Loc Summit10

Preview:

DESCRIPTION

2010年3月27日に東大で開催されたGDC報告会の、ローカリゼーションサミット報告で使用したスライドです。

Citation preview

ローカリゼーションサミットなう小野憲史 kono3478@gmail.com

注:タイトルと内容は微妙に関係がありません

自己紹介

小野憲史(おのけんじ)

ゲームライター

SIG-Glocalization世話人(の一人)

「SIG-GLOC」で検索すると、過去の資料が読めます。

Twitter:kono3478

似顔絵付き名刺が海外で好評でした

さて、

今年もGDCはサンフランシスコで開催されましたね・・・

間違えてロサンゼルスに行ってしまいました

移動は大変だったが、得難い体験

お宝スロットマシン群!

サンフランシスコ国際空港「国内線」ターミナルの通路にずらり!

ローカリゼーションサミット報告を改め

にしようとも思いましたが・・・

前ふりが長いニャ。。。

すみません、芸風です

ローカリゼーションサミット

昨年度よりスタート

元マイクロソフトのTom Edwardsと、ローハンプトン大のMiguel Á. Bernal-Merinoが世話人

会場スペースが半減(定員120名)入れなかった人も

パブリッシャー1/4、ディベロッパー1/4、ローカライズベンダー1/2

SIGミーティングでは「ローカライズ賞」の選出も議題に

ローカライズサミット10の概要

Localizing large RPGs (Bioware)

Standardizing the Localization Process(SOE)

On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)

New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote

Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)

ローカライズサミット10の概要(2)

Make your games appealing to the Asian Market(SCEK, EAK)

Advanced Localization Methods for Japanese Games (SCE, Capcom, Game Arts)

A case study: Buzz Localization (SCE)

Game Market Graphs

Localizing large RPGs

バイオウェアの大作RPGローカライズ体制について

Mass Effect 30万ワード – vo 25,000行

Mass Effect2 45万ワード – vo 30,000行

英語版開発と平行してローカライズキットを作成

発音ガイド(ボイス収録用)

IP単語集(商標的に問題がないか・・・)

Q&A(作業の効率化)

キャラクターバイブル(キャラクターの概要)

バイオウェア パブリッシャ 翻訳業者

マスエフェクトの会話メッセージ作成ツールをベースにカスタマイズ?

A case study: BUZZ! Localization

BUZZ! SCEEのカジュアルクイズゲーム

テレビ番組風の演出でトリビア的なクイズ

専用コントローラで4人までプレイ可能

PS3、PS2、PSPで800万枚以上のセールス

18の地域・言語で発売

問題数:6000問

イギリス英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、オランダ語、ポルトガル語、デンマーク語、フィンランド語、ノルウェー語、スウェーデン語、ポーランド語、ロシア語、チェコ語、クロアチア語、ギリシャ語、オーストラリア英語、アメリカ英語

それぞれ異なる常識:問題を訳すだけでは意味がない

共通問題と地域向け問題が半々

訳せる問題、訳せない問題

共通問題の条件は「全エリアで通用するか」「全エリアで問題の難易度が同程度か」

両方に当てはまらなければ必要に応じて修正、作成

各地域のローカライズベンダーの意見を尊重

ディレクトリの階層構造、ファイル名、アセットの受け渡し方法を事前に確定(6000問*18バージョン、テキスト+ボイス)

補足:英語の学習方法

「日本のゲームを遊んで日本語が話せるようになった」という海外のゲーム開発者/翻訳者は、かなり多い

(アジア圏だけでなく、アメリカ、ヨーロッパも・・・)

日本人で「洋ゲーを遊んで英語が話せるようになった」という開発者は、ほとんどいない

なぜか?

1:ポピュラス

自分が学生時代に遊んだ洋ゲーを振り返ってみよう

2:シムシティ

3:フライトシム

どれも言語に依存しないゲームばかりW

しかし、時代は変わった・・・

それも劇的に・・・

理由(言い訳):洋ゲーのストーリーゲームに(自分にとって)あまり興味のあるモノがなかった・・・

DVD:日米で異なるリージョンコード

ブルーレイディスク:日米で同じ

しかもPS3規格ソフトにはリージョン制限がない

言語の表示オプションを変えるだけで・・・

英語版に中身が変更!

洋ゲーの大作ストーリーゲームを英語版で遊ぼう

他に「インターナショナル版」などがオススメ(スターオーシャン4など)

GDC 0011でお会いしましょう

kono3478@gmail.com