Les dimensions interprétatives du langage et la métaphore ... · Dan Sperber Institut Jean Nicod...

Preview:

Citation preview

Dan SperberInstitut Jean Nicod

Les dimensions interprétatives du langageet la métaphore du point de vue

Colloque “la pluralité interprétative” Collège de France, 12 Juin 2008

Description et interprétation

• Une représentation conceptuelle (un énoncé, une pensée) représente descriptivement un état de chose en vertu de relations de dénotation

• Une représentation conceptuelle (un énoncé, une pensée) peut aussi représenter interprétativementune autre représentation conceptuelle en vertu de relations de ressemblance de contenu

Paul: Le Métropole est un bon hotel

André: Qu’est que Paul avait dit?

Julie: Le Métropole est un bon hotel.

Paul: Le Métropole est un bon hotel

André: Qu’est que Paul avait dit?

Julie: Le Métropole est un bon hotel.

Usage descriptif

Paul: Le Métropole est un bon hotel

André: Qu’est que Paul avait dit?

Julie: Le Métropole est un bon hotel.

Usage descriptif

Usage interprétatif

Paul: Le Métropole est un bon hotel

André: Qu’est que Paul avait dit?

Julie: Le Métropole est un bon hotel. Je ne l’écouterai plus jamais.

Usage descriptif

Usage interprétatif

Formes linguistiques de l’interprétation

• Style direct:– Paul avait dit: “le Métropole est un bon hotel”.

• Style indirect:– Paul avait dit que le Métropole était un bon hotel.

• Style indirect libre:– Paul avait donné son avis. Le Métropole était un bon

hotel.– Paul était content. Le Métropole était un bon hotel.

Styles interprétatifs et point de vue

Classiquement:

• Interprétations au style direct ou indirect: le “point de vue” est (comme dans les descriptions) celui du locuteur ou du narrateur

• Interprétations au style indirect libre: le “point de vue” est celui de la personne dont les paroles ou les pensées sont interprétées

Poor Winterbourne was amused, perplexed, and decidedly charmed. He had never yet heard a young girl express herself in just this fashion… Certainly she was very charming, but how deucedly sociable! Was she simply a pretty girl from New York State? ... Or was she also a designing, an audacious, an unscrupulous young person? … this young girl was not a coquette …; she was very unsophisticated; she was only a pretty American flirt. Winterbourne was almost grateful for having found the formula that applied to Miss Daisy Miller.

Henry James, Daisy Miller

Poor Winterbourne was amused, perplexed, and decidedly charmed. He had never yet heard a young girl express herself in just this fashion… Certainly she was very charming, but how deucedly sociable! Was she simply a pretty girl from New York State? ... Or was she also a designing, an audacious, an unscrupulous young person? … this young girl was not a coquette …; she was very unsophisticated; she was only a pretty American flirt. Winterbourne was almost grateful for having found the formula that applied to Miss Daisy Miller.

Henry James, Daisy Miller

Poor Winterbourne was amused, perplexed, and decidedly charmed. He had never yet heard a young girl express herself in just this fashion… Certainly she was very charming, but how deucedly sociable! Was she simply a pretty girl from New York State? ... Or was she also a designing, an audacious, an unscrupulous young person? … this young girl was not a coquette …; she was very unsophisticated; she was only a pretty American flirt. Winterbourne was almost grateful for having found the formula that applied to Miss Daisy Miller.

Henry James, Daisy Miller

Poor Winterbourne was amused, perplexed, and decidedly charmed. He had never yet heard a young girl express herself in just this fashion… Certainly she was very charming, but how deucedly sociable! Was she simply a pretty girl from New York State? ... Or was she also a designing, an audacious, an unscrupulous young person? … this young girl was not a coquette…; she was very unsophisticated; she was only a pretty American flirt. Winterbourne was almost grateful for having found the formula that applied to Miss Daisy Miller.

Henry James, Daisy Miller

Poor Winterbourne was amused, perplexed, and decidedly charmed. He had never yet heard a young girl express herself in just this fashion… He thought that certainly, she was very charming, but how deucedly sociable! He wondered whether she was simply a pretty girl from New York State ... or whether was she also a designing, an audacious, an unscrupulous young person? … He concluded that this young girl was not a coquette, …that she was very unsophisticated, and that she was only a pretty American flirt. Winterbourne was almost grateful for having found the formula that applied to Miss Daisy Miller.

Henry James, Daisy Miller

causal

interprétatif

descriptif

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt*

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt*

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* “Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* “Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* “Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* Daisy is a flirt**“Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* Daisy is a flirt**“Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* Daisy is a flirt**“Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* Daisy is a flirt**“Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* Daisy is a flirt**“Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* Daisy is a flirt**“Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Daisy is a flirt* Daisy is a flirt**“Daisy is a flirt”

causal

interprétatif

descriptif

Dimensions interprétatives de base

• La communication au moyen d’un énoncé descriptif ordinaire comporte deux composantes interprétatives élémentaires:– L’expression publique d’un contenu mental– La compréhension mentale d’une expression

publiquedont résulte une composante interprétative plus complexe:– L’interprétation du vouloir-dire du locuteur

Daisy is a flirt*

Daisy is a flirt*

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy was a flirt

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy was a flirt

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy was a flirt W. thought that Daisy was a flirt**

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy was a flirt W. thought that Daisy was a flirt**

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy was a flirt W. thought that Daisy was a flirt**

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy was a flirt W. thought that Daisy was a flirt**

this young girl was not a coquette…; she was very unsophisticated; she was only a pretty American flirt. Winterbourne was almost grateful for having found the formula that applied to Miss Daisy Miller.

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy was a flirt W. thought that Daisy was a flirt**

Daisy is a flirt*

W. thought that Daisy was a flirt*

Daisy was a flirt W. thought that Daisy was a flirt**

Paul: Le Métropole est un bon hotel

André: Qu’est que Paul avait dit?

Julie: Il aurait mieux fait de se taire. Le Métropole est un bon hotel. Mais voyons!

Le Métropoleest un bon hotel

Paul avait ditque le Métropoleest un bon hotel

Le Métropoleest un bon hotel

Le Métropolea l’air pas mal

Paul avait ditque le Métropoleest un bon hotel

On pourrait dire: Le “point de vue” du narrateur se“superpose” à celui de WinterbourneLe “point de vue” de l’ironiste oblitèrecelui de la personne dont elle se fait l’écho

Mais la métaphore du “point de vue” y perd en clarté

• Comprendre un énoncé, c’est interpréter le vouloir-dire du locuteur

• L’interprétation dans le cas général ne comporte pas l’adoption du point de vue du locuteur

Julie et André sont assis face-à-face.

Julie: passe moi le livre à droite

Ambigu: le livre à la droite de Julie ou bien le livre à la droite d’André?

From Keysar et al. (2000).

From Keysar et al. (2000).

From Keysar et al. (2000).

• Comprendre un énoncé qui lui-même interprète la pensée (ou la parole) d’un tiers, c’est interpréter à la fois deux représentations: l’énoncé du locuteur, et la représentations verbale (ou publique) que cet énoncé interprète

• Un énoncé interprétatif peut devoir sa pertinence en partie à celle de la représentation interprétée, en partie à la façon dont le locuteur l’interprète

• Le destinataire qui interpréte deux représentations en interprète au moins une sans en prendre le point de vue

Récapitulation

• L’interprétation est toujours présente et souvent à plusieurs niveaux dans la compréhension verbale.

• Elle ne recquiert pas l’adoption du point de vue de la personne dont la parole ou la pensée est interprétée

• Dans certains cas (style indirect libre classique), elle encourage cette adoption

• Dans certains cas (ironie) elle y fait obstacle

Conclusion

• L’analyse des dimensions interprétatives du langage met en évidence le côté approximatif et simpliste de la métaphore du point de vue

Recommended