View
216
Download
4
Category
Preview:
DESCRIPTION
Lenguas Indígenas Americanas. Aspectos lingüísticos y socioculturales de la influencia de las lenguas indígenas en las variedades americanas del español. Influencias de los Indígenas/Españoles:. 12 de octubre de 1492: Cristóbal Colón Indios cautivos Palabras indígenas que pasan al espa ñol - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Lenguas Indígenas Americanas
Aspectos lingüísticos y socioculturales de la
influencia de las lenguas indígenas en las variedades
americanas del español
Influencias de los Indígenas/Españoles:
• 12 de octubre de 1492: Cristóbal Colón
• Indios cautivos
• Palabras indígenas que pasan al español
• La mujer indígena sirve de intérprete
• Objetivos de la conquista
• La Corona española
El contacto
Definición: Dos o más lenguas están en contacto si son usadas alternativamente por las mismas personas. Los individuos usuarios de las lenguas son el sitio del contacto.El resultado de contacto lingüístico es la interferencia entre lenguas.La característica fundamental del contacto entre la lengua española y las lenguas indígenas americanas ha sido la dominación de los hablantes de las lenguas indígenas por los españoles
Fenómenos del contacto y la interferencia
1. El contacto y la interferencia pueden llevar en última instancia a fenómenos como el reemplazo de una lengua por otra o la aparición de nuevas variedades de esa lengua.
2. Bilingüismo: la practica de usar alternativamente dos lenguas
Continuación de Fenómenos
3. Interferencia fonológica: nuevas pronunciaciones de palabras Ej. En bribri(lengua chibchense del sur de Costa Rica) ‘más’ se pronuncia [‘mãh]– nasalización de vocales4. Interferencia gramatical: Ej. Falta de existencia de verbo copulativo (ser, estar): En bribri se dice ‘esa mi nieta’ en vez de ‘esa es mi nieta’5. La convencionalización de las interferencias: En la lengua, encontramos fenómenos de interferencia que por presentarse frecuentemente en el habla de los bilingües, se han convertido en algo habitual y se han establecido.
PrÉstamos
Préstamos gramaticales y fonológicos
Préstamos léxicos
De estos préstamos e interferencias, surgen nuevas variedades lingüísticas—producto de la mezcla de lenguas Ej. dialecto
Importancia sociocultural
Los idiomas/dialectos que surgen del contacto entre ambas funcionan también como identificación de los grupos que las hablan.Por medio de la adopción de prestamos del español, el desarrollo de variedades mixtas y de dialectos étnicos, se logra una identidad que es progresivamente menos diferente y menos desviante con respecto a la de la etnia hispanohablante dominante.
Clasificación De Las Lenguas Indígenas
Actualmente todavía se hablan lenguas precolombinas
1995: mas de 81 lenguas indígenas registradas
5.480.355 individuos mayores de 5 años eran hablantes de alguna de esas lenguas indígenas
6.8% de la población
35.404 declararon hablar lenguas indígenas - pero no se sabe cual
Clasificación De Las Lenguas Indígenas
1999: Dirección General de Culturas Populares publicó un mapa de defunción
México: Se registraron 72 lenguas indígenas
Expertos reconocen entre 100 y unas 209 lenguas nativas
Relaciones Genealógicas
Para establecer estas relaciones se compara la forma y la composición de las palabras
correspondencia sistemática de sonidos
patrones sintácticos
semánticas
cuando lenguas son cercanas geográficamente es difícil eliminar el préstamo
relación genealógica se considera demostrada cuando se puede demostrar que entre un par de lenguas existen correspondencias de sonido sistemáticas y se pueden explicar los cambios fonéticos que resultan en la pronunciación actuales
III. OTOMANGUE
OTOMANGUE OCCIDENTAL
Oto-Pame-Chinantecano
Tlapenango-Mangueano
OTOMANGUE ORIENTAL
Popoloca- Zapotecano
Amuzco-Mixtecano
IV. MIXE-ZOQUE
MIXE
Mixe de Oaxaca
Mixe del Golfo
ZOQUE
Zoque del golfo
Zoque de los Chimalapas (o de Oaxaca)
Zoque de Chiapas
VI. MAYA
HUASTECO
YUCATECANO
Yucateco- Lacandon
Mopan-Itza
OCCIDENTAL
Tzeltal Mayor
Q’anjob’al Mayor
ORIENTAL
K’icheano
Mame
LENGUAS AISLADAS
Huave
Tarasco
Influencias de las lenguas indígenas en el español de chile. Miguel Correa Mugica
El lingüista R. Lenz, se encontró con una serie de fenómenos en la pronunciación chilena. La lengua de allí es el mapuche, aunque esta es una denominación genéricaSe divide en dos grandes ramas
Ngulluches (Chile)Puelche (Argentina)
Influencia fonética: la T ha sido representada gráficamente de cuatro maneras distintas (t, th, tr,ch, con variantes)
Nuestra tr se transformaba en una nítida chr, pronunciado chres por tres.Palabras de origen quechua:
Cancha, chuchoca (maíz cocido y seco), chacra: granja
Sobre la influencia de las lenguas indígenas en el léxico del español hablado en México.
El Colegio de México investiga la influencia léxica.La influencia léxica de las lenguas indígenas sobre
el español hablado en la ciudad de México es muy pequeña.
Se distinguen tres grupos o clases generales de indigenismos:
Topónimos (nombres de lugar), patronímicos (nombres de persona), gentilicios (procedencias de la persona).
El porcentaje de indigenismos es de 0.42%
La mayoría de los indigenismos proceden del náhuatl.Del náhuatl: cenote, henequén, maquech, papazul, pibil y salbuteDel tarasco: charal, huarache y uchepoOtomí: nacoZapoteco: guelaguetza
De ellos 28 son nombres de vegetales o frutas comestibles (como tomate, zapote, aguacate, capulín, chayote, epazote, chile, elote, etc.)Ocho nombres de animales comestibles (como guajolote, totol, charal).Comidas ( enchilada, mole, tamal, pozole)Estos últimos vocablos son los que muestran mayor vitalidad en la lengua hablada. Enseres o utensilios domésticos pertenecen
Nahuatlismos como molcajete, comal, chiquihuite, jícara, metate, nixcomil, tenate, petate o tepalcate.Indigenismos de carácter afectivo son
Cuate, chamaco, escuincle y mitote.
El español y las lenguas indígenas en el Paraguay
El guaraní usualmente hablado en los hogares
El Estado se declara a favor del bilingüismo.
Recommended