View
1
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 1
Ordstilling
Forelesning i RUS1120.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 2
Kasus
• Forskjellige kasusformer spiller en hovedrolle når det
gjelder syntaktisk informasjon
• Hva som er subjekt, objekt osv. fortelles av grammatiske
endelser.
• Viktigheten av ordstillingen reduseres.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 3
Ordstilling
• Fundamental forskjell på hvilken rolle ordstilling spiller i
norsk og russisk.
• Rekkefølgen på elementene i russisk fungerer vanligvis
som noe som gjør det mulig for taleren å uttrykke den
relative viktighet (fra hans/hennes) synspunkt av de
forskjellige delene av informasjon som formidles.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 4
Eks.
• Куда@ пошёл Ива@н? Hvor gikk Ivan?
• Ива@н пошёл в парк. Ivan gikk til parken.
• Кто пошёл в парк? Hvem gikk til parken?
• В парк пошёл Ива@н. Ivan gikk til parken.
• Forutsetter her nøytral samtale.
• Her ingen forskjell i ordstillingen i svaret på norsk til tross for at
spørsmålet er ute etter forskjellig informasjon.
• Subjekt – verbal – adverbial.
• Forskjell når det gjelder intonasjon.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 5
I russisk
• I russisk settes det elementet som svarer på spørreordet i
slutten av setningen.
• Куда@ пошёл Ива @н? Ива @н пошёл в парк.
• Кто пошёл в парк? В парк пошёл Ива @@ @@н.
• Elementer som utgjør bakgrunnsdata, som er kjent både
for taler og lytter, står før ny informasjon
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 6
Faktorer som påvirker talerens plassering
av setningens elementer
• Hva er kjent og hva er ny informasjon?
• Språkbruk eksisterer alltid i en eller annen form for
kontekst, og en talers valg av rekkefølge bestemmes i stor
grad av hva (hvis noe) som er sagt før utsagnet og hva
lytteren kan forventes å vite.
• Kontekst kan innebærer tidligere viten, ikke nødvendigvis
bare det som akkurat er sagt.
• Visse deler av den nye informasjonen vil være viktigere
enn andre.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 7
Tema – rema
• Det som er kjent, konteksten, kalles tema.
• Det ukjente, det som er nytt, kalles rema.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 8
Type ytring
• Ordstilling er avhengig av hva slags type ytring vi har
med å gjøre.
• Spørsmål: spørreord i begynnelsen.
• Bekreftende setninger: vanligvis viktig informasjon i
slutten av setningen.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 9
Typisk – atypisk ordstilling
• Av mulige ytringer når flere ord settes sammen, er det
noen få som er vanlige eller typiske for språket.
• I russisk: hovedregel: TEMA FØR REMA
• Noen er av en eller annen grunn sjeldne.
• Atter andre er ikke mulige, ugrammatiske.
• Talenen kan velge å betone et element, ”overstyre” viktige
elementer.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 10
Tema – rema
• Generelt brukes språket for å kommunisere informasjon,
derfor inneholder i prinsippet alle setninger ny
informasjon.
• Når vi har tema, representerer det informasjon som er
kjent av lytteren. Ofte utgjør tema emnet for setningen –
det setningen ønsker å si noe om.
• На @ши друзья@ гуля@ли по го@роду.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 11
Tema – rema, forts.
• Ny informasjon representerer talerens ”kommentar” til
emnet.
• I tema kan vi også ha bakgrunnsinformasjon – ofte som
adverbialer.
• Вчера@ ве @чером мы с Мари@ной смотре @ли но@вый фи@льм.
• Slik informasjon er ikke nødvendigvis kjent for
mottageren, men den representerer en bakgrunn, kontekst
for den nye informasjonen som formidles.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 12
Forts.
• I forskjellige sammenhenger kunne flere av delene i
setningene over være ny informasjon:
• По го@роду гуля@ли на @ши друзья@.
• Мы с Мари@ной смотре @ли но@вый фи@льм вчера @ ве @чером.
• Вчера@ ве @чером смотре@ли но@вый фи@льм мы с Мари@ной.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 13
Vanlig ordstilling i russisk
• Når det gjelder innen det som er nytt kan noe være
”uviktig” nytt.
• Vanlig ordstilling blir derfor:
• Bakgrunn – ”uviktig” nytt – essensielt nytt.
• Осенью мы е @здили авто@бусом в Пари@ж.
• Мы е @здили (авто@бусом) в Пари@ж о@сенью.
• В Па @риж мы е @здили о@сенью авто@бусом.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 14
Regel
• I bekreftende setninger kommer bakgrunnsinformasjon før
ny informasjon.
• I spørsmål tenderer ny informasjon å komme før
bakgrunn.
• Tema utgjør vanlivis data som er kjent for mottageren,
men kan også inneholde ukjent informasjon, men som
bare fungerer som bakgrunn for den informasjonen som
ønskes formidlet, nemlig rema.
• Altså: Tema før rema.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 15
Tema – rema- struktur
• Tips ved oversettelse til russisk:
• For å finne REMA kan det være lurt å stille et ”Jeopardy-
spørsmål” til setningen som skal oversettes.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 16
a) Alt er rema. Ingenting er kjent fra før:
• Journalisthuset er i en liten, gammel bygning i Moskvas
sentrum.
• В небольшо@м ста @ром зда @нии в це @нтре Москвы@
нахо@дится Дом журнали@ста.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 17
b) ”Jeopardy-spørsmål”
• Hvor befinner Journalisthuset seg?
• NB: Hvis vi har bestemt form, er det som regel noe som er
forutsatt kjent fra før.
• Svar: I en liten, gammel bygning i sentrum av Moskva.
Dette er altså rema:
• Дом журнали@ста нахо@дится в небольшо@м ста @ром
зда @нии в це @нтре Москвы@.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 18
Adverbialer
• Når adverbialer ikke er rema (dvs. en del av ”kulissene”)
plasseres de så tidlig i setningen som mulig.
• Ялта была @ едва @ видна @ скозь у @тренний тума@н, на
верши @@ @@нах гор (stedadverbial) неподви @@ @@жно
(måtesadverbial) стоя@ли бе @лые облака@.
• Jalta kunne så vidt skimtes gjennom morgentåken, hvite
skyer lå ubevegelig over fjelltoppene.
• (Че@хов: Да @ма с соба@чкой)
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 19
Eks.
• Akkurat slik varmet apostelen Peter seg ved bålet en kald natt, sa studenten.
• То @@ @@чно так же (måtesadverbial) в холо @@ @@дную ночь
(tidsadverbial) гре@лся у костра@ апо@стол Пётр, - сказа@л
студе@нт.
• (Че@хов: Студе @нт)
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 20
Eks.
• En vakker vårkveld for hundre år siden kjørte en (heste)drosje frem foran et gammelt herskapshus i
London.”
• В оди @@ @@н прекра @@ @@сный весе @@ @@нний ве @@ @@чер (tidsadverbial)
сто лет наза @@ @@д (tidsadverbial) к стари @@ @@нному
ло @@ @@ндонскому особняку @@ @@ (stedsadverbial) подъе@хали
дро@жки.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 21
Adverbial som rema
• Når adverbialer er rema, plasseres de på remaplass: sist i
setningen.
• Etterpå snakket de med en journalist fra Danmark som
Boris ble kjent med i København.
• Spørsmål: Hvor ble Boris kjent med den danske
journalisten?
• Svar: I København.
• Пото@м они@ говори@ли с журнали@сткой из Да @нии, с
кото@рой Бори@с познако@мился в Копенга @@ @@гене.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 22
Eks.
• Brød er billigst/dyrest i butikken på hjørnet.
• Spørsmål: Hvor er brød billigst/dyrest?
• Svar: I butikken på hjørnet.
• Хлеб деше@вле/доро@же всего@ в магази @@ @@не на углу @@ @@.
• Hun arbeider best om morgenen.
• Spørsmål: Når arbeider hun best?
• Svar: Om morgenen.
• Лу@чше всего@ она @ рабо@тает у @@ @@тром.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 23
Avhengige ledd
• Av og til er adverbialene tett knyttet til visse setningsledd
og bør ikke flyttes fra det.
• Jeg leverte mange bøker til biblioteket i går.
• Spørsmål: Hva gjorde jeg i går?
• Svar: Я отнёс в библиоте @ку мно@го книг.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 24
Bestemt – ubestemt form
• I russisk brukes indikerer ordstillingen ofte forskjell på
bestemt – ubestemt form av substantivet i norsk.
• Bestemt form på norsk angir ofte at leddet er tema i
setningen.
• Ubestemt form angir ofte at leddet er rema.
• Boka ligger på bordet.
• Det ligger en bok på bordet.
• Кни@га лежи@т на столе @.
• На столе @ лежи@т кни@га.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 25
Spesiell betoning
• Attributive adjektiv står nesten alltid foran substantivet det
modifiseres.
• Avvik fra dette gir spesiell betoning av adjektivet.
• Ле@нин был челове @к вели @@ @@кий, трудолюби @@ @@вый.
• Настоя @@ @@щий он певе @ц!
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 26
Pronomen
• Pronomen erstatter substantiv.
• Pronomen har ofte forskjellig plass i setningen enn
substantiv med samme funksjon. Som tillegg til et verb
står i nøytrale setninger substantiv etter verbet, pronomen
foran.
• Я ви@жу Ва@лю.
• Я её ви@жу.
• Dette har selvfølgelig å gjøre med tema-rema-struktur
siden pronomen erstatter substantiv som allerede er kjent.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 27
Flere ledd
• Har en setning tidsadverb, direkte objekt, indirekte objekt
og andre utfyllinger er rekkefølgen på disse ofte:
• tidsadverbial + direkte objekt + indirekte objekt + andre
utfyllinger.
• Men hvis noen av objektene er pronomener, husk
ovenstående.
• Я никогда @ ничего@ никому @ ни о чём не говори@л.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 28
Nektingspartikkelen
• Når det gjelder nektelsen не plasseres denne i russisk
alltid umiddelbart foran det ledd som nektes.
• Er det verbet som nektes, står nektelsen umiddelbart foran
dette i både hel- og leddsetning.
• Nektelsen i norsk står foran verbet i leddsetninger, men
etter i helsetninger:
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 29
Eks.
• Han kom ikke.
• Han sa at han ikke kom.
• Он не пришёл.
• Он сказа @л, что не придёт.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 30
Nektede ledd
• Negeres andre ord, står også nektelsen alltid foran det ord
som nektes.
• Han skrev ikke bare romaner, men også skuespill.
• Он писа @л не то@лько рома @ны, но та @кже и пье @сы.
• Hun kommer ikke i dag.
• Она @ сего@дня не придёт.
• Hun kommer ikke i dag, men i morgen.
• Она придёт не сего@дня, а за@втра.
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Trond Gunnar Nordenstam 24.01.2007 31
Oppsummering
• For enhver setning med flere ledd eksisterer det altså en
ordstilling som ikke indikerer noen spesiell betoning av
leddene. Avvik fra nøytral ordstilling kan forekomme for
å gi bestemt betoning til visse ledd. Nøytral ordstilling
reguleres først og fremst ut fra prinsippet ”tema før rema”.
Recommended