguaçu, Petrópolis, Rio
Bonito, São João de Meriti e Tanguá.
Embora seja um orgulho para a população flumi-
nense, a baía sofre com os efeitos da ocupação
irregular do solo em suas margens, dos índices in-
suficientes de saneamento básico, do lançamen-
to direto de materiais poluentes em suas águas
e da falta de tratamento dos despejos feitos por
grupos empresariais.
Esses graves problemas, entretanto, vêm sendo en-
frentados há alguns anos por meio do Programa de
Despoluição da Baía da Guanabara – PDBG. Implan-
tado em 1995 pelo governo do estado, o programa
é complexo e de execução gradativa e ainda exi-
girá, para os próximos anos, uma longa agenda de
trabalho conjunto de governos, empresas, órgãos
internacionais, comunidades e organizações sociais
de todos os municípios envolvidos, além de fortes
investimentos públicos e privados. Projetos desse
porte consomem muito tempo em qualquer lugar
do mundo. O rio Tâmisa, em Londres, cidade-sede
dos Jogos Olímpicos de 2012, precisou de 150 anos
para ser totalmente recuperado. O processo, gradu-
al e não contínuo, iniciou-se em 1858 – conhecido
como o ano do Great Stink ou ano do “grande mau
cheiro” – e terminou em 2008, tendo sofrido para-
lisações provocadas pelas duas Guerras Mundiais
e outras interrupções. A despoluição do rio Reno,
de Macacu, Mesquita, Nilópolis, nueva Iguaçu, Pe-
trópolis, Río Bonito, São João de Meriti y Tanguá.
Aunque es uno de los orgullos de la población flu-
minense, la Bahía sufre los efectos de la ocupación
irregular del suelo a sus orillas, de los índices insu-
ficientes de saneamiento básico, del lanzamiento
directo de materiales contaminantes en sus aguas
y de la falta de tratamiento de los deshechos de
algunos grupos empresariales.
Esos graves problemas, sin embargo, se vienen en-
frentando hace algunos años, por medio del Progra-
ma de Descontaminación de la Bahía de la Guana-
bara – PDBG. Implantado en 1995 por el gobierno
del Estado, el programa es complejo y de ejecución
gradual y exigirá, para los próximos años, una com-
plicada agenda de trabajo conjunto de gobiernos,
empresas, órganos internacionales, comunidades y
organizaciones sociales de todos los municipios in-
volucrados, además de fuertes inversiones públicos
y privados. Proyectos de esa magnitud toman mu-
cho tiempo en cualquier lugar del mundo. El río Tá-
mesis, en Londres, ciudad sede de los Juegos Olím-
picos del 2012, tuvo que esperar 150 años para que
se recuperara totalmente. El proceso, que es gradual
pero no es contínuo, comenzó en 1858 – conocido
como el año del Great Stink, o el año del “inmenso
mal olor” – y acabó en el 2008, con las respectivas
paralizaciones por las dos guerras mundiales, entre
otras. La descontaminación del Río Reno, que atra-
viesa a Europa desde Suiza hasta el Mar del Norte,
tomó más de 20 años para que se concluyera, inclu-
so con las inversiones pesadas de la iniciativa priva-
da y de los gobiernos de los países que se bañan en
sus aguas, como Alemania, Suiza y Francia.
Pero los resultados serán de largo alcance y trae-
rán beneficios continuos para la población, por
eso, desde ya, Río 2016 cuenta con la dinamización
del Programa de Descontaminación de la Bahía de
Guanabara, que, en realidad, es mucho más que la
simple ampliación de la red y del tratamiento de al-
cantarillado sanitario, aunque ha mejorado un 32%
el sistema de tratamiento de alcantarillado y se ha
reducido la eliminación de basuras en los seis mu-
nicipios que rodean la bahía. Acciones para sembrar
manglares, instalación de nuevos rellenos sanitarios,
promoción de educación ambiental, ampliación de
la recolección de residuos sólidos, drenaje de agua
lluvia y dragado de ríos y lagunas hacen parte del
programa para los próximos años.
Gradualmente, hasta los Juegos Olímpicos, el PDBG
hará que el 58% de las aguas vertidas que llegan a
la bahía tenga un tratamiento previo, un aumento
considerable comparado con los 25% actuales de
aguas negras que son tratadas. Será un legado am-
Estação de
Tratamento de
Esgoto Alegria,
inaugurada
em 2009
Estación Alegría
para el Tratamiento
de Aguas Residuales,
inaugurada
en el 2009
84 85REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS
que corta a Europa da Suíça ao Mar do Norte, levou
mais de 20 anos para ser concluída, mesmo com
investimentos pesados da iniciativa privada e dos
governos dos países banhados por ele, como Ale-
manha, Suíça e França.
Mas os resultados serão de longo alcance e apre-
sentarão benefícios contínuos à população. Por
isso, desde já, o Rio 2016 conta com a dinamização
do Programa de Despoluição da Baía da Guanaba-
ra, que, na verdade, é muito mais que a ampliação
da rede e do tratamento de esgoto sanitário, em-
bora já tenha melhorado, desde sua criação, 32%
do sistema de tratamento de esgoto e reduzido
o despejo de lixo nos seis municípios do entorno
da baía. Ações de replantio de manguezais, ins-
talação de novos aterros sanitários, promoção de
educação ambiental, ampliação da coleta de re-
síduos sólidos, drenagem de águas pluviais e dra-
gagem de rios e lagoas fazem parte do programa
para os próximos anos.
Gradativamente, até os Jogos Olímpicos, o PDBG
vai fazer com que 58% do esgoto despejado na baía
receba tratamento prévio, um significativo aumen-
to em relação aos atuais 25% de esgoto tratado.
Será um legado ambiental perene, de valor inesti-
mável para a população do estado do Rio de Janei-
ro. E 2009 começou com a inauguração, no bairro
do Caju, vizinho ao Cais do Porto, do Centro de
Tratamento de Esgoto de Alegria, uma estação gi-
gantesca do tamanho do estádio do Maracanã.
A estação recebe atualmente cerca de 216 milhões
de litros de esgoto por dia para tratamento secun-
dário, que devolve a água à baía com até 98% de
pureza, e está sendo preparada para se tornar tam-
bém um importante centro de educação ambien-
tal. Quando concluída, terá o dobro da capacidade
de tratamento atual. Ali, um aquário de 15 mil litros
vai demonstrar a balneabilidade da água e serão
instaladas duas unidades de geração de energia a
partir de esgoto, uma delas a primeira do país ca-
paz de produzir biodiesel, o combustível ecológico
que já é distribuído regularmente em todo o Brasil,
conforme as políticas de redução de poluentes que
compõem a meta ambiental brasileira.
Também começaram em 2009, com previsão para
terminar até o final de 2011, as obras de dragagem
e despoluição que vão restabelecer a circulação
hídrica dos canais do Fundão e do Cunha, próxi-
mos à Ilha do Fundão e ao Aeroporto Internacio-
nal Tom Jobim, passagem para todos que chegam
à cidade de avião.
Sob responsabilidade da Secretaria Estadual do
Ambiente, com recursos da Petrobras, essas obras
reduzirão as enchentes na região ao impedir a
elevação das águas do rio Faria Timbó. Com isso,
melhorará a qualidade da água, serão revitalizados
os manguezais nativos e haverá completa remoção
dos resíduos sólidos flutuantes, o que aumentará
de imediato a qualidade de vida da população de
baixa renda que vive no entorno.
Programa de Reaproveitamento de Óleos Vege-
tais – Prove – Para obter resultados sustentáveis,
ações ambientais têm de ser integradas. Assim, em
consonância com a recuperação de rios e lagoas, é
preciso dar destino a resíduos poluentes antes que
eles cheguem às águas da cidade. Uma ação rele-
vante nesse sentido é o Programa de Aproveitamen-
to de Óleos Vegetais – Prove , iniciado em abril de
2007 pelo governo do estado do Rio de Janeiro.
O foco é recolher óleos vegetais que, por desin-
formação ou comodismo da população, são co-
biental eterno, de valor inestimable para la pobla-
ción del Estado de Río de Janeiro. 2009 comenzó
con la inauguración, en el barrio de Caju, cercano
al muelle del puerto, del Centro de Tratamiento de
Alcantarillado de Alegría, una estación gigantesca
del tamaño del estadio del Maracaná.
La estación capta actualmente cerca de 216 millo-
nes de litros de alcantarillado por día para hacer un
tratamiento secundario, que devuelve el agua a la
bahía con un 98% de pureza, y se prepara para con-
vertirse además en un centro importante de edu-
cación ambiental. Cuando esté concluida, tendrá el
doble de la capacidad de tratamiento actual. Allí,
un acuario de 15 mil litros va a ejemplificar la ca-
lidad del agua para los bañistas y se instalarán dos
unidades de generación de energía a partir de las
aguas negras, una de ellas será la primera del país
que sea capaz de producir biodiesel, el combus-
tible ecológico que ya se distribuye regularmente
en todo Brasil, conforme lo sugieren las políticas
de reducción de contaminantes que componen la
meta ambiental brasileña.
En el 2009 también se le dará inicio a las obras de
dragado y descontaminación que restablecerán la
circulación hídrica de los canales del Fundão y de
Cuña, cercanos a la isla de Fundão y al aeropuerto
internacional Tom Jobim, un paso obligatorio para
los que llegan a la ciudad en avión.
Bajo la responsabilidad de la Secretaria Estadual
del Ambiente, con recursos de la Petrobras, esas
obras van a disminuir las inundaciones en la región
al impedir el desbordamiento de las aguas del Río
Faria Timbó. Con eso, mejorará la calidad del agua,
se revitalizarán los manglares inactivos y se remo-
verá por completo el residuo sólido flotante, lo
que aumentará inmediatamente la calidad de vida
de la población de bajos ingresos que vive en el
entorno.
Programa de Reaprovechamiento de Aceites Ve-
getales – Prove – Para llegar a resultados sosteni-
bles, las acciones ambientales deben integrarse. De
este modo, consistente con la recuperación de ríos
y lagunas, hay que darle un destino a los residuos
contaminantes antes de que lleguen a las aguas de
la ciudad. Una acción relevante en dicho sentido es
el Programa de Aprovechamiento de Aceites Vege-
tales – Prove –, que tuvo inicio en abril del 2007
por el gobierno del Estado de Río de Janeiro.
La idea es recoger aceites vegetales que, por
desinformación o por pereza de la población, se
vierten habitualmente en la red de alcantarillado.
Reciclados, sirven para producir biodiesel. Es de-
cir: lo que se considera basura puede volverse un
combustible limpio. El programa reaprovecha, hoy
en día, 80 mil litros de aceite por mes, y realiza
dos tipos de recolección: la de establecimientos
comerciales e industriales y la doméstica. La úl-
tima, a pesar de que aporta un volumen bajo en
cada casa, totaliza una gran cantidad de aceite
que de otro modo se enviaría a la red de alcan-
tarillado o directamente a los flujos de agua. Al
desecharse así, se contaminan los caños, ríos, ca-
nales y lagunas. Además, se obstruyen los tubos
de alcantarillado, provocando taponamientos y
derrames en las redes domésticas.
Una buena parte de la población ignora los efectos
nocivos provocados por la eliminación del aceite
por el desagüe del lavaplatos. El programa Prove,
así, además del aspecto económico y social, tam-
bién es un mecanismo de educación ambiental
permanente. Crear un sistema para recolectar el
material de casa en casa seria muy complejo. Para
86 87REVITALIZAÇÃO DE LAGOAS, RIOS E BACIAS REVITALIZACIÓN DE LAGUNAS, RÍOS Y CUENCAS
mumente lançados na rede de esgoto. Reciclados,
servem à produção de biodiesel. Ou seja: o que
seria lixo se converte em combustível limpo. O
programa reaproveita, hoje, 80 mil litros de óleo
por mês, e faz dois tipos de coleta: a doméstica e a
de estabelecimentos comerciais e industriais. Esta,
apesar de recolher um volume baixo em cada casa,
totaliza uma grande quantidade de óleo que seria
jogada na rede de esgoto ou diretamente em cur-
sos d’água. Esse descarte contamina córregos, rios,
canais e lagoas. Além disso, obstrui canos e galerias
de esgoto, favorecendo entupimentos e vazamen-
tos nas redes domésticas.
Boa parte da população desconhece os efeitos no-
civos do despejo de óleo no ralo da pia. O Prove,
portanto, além do aspecto econômico e social, é
um mecanismo de educação ambiental permanente.
Montar um sistema para recolher o material de casa
em casa seria muito complexo. Para superar essa difi-
culdade, o programa conta com a participação de 50
cooperativas de catadores de resíduos. Conhecendo
as comunidades e reconhecidas pelos moradores, as
cooperativas se transformam em pontos de recebi-
mento do óleo. Aos poucos, cada ponto reúne volu-
mes consideráveis e os vende para reciclagem.
O biodiesel resultante é misturado ao diesel tradi-
cional. Para cada quatro partes de diesel adiciona-
se uma de biodiesel, reduzindo a emissão de po-
luentes dos veículos abastecidos com a mistura.
Além do apelo ecológico, razões econômicas esti-
mulam o investimento em usinas de processamen-
to: a perspectiva de sediar os Jogos de 2016 cria
condições para a produção em maior escala. Inclu-
sive como alternativa para o sistema de transporte
coletivo da cidade e para o plano de transporte es-
pecífico dos Jogos. O Prove, assim, seria ampliado,
realimentando um círculo virtuoso.
Esse programa une, portanto, intervenções econô-
mica e ambiental com grande alcance social. Seus
efeitos se manifestam por toda a cidade: na con-
servação do sistema de saneamento e na melhoria
da qualidade das águas correntes e mesmo do ar
que o Rio respira.
superar esa dificultad, el programa cuenta con la
participación de 50 cooperativas de recolectores
de residuos. Conociendo las comunidades y ya
identificadas por los habitantes, las cooperativas se
transforman en puntos de acopio del aceite. Poco a
poco, cada punto reúne volúmenes considerables y
los vende para que se reciclen.
El biodiesel que de allí surge se mezcla con el die-
sel tradicional. Por cada cuatro partes de diesel, se
añade una de biodiesel, reduciendo la emisión de
contaminantes de los vehículos abastecidos con la
mezcla. Además del atractivo ecológico, otras ra-
zones económicas estimulan la inversión en plan-
tas de procesamiento: la perspectiva de ser la sede
de los Juegos del 2016 crea condiciones para la
producción en gran escala. Inclusive como alterna-
tiva para el sistema de transporte colectivo de la
ciudad y para el plan de transporte específico de
los Juegos. El Prove, de este modo, debe ampliarse,
realimentando un círculo virtuoso.
Ese programa une, de tal suerte, intervenciones
económicas y ambientales con una gran repercu-
sión social. Sus efectos se manifiestan por toda la
ciudad: en la conservación del sistema de sanea-
miento y en la mejoría de la calidad de las aguas e
incluso en el aire que Río respira.
Rio tem
7 ecobarreiras
para limpar rios,
lagoas e canais:
até 2016 mais
9 serão construídas
Río tiene
7 ecobarreras
para descontaminar
ríos, lagos y
canales: Hasta el
2016, deben
construirse otras 9
QUALIDADE DO ARE DAS PRAIAS
CALIDAD DEL AIREY DE LAS PLAYAS
Qualidade do ar é condição essencial para vida
saudável. Mais ainda na vida de uma sede olím-
pica, que precisa ter fôlego de atleta. Durante os
Jogos de 2008, em Pequim, autoridades decidiram
pelo fechamento de fábricas como medida extre-
ma para reduzir a emissão de poluentes e buscar
uma atmosfera mais limpa para participantes e
público dos Jogos.
No Rio, antes de ser uma exigência do Comitê
Olímpico Internacional – COI–, o monitora-
mento da qualidade do ar é prática tradicional
da gestão pública. A leitura evolutiva desses
dados diários compõe a base de planejamen-
to das políticas de saúde, transporte e meio
ambiente. O Rio tem quatro estações fixas de
medição de poluentes, em diferentes bairros,
ciudad haciendo una lectura permanente de las
condiciones del aire.
La expansión del control ambiental llegará también
al programa de control de las playas: un conjunto
de iniciativas para garantizar las condiciones de uso
del mar, protegiendo a la población y a los turistas.
Ese control ya cubre 35 puntos de playas dentro de
la Bahía de Guanabara y en la costa de mar abierto,
que va desde la playa del Leme hasta la Barra de
Guaratiba. Una buena parte de las ciudades cos-
teras controla la calidad del agua del mar en sus
playas. Pero Río también controla la arena, una ini-
ciativa única en el mundo. Se evalúa la temperatura
del aire y de la arena, la humedad y el nivel de co-
liformes fecales y totales, además de realizar otros
análisis de parasitología.
e uma unidade móvel. Outros quatro bairros
ganharão unidades de análise até 2013. Assim,
dotado de um conjunto final de nove estações
integradas, o sistema de monitoramento co-
brirá toda a cidade em sua leitura permanente
das condições do ar.
A expansão do controle ambiental alcançará tam-
bém o programa de monitoramento das praias:
um conjunto de iniciativas destinadas a garantir as
condições de balneabilidade, protegendo a popu-
lação e os turistas. Esse monitoramento já cobre
35 pontos de praias dentro da Baía de Guanaba-
ra e na costa de mar aberto, que vai da praia do
Leme à Barra de Guaratiba. Boa parte das cidades
costeiras monitora a qualidade da água do mar em
suas praias. Mas o Rio monitora também a areia,
uma iniciativa única no mundo. São avaliados a
temperatura do ar e da areia, a umidade e o nível
de coliformes fecais e totais, além de outras aná-
lises de parasitologia.
La calidad del aire es una condición esencial para
una vida saludable. Pero lo es más en la vida de una
sede olímpica, que debe tener aliento de atleta.
Durante los Juegos del 2008, en Pekín, las autori-
dades optaron por cerrar las fábricas como medida
extrema para reducir la emisión de contaminantes
y buscar una atmosfera más limpia para los partici-
pantes y para el público de los Juegos.
En Río, antes de hacerlo como exigencia del Co-
mité Olímpico Internacional – COI – el control de
la calidad del aire es una práctica tradicional de la
gestión pública. La lectura evolutiva de esos datos
recolectados a diario forma la base de la planea-
ción de las políticas de salud, transporte y medio
ambiente. Río tiene cuatro estaciones fijas de me-
dición de contaminantes, en diferentes barrios, y
una unidad móvil. Otros cuatro barrios tendrán
unidades de análisis antes del 2013. Así las cosas,
dotado de un conjunto final de nueve estaciones
integradas, el sistema de control cubrirá toda la
PARQUES E FLORESTAS PARQUES Y BOSQUES
Há quase duas décadas o Rio sediou a ECO 92 – 1ª
Conferência das Nações Unidas Sobre o Meio Am-
biente. Foi berço, portanto, da Agenda 21, que ainda
hoje orienta boas práticas ambientais ao redor do
planeta. Reconhecida internacionalmente por suas
belezas naturais, a cidade busca associar as necessida-
des olímpicas a oportunidades de recuperação e va-
lorização dos ecossistemas da região metropolitana.
Duas das três maiores áreas verdes do mundo ficam
no Rio: o Parque Estadual da Pedra Branca, na Zona
Oeste, que tem dentro dos seus 125 km² o ponto cul-
minante do município; o Pico da Pedra Branca, com
1.024 metros de altitude; e o Parque Nacional da Tiju-
ca, que separa a Zona Norte da Zona Sul da cidade.
Ambos os parques abrigam porções bem preserva-
das da Mata Atlântica, formação florestal que co-
bria todo o litoral brasileiro à época da chegada
do colonizador europeu, mas que sofreu grandes
perdas devido à sua localização em meio a uma
cidade densamente povoada. Nos últimos anos,
movimentos ambientais começaram a lutar para
recuperar áreas florestais degradadas. Por ocasião
dos Jogos Pan-Americanos, uma parceria entre as
secretarias municipal e estadual de Meio Am-
biente, o Instituto Pereira Passos e a Coppe/UFRJ
iniciou o reflorestamento de um território de 40
hectares de Mata Atlântica que abrange desde o
Parque Nacional da Tijuca até o Parque Estadual da
Pedra Branca. A iniciativa, que planeja plantar 100
mil mudas nos próximos anos, conta com financia-
mento da Petrobras.
Hace ya casi dos décadas que Río recibió la ECO
92 – 1ª Conferencia de las Naciones Unidas Sobre
el Medio Ambiente. Fue la cuna de la Agenda 21,
que aún hoy es la que orienta las buenas prácti-
cas ambientales alrededor del planeta. Reconocida
internacionalmente por sus bellezas naturales, la
ciudad busca asociar las necesidades olímpicas a
oportunidades de recuperación y valorización de
los ecosistemas de la región metropolitana. Dos de
las tres áreas verdes más grandes del mundo se en-
cuentran en Río: el Parque Estadual de Pedra Bran-
ca, en la Zona Oeste, que tiene dentro de sus 125
km² el punto culminante del municipio, el Pico de
Pedra Branca, con 1.024 metros de altitud; y el Par-
que Nacional de Tijuca, que separa la Zona Norte
de la Zona Sur de la ciudad.
Ambos parques tienen zonas bien conservadas del
bosque Atlántico, una formación boscosa que cu-
bría toda la costa brasileña cuando llegó el colo-
nizador europeo, pero que sufrió pérdidas consi-
derables debido a su localización en medio de una
ciudad muy poblada. En los últimos años, algunos
movimientos ambientales comenzaron a luchar por
la recuperación de áreas boscosas degradadas. De-
bido a los Juegos Panamericanos, una alianza entre
la secretaria municipal y estadual de Medio Am-
biente, el Instituto Pereira Pasos y la Coppe/UFRJ
le dio inicio a la reforestación de un territorio de
40 hectáreas de Bosque Atlántico que va desde el
Parque Nacional de Tijuca hasta el Parque Estadual
de Pedra Branca. La iniciativa, que anhela plantar
cerca de 100 mil patrones en los próximos años,
cuenta con el financiamiento de la Petrobras.
Con 40 km², el Parque Nacional de Tijuca se di-
vide en cuatro sectores: el Bosque de Tijuca, el
conjunto Pedra de la Gávea/Pedra Bonita, la Sie-
rra de la Carioca (que incluye el Cerro del Corco-
92 93PARQUES E FLORESTAS PARQUES Y BOSQUES
vado) y el Bosque de los Pretos Forros/Covanca.
Todo ese tesoro ambiental recibe visitas intensas
de cariocas y turistas que practican el senderis-
mo, la escalada y el vuelo libre o que apenas se
deleitan con la naturaleza. En el 2008, recibió 1.27
millones de visitantes, el punto turístico que tuvo
más visitas en el país.
No es coincidencia que los cuatro núcleos de com-
petencia olímpica rodeen el Parque Nacional: se
puede afirmar que será el pulmón de los Juegos. El
proyecto de Río 2016 pretende crear allí acciones
conservacionistas de varios tipos. La recuperación
de las áreas degradadas le da prioridad a la siembra
de especies en vías de extinción. Las principales
áreas de visita y sus accesos, como aquel que con-
duce al monumento del Cristo Redentor, una de las
Siete Maravillas del Mundo Moderno, se someterán
a reformas. La construcción de un Centro Moderno
de Visitantes mejorará la infraestructura turística.
El hermoso Hotel Paineiras, localizado dentro del
Parque y sin uso hace 25 años, se transformará en
un centro turístico, con restaurante panorámico,
tiendas, un centro de convenciones y hospedaje.
La construcción de un museo que se concentre en
el rescate y la visita a ruinas de los tiempos colo-
niales, devoradas hoy por el bosque, estimulará
el turismo arqueológico. Algunos nichos de inte-
rés relativamente nuevos como ese y el ecológico
multiplican la capacidad de atracción de Río, lo
que genera más empleo y más ingreso.
El Bosque de Tijuca es un área reforestada duran-
te el siglo XIX, por determinación del Emperador
Don Pedro II. Fue uno de los primeros parques
Parques e Florestas/Parques y Bosques
Com 40 km², o Parque Nacional da Tijuca é dividido
em quatro setores: a Floresta da Tijuca, o conjunto
Pedra da Gávea/Pedra Bonita, a Serra da Carioca
(que inclui o Morro do Corcovado) e a Floresta dos
Pretos Forros/Covanca. Todo esse tesouro ambien-
tal tem visitação intensa de cariocas e turistas – é
o ponto turístico de maior visitação do país, e em
2008 recebeu 1,27 milhão de visitantes – que lá fa-
zem caminhada, escalada e voo livre ou simples-
mente contemplam a natureza.
Não por acaso, os quatro núcleos de competição
olímpica cercam o Parque Nacional: pode-se di-
zer que ele será o pulmão dos Jogos. E o projeto
Rio 2016 prevê ali diversas ações conservacionis-
tas. A recuperação das áreas degradadas priorizará
o plantio de espécies ameaçadas de extinção. As
principais áreas de visitação e seus acessos, como
o que leva ao monumento do Cristo Redentor, uma
das Sete Maravilhas do Mundo Moderno, passarão
por reformas. A construção de um moderno Centro
de Visitantes vai melhorar a infraestrutura turística.
E o belo Hotel Paineiras, situado dentro do Parque
e desativado há 25 anos, se tornará um centro turís-
tico, com restaurante panorâmico, lojas, um centro
de convenções e hospedagem.
A construção de um museu focado no resgate e
na visitação de ruínas dos tempos coloniais, hoje
cobertas pela floresta, vai incentivar o turismo do
tipo arqueológico. Nichos de interesse relativa-
mente novos como esse e o ecológico multiplicam
a capacidade de atração do destino Rio, gerando
mais empregos e renda.
A Floresta da Tijuca é uma área reflorestada ain-
da no século XIX, por determinação do Impera-
dor Dom Pedro II. E foi um dos primeiros parques
nacionais implantados no mundo. O Rio passava
então por grave estiagem e seu abastecimento de
água dependia das fontes da floresta. Para recu-
perar as áreas degradadas, foram trazidas espé-
cies de plantas de outros países, uma vez que não
havia à época a cultura de preservar as caracterís-
ticas da mata nativa.
Hoje existem mais de 1.500 espécies de plantas
no Parque. Desde as exóticas, caso da sequoia, às
endêmicas no Maciço da Tijuca, como o pau-bra-
sil – árvore que dá nome ao país. Elas formam um
conjunto deslumbrante no qual se abrigam deze-
nas de espécies de anfíbios e répteis e mais de uma
centena de espécies de aves e mamíferos nativos
– inclusive vários pequenos primatas.
O Parque Estadual da Pedra Branca dispõe, além
de variado patrimônio natural, de construções de
interesse cultural, como um aqueduto semicircu-
lar do século XIX, represas e ruínas de sedes de
antigas fazendas. Próximo ao Parque, encontra-se
ainda o Museu Nise da Silveira, na Colônia Juliano
Moreira, antigo hospital psiquiátrico, com obras
do artista Artur Bispo do Rosário, reconhecido na-
cional e internacionalmente.
Devido à intensa pressão urbana que incrementou a
ocupação imobiliária ilegal e a caça clandestina, co-
locando em risco os mananciais que abastecem a re-
gião de Jacarepaguá, como as represas do Camorim
e do Pau da Fome, o governo estadual, com apoio de
empresas privadas, está implementando no Parque
algumas iniciativas protetoras. Entre elas, foi criado
um centro de visitantes, reinaugurou-se o portal de
acesso por Jacarepaguá e foram sinalizadas as trilhas
que cortam as áreas mais acessíveis do Parque.
Reflorestamento de encostas tem partici-
pação popular – Como legado da candidatu-
nacionales creados en el mundo. Río vivía en ese
momento un periodo de sequía serio y su abaste-
cimiento de agua dependía de las fuentes del bos-
que. Para recuperar las áreas degradadas, se traje-
ron especies de plantas de otros países, ya que en
esa época no se tenía la necesidad de conservar
las características de la selva nativa.
Hoy por hoy existen más de 1.500 especies de
plantas en el Parque. Desde las exóticas, como la
secuoya, a las endémicas en el Macizo de Tijuca,
como el palo brasil – el árbol que le dio nombre
al país. Forman un conjunto alucinante en el que
se conglomeran decenas de especies de anfibios
y reptiles y un centenar de especies de aves y
mamíferos nativos – incluyendo varios primates
de pequeña talla.
El Parque Estadual de Pedra Branca tiene a su dis-
posición, además del variado patrimonio natural,
construcciones de interés cultural, como el acue-
ducto semicircular del siglo XIX, represas y ruinas
de sedes de viajas haciendas. Cerca al Parque, tam-
bién se encuentra el Museo Nise da Silveira, en la
Colonia Juliano Moreira, un viejo hospital psiquiá-
trico, con obras del artista Artur Bispo do Rosárío,
famoso nacional e internacionalmente.
Debido a la intensa presión urbana que incre-
mentó la ocupación inmobiliaria ilegal y la caza
clandestina, poniendo en riesgo los manantiales
que abastecen la región de Jacarepaguá – como
las represas de Camorim y de Pau da Fome –, el
gobierno estadual, con el apoyo de empresas pri-
vadas, está implementando en el Parque algunas
94 95PARQUES E FLORESTAS PARQUES Y BOSQUES
Parque Estadual
da Pedra Branca:
seus 125 km²
abrigam porções
da Mata Atlântica
Parque Estadual
Pedra Branca:
Sus 125 km²
abrigan partes de
Selva Atlántica
ra, independentemente da confirmação do Rio
como sede olímpica, está sendo implantado o
Programa de Reflorestamento de Encostas por
Cooperativas, da Secretaria Municipal de Meio
Ambiente. O programa, que atua hoje em 80
pontos da cidade, já recuperou uma área de
20 km² (equivalente a 2 mil campos de futebol
como o do Maracanã), reduzindo os riscos de
erosão, desabamento e enchentes. Os cinco vi-
veiros florestais da Secretaria garantem forne-
cimento mensal de 70 mil mudas. O replantio
prioriza a vegetação nativa da Mata Atlântica;
espécies exóticas são utilizadas apenas quando
é preciso acelerar a cobertura inicial.
96 97PARQUES E FLORESTAS PARQUES Y BOSQUES
iniciativas orientadas a la protección. Entre ellas,
se creó un centro de visitantes, se volvió a abrir
el portal de acceso por Jacarepaguá y se les puso
señales informativas a los senderos que cortan las
áreas más accesibles del Parque.
La Reforestación de las laderas cuenta con la
participación popular – Como un legado de la
candidatura, independientemente de la confirma-
ción de Río como sede olímpica, se ha comenzado
la implantación del Programa de Reforestación de
Laderas por parte de las Cooperativas, de la Secre-
taria Municipal de Medio Ambiente. El programa,
que hoy trabaja en 80 puntos de la ciudad, ya recu-
peró un área de 20 km² (equivalente a 2 mil campos
de fútbol como el del Maracaná), disminuyendo los
riesgos de erosión, alud de tierra e inundaciones.
Los cinco viveros forestales de la Secretaria ofre-
cen mensualmente 70 mil patrones. La siembra le
da prioridad a la vegetación nativa del bosque At-
lántico; las especies exóticas se utilizan solo cuan-
do hay que acelerar la cobertura inicial.
El programa cuenta con la participación de aso-
ciaciones de habitantes, agregándole un tono
socioeducativo. La iniciativa genera trabajo e in-
gresos, creando una conciencia en el ciudadano
carioca sobre su responsabilidad en la consolida-
ción de un ambiente sostenible. La meta es refo-
restar hasta el 2016 otros 10 km² de laderas de ce-
rros de Río – lo que equivale a otros mil campos
oficiales de fútbol.
La restauración de la cobertura vegetal también crea
nuevas áreas de esparcimiento para las comunida-
des locales. Son los habitantes los que garantizan el
éxito del programa al conservar el área restaurada
en puntos como el cerro São José Operárío, en Ja-
carepaguá, cerca al Parque Olímpico, y los cerros
de Babilônia y Dois Irmãos, en la Zona Sur.
Parque Nacional
da Tijuca: ponto
turístico de maior
visitação no Brasil
Parque Nacional
Tijuca: el punto
turístico más
visitado en Brasil
O programa conta com envolvimento de associa-
ções de moradores, agregando um viés socioeduca-
tivo. A iniciativa gera trabalho e renda, conscienti-
zando o cidadão carioca de sua responsabilidade na
consolidação de um ambiente sustentável. A meta
é reflorestar até 2016 outros 10 km² de encostas de
morros do Rio – ou mais de mil campos oficiais.
A restauração da cobertura vegetal também cria novas
áreas de lazer para as comunidades locais. São os morado-
res que garantem o sucesso do programa ao conservar a
área restaurada em pontos como o morro São José Ope-
rário, em Jacarepaguá, nos arredores do Parque Olímpico,
e os morros da Babilônia e Dois Irmãos, na Zona Sul.
NOVA ZONA DE USOMISTO NA BARRA
NUEVA ZONA DE USOMIXTO EN LA BARRA
98 99NOVA ZONA DE USO MISTO NA BARRA NUEVA ZONA DE USO MIXTO EN LA BARRA
A implantação de uma zona de uso misto numa
área da Barra da Tijuca hoje subutilizada, vizinha à
Vila Olímpica, dentro do atual Autódromo de Jaca-
repaguá, ficará como legado urbano caso os Jogos
sejam realizados no Rio. Os dois prédios a serem
construídos para abrigar o Centro Principal de Im-
prensa – MPC – e o Centro Internacional de Rádio
e Televisão – IBC – foram planejados para privile-
giar a iluminação e a ventilação naturais, contri-
buindo para o uso racional de energia e a redução
da emissão de poluentes. Eles serão erguidos pela
mixto provocará, además de la reordenación del
entorno degradado, un movimiento económico
atrayendo actividades comerciales y de servicios
diversos. Un cambio de perspectivas para las co-
munidades vecinas, como la villa Autódromo, en
donde viven 350 familias de bajos ingresos, en
condiciones precarias de infraestructura y de ser-
vicios. El municipio le dará un tratamiento especial
a la situación de vivienda de esa población. Como
todo el entorno debe urbanizarse y ornarse para
los Juegos, los habitantes también participarán de
programas de educación ambiental con el fin de
conservar su propio barrio.
iniciativa privada, com cláusula de ocupação pelos
compradores somente após os Jogos.
O impacto da construção será múltiplo. O uso misto
vai provocar, além da reordenação do entorno degra-
dado, movimentação econômica com atração de ati-
vidades comerciais e de serviços diversos. Uma mu-
dança de perspectiva para as comunidades vizinhas,
como a Vila Autódromo, onde vivem 350 famílias de
baixa renda em condições precárias de infraestrutura
e de serviços. O município vai dar tratamento espe-
cial à situação de moradia daquela população. Como
todo o entorno será urbanizado e ajardinado para os
Jogos, os moradores também vão receber educação
ambiental direcionada à preservação de seu bairro.
La implantación de una zona de uso mixto, en un
área de la Barra de Tijuca que hoy se encuentra
siendo subutilizada, cerca a la villa Olímpica, den-
tro del actual Autódromo de Jacarepaguá, será un
legado urbano en caso de que los Juegos se lleven a
cabo en Río. Los dos edificios que deben construir-
se para abrigar el Centro Principal de Prensa – MPC
– y el Centro Internacional de Radio y Televisión
– IBC – se proyectaron para privilegiar la ilumina-
ción y la ventilación natural, contribuyendo al uso
racional de energía y la reducción de la emisión de
contaminantes. La iniciativa privada se encargará
de su construcción, con una cláusula de ocupación
por parte de los compradores para cuando hayan
terminado los Juegos.
El impacto de la construcción será diverso. El uso
Vila construída
para abrigar
delegações
dos Jogos
Pan-americanos
em 2007
Villa construida
para albergar
las delegaciones
de los Juegos
Panamericanos
en el 2007
Projeção da
Vila Olímpica
a ser construída
na Barra da Tijuca
para o Rio 2016
Proyección de la
Villa Olímpica que
se construirá en
la Barra da Tijuca
para Río 2016
RIO ACESSÍVEL A TODOS RÍO ACCESIBLE PARA TODOS
102 103 RÍO ACCESIBLE PARA TODOS
No Brasil, a garantia de acessibilidade e a melhoria
da qualidade de vida das pessoas com deficiência
fazem parte da agenda governamental. Nos últimos
anos, essa preocupação vem se materializando em
leis e outras iniciativas para assegurar o direito dos
24,5 milhões de brasileiros que apresentam algum
tipo de deficiência. O País tem uma das legislações
mais abrangentes do mundo para promoção da ci-
dadania desta parcela da população, que, segundo o
Censo de 2000 do Instituto Brasileiro de Geografia
e Estatística (IBGE), representa 14,5% dos brasileiros.
de establecer normas generales y criterios básicos
para la promoción de la accesibilidad, se promulga-
ron las leyes Federales nº 10.098/00 y 10.048/00 y
el Decreto nº 5.296/04, que las regula.
El decreto establece la renovación de toda la flo-
tilla de autobuses urbanos en el País en diez años,
es decir, en el 2014 – año de la Copa del Mundo de
Fútbol en Brasil y dos años antes de la realización
de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos del 2016, en
caso de que el País sea el elegido. Hasta ese enton-
ces, todo el sistema de transporte público nacional
tendrá accesibilidad universal. En la ciudad de Río,
ya existen más de 500 autobuses adaptados para el
embarque de personas con movilidad reducida. El
metro de la ciudad también ha realizado inversiones
para atender a cerca de 4 mil personas con deficien-
cias que circulan a diario en sus líneas. Los profesio-
nales reciben entrenamiento y, desde los años 90,
las estaciones se construyen de acuerdo a los crite-
rios de la Asociación Brasileña de Normas Técnicas
(ABNT). Para el final del 2009, todas las estaciones
deben estar adaptadas. En la ciudad también hay
taxis especiales para personas con deficiencia.
Otras leyes han sido un avance en la promoción de
los derechos constitucionales de ese público. Vale
mencionar la Ley del Perro-Guía (11.126), de 2005,
que les permite a las personas con deficiencia vi-
sual entrar a lugares públicos, usar el transporte co-
lectivo y permanecer en ambientes de uso común
acompañados por sus perros-guía.
Para personas con deficiencia auditiva, una gran
conquista fue la adopción del lenguaje brasileño
de señales (Libras) como la segunda lengua oficial
A promulgação da Constituição Federal de 1988 e
as leis dela derivadas marcaram no País o início de
um novo olhar para o tema, focado na inclusão so-
cial. A Lei 7.853, de 1989, estabeleceu normas gerais
e critérios básicos para o pleno exercício dos direi-
tos individuais e sociais deste grupo, ao tratar do
apoio governamental para garantir acesso a direi-
tos fundamentais como educação, saúde e forma-
ção profissional. A lei também disciplina a atuação
do Ministério Público, define crimes e cria a Coor-
denadoria Nacional para Integração da Pessoa com
Deficiência (Corde), responsável pela condução das
políticas públicas para pessoas com deficiência.
A acessibilidade é um dos temas que permeiam
a discussão sobre esses direitos. O “direito de ir
e vir” é uma garantia assegurada pela Constitui-
ção. Portanto, várias medidas e leis específicas
foram estabelecidas para reduzir as dificuldades
que as pessoas com deficiência enfrentam em seu
dia a dia, entre elas a supressão de obstáculos em
vias e espaços públicos, no mobiliário urbano, na
construção e reforma de edifícios, nos meios de
transporte e nas formas de comunicação. Ainda
no campo legal, com objetivo de estabelecer nor-
mas gerais e critérios básicos para a promoção
da acessibilidade, foram promulgadas as Leis Fe-
derais nº 10.098/00 e 10.048/00 e o Decreto nº
5.296/04, que as regulamenta.
O decreto estabelece a renovação de toda a frota
de ônibus urbanos no País em dez anos, ou seja,
em 2014 – ano da Copa do Mundo de Futebol e
dois anos antes da realização dos Jogos Olímpicos
e Paraolímpicos de 2016, caso o Brasil seja escolhi-
do. Até lá, todo o sistema de transporte público
nacional terá acessibilidade universal. Na cidade
do Rio já existem mais de 500 ônibus adaptados
para embarque de pessoas com mobilidade redu-
En Brasil, la garantía de accesibilidad y la mejoría en
la calidad de vida de las personas con limitaciones
hacen parte de la agenda del gobierno. Durante los
últimos años, esa preocupación se ha materializa-
do en leyes y en otras iniciativas para asegurarles
el derecho a los 24,5 millones de brasileños que
tienen algún tipo de incapacidad. El País tiene una
de las legislaciones más amplias del mundo para
la promoción de la ciudadanía de esta parte de la
población, que, según el Censo de 2000 del Ins-
tituto Brasileño de Geografía y Estadística (IBGE),
representa un 14,5% de los habitantes.
La promulgación de la Constitución Federal de 1988
y las leyes que de allí se derivan marcaron en el País
el comienzo de un nuevo abordaje para el tema,
concentrado en la inclusión social. La Ley 7.853, de
1989, estableció normas generales y criterios básicos
para el pleno ejercicio de los derechos individuales
y sociales de este grupo, al tratarse del apoyo del
gobierno para garantizar los derechos fundamenta-
les como educación, salud y formación profesional.
El lay también regula la actuación del Ministerio
Público, define crímenes y crea la Coordinación Na-
cional para la Integración de la Persona con Defi-
ciencia (Corde), responsable por la conducción de
las políticas públicas para personas con deficiencia.
La accesibilidad es uno de los temas que entran en
la discusión sobre tales derechos. El “derecho a ir
y venir” es una garantía asegurada por la Constitu-
ción. Por ende, se establecieron varias medidas y
leyes específicas para reducir las dificultades que
enfrentan las personas con deficiencia en su día a
día, entre ellas la eliminación de los obstáculos en
vías y espacios públicos, en el mobiliario urbano,
en la construcción y reforma de edificios, en los
medios de transporte y en las formas de comuni-
cación. Inclusive en el campo legal, con el objetivo
Até 2014 toda a
frota de ônibus
do País deve estar
adaptada a pessoas
com mobilidade
reduzida
Hasta el 2014,
toda la flota de
autobuses del país
se adaptará a las
personas con
movilidad reducida
zida. O metrô da cidade também tem feito investi-
mentos para atender a cerca de 4 mil pessoas com
deficiência que circulam por dia em suas linhas. Os
profissionais são treinados e, desde os anos 90, as
estações são construídas de acordo com os crité-
rios da Associação Brasileira de Normas Técnicas
(ABNT). Até o final de 2009 todas as estações es-
tarão adaptadas. Na cidade também há táxis espe-
ciais para pessoas com deficiência.
Outras leis marcaram avanços na promoção dos di-
reitos constitucionais a esse público. Vale citar a Lei
do Cão-Guia (11.126), de 2005, que permite às pessoas
com deficiência visual acesso a locais públicos, uso
de transporte coletivo e permanência em ambien-
tes de uso comum acompanhadas de cães-guia.
Para pessoas com deficiência auditiva, uma vitória
foi a adoção da linguagem brasileira de sinais (Li-
bras) como a segunda língua oficial do Brasil, por
meio da Lei nº 10.436, de 2002. A legislação tam-
bém determinou a inclusão do estudo de Libras
como disciplina curricular obrigatória nos cursos
de formação de professores para o exercício do
magistério, em níveis médio e superior, e nos cur-
sos de fonoaudiologia de instituições de ensino
públicas e privadas.
Ciente das dificuldades de inserção no mercado de
trabalho que as pessoas com deficiência enfrentam,
também existe no Brasil legislação federal sobre
reserva de vagas. Todas as empresas privadas com
mais de 100 funcionários devem oferecer no míni-
mo 5% dos postos de trabalho a este público, e os
editais de concurso público já determinam quantas
vagas são destinadas a este grupo de pessoas.
No Congresso Nacional está em tramitação o pro-
jeto que cria o Estatuto da Pessoa Portadora de De-
ficiência, que se destina a assegurar a integração e
a inclusão social e o pleno exercício dos direitos
individuais e coletivos.
Além dos avanços legais, o governo brasileiro
lançou em 2007 a Agenda Social, um apanhado
de ações e intervenções para impulsionar a aces-
sibilidade e a inclusão da pessoa com deficiência
em âmbito nacional. Atualmente subordinada à
Secretaria Especial dos Direitos Humanos (SEDH)
da Presidência da República, a Coordenadoria
Nacional para Integração da Pessoa com Defi-
ciência coordena o grupo de trabalho sobre a
Agenda que envolve cinco ministérios: Trabalho
e Emprego, Saúde, Cidades, Educação e Desen-
volvimento Social e Combate à Fome. Além dis-
so, toda a política pública referente à deficiência
é transversal e engloba ações de diversos minis-
térios. Atletas paraolímpicos contam com o be-
nefício do Bolsa-Atleta, programa de incentivo
financeiro a competidores com alto rendimento
que não contam com patrocínio.
O Ministério da Educação rompeu barreiras na es-
cola pública ao distribuir computadores portáteis
a alunos cegos e universalizar a distribuição de di-
versos itens essenciais à educação: livros didáticos
em Braille, dicionários em Português, Inglês e Li-
bras, coleções de livros didáticos em Libras e livros
em áudio para o ensino médio. Também implantou
5.500 salas de recursos multifuncionais e constituiu
a rede nacional de formação continuada de profes-
sores na educação especial.
O Ministério do Desenvolvimento Social tem o
programa de Benefício de Prestação Continuada
(BPC) na escola, com objetivo principal de garantir
que crianças e adolescentes com deficiência te-
nham acesso à escola e permaneçam nos estudos.
104 105RIO ACESSÍVEL A TODOS RÍO ACCESIBLE PARA TODOS
de Brasil, por medio de la Ley nº 10.436, de 2002.
La legislación también determinó la inclusión del
estudio de Libras como disciplina curricular obli-
gatoria en los cursos de formación de profesores
magistrados, en los niveles medio y superior, y en
los cursos de fonoaudiología de instituciones de
enseñanza pública y privada.
A sabiendas de las dificultades de inserción que en-
frentan las personas con deficiencia en el mercado
de trabajo, también existe en Brasil una legislación
federal sobre la reserva de vacantes. Todas las em-
presas privadas con más de 100 funcionarios deben
ofrecer como mínimo 5% de los puestos de trabajo
a este público, y los edictos de concurso público
ya determinan cuantas vacantes están destinadas a
este grupo de personas.
En el Congreso Nacional está en trámite el proyec-
to que crea el Estatuto de la Persona Portadora de
Deficiencia, que se destina a asegurar la integración
y la inclusión social y el pleno ejercicio de los de-
rechos individuales y colectivos.
Además de los progresos legales, el gobierno brasi-
leño lanzó en el 2007 la Agenda Social, un conjunto
de acciones e intervenciones para impulsar la acce-
sibilidad y la inclusión de la persona con deficien-
cia en el ámbito nacional. Actualmente responsa-
bilidad de la Secretaria Especial de los Derechos
Metrô do Rio
já atende às
necessidades
de pessoas
idosas ou com
deficiências
El Metro de
Río ya atiende
las necesidades
de las personas
mayores o
discapacitadas
O programa conta com adesão de mais de 2.500
municípios, incluindo as capitais, o que resulta em
mais de 200 mil beneficiários.
No âmbito da Corde, duas grandes iniciativas se
destacam: o Programa de Atenção às Pessoas com
Deficiência e o Programa Nacional de Acessibilida-
de. Ambos tratam da formação profissional, sendo
que o primeiro é focado no treinamento de gesto-
res públicos e conselheiros, e o segundo prioriza a
capacitação de pessoas que trabalham no atendi-
mento direto a cidadãos com deficiência.
O País já realizou duas conferências nacionais dos
Direitos das Pessoas com Deficiência, a primeira em
maio de 2006 e a segunda em dezembro de 2008,
com ampla participação de representantes da so-
ciedade civil organizada e de gestores públicos.
Todas as ações federais têm como referência
dois documentos internacionais. O primeiro é
a Convenção sobre os Direitos das Pessoas com
Deficiência e seu Protocolo Facultativo. Apro-
vada pela ONU no final de 2006, a Convenção
começou a vigorar internacionalmente em 3 de
maio de 2008. No Brasil, foi ratificada em tempo
recorde, por meio do Decreto Legislativo nº 186,
de 2008. O segundo documento é o Programa de
Ação para a Década das Américas pelos Direitos
e pela Dignidade das Pessoas com Deficiência
(2006-16), aprovado em Assembleia Geral da Or-
ganização dos Estados Americanos (OEA) em 5
de junho de 2007.
Com a organização dos Jogos Pan-Americanos e
dos Jogos Parapan-Americanos de 2007 no Rio de
Janeiro, a discussão sobre acessibilidade ganhou
força e novas iniciativas foram tomadas. A constru-
ção de instalações esportivas para os Jogos, como
o estádio João Havelange (Engenhão) e o Complexo
Esportivo de Deodoro, levou em conta padrões in-
ternacionais de acessibilidade.
106 107RIO ACESSÍVEL A TODOS RÍO ACCESIBLE PARA TODOS
Humanos (SEDH) de la Presidencia de la República,
la Coordinación Nacional para la Integración de la
Persona con Deficiencia orquesta al grupo de tra-
bajo sobre la Agenda que abarca cinco ministerios:
Trabajo y Empleo, Salud, Ciudades, Educación y
Desarrollo Social y Combate al Hambre. Además
de eso, toda la política pública que se refiere a la
deficiencia es transversal y engloba acciones de
varios ministerios. Atletas Paralímpicos cuentan
con el beneficio del Subsidio-Atleta, un programa
de incentivos financieros a competidores con alto
rendimiento que no cuentan con un patrocinio.
El Ministerio de la Educación rompió las barreras en
la escuela pública al distribuir computadores portá-
tiles a alumnos ciegos y universalizar la distribución
de diversos objetos esenciales para la educación: li-
bros didácticos en Braille, diccionarios en portugués,
inglés y Libras, colecciones de libros didácticos en
Libras y libros en audio para la escuela secundaria.
También implantó 5.500 salas de recursos multifun-
cionales y creó la red nacional de formación conti-
nua de profesores en educación especial.
El Ministerio del Desarrollo Social tiene el progra-
ma de Beneficio de Prestación Continuada (BPC) en
la Escuela, con el objetivo principal de garantizar
que los niños y adolescentes con deficiencia pue-
dan ir a la escuela y se queden estudiando. El pro-
grama cuenta con la participación de más de 2.500
municipios, incluyendo las capitales, lo que resulta
en más de 200 mil beneficiarios.
En el ámbito de la Corde, dos grandes iniciativas
sobresalen: el Programa de Atención a las Personas
con Deficiencia y el Programa Nacional de Acce-
sibilidad. Ambos tienen que ver con la formación
profesional, siendo que el primero se concentra en
el entrenamiento de gestores públicos y conseje-
ros, y el segundo le da prioridad a la capacitación
de personas que trabajan en la atención directa a
ciudadanos con deficiencia.
El País ya ha realizado dos Conferencias Naciona-
les de los Derechos de las Personas con deficien-
cia, la primera en mayo del 2006 y la segunda en
diciembre del 2008, con amplia participación de
representantes de la sociedad civil organizada y de
gestores públicos.
Todas las acciones federales tienen como referencia
dos documentos internacionales. El primero es la
Convención sobre los Derechos de las Personas con
Deficiencia y su Protocolo Facultativo. Aprobada por
la ONU a finales del 2006, la Convención comenzó
a valer internacionalmente el 3 de mayo del 2008.
En Brasil, se ratificó en tiempo record, por medio del
Decreto Legislativo nº 186, del 2008. El segundo do-
cumento es el Programa de Acción para la Década
de las Américas por los Derechos y por la Dignidad
de las Personas con Deficiencia (2006-16), aprobado
en Asamblea General de la Organización de los Esta-
dos Americanos (OEA) el 5 de junio del 2007.
Con la organización de los Juegos Panamericanos y
de los Juegos Para panamericanos del 2007 en Río
de Janeiro, la discusión sobre accesibilidad tomó im-
pulso y se le dio inicio a nuevas iniciativas. La cons-
trucción de instalaciones deportivas para los Juegos,
como el estadio João Havelange (Engenhão) y el
Complejo Deportivo de Deodoro, tuvo en cuenta
los estándares internacionales de accesibilidad.
Durante la competencia, el Gobierno Federal tam-
bién invirtió en la capacitación de profesores y
profesionales de la educación física para promo-
ver la eliminación de los preconceptos y desarro-
lló el proyecto de Comunidades Integradas al Para
panamericano, lo que incluía cuatro actividades:
promoción de seminarios para profesores; visita de
Rua Rodolfo
Dantas, em
Copacabana:
modelo de
acessibilidade
no Rio
Calle Rodolfo
Dantas, en
Copacabana:
modelo de
accesibilidad
en Río
Durante a competição, o Governo Federal também
investiu na capacitação de professores e profissio-
nais de educação física para promover a quebra de
preconceitos e desenvolveu o projeto Comunidade
Integrada ao Parapan, que incluía quatro atividades:
promoção de seminário para professores; visita de
atletas paraolímpicos a escolas e comunidades; dis-
tribuição de cartilhas para professores e estudantes;
e ida de alunos da rede escolar às competições do
Rio 2007. O objetivo era possibilitar a vivência e a
aproximação de profissionais e alunos com o espor-
te paraolímpico. Cerca de 10 mil estudantes lotaram
ginásios e estádios durante as provas do Parapan.
Ainda em 2007, foi criada, no Rio de Janeiro, a Secre-
taria Municipal da Pessoa com Deficiência, que de-
senvolve vários projetos. O programa Reabilitação
Social Baseada na Comunidade (RBC) vai ao encon-
tro de pessoas com deficiência para conhecer suas
demandas e as de sua família para orientá-las sobre
serviços oferecidos pela prefeitura e a sociedade.
Também existe a Bolsa Cidadã, um apoio financeiro
emergencial para a reintegração familiar de pessoas
com deficiência que vivem em abrigos ou institui-
ções de caridade, em situação de rua ou em alto
risco de exclusão. Já para quem não tem vínculo ou
referência familiar, o projeto Proteção Social Básica
oferece moradia com atendimento multidisciplinar
conforme as necessidades de cada pessoa.
Outro projeto é o Inclusão no Mundo do Trabalho,
que oferece oficinas pedagógicas e estimula a auto-
nomia do jovem com deficiência, além de mapear
empresas, buscar postos de trabalho e compatibili-
zar as demandas das funções de cada empregador
com o perfil dos candidatos cadastrados.
Ainda na cidade do Rio de Janeiro, há o Centro In-
tegrado de Atenção à Pessoa com Deficiência, que
oferece serviços nas áreas de educação, esporte e
lazer, saúde, assistência social, trabalho e tecnolo-
gia. Iniciativa única no Brasil, o centro atende, em
agência totalmente adaptada, os cidadãos segura-
dos do INSS que têm deficiência.
Sobre a adaptação do mobiliário urbano, recen-
temente a Rua Rodolfo Dantas, em Copacabana,
tornou-se modelo de acessibilidade para pessoas
em cadeira de rodas, que podem circular de forma
independente entre as proximidades da estação do
metrô Cardeal Arcoverde e a praia. Esta é uma de-
monstração do que pode ser feito em outras vias e
regiões da cidade.
RIO ACESSÍVEL A TODOS RÍO ACCESIBLE PARA TODOS
atletas Paralímpicos a escuelas y comunidades; dis-
tribución de cartillas para profesores y estudiantes;
e ida de alumnos de la red escolar a las competen-
cias de Río 2007. El objetivo era permitir la vivencia
y la aproximación de los profesionales y alumnos
al deporte paralímpico. Cerca de 10 mil estudiantes
llenaron los gimnasios y estadios durante las prue-
bas del Para panamericano.
También en el 2007 se creó en Río de Janeiro, la
Secretaria Municipal de la Persona con Deficien-
cia, que lleva a cabo varios proyectos. El progra-
ma Rehabilitación Social Basada en la Comunidad
(RBC) va al encuentro de personas con deficiencia
para conocer sus demandas y las de su familia para
orientarlas sobre los servicios ofrecidos por la Al-
caldía y la sociedad.
También existe el Subsidio Ciudadano, una ayu-
da financiera de emergencia para la reintegración
familiar de personas con deficiencia que viven en
abrigos o instituciones de caridad, en las calles o en
alto riesgo de exclusión. Por su parte, aquellos que
no tienen vínculo o referencia familiar, el proyec-
to Protección Social Básica les ofrece vivienda con
atención multidisciplinar según las necesidades de
cada persona.
Otro proyecto es el de Inclusión en el Mundo
del Trabajo, que ofrece talleres pedagógicos y
estimula la autonomía del joven con deficiencia,
además de sondear empresas, buscar puestos
de trabajo y compatibilizar las demandas de las
funciones de cada empleador con el perfil de los
candidatos registrados.
También en la ciudad de Río de Janeiro, yace el
Centro Integrado de Atención a la Persona con De-
ficiencia, que ofrece servicios en las áreas de edu-
cación, deporte y esparcimiento, salud, asistencia
social, trabajo y tecnología. Iniciativa única en Bra-
sil, el Centro atiende, en una agencia totalmente
adaptada, a los ciudadanos asegurados del INSS
que tienen deficiencias.
Sobre la adaptación del mobiliario urbano, recien-
temente la calle Rodolfo Dantas, en Copacabana,
se convirtió en un modelo de accesibilidad para
personas en silla de ruedas, que pueden circular de
forma independiente entre las proximidades de la
estación del metro Cardeal Arcoverde y la playa.
Esta es una demostración de lo que se puede hacer
en otras vías y regiones de la ciudad.
Publicação do Comitê de Gestão das Ações Governamentais Federais para a Candidatura Rio 2016Publicación del Comité de Gestión de las Acciones Gubernamentales Federales para la Candidatura de Río 2016
Presidente da República Federativa do Brasil Presidente de la República Federal de BrasilLuiz Inácio Lula da Silva
Vice-Presidente VicepresidenteJosé Alencar Gomes da Silva
Presidente do Comitê de Gestão Presidente del Comité de Gestión Orlando Silva de Jesus JúniorMinistro de Estado do Esporte/Ministro de Estado de Deporte
Coordenador CoordinadorRicardo Leyser GonçalvesSecretário de Alto Rendimento do Ministério do Esporte/Secretario de Alto Rendimiento del Ministerio del Deporte
Órgãos Componentes do Comitê de Gestão Órganos integrantes del Comité de Gestión Advocacia-Geral da União (AGU)/Fiscalía General de la Nación (AGU)Agência Brasileira de Inteligência (Abin)/Agencia Brasileña de Inteligencia (Abin)Agência Brasileira de Promoção de Exportações (Apex)/Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones (Apex)Agência Nacional de Aviação Civil (Anac)/Agencia Nacional de Aviación Civil (Anac)Agência Nacional de Telecomunicações (Anatel)/Agencia Nacional de Telecomunicaciones (Anatel)Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa)/Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria (Anvisa)Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES)/Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social (BNDES)Caixa Econômica Federal (CEF)/Caja Económica Federal (CEF)Casa Civil da Presidência da República/Casa Civil de la Presidencia de la RepúblicaDepartamento de Polícia Federal (DPF)/Departamento de Policía Federal (DPF)Empresa Brasileira de Infra-estrutura Aeroportuária (Infraero)/Empresa Brasileña de Infraestructura Aeroportuaria (Infraero)Gabinete de Segurança Institucional da Presidência da República (GSI)/Gabinete de Seguridad Institucional de la Presidencia de la República (GSI)Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur)/Instituto Brasileño de Turismo (Embratur)Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea)/Instituto de Investigación Económica Aplicada (Ipea)Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)/Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (Iphan)Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento/Ministerio de Agricultura, Pecuaria y AbastecimientoMinistério da Ciência e Tecnologia/Ministerio de Ciencia y TecnologíaMinistério da Cultura/Ministerio de CulturaMinistério da Defesa/Ministerio de DefensaMinistério da Educação/Ministerio de EducaciónMinistério da Fazenda/Ministerio de HaciendaMinistério da Justiça/Ministerio de JusticiaMinistério da Previdência Social/Ministerio de Protección SocialMinistério da Saúde/Ministerio de SaludMinistério das Cidades/Ministerio de las CiudadesMinistério das Comunicações/Ministerio de ComunicacionesMinistério das Relações Exteriores/Ministerio de Relaciones ExterioresMinistério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome/Ministerio del Desarrollo Social y el Combate al Hambre Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior/Ministerio del Desarrollo, Industria y Comercio ExteriorMinistério do Meio Ambiente/Ministerio del Medio AmbienteMinistério do Planejamento, Orçamento e Gestão/Ministerio de Planeación, Presupuesto y GestiónMinistério do Trabalho e Emprego/Ministerio de Trabajo y EmpleoMinistério do Turismo/Ministerio del TurismoMinistério dos Transportes/Ministerio de TransportesRede Ferroviária Federal (RFFSA)/Red Federal de Ferrocarriles (RFFSA)Secretaria de Assuntos Estratégicos da Presidência da República/Secretaria de Asuntos Estratégicos de la Presidencia de la RepúblicaSecretaria de Comunicação Social da Presidência da República (Secom)/Secretaria de Comunicación Social de la Presidencia de la República (Secom)Secretaria de Patrimônio da União (SPU)/Secretaria de Patrimonio de la Nación (SPU)Secretaria de Relações Institucionais da Presidência da República (SRI)/Secretaria de Relaciones Institucionales de la Presidencia de la República (SRI)Secretaria Especial de Portos da Presidência da República/Secretaria Especial de Puertos de la Presidencia de la RepúblicaSecretaria Nacional de Juventude/Secretaria Nacional de la Juventud
Produção dos Cadernos de Legado Producción de los Cuadernos de Legado
Direção Geral/Dirección General
Ricardo Leyser Gonçalves
Coordenação da Assessoria de Comunicação do Ministério do Esporte/Coordinación de la Asesoría de Comunicación del Ministerio de Deporte
Marizete Mundim
Coordenação de Comunicação do Ministério na Rio 2016/Coordinación de Comunicación del Ministerio en Río 2016
Gabriela Santoro de Castro
Coordenação Executiva e Texto Final/Coordinación Ejecutiva y Texto Final
Sueli Scutti (MTb 26.371-SP)
Coordenação de Conteúdo/Coordinación de Contenidos
Cyro Viegas e Sarah Castro
Pesquisa Jornalística e Redação/Investigación Periodística y Redacción
Idealizar & Comunicação
Coordenação/Coordinación: Tânia ViegasRedatores/ Redactores: Heliete Vaitzman, Simone Goldberg, Cyro Viegas e Fabiane SchmidtReportagem/ Reportajes: Cimar Moreira, Claudia Ebert, Gustavo Miranda, Márcia Cezimbra, Mariah Monteiro, Marlos Bittencourt, Marlucio Luna, Melina Amaral e Renato Homem
Agência responsável pelo projeto/Agencia responsable por el proyecto
Fields Comunicação Ltda.
Planejamento e Coordenação de Redação/Planeación y Coordinación de Redacción
João Paulo Oliveira
Design Gráfico/Diseño Gráfico
Pedro Henrique Garcia
Tradução/Traducción
Parlare Soluções e Consultoria Ltda.
Fotografia/Fotografía
Vini Goulart (capa e aberturas), Bruno Carvalho/Ministério do Esporte (páginas 13, 18, 26-27, 34, 38-39, 50-51, 54-55, 59, 62, 64-65, 68, 78, 80-81, 90-91, 96, 97, 98, 100-101, 102, 105 e 106), Instituto Pereira Passos/IPP (páginas 24, 36-37 e 76-77), Cedae (páginas 82-83), Infraero (páginas 74-75), Fabio Ferreira/Secretaria de Transportes do Estado (página 67), Prefeitura de Curitiba (páginas 56 e 57), Samba Photo (páginas 41, 71, 88, 89 e 97), Opção Brasil (páginas 10, 11, 33, 40, 46, 47, 52, 53, 73 e 95) e Getty Images (página 86).
Contatos/Contactos
MINISTÉRIO DO ESPORTE/MINISTERIO DEL DEPORTEEsplanada dos Ministérios, Bloco A, 8º andar, CEP 70.054-906, Brasília, DFTel: 55 61 3429.6857, 3429.6819, 3217.1800 e 3217.1875www.esporte.gov.br * ascom@esporte.gov.brRepresentação no Rio de Janeiro/Oficinas en Río de JaneiroRua Barão de São Francisco, 177, 5º andar, Bloco 5, Andaraí, CEP 20560-901, Rio de Janeiro, RJTel: 55 21 3808.4484, 3808.4486, 3808.4470 e 3808.5681
Agradecimentos Especiais/Agradecimientos Especiales
PREFEITURA DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO/ ALCALDÍA DE LA CIUDAD DE RÍO DE JANEIRO
Secretaria Especial para Copa de 2014 e Rio 2016/ Secretaria Especial para la Copa de 2014 y Río 2016Ruy Cezar Miranda Reis (Secretário)
Secretaria Municipal de Urbanismo/Secretaria Municipal de UrbanismoClaudia Muricy (Coordenadora de Macroplanejamento), e equipe técnica: André Pelech, Carlos Alberto P. Krykhtine, Glória Denise M. Torres, Heloisa Marques, Márcio Martins, Maria Ernestina Gonçalves da Cunha, Maria Paula G. Lysandro de Albernaz, Mariana Barroso, Mônica Bahia Schlee, Pedro Rolim, Pedro Lessa, Rita de Cássia Luz Saldanha dos Santos, Valéria Hazan e Wanderson Corrêa
Instituto Municipal de Urbanismo Pereira Passos (IPP)Felipe de Faria Góes (Presidente); Paula Serrano do Carmo (Chefe de Gabinete); Sérgio Besserman (Ex-Presidente); Antonio Correia (Diretor de Projetos Especiais); e Luiz Paulo Leal (Gerente de Projetos Urbanos da DPE)
Secretaria Municipal de Meio Ambiente/ Secretaria Municipal de Medio AmbienteMagda Valverde, Sylvia Coelho e Marcelo Hudson de Souza
Fundação Parques e Jardins/ Fundación Parques e JardinsMaria Lúcia de Carvalho Lima Neves e Claudia Cintra Magnanini
Secretaria Municipal de Transportes/ Secretaria Municipal de TransportesAntonio J. Z. de Andrade
Secretaria Municipal de Habitação/ Secretaria Municipal de HabitaciónMaria Helena Salomão Alves Romero, Roberto Abuassi e Ahmed Nazih Murad Heloui
Secretaria Municipal de Obras (Rio Águas)/ Secretaria Municipal de Obras (Rio Águas)Luiz Antonio Guaraná (Secretário) e Angela Avellar Coelho de Souza (Subsecretária de Gestão das Bacias Hidrográficas)
Secretaria Municipal de Esportes e Lazer, Secretaria Municipal da Pessoa com Deficiência, Secretaria Municipal de Obras e Conservação/ Secretaria Municipal de Deportes y Esparcimiento, Secretaria Municipal de Personas con Deficiencias, Secretaria Municipal de Obras y Conservación
GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO/ GOBIERNO DEL ESTADO DE RÍO DE JANEIRO
Secretaria de Estado de Turismo, Esporte e Lazer/ Secretaria de Estado de Turismo, Deporte y EsparcimientoMárcia Lins (Secretária), Diogo Kühner Coelho (Subsecretário), Bruno Mantuano e Arthur Távora
Secretaria de Estado do Ambiente/ Secretaria de Estado de AmbienteMarilene Ramos (Secretária)
Instituto Estadual do Ambiente/ Instituto Estadual de AmbienteLuiz Firmino Martins Pereira (Presidente)
Fundação Superintendência Estadual de Rios e Lagoas (Serla)/ Fundación Superintendencia Estadual de Ríos y Lagunas (Serla)Claudia A.C. Braga e Carmem Lucariny
Secretaria de Estado de Transportes (Setrans)/ Secretaria de Estado de Transportes (Setrans)Julio Lopes (Secretário), Waldir Peres (Superintendente de Gestão da Agência Metropolitana de Transportes Urbanos), Newton Leão e Dayse Góis
Secretaria de Estado de Obras/ Secretaria de Estado de ObrasLuiz Fernando de Souza Pezão (Secretário) e Paulo Aguiar
Cia. Estadual de Águas e Esgotos (Cedae)/ Cia. Estadual de Aguas y Alcantarillado (Cedae)Wagner Granja Victer (Presidente), Jorge Luiz Ferreira Briard, César Seleri Benevides Bittencourt, Jair Otero e Pedro Paulo Lepori
Metrô Rio/ Metro de RíoJosé Gustavo de Souza Costa (Presidente) e Eli Bensoussan Canetti
SuperVia Concessionária de Transporte Ferroviário S/A/ SuperVia Concesionaria de Transporte Ferroviario S/A
Comitê Rio 2016/ Comité de Río 2016Alexandre Techima, Agberto Guimarães, João Roberto de Lima, Carlos Hollanda, Márcio Santa Rosa, Andrés Cárdenas, Caio Grynberg, Elaine Margarete Felske, Elly Resende Silva, Paulo Cavalcanti, Ingo Ostrowski, Tânia Martins e Fábio Bevilacqua
Comitê Olímpico Brasileiro/ Comité Olímpico BrasileñoEdgar Hubner e Paula Hernandez
GOVERNO FEDERAL/ GOBIERNO FEDERAL
Ministério do Esporte/ Ministerio de Deporte
Secretaria Nacional de Esporte de Alto Rendimento e Rio 2016/ Secretaria Nacional de Deporte de Alto Rendimiento y Río 2016Paula Sanches, Denner James Armanhe Zacchi, José Roberto Gnecco, Anne Boechat, Pedro Varlotta, Jacqueline Barros, Fabiane Schmidt, Priscila Novaes e Djan Madruga (Ex-Secretário)
Secretaria Nacional de Desenvolvimento de Esporte e de Lazer/ Secretaria Nacional de Desarrollo de Deporte y EsparcimientoRejane Penna Rodrigues (Secretária) e Cláudia Regina Bonalume (Diretora do Departamento de Políticas Sociais de Esporte e de Lazer)
Secretaria Nacional de Esporte Educacional/ Secretaria Nacional de Deporte EducacionalDanielle Gruneich (Coordenadora Geral do Departamento de Esporte Universitário)
Ministério da Educação/ Ministerio de EducaciónJaqueline Moll (Diretora do Departamento de Educação Integral, Direitos Humanos e Cidadania)
Fundação Oswaldo Cruz/ Fundación Oswaldo CruzSérgio Portella (Assessor da Presidência) e Gilson Antunes da Silva (Coordenador Executivo do Programa de Implantação do Campus Fiocruz da Mata Atlântica)
Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade – Parque Nacional da Tijuca/ Instituto Chico Mendes para la Conservación de la Biodiversidad – Parque Nacional TijucaBernardo Issa de Souza (Chefe Substituto do Parque)
Empresa Brasileira de Infraestrutura Aeroportuária (Infraero)/ Empresa Brasileña de Infraestructura Aeroportuaria (Infraero)Fernando Nicácio da Cunha Filho, José Wilson Massa, Carlos Roberto Silva, Antonio Erivaldo Sales, André Luiz de Lima
CONSULTORIAS/ CONSULTORÍAS
Fundação Getúlio Vargas – Projeto Rio 2016/ Fundación Getúlio Vargas – Proyecto Río 2016Cesar Cunha Campos (Diretor Executivo), Ricardo Simonsen (Diretor Técnico), José Eduardo Quintella (Coordenador), André Brandão, Paulo Marcio Garcia, Paula Marinho, Ricardo Khon e Pedro Miranda
Fundação Instituto de Administração/ Fundación Instituto de AdministraciónDinei Pasqualini, Paulo Trivoli, Paulo Campos, Coronel Sérgio Bernardes e Gustavo Miranda
JW Consultores AssociadosJorge Wilheim (arquiteto e urbanista) e Elenira Affonso (arquiteta)
EKS (Events Knowledge Services)
McKinsey & Company Inc. do Brasil Consultoria Ltda.
Recommended