PERRO SOMBRA

Preview:

DESCRIPTION

perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro...

Citation preview

Patricia Binôme

primera edición: 2011

Tijuana - Arequipa

corrección de traducción:

Anabel Noguerón

Mavi Robles-Castillo

Un poemario

de:

Diseño de portada:

Diagramación:

Arthur Zeballos

Edgard Magg

PATRICIA BINÔME

Perro sombra

Patricia Binôme

primera edición: 2011

Tijuana - Arequipa

corrección de traducción:

Anabel Noguerón

Mavi Robles-Castillo

Un poemario

de:

Diseño de portada:

Diagramación:

Arthur Zeballos

Edgard Magg

PATRICIA BINÔME

Perro sombra

“Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,le bocche aperse, e mostrocci le saune:non avea membro, che tenesse fermo.”

Dante Alighieri, La Divina Comedia

“Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,le bocche aperse, e mostrocci le saune:non avea membro, che tenesse fermo.”

Dante Alighieri, La Divina Comedia

I wear shadows on my skirt

and a tiny whitey floweret

that I ripped on my way

to dress the coffin of my dad

martyr drops dripping from the hand of the priest

and the plump air stagnates on the breath

water worms rusting my cheeks

with hooks that strangle the dark sea

when the coffin turns off

like a grandpapa sun

(1)

- 06 - - 07 -

(1)

Llevo sombras en mi vestido

y una florecita blanca

que arranqué en el camino

para adornar la caja de mi padre

caen gotas mártir desde la mano del cura

y el aire obeso se estanca al aspirar

gusanos de agua enmohecen mis mejillas

con garfios -que estrangulan al mar oscuro-

cuando el féretro se apaga

como un sol abuelo

I wear shadows on my skirt

and a tiny whitey floweret

that I ripped on my way

to dress the coffin of my dad

martyr drops dripping from the hand of the priest

and the plump air stagnates on the breath

water worms rusting my cheeks

with hooks that strangle the dark sea

when the coffin turns off

like a grandpapa sun

(1)

- 06 - - 07 -

(1)

Llevo sombras en mi vestido

y una florecita blanca

que arranqué en el camino

para adornar la caja de mi padre

caen gotas mártir desde la mano del cura

y el aire obeso se estanca al aspirar

gusanos de agua enmohecen mis mejillas

con garfios -que estrangulan al mar oscuro-

cuando el féretro se apaga

como un sol abuelo

- 08 -

(2)

Little by little the crosses disappear

as I pass I notice weeds eating the marble

I see a black carnival, one

thousands of deleted-eyes masks

tongueless beings hugging each other

people with a pachyderm walk

the pantheon spits orphans, odd women,

fewer complete men

I see a black shoes tsunami

on the long pavement

so I haste the steps to evade mirrors and reflects:

Poco a poco se alejan las cruces

y al pasar veo yerbas comiéndose el mármol

veo un carnaval negro, uno

mil antifaces de ojos borrados

veo gente que se abraza deslenguada

gente que camina autista como elefante

cuando regurgita el cementerio

niños huérfanos, mujeres impar,

hombres cada vez menos enteros

veo un maremoto de zapatos negros

sobre el empedrado largo

- 09 -

(2)

- 08 -

(2)

Little by little the crosses disappear

as I pass I notice weeds eating the marble

I see a black carnival, one

thousands of deleted-eyes masks

tongueless beings hugging each other

people with a pachyderm walk

the pantheon spits orphans, odd women,

fewer complete men

I see a black shoes tsunami

on the long pavement

so I haste the steps to evade mirrors and reflects:

Poco a poco se alejan las cruces

y al pasar veo yerbas comiéndose el mármol

veo un carnaval negro, uno

mil antifaces de ojos borrados

veo gente que se abraza deslenguada

gente que camina autista como elefante

cuando regurgita el cementerio

niños huérfanos, mujeres impar,

hombres cada vez menos enteros

veo un maremoto de zapatos negros

sobre el empedrado largo

- 09 -

(2)

in this palindrome-smile-river I dive

to not listen the screaming saints in the night

the cries of the sun drowning in the tombs

with a fat/thin grannies scripts

and flowers with petals of smut

- 10 -

y apresuro el paso para huir de los espejos:

me zambullo en este río con sonrisa de palíndromo

para no escuchar los gritos de los santos por la noche

los gritos del sol ahogándose en las tumbas

con nombres de viejecitas gordas/flacas

y flores con pétalos de tizne

- 11 -

in this palindrome-smile-river I dive

to not listen the screaming saints in the night

the cries of the sun drowning in the tombs

with a fat/thin grannies scripts

and flowers with petals of smut

- 10 -

y apresuro el paso para huir de los espejos:

me zambullo en este río con sonrisa de palíndromo

para no escuchar los gritos de los santos por la noche

los gritos del sol ahogándose en las tumbas

con nombres de viejecitas gordas/flacas

y flores con pétalos de tizne

- 11 -

I draw back the way home

from the graveyard saintyard deadyard

goody-goody glutton pig yard

and I sketch white loops

in the eyes of a deluge

-they emerge as a dead child's

birthday serpentine-

my throat is carrying little water stones

-retained under eyelids-

and I'm spiting them in bits

like a frozen spiky chips in a toy gun

- 12 -

(3)

Descorro el camino que conduce hasta mi casa

desde el camposanto campoapóstol campomártir

campo cerdo glotón de hocico gigantesco

y voy girando espirales blancas

en los ojos de un diluvio

-que brota como serpentina

en la fiesta de un niño muerto-

voy cargando piedras de agua en la garganta

-las retengo por debajo de los ojos-

y las suelto en fragmentos

como astillas de hielo en pistolas de agua

- 13 -

(3)

I draw back the way home

from the graveyard saintyard deadyard

goody-goody glutton pig yard

and I sketch white loops

in the eyes of a deluge

-they emerge as a dead child's

birthday serpentine-

my throat is carrying little water stones

-retained under eyelids-

and I'm spiting them in bits

like a frozen spiky chips in a toy gun

- 12 -

(3)

Descorro el camino que conduce hasta mi casa

desde el camposanto campoapóstol campomártir

campo cerdo glotón de hocico gigantesco

y voy girando espirales blancas

en los ojos de un diluvio

-que brota como serpentina

en la fiesta de un niño muerto-

voy cargando piedras de agua en la garganta

-las retengo por debajo de los ojos-

y las suelto en fragmentos

como astillas de hielo en pistolas de agua

- 13 -

(3)

with my knuckles I'm composing a nocturne

while a black dog dances to death

in a forgotten alley:

dum... dum... dum... dum...

dribble in times splashing his mange

- 14 -

escribo un nocturno en mis nudillos

mientras un perro negro danza a la muerte

en una calle arrumbada:

ploc... ploc... ploc... ploc...

bailotea en pausas regando su sarna

- 15 -

with my knuckles I'm composing a nocturne

while a black dog dances to death

in a forgotten alley:

dum... dum... dum... dum...

dribble in times splashing his mange

- 14 -

escribo un nocturno en mis nudillos

mientras un perro negro danza a la muerte

en una calle arrumbada:

ploc... ploc... ploc... ploc...

bailotea en pausas regando su sarna

- 15 -

His eyes are falling

his hair his skin

his life in steps

while a invisible rope appears

the dog approaches like the prompt sunset:

sickly wicked freak fading to my eyes

the song of this animal

-back a few steps in the waltz of death-

sticks as flea in my beloved corpses face

sticks sticks sticks

the barking mermaid with the rotten scales sticks

- 16 -

(4)

Se le caen los ojos al perro

se le cae el pelo se le cae la piel

se le cae la vida en pasitos

y mientras una soga impalpable se va formando

el can se acerca como el atardecer inmediato:

esperpento enclenque que se extingue ante mis ojos

el canto de este animal

-que en la danza de la muerte retrocede unos pasos-

se pega como pulga en la cara de todos mis moribundos

me persigue me persigue me persigue

me persigue la sirena que ladra con cola de

- 17 -

(4)

His eyes are falling

his hair his skin

his life in steps

while a invisible rope appears

the dog approaches like the prompt sunset:

sickly wicked freak fading to my eyes

the song of this animal

-back a few steps in the waltz of death-

sticks as flea in my beloved corpses face

sticks sticks sticks

the barking mermaid with the rotten scales sticks

- 16 -

(4)

Se le caen los ojos al perro

se le cae el pelo se le cae la piel

se le cae la vida en pasitos

y mientras una soga impalpable se va formando

el can se acerca como el atardecer inmediato:

esperpento enclenque que se extingue ante mis ojos

el canto de este animal

-que en la danza de la muerte retrocede unos pasos-

se pega como pulga en la cara de todos mis moribundos

me persigue me persigue me persigue

me persigue la sirena que ladra con cola de

- 17 -

(4)

on me

I let him to continue weaving

with his bald dog feet

cobwebs of pity on my diaphragm

- 18 -

escamas putrefactas

yo le dejo para que siga tejiendo

con sus patas de perro calvo

telarañas de piedad en mi diafragma

- 19 -

on me

I let him to continue weaving

with his bald dog feet

cobwebs of pity on my diaphragm

- 18 -

escamas putrefactas

yo le dejo para que siga tejiendo

con sus patas de perro calvo

telarañas de piedad en mi diafragma

- 19 -

To my beige yard

to my house with roofs of woven minutiae

swinging as glaciers in a bruise-sky

the dog with his fleas stridence and itches comes

is a nauseous fetus stooping on my

concrete belly

a bulbous pulse of air that carries the breeze

cradled in the grass

and the faint worf worf of the

sudden storm

I see hoarse sparrows sprout from the dog's muzzle

- 20 -

(5)

A mi jardín ocre

a mi casa con sus techos de minucias tejidas

que se balancean como glaciares en un cielo amoratado

entra el can con su estridencia de pulgas y rasqueras

es un feto nauseabundo encorvándose en mi

vientre de concreto

un bulboso latido de aire que se lleva la brisa

encunada en el césped

y el apenas perceptible guau guau guau del

aguacero inminente

veo salir gorriones roncos del hocico del perro

- 21 -

(5)

To my beige yard

to my house with roofs of woven minutiae

swinging as glaciers in a bruise-sky

the dog with his fleas stridence and itches comes

is a nauseous fetus stooping on my

concrete belly

a bulbous pulse of air that carries the breeze

cradled in the grass

and the faint worf worf of the

sudden storm

I see hoarse sparrows sprout from the dog's muzzle

- 20 -

(5)

A mi jardín ocre

a mi casa con sus techos de minucias tejidas

que se balancean como glaciares en un cielo amoratado

entra el can con su estridencia de pulgas y rasqueras

es un feto nauseabundo encorvándose en mi

vientre de concreto

un bulboso latido de aire que se lleva la brisa

encunada en el césped

y el apenas perceptible guau guau guau del

aguacero inminente

veo salir gorriones roncos del hocico del perro

- 21 -

(5)

tiny fish morsels and electric huffs

scratching to the crippled air

little white knots in his eyes

-aqueous moles that I'd like to trap-

seems like a breath takes them

- 22 -

diminutos bocados de pez y pataleos eléctricos

rasguñando al aire tullido

en sus ojos nuditos blancos

-lunares acuosos que me gustaría atrapar-

parece que se los lleva un soplido

- 23 -

tiny fish morsels and electric huffs

scratching to the crippled air

little white knots in his eyes

-aqueous moles that I'd like to trap-

seems like a breath takes them

- 22 -

diminutos bocados de pez y pataleos eléctricos

rasguñando al aire tullido

en sus ojos nuditos blancos

-lunares acuosos que me gustaría atrapar-

parece que se los lleva un soplido

- 23 -

I read a manifesto of crusts

loosening on hands with ointment smell

I read moons fit into inhabited wombs

when the dog howls like a strayed lotus

when he opens his enormous snout to swallow

the night

hunger is drawn like this: a dog made of smithy

my dog of twisted wire

tinkling like an empty fret down the grass

I see him, sitting on my terrace:

tiny alligators running from his muzzle

- 24 -

(6)

Leo un manifiesto de costras que se aflojan

sobre manos con olor a ungüento

leo lunas que se encajan en entrañas despobladas

cuando el perro aúlla como un loto extraviado

cuando abre el hocico enorme para comerse

la noche

así se dibuja el hambre: un can hecho de herrería

mi perro de alambre retorcido

tintinea como un traste vacío sobre el pasto,

lo veo sentada desde la terraza:

minúsculos caimanes que se escapan de su hocico

- 25 -

(6)

I read a manifesto of crusts

loosening on hands with ointment smell

I read moons fit into inhabited wombs

when the dog howls like a strayed lotus

when he opens his enormous snout to swallow

the night

hunger is drawn like this: a dog made of smithy

my dog of twisted wire

tinkling like an empty fret down the grass

I see him, sitting on my terrace:

tiny alligators running from his muzzle

- 24 -

(6)

Leo un manifiesto de costras que se aflojan

sobre manos con olor a ungüento

leo lunas que se encajan en entrañas despobladas

cuando el perro aúlla como un loto extraviado

cuando abre el hocico enorme para comerse

la noche

así se dibuja el hambre: un can hecho de herrería

mi perro de alambre retorcido

tintinea como un traste vacío sobre el pasto,

lo veo sentada desde la terraza:

minúsculos caimanes que se escapan de su hocico

- 25 -

(6)

at the background garden roses pale

flies for the forgotten bread

dreams

- 26 -

rosas que palidecen en el fondo del jardín

moscas para el pan olvidado

sueño

- 27 -

at the background garden roses pale

flies for the forgotten bread

dreams

- 26 -

rosas que palidecen en el fondo del jardín

moscas para el pan olvidado

sueño

- 27 -

- 28 -

(7)

The morning is a dazed ship

navigating in the folds of my asleep lips

a heart that melts every hour every 24 hours

every ten hours every thousand hours every

thousand million hours

the morning is a hive of rush in my

grizzly hair

the morning brings gray flashes throwing

dwarf laments

to the center of a bloodhounds eyes

softie marbles of black patent leather

La mañana es un buque atarantado

que navega en los pliegues de mis labios dormidos

un corazón que se derrite cada hora cada 24 horas

cada diez horas cada mil horas cada

mil millones de horas

la mañana es una colmena de prisa en mis

cabellos pardos

la mañana trae consigo destellos grisáceos que arrojan

enanos lamentos

hacia el centro de unos ojos sabuesos:

canicas blandengues de charol negro

- 29 -

(7)

- 28 -

(7)

The morning is a dazed ship

navigating in the folds of my asleep lips

a heart that melts every hour every 24 hours

every ten hours every thousand hours every

thousand million hours

the morning is a hive of rush in my

grizzly hair

the morning brings gray flashes throwing

dwarf laments

to the center of a bloodhounds eyes

softie marbles of black patent leather

La mañana es un buque atarantado

que navega en los pliegues de mis labios dormidos

un corazón que se derrite cada hora cada 24 horas

cada diez horas cada mil horas cada

mil millones de horas

la mañana es una colmena de prisa en mis

cabellos pardos

la mañana trae consigo destellos grisáceos que arrojan

enanos lamentos

hacia el centro de unos ojos sabuesos:

canicas blandengues de charol negro

- 29 -

(7)

- 30 -

the morning comes

of water-of day-star by the window comes

to bite my eyelids and at the same time I listen

a nebulous cry an ex-jailed S.O.S. howl

sick rain scratching at the door

la mañana entra

entra una estrella de día de agua por la ventana

a morderme los párpados y a la par escucho

un grito nebuloso, un aullido de ayuda excarcelado

lluvia enferma arañando la puerta

- 31 -

- 30 -

the morning comes

of water-of day-star by the window comes

to bite my eyelids and at the same time I listen

a nebulous cry an ex-jailed S.O.S. howl

sick rain scratching at the door

la mañana entra

entra una estrella de día de agua por la ventana

a morderme los párpados y a la par escucho

un grito nebuloso, un aullido de ayuda excarcelado

lluvia enferma arañando la puerta

- 31 -

- 32 -

(8)

He says Labrador's junk!

a formal fog coat man

and eyes of stifled iceberg propping to mine

like hooves of a castaway dog

when I unfold on his desk

a frayed skein of black thread

and foam waves with piss smell

the man of cramped gesture says:

sarcoptic mange and canine demodicosis

three syringes and lax packaging

serum serum serum and dandruff shampoo

Dice ¡chatarra de labrador!

un hombre de formalísima bata niebla

y ojos de sofocado iceberg que apuntalan a los míos

como pezuñas de perro náufrago

cuando tiendo sobre su mesa

una madeja deshilachada de hilo de negro

y olas de espuma con olor a orín

dice el de ademán acalambrado:

sarna sarcóptica y demodicosis canina

tres jeringas y los empaques laxos

suero suero suero y champú antiseborréico

- 33 -

(8)

- 32 -

(8)

He says Labrador's junk!

a formal fog coat man

and eyes of stifled iceberg propping to mine

like hooves of a castaway dog

when I unfold on his desk

a frayed skein of black thread

and foam waves with piss smell

the man of cramped gesture says:

sarcoptic mange and canine demodicosis

three syringes and lax packaging

serum serum serum and dandruff shampoo

Dice ¡chatarra de labrador!

un hombre de formalísima bata niebla

y ojos de sofocado iceberg que apuntalan a los míos

como pezuñas de perro náufrago

cuando tiendo sobre su mesa

una madeja deshilachada de hilo de negro

y olas de espuma con olor a orín

dice el de ademán acalambrado:

sarna sarcóptica y demodicosis canina

tres jeringas y los empaques laxos

suero suero suero y champú antiseborréico

- 33 -

(8)

un baño acaricida y sulfuro de calcio

Ivermectina de 200mg/Kg oral por cinco días

- 35 - - 34 -

acaricide shower & calcium sulfide

200mg/Kg of oral ivermectin for five days

un baño acaricida y sulfuro de calcio

Ivermectina de 200mg/Kg oral por cinco días

- 35 - - 34 -

acaricide shower & calcium sulfide

200mg/Kg of oral ivermectin for five days

- 36 -

(9)

The name was given by luck

impressed in a necklace of mist

with flashes of sleepwalking galaxies

to be seen by me: Noctis

small canine eclipse

in our black eyes plush night

how much is the necklace?

a grin of dental waste

contrasting with the gelatin flares

spilling from an underground navel

and from the optical caves of the crystalline Noctis

El nombre lo puso la suerte

grabado en un collar de brumas

con destellos de galaxias sonámbulas

para que yo lo viera: Noctis

pequeño eclipse canino sobre la noche

afelpada de nuestros ojos negros

¿cuánto cuesta el collar?

una mueca de desperdicios dentales

que contrasta con las bengalas de gelatina

derramándose desde un ombligo subterráneo

y desde las cavernas ópticas del cristalino Noctis

- 37 -

(9)

- 36 -

(9)

The name was given by luck

impressed in a necklace of mist

with flashes of sleepwalking galaxies

to be seen by me: Noctis

small canine eclipse

in our black eyes plush night

how much is the necklace?

a grin of dental waste

contrasting with the gelatin flares

spilling from an underground navel

and from the optical caves of the crystalline Noctis

El nombre lo puso la suerte

grabado en un collar de brumas

con destellos de galaxias sonámbulas

para que yo lo viera: Noctis

pequeño eclipse canino sobre la noche

afelpada de nuestros ojos negros

¿cuánto cuesta el collar?

una mueca de desperdicios dentales

que contrasta con las bengalas de gelatina

derramándose desde un ombligo subterráneo

y desde las cavernas ópticas del cristalino Noctis

- 37 -

(9)

- 38 -

says: eleven ninety-nine

I pay trusting that the tongue

with their folds of stunned ruminants

will change color in time and become pink

become red, become a dance of tiny insects

eclipsing the tightrope that hangs

the neck of a black dog of a gray dog

of a pink dog of a Labrador dressed of

Xoloitzcuintle

dice: ciento cincuenta pesos

y yo pago confiando en que la lengua

con sus pliegues de rumiantes aturdidos

cambiará de tono en poco tiempo y será rosa

será roja será una danza de minúsculos insectos

eclipsando la cuerda floja de la que cuelga

el pescuezo de un perro negro de un perro gris

de un perro rosa de un labrador vestido de

Xoloitzcuintle

- 39 -

- 38 -

says: eleven ninety-nine

I pay trusting that the tongue

with their folds of stunned ruminants

will change color in time and become pink

become red, become a dance of tiny insects

eclipsing the tightrope that hangs

the neck of a black dog of a gray dog

of a pink dog of a Labrador dressed of

Xoloitzcuintle

dice: ciento cincuenta pesos

y yo pago confiando en que la lengua

con sus pliegues de rumiantes aturdidos

cambiará de tono en poco tiempo y será rosa

será roja será una danza de minúsculos insectos

eclipsando la cuerda floja de la que cuelga

el pescuezo de un perro negro de un perro gris

de un perro rosa de un labrador vestido de

Xoloitzcuintle

- 39 -

- 40 -

(10)

A broken mirror

and then pieces from a defunct day fall on the candles

pieces that tear with oxide bell coughs

to my so much death-indigested ears

in the epilepsy begins the tic tac

the planets laughter darkens the zodiacs

blinking eclipses on the basins of the moon

as an offering for the night:

there are black holes eating dogs

while they're sleeping on there new owners bed

eyes closed

Un espejo roto

y caen pedazos de día difunto sobre las velas

pedazos que desgarran con tocecitas de campana oxidada

mis oídos empachados de tanta muerte

y en la epilepsia comienza el tic tac

la risa de los planetas que oscurecen zodiacos

pestañeando eclipses sobre las cuencas de la luna

como ofrenda de la noche:

son hoyos negros que se comen a los perros

mientras duermen sobre la cama de sus nuevos dueños

cierro los ojos

- 41 -

(10)

- 40 -

(10)

A broken mirror

and then pieces from a defunct day fall on the candles

pieces that tear with oxide bell coughs

to my so much death-indigested ears

in the epilepsy begins the tic tac

the planets laughter darkens the zodiacs

blinking eclipses on the basins of the moon

as an offering for the night:

there are black holes eating dogs

while they're sleeping on there new owners bed

eyes closed

Un espejo roto

y caen pedazos de día difunto sobre las velas

pedazos que desgarran con tocecitas de campana oxidada

mis oídos empachados de tanta muerte

y en la epilepsia comienza el tic tac

la risa de los planetas que oscurecen zodiacos

pestañeando eclipses sobre las cuencas de la luna

como ofrenda de la noche:

son hoyos negros que se comen a los perros

mientras duermen sobre la cama de sus nuevos dueños

cierro los ojos

- 41 -

(10)

- 42 -

I listen to a necklace that cries paling the iris

far away a cloud empire

choking the howls of other dogs

and a shadow diluting slowly

on my bed...

escucho un dije que chilla palideciendo los iris

a lo lejos un imperio de nubes

atragantando los aullidos de otros perros

y una sombra sobre mi cama que poco a poco

se va diluyendo...

- 43 -

- 42 -

I listen to a necklace that cries paling the iris

far away a cloud empire

choking the howls of other dogs

and a shadow diluting slowly

on my bed...

escucho un dije que chilla palideciendo los iris

a lo lejos un imperio de nubes

atragantando los aullidos de otros perros

y una sombra sobre mi cama que poco a poco

se va diluyendo...

- 43 -

***

***