Plan d’études du Baccalauréat (Ba) en communication ... · Plan d’études du Baccalauréat...

Preview:

Citation preview

N.B.Parsoucidelisibilité,l’emploidumasculincomprendlesfemmesetleshommesdansl’ensembledecedocument.

Plan d’études du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue

Répartition des crédits obligatoires en Ba et progression des modules

Modulesdel’enseignement CréditsECTS

1.LangueAetlinguistique 18

2.LanguesetcivilisationsB1etB2 18

3.Informatiqueetméthodesdetravail 8

4.TraductionI 16

5.Modulelibre(languesettechnologieslangagières) 30

6.Semestredansuneautreuniversité 30

7.Communicationinterculturelle 15ou19

8.Communicationspécialisée 17ou21

9.TraductionII 20à28

TOTAL 180

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

2/21

Enseignements dispensés dans le cadre du Ba

Domainedel’enseignement Intitulédel’enseignement CréditsECTS

1.LangueAetlinguistique(18)

AnalysedelalangueA 6Linguistique 4RédactionA 4AnalysedestextesA 4

2.LanguesetcivilisationsB1etB2(18)

ÉtudedelalangueB1 5CivilisationB1 4ÉtudedelalangueB2 5CivilisationB2 4

3.Informatiqueetméthodesdetravail(8)

Technologiesdel’informationetdelacommunication 4

Gestionetrecherchedocumentaires 4

4.TraductionI(16)

MéthodologiedelatraductionB1-A–Cours1 4MéthodologiedelatraductionB1-A–Cours2 4MéthodologiedelatraductionB2-A–Cours1 4MéthodologiedelatraductionB2-A–Cours2 4

5.Modulelibre(languesettechnologieslangagières)

(30)

ExpressionécriteB1 0ou4ThèmeA-B1 0ou5ExpressionécriteB2 0ou4ThèmeA-B2 0ou5Outilsd’aideautraducteuri 0ou4Traductiquei 0ou4

Coursauchoix:Initiationàl’interprétationii;InitiationaudroitAiii;Initiationàl’économieiii;coursdelangueC.

0ou4

SéjouroptionnelivdansuneautreuniversitéCoursàlaFTIoudansuneautrefacultédel’UNIGE 0à30

6.Semestredansuneautreuniversitéiv(30) SemestredansuneautreuniversitéenSuisseouàl’étranger 30

7.Communicationinterculturelle(15ou19)

Communicationinterculturelleetmédiationlinguistique 5CommunicationetcultureB1 5CommunicationetcultureB2 5

Initiationàl’interprétationii 0ou4

8.Communicationspécialisée(17ou21)

Théoriesetstratégiesdelacommunication 5

Lexiqueetressourceslangagières 4

Languesdespécialité 4

Spécialités:InitiationaudroitAiii; Initiationàl’économieiii 4ou8

9.TraductionII(20à28)

PratiquedelatraductionB1-A–Cours1 5PratiquedelatraductionB1-A–Cours2 5PratiquedelatraductionB2-A–Cours1 5PratiquedelatraductionB2-A–Cours2 5Outilsd’aideautraducteuri;Traductiquei 0à8

TOTAL 180

iCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule9.iiCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule7.iiiCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule8.ivLeséjouroptionneldansuneautreuniversitédanslecadredumodulelibre(module5)esteffectuéenprincipeausemestred’automneaprèsavoiracquisaumoins60créditsaprèslessessionsordinairesd’examensdel’annéeprécédente(voirdirectivesrelativesauxséjoursdansd’autresuniversités).Lesemestreobligatoiredansuneautreuniversité(module6)esteffectuéenprincipeausemestredeprintempsaprès avoir acquis au moins 60 crédits, dont au moins trois cours du module4 (voir directives relatives aux séjours dans d’autresuniversités).

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

3/21

Répartition des enseignements par semestre

Année1–Semestred’automnei(32crédits) Année1–Semestredeprintempsi(28crédits)

Module1:AnalysedelalangueA(6)

Linguistique(4)

Module2:ÉtudedelalangueB1(5)ÉtudedelalangueB2(5)

Module3:Technologiesdel’informationetdelacommunication(4)

Module4:MéthodologiedelatraductionB1-A–Cours1(4)MéthodologiedelatraductionB2-A–Cours1(4)

Module1:RédactionA(4)

AnalysedestextesA(4)

Module2:CivilisationB1(4)CivilisationB2(4)

Module3:Gestionetrecherchedocumentaire(4)

Module4:MéthodologiedelatraductionB1-A–Cours2(4)MéthodologiedelatraductionB2-A–Cours2(4)

Année2–Semestred’automneii(30crédits) Année2–Semestredeprintempsii(30crédits)

Module5*:ExpressionécriteB1(4);ExpressionécriteB2(4);

ThèmeA-B1(5);ThèmeA-B2(5);Outilsd’aideautraducteur4);Traductique(4);

InitiationaudroitA(4);coursdelangueCoud’autrescoursàl’UNIGE

Séjouroptionneldansuneautreuniversité(30)

Module6:Semestredansuneautreuniversité

(*Coursdumodule5pourlesétudiantsprésentsàlaFTIausemestredeprintemps:

Initiationàl’économie(4);Initiationàl’interprétation(4);

ExpressionécriteB1(4)etExpressionécriteB2(4):voirleprogrammedescoursparunité;

coursdelangueCoud’autrescoursàl’UNIGE)

Année3–Semestred’automneiii(24créditsobligatoires+0-12àoption)

Année3–Semestredeprintempsiii(24créditsobligatoires+0-8àoption)

Module7:Communicationinterculturelleetmédiation

linguistique(5)

Module8:Théoriesetstratégiesdelacommunication(5)

Lexiqueetressourceslangagières(4)Option1sur2:Spécialités-Initiationaudroit(4)

Module9:PratiquedelatraductionB1-A–Cours1(5)PratiquedelatraductionB2-A–Cours1(5)Option:Outilsd’aideautraducteur(4);

Traductique(4)

Module7:CommunicationetcultureB1(5)CommunicationetcultureB2(5)

Option:Initiationàl’interprétation(4)

Module8:Languesdespécialité(4)

Option1sur2:Spécialités-Initiationàl’économie(4)

Module9:PratiquedelatraductionB1-A–Cours2(5)PratiquedelatraductionB2-A–Cours2(5)

iLesétudiantsdepremièreannéepeuventaussis’inscrireexceptionnellementàdescoursdeThèmeouExpressionécritedumodule5s’ilsontunniveausuffisantenlangueB1ouB2(àvérifieraveclesenseignantsdechaquecours).Ilsnepeuventpass’inscrireauxautrescoursdumodule5,niauxcoursdesmodules7,8,ou9.iiSilemodule6estavancéexceptionnellementausemestred’automnesurdemandemotivéedel’étudiant,conformémentauxdirectivesrelativesauxséjoursdansd’autresuniversités,lemodule5(modulelibre)seraeffectuéausemestredeprintemps.iii12créditsàoptionsurl’année(3coursauchoix),dontaumoinsuncoursdespécialité.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

4/21

Description des enseignements

1.LangueAetlinguistique BaAnalysedelalangueA42heures CS 3h/semaine 6créditsObjectifs:Maîtriserl’usagedelalangueAetapprofondirlaconnaissancedecelle-cidanslaperspectivedelatraduction.Descriptif:Repérageetanalysedesparticularitésgrammaticales,lexicalesetstylistiquesdelalangueA.Compétencesvisées:MaîtrisedesprincipalesstructuresdelalangueAetconnaissanceapprofondiedesesdifférentsusages(Cecourspermettrad’appliqueràl’analysedelalangueAdesnotionsthéoriquestraitéesdanslecoursdeLinguistique).Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);lecaséchéant:travailàeffectuer(àdéfinirparl’enseignant)représentant30%delanotefinale.Prérequis:0

1.LangueAetlinguistique BaLinguistique28heures CR 2h/semaine 4créditsObjectifs:Acquérirlesnotionsdebasedelalinguistique,ainsiquelesoutilsetlesméthodesscientifiquesnécessairespourappréhenderleprocessusdetraduction,derédactionetd’interprétation.Descriptif:Présentationsuccinctedesdifférentsdomainesdelalinguistique(phonologie,morphologie,syntaxe,analysedudiscours,pragmatiqueetsociolinguistique).Applicationdesconceptsthéoriquesàlatraductionafind’encouragerlaréflexioncontrastiveenlienaveclescoursd’AnalysedelalangueA.Compétencesvisées:Maîtrisedesnotionsthéoriquesdesdifférentesdisciplinesdelalinguistiqueetcapacitéderéfléchiraufonctionnementdulangagedanslaperspectivedelatraduction.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures)Prérequis:0

1.LangueAetlinguistique BaRédactionA28heures CS 2h/semaine 4créditsObjectifs:DévelopperlacapacitéderédigerenlangueA.UtiliserlesconnaissancesanalytiquespourlarédactiondediverstypesdetextesenlangueA.Descriptif:EntraînementpratiqueàlarédactiondetextesdetousgenresenlangueA.Compétencesvisées:CapacitédeproduiredestextesdedifférentstypesenlangueA;capacitédereformulerlecontenud’untexteenlangueApouruncontextedéterminé.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);lecaséchéant:travailàeffectuer(selonlesindicationsdel’enseignantdonnéesendébutdesemestre)représentant30%delanotefinale.Prérequis:0

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

5/21

1.LangueAetlinguistique BaAnalysedestextesA28heures CS 2h/semaine 4créditsObjectifs:Savoirappréhenderlastructured’untextedupointdevuedelaformeetducontenu.Reconnaîtrelesspécificitésd’untextedanslaperspectivedelatraduction.Descriptif:Introductionàl’analysetextuelledanslaperspectivedelatraductionàpartird’exercicessurdestextesvariés.Compétencesvisées:Capacitédecomprendreetdedécrirelamacrostructureetlamicrostructuredetextesdedifférentstypesetgenres;capacitédemettreenévidencelapluralitédesmessagesqu’ilscontiennent;capacitéderechercherl’informationappropriéepourappréhenderlesaspectsthématiquesd’undocument.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);lecaséchéant:travailàeffectuer(selonlesindicationsdel’enseignantdonnéesendébutdesemestre)représentant30%delanotefinale.Prérequis:0

2.LanguesetcivilisationsB1etB2 BaÉtude delalangueB128heures CS:2houCR:1h+CX:1hi 2h/semaine 5créditsObjectifs : Développer uneconnaissance approfondie delalangueB1danslaperspectivedelatraduction.Descriptif : Entraînementméthodiqueà la langue B1 par l’analyse de textes divers, par des exercices de grammaireet parl’étude dulexique.Compétences visées : MaîtrisedelalangueB1;capacitédecomprendreetdedécrirelesstructuresgrammaticales,sémantiquesetstylistiquesd’énoncés enlangueB1;capacité decommenter destextesenlangueB1.(Selon les priorités définies parchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examen écrit(durée : 3heures) ; lecaséchéant : travailàeffectuer (selon lesindications del’enseignant données endébutdesemestre) représentant 30%delanotefinale.Prérequis : 0

2.LanguesetcivilisationsB1etB2 BaCivilisationB128heures CR 2h/semaine 4créditsObjectifs:Connaîtrelesgrandsévénementshistoriquesdespaysdel’airelinguistiqueB1,ainsiqueleséléments-clésdelacivilisationcontemporaine(institutions,systèmepolitique,systèmejuridique,systèmedesanté,presseetmédias,etc.).Descriptif:Perfectionnementdelacompétenceculturelleàtraversunchoixdesujetsenrelationavecl’histoireetlacivilisationdespaysdel’airelinguistiqueB1etdanslaperspectivedelatraduction.Compétencesvisées:Capacitéd’identifieretdedécrireleséléments,lesvaleursetlesréférentspropresauxculturesmisesenprésencelorsdelatraduction;capacitéd’appréhenderl’implicite,lesprésupposés,lesallusions,lesstéréotypesd’unpointdevuetraductologique.(Selonprioritésdéfiniesparchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);lecaséchéant:travailàeffectuer(selonlesindicationsdel’enseignantdonnéesendébutdesemestre)représentant30%delanotefinale.Prérequis:0

iÀdéfinirparchaqueunité.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

6/21

2.LanguesetcivilisationsB1etB2 BaÉtudedelalangueB228heures CS:2houCR:1h+CX:1hi 2h/semaine 5créditsObjectifs:DévelopperuneconnaissanceapprofondiedelalangueB2danslaperspectivedelatraduction.Descriptif:EntraînementméthodiqueàlalangueB2parl’analysedetextesdivers,pardesexercicesdegrammaireetparl’étudedulexique.Compétencesvisées:MaîtrisedelalangueB2;capacitédecomprendreetdedécrirelesstructuresgrammaticales,sémantiquesetstylistiquesd’énoncésenlangueB2;capacitédecommenterdestextesenlangueB2.(Selonprioritésdéfiniesparchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:3heures);lecaséchéant:travailàeffectuer(selonlesindicationsdel’enseignantdonnéesendébutdesemestre)représentant30%delanotefinale.Prérequis:0

2.LanguesetcivilisationsB1etB2 BaCivilisationB228heures CR 2h/semaine 4créditsObjectifs:Connaîtrelesgrandsévénementshistoriquesdespaysdel’airelinguistiqueB2,ainsiquelesélémentsclésdelacivilisationcontemporaine(institutions,systèmepolitique,systèmejuridique,systèmedesanté,presseetmédia,etc.).Descriptif:Perfectionnementdelacompétenceculturelleàtraversunchoixdesujetsenrelationavecl’histoireetlacivilisationdespaysdel’airelinguistiqueB2etdanslaperspectivedelatraduction.Compétencesvisées:Capacitéd’identifieretdedécrireleséléments,lesvaleursetlesréférentspropresauxculturesmisesenprésencelorsdelatraduction;capacitéd’appréhenderl’implicite,lesprésupposés,lesallusions,lesstéréotypesd’unpointdevuetraductologique.(Selonprioritésdéfiniesparchaqueunité).Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);lecaséchéant:travailàeffectuer(selonlesindicationsdel’enseignantdonnéesendébutdesemestre)représentant30%delanotefinale.Prérequis:0

3.Informatique etméthodes detravail BaTechnologies del’information etdelacommunication28heures CR: 1h+CX: 1h 2h/semaine 4créditsObjectifs : Acquérir unebonnemaîtrisedestechnologies del’information etdelacommunication danslaperspectivedelatraduction.Descriptif : Présentation desoutils informatiques debaseetdesméthodes detravailentraduction etencommunicationmultilingue.Compétences visées : Capacité d’utiliser avec efficacité et rapidité les logiciels courants en traduction, ainsi que lesdifférents types d’outilsetdefichiersassociés ; capacitédecomprendrel’évolutiondestechnologiesdel’information,desuivrelesdéveloppementstechnologiques etdes’adapter auxnouveaux outils.Modalitésd’évaluation:Examen écrit(durée : 1heure) ; travailàeffectuer.Prérequis : 0

iÀdéfinirparchaqueunité.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

7/21

3.Informatique etméthodes detravail BaGestion etrecherche documentaires28heures CR: 1h+CX: 1h 2h/semaine 4créditsObjectifs : Seformeràlagestiondeladocumentation etàlarecherche documentaire enplusieurs langues.Descriptif : Formation à trois aspects de la gestion de ressources documentaires : 1) comment rechercher sur Internet lesinformationsutilespourletraducteur(traduction,terminologie,phraséologie) ; 2)commentlesorganiserenbasesdedonnéesexploitablespourlatraduction ; et3)commentconstituerdesbibliographiespourlatraductionetlacommunicationmultilingue.Compétences visées : Capacité derechercher uneinformation particulière, ainsiquedetrieretd’organiser lesdonnées demanière efficace ; utilisationoptimale desmoteurs de recherche et des autres ressources disponibles sur Internet ; capacitéd’organiser les informationssous formede basesde données ; capacitéde rechercherdes référencesdans desbasesde donnéesbibliographiqueset deconstituer unebibliographie pertinente.Modalitésd’évaluation:Examen écrit(durée : 2heures) ; travailàeffectuer.Prérequis : 0

4.Traduction I BaMéthodologie delatraduction B1-A–Cours128heures CS 2h/semaine 4créditsObjectifs : Sefamiliariser avecdesméthodes permettant decomprendre letexteenlangueB1etd’enreformuler lesensenlangueA.Descriptif : Sensibilisation à latraduction entantqu’acte decommunication axéà lafois sur lacompréhension dutexte sourceetsur lareformulation enlanguecible.Compétences visées : Capacitéde comprendreun textesourcedanssoncontextesituationnelet de le reformulerdansla langueciblepourunesituationdecommunicationdéterminée.Modalitésd’évaluation:Examen écrit(durée : 2heures ; longueur dutexte: environ 300mots) ; travaildeséminaire.Prérequis : 0

4.Traduction I BaMéthodologie delatraduction B1-A–Cours228heures CS 2h/semaine 4créditsObjectifs : Seformer àdesméthodes de traduction permettant de formuler le texte en langue Aenchoisissant le registreapproprié à lasituation decommunication.Descriptif : Traductionde textesdivers,choisispar ordre de complexitécroissanteet nécessitantun perfectionnementdu travaildereformulation.Compétences visées : Maîtrise des techniques, d e s procédés etdes stratégies de traduction selonles textes et les contextes ; capacitéde justifier seschoixdetraduction enutilisantlemétalangage approprié.Modalitésd’évaluation:Examen écrit(durée : 2heures ; longueur dutexte: environ 300mots) ; travaildeséminaire.Prérequis : 0

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

8/21

4.Traduction I BaMéthodologie delatraduction B2-A–Cours128heures CS 2h/semaine 4créditsObjectifs : Sefamiliariser avecdesméthodes permettant decomprendre letexteenlangueB2etd’enreformuler lesensenlangueA.Descriptif : Sensibilisation à latraduction entantqu’acte decommunication axéà lafois sur lacompréhension dutexte sourceetsur lareformulation enlanguecible.Compétences visées : Capacitéde comprendreun textesourcedanssoncontextesituationnelet de le reformulerdansla langueciblepourunesituationdecommunicationdéterminée.(Selonpriorités définies parchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examen écrit(durée : 2heures ; longueur dutexte: environ 300mots) ; travaildeséminaire.Prérequis : 0

4.Traduction I BaMéthodologie delatraduction B2-A–Cours228heures CS 2h/semaine 4créditsObjectifs : Seformer àdesméthodes de traduction permettant de formuler le texte en langue Aenchoisissant le registreapproprié à lasituation decommunication.Descriptif : Traductionde textesdivers,choisispar ordre de complexitécroissanteet nécessitantun perfectionnementdu travaildereformulation.Compétences visées : Maîtrise des techniques, d e s procédés etdes stratégies de traduction selonles textes et les contextes ; capacitéde justifier seschoixdetraduction enutilisantlemétalangage approprié.(Selonpriorités définies parchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examen écrit(durée : 2heures ; longueur dutexte: environ 300mots) ; travaildeséminaire.Prérequis : 0

5.Modulelibre BaExpressionécriteB1i28heures CX:2houCR:1h+CX:1hii 2h/semaine 4créditsObjectifs:DévelopperlestechniquesderédactionenlangueB1.Descriptif:Àpartirdedifférentstypesdesupports,entraînementpratiqueàlarédactionenlangueB1.Compétencesvisées:CapacitédecomprendreetderédigerdestextesenlangueB1;capacitédereformulerdanslalangueB1pouruncontextedéterminé.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);lecaséchéant:travailàeffectuer(selonlesindicationsdel’enseignantdonnéesendébutdesemestre)représentant30%delanotefinale.Prérequis:0

iVoirleprogrammedesdépartements/unités.iiÀdéfinirparchaqueunité.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

9/21

5.Modulelibre BaThèmeA-B128heures CS 2h/semaine 5créditsObjectifs:PerfectionnerlesconnaissancesdelalangueB1.Descriptif:AnalysecomparativedesstructuresdelalangueAetdelalangueB1,etentraînementpratiquedelalangueB1àtraversdesexercicesdereformulationetdetraductiondelangueAenlangueB1.Compétencesvisées:ConnaissanceapprofondiedesstructureslinguistiquesdelalangueB1;capacitédetraduireuntextedonnéenlangueAenlangueB1;capacitéderédigerenlangueB1.(Selonprioritésdéfiniesparchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);travaildeséminaire.Prérequis:0

5.Modulelibre BaExpressionécriteB2i28heures CX:2houCR:1h+CX:1hii 2h/semaine 4créditsObjectifs:DévelopperlestechniquesderédactionenlangueB2.Descriptif:Àpartirdedifférentstypesdesupports,entraînementpratiqueàlarédactionenlangueB2.Compétencesvisées:CapacitédecomprendreetderédigerdestextesenlangueB2;capacitédereformulerdanslalangueB2pouruncontextedéterminé.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);lecaséchéant:travailàeffectuer(selonlesindicationsdel’enseignantdonnéesendébutdesemestre)représentant30%delanotefinale.Prérequis:0

5.Modulelibre BaThèmeA-B228heures CS 2h/semaine 5créditsObjectifs:PerfectionnerlesconnaissancesdelalangueB2.Descriptif:AnalysecomparativedesstructuresdelalangueAetdelalangueB2,etentraînementpratiquedelalangueB2àtraversdesexercicesdereformulationetdetraductiondelangueAenlangueB2.Compétencesvisées:ConnaissanceapprofondiedesstructureslinguistiquesdelalangueB2;capacitédetraduireuntextedonnéenlangueAenlangueB2;capacitéderédigerenlangueB2.(Selonprioritésdéfiniesparchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);travaildeséminaire.Prérequis:0

iVoirleprogrammedesdépartements/unités.iiÀdéfinirparchaqueunité.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

10/21

5.Modulelibre BaOutilsd’aideautraducteuri28heures CX 2h/semaine 4créditsObjectif:Seformerauxprincipauxoutilsd’aideàlatraduction.Descriptif:Présentationdesprincipauxoutilsd’aideàlatraductionàtraversdesexposésthéoriquesetdesexercicespratiques.Compétencesvisées:Capacitéd’utiliserlesoutilsinformatiquesspécialiséspourlatraduction;capacitédechoisirlelogicieladéquatenfonctiondelatâcheàréaliseretcompréhensiondelatechnologiesous-jacente;connaissancedesmémoiresdetraductionetcapacitéd’apprécierleurplacedanslaprofession;compréhensiondel’impactdesnouvellestechnologiessurlemodedetravailetcapacitédesuivrelesévolutionsetlesinnovationstechnologiquesenlamatière.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:1heure);travailàeffectuer.Prérequis:0

5.Modulelibre BaTraductiqueii28heures CR:1h+CX:1h 2h/semaine 4créditsObjectif:Développerlesconnaissancesdansledomainedelatraductique.Descriptif:Introductionauxtraitementsinformatiquesappliquésàlatraduction(difficultésposéesparletraitementautomatiquedulangage;principalestechniquesutiliséesparlesoutilsdisponibles:correcteurs,traducteursautomatiques,outilsdedictéevocale).Compétencesvisées:Compréhensiondesoutilspourletraducteurissusdestechnologieslangagières,ainsiquedeleurspossibilitésetdeleurslimites;capacitéd’utiliseravecefficacitéetrapiditélesoutilsdisponiblespourl’aideàlatraduction;capacitédes’adapteràlatechnologieetdesefamiliariseravecdenouveauxoutils.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:1heure);travailàeffectuer.Prérequis:0

5.Modulelibre BaInitiation àl’interprétationiii28heures CX 2h/semaine 4créditsObjectifs : S’initier auxprincipes etauxtechniques del’interprétation.Descriptif : Initiation audomaine del’interprétation (histoire, pratiques, formes, éthique) etprésentation desprincipes etdestechniquesdel’interprétation.Compétences visées : Ouverture surd’autres formes decommunication ; capacité des’exprimer etdecommuniquer àl’oral ; maîtrise destechniquesdemémorisation etdereformulation.Modalitésd’évaluation:Examen : L’examen consiste enuntravailécritd’unevingtaine depages,enfrançais ouenanglais (avecbibliographie)remisàl’enseignant endeuxexemplaires àunedateindiquée endébutdesemestre.Letravailécritfaitl’objetd’unesoutenanceorale(avecquestions-réponses),soit pendant lasessiond’examens soit,d’ententeavecl’enseignant, pendantuncours. Lethèmechoisidoitêtredéfinid’ententeavecl’enseignantetcomprendreuneétudepersonnelle etunerecherche surunsujetdenaturespécifique.Prérequis : 0

iCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule9.iiCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule9.iiiCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule7.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

11/21

5.Modulelibre BaSpécialités:Initiationaudroiti(langueA)ii28heures CR 2h/semaine 4créditsObjectifs:S’initieràlasciencejuridique;sefamiliariseraveclesméthodesderechercheetd’interprétationjuridiques;connaîtrelescaractéristiquesdesdifférentestraditionsjuridiquesetlapertinencedessourcesdudroitpourl’analysedesconceptsjuridiques.Descriptif:Introductionauxsources,auxbranchesetauxsujetsdudroit,àl’organisationjudiciaireetauxnotionsdebasedudroitpublic,dudroitprivéetdudroitcomparé;introductionàcertainesbranchesdudroit.Compétencesvisées:Développementdesconnaissancesendroit(maîtrisedessystèmesdeconcepts,desmodesderaisonnement,dumodedeprésentation,dulangagejuridique,etc.);connaissancedesnotionsdedroitutilesàlatraductionjuridique;sensibilisationàlalogiquejuridique,auxexigencesdeclartéetdeprécisionpropresàlalanguejuridique;acquisitiondebonsréflexespourl’analysedestextesayanttraitaudroitpublic,audroitprivéetaudroitcomparé.(selonprioritésdéfiniesparchaqueunité,notammentencoordinationaveclesenseignantsdetraductionjuridique)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures).Prérequis:0

5.Modulelibre BaSpécialités:Initiationàl’économieiii28heures CR 2h/semaine 4créditsObjectifs:Sefamiliariseravecladémarchefondamentaledeladisciplineéconomiqueenappréhendantlesconceptscentrauxd’unvastepanoramadethématiquescouvrantlamicroéconomieetlamacroéconomie.Descriptif:Introductionauxconceptsdebasedelamicroéconomie(principesfondamentauxdel’approcheéconomique,demande,offre,marchés)etdelamacroéconomie(lecircuitéconomique,lamesuredel’activitééconomique,lesprincipauxagrégatsetleursfluctuations,élémentsdepolitiqueéconomique.).Compétencesvisées:Familiarisationaveclesprincipesfondamentauxdeladisciplineéconomique;acquisitiond’uneculturegénéraleéconomiquedebase,centréesursesprincipesmicroéconomiquesetmacroéconomiques;développementdelacapacitéd’appréhenderlestenantsetaboutissantsd’uneapprocheéconomiquedesphénomènes.(*Cecourspermetl’accèsdirectauxcoursd’économiedelaMaentraduction)(Courscommundonnéenfrançais,avecdestextesenanglaiségalement)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures).Prérequis:0

iCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule8.iiCecourspermetl’accèsdirectaucours2deDroitenlangueA,ainsiqu’aucours1deDroitenlangueB,delaMaentraduction.iiiCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule8.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

12/21

5.Module libre BaSéjouroptionnel dansuneautreuniversitéCoursàlaFTIoudansuneautrefacultédel’UNIGE 0à30créditsObjectifs:ApprofondiruneouplusieursdesmatièresduBaencommunicationmultilingue,sefamiliariseravecdenouveauxdomaines ourenforcer leslanguespassives oulalangueactive (selon lesbesoinsdel’étudiant).Descriptif : Obtention decrédits (Ba)àlaFTIoudansuneautrefacultédel’UNIGE (surprojet).Compétences visées : Capacité des’adapter àdiverscontextes ; maîtrisedeméthodes detravailvariées.Prérequis : 0

6.Semestredansuneautreuniversitéi Ba 30créditsObjectifs:RenforcerlalangueB1ouB2,approfondirlesconnaissancesenmatièredecultureetcivilisationdansl’airelinguistiqueconsidérée.Descriptif:Séjourdansuneuniversitéautrequel’UNIGE(suisseouétrangère).Compétencesvisées:Capacitédegérerladiversitélinguistiqueetculturelle;capacitédes’adapteràdiverscontextes;approfondissementdesconnaissancesenlanguesetculturesB1ouB2.Prérequis:Obtentiond’aumoins60crédits,dontaumoinstroiscoursdumodule4.

7.Communicationinterculturelle BaCommunicationinterculturelleetmédiationlinguistique28heures CR 2h/semaine 5créditsObjectifs:Appréhenderlesbasesthéoriquesdelacommunicationentreculturesetacquérirlacapacitédemettreenpratiquecettecommunicationinterculturelledansdiverscontextesprofessionnels.Descriptif:Àtraversl’étudededifférentsaspectsdelacommunicationinterculturelle(notammentvisionsdumonde,représentationdutempsetdel’espace,etritesd’interactionetdepolitesse),miseenévidencedel’importancepourlefuturtraducteurouinterprètedeconnaîtreladiversitédescultures.Compétencesvisées:Capacitédecomprendrelesprincipalesapprochesdelacommunication;capacitédereconnaîtreetd’analyserlesincidencesdelacultureencontextemultilingue;capacitédereconnaîtreetdedécoderlelienentrelangueetculturedansdiverstextes;consciencedeladimensionculturelledecertainesproductions,ainsiquedurôledutraducteuroudel’interprètedansl’établissementdulieninterculturel.Coursdonnéenfrançais.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures)Prérequis:0

iModulesoumisàl’avisduresponsabled’unitéetduconseillerauxétudes.Indicationsdonnéesàl’étudiantendébutdesemestre.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

13/21

7.Communicationinterculturelle BaCommunicationetcultureB128heures CS:2houCR:1h+CX:1hi 2h/semaine 5créditsObjectifs:Développerlacapacitédecomprendre,d’analyseretdedécriredifférentsphénomènessociauxetculturelsdel’airelinguistiqueB.Mettreenœuvredesconnaissanceslinguistiques,textuellesetculturellesutilespourl’initiationàl’interprétationetpourd’autrescontextesdecommunicationécriteet/ouorale.Descriptif:ApartirdesupportsdiversenlangueB,entraînementàl’analysedetextesetàlaproductionlangagièreenlangueB.Compétencesvisées:Capacitéd’analyseretdeproduiresousformeécriteet/ouoraledestextesenlangueBdedifférentsregistresetgenres.Capacitéderechercherl’informationappropriéepoursituerundocumentenlangueBdanssoncontexteculturel.Modalitésd’évaluation:travailderecherche(donttravailécrit50%etprésentationorale50%).Prérequis:0

7.Communicationinterculturelle BaCommunicationetcultureB228heures CS:2houCR:1h+CX:1hii 2h/semaine 5créditsObjectifs:Développerlacapacitédecomprendre,d’analyseretdedécriredifférentsphénomènessociauxetculturelsdel’airelinguistiqueB.Mettreenœuvredesconnaissanceslinguistiques,textuellesetculturellesutilespourl’initiationàl’interprétationetpourd’autrescontextesdecommunicationécriteet/ouorale.Descriptif:ApartirdesupportsdiversenlangueB,entraînementàl’analysedetextesetàlaproductionlangagièreenlangueB.Compétencesvisées:Capacitéd’analyseretdeproduiresousformeécriteet/ouoraledestextesenlangueBdedifférentsregistresetgenres.Capacitéderechercherl’informationappropriéepoursituerundocumentenlangueBdanssoncontexteculturel.Modalitésd’évaluation:travailderecherche(donttravailécrit50%etprésentationorale50%).Prérequis:0

7.Communication interculturelle BaInitiation àl’interprétationiii28heures CX 2h/semaine 5créditsObjectifs : S’initier auxprincipes etauxtechniques del’interprétation.Descriptif : Initiation audomaine del’interprétation (histoire, pratiques, formes, éthique) etprésentation desprincipes etdestechniquesdel’interprétation.Compétences visées : Ouverture surd’autres formes decommunication ; capacité des’exprimer etdecommuniquer àl’oral ; maîtrise destechniquesdemémorisation etdereformulation.Modalitésd’évaluation:Examen : L’examen consiste enuntravailécritd’unevingtaine depages,enfrançais ouenanglais (avecbibliographie)remisàl’enseignant endeuxexemplaires àunedateindiquée endébutdesemestre.Letravailécritfaitl’objetd’unesoutenanceorale(avecquestions-réponses),soit pendant lasessiond’examens soit,d’ententeavecl’enseignant, pendantuncours. Lethèmechoisidoitêtredéfinid’ententeavecl’enseignantetcomprendreuneétudepersonnelle etunerecherche surunsujetdenaturespécifique.Prérequis : 0

iÀdéfinirparchaqueunité.iiÀdéfinirparchaqueunité.iiiCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule9.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

14/21

8.Communicationspécialisée BaThéoriesetstratégiesdelacommunication28heures CR+CS 2h/semaine 5créditsObjectifs:Acquérirlesfondamentauxdelastratégieetdesthéoriesdelacommunicationetdesmédias.Connaîtrelesdimensionssociologiquesetstratégiquesdesactesdecommunicationdansplusieurscontextesmultilinguesetdansunenvironnementmédiatique.Développeruneapprochecritiquedespratiquesetdesenjeuxdelacommunication.Saisirlesdimensionsdelacommunicationetdesrapportsentremédiasetorganisations.Descriptif:Descriptiondesthéoriesliéesàl’évolutiondesmédiasetàlacommunication.Introductionauxprincipauxconceptsetformatsdesdifférentstypesdecommunication.Identificationetdescriptiondesconditionsetdesstratégiesdecommunicationdansdifférentscontextesmultilinguesspécialisés,sociétauxetmédiatiques.Compétencesvisées:Capacitédecomprendreetdecritiquerlesprincipalesthéoriesdelacommunication;capacitéd’analyserlesincidencesdumultilinguismedansdiverscontextesdecommunication.Coursdonnéenfrançais,avecdestextesdetravailenanglaisetdansd’autreslangues.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures).Prérequis:0

8.Communicationspécialisée BaLexiqueetressourceslangagières28heures CR+CX 2h/semaine 4créditsObjectifs:Développerlesconnaissancesgénéralessurlefonctionnementdulexique;offrirdesrepèresméthodologiquespourl’étudeetletravailsurlelexiquegénéraletleslexiquesspécialisés.Descriptif:Principauxthèmesabordés:définitiondelalexicologieetdesnotionsprincipalesdudomaine;dictionnairiqueetlexicographie;néologieetmécanismesdecréativitélexicale;relationslexicales;variationlexicale.Compétencesvisées:Aptitudeàreconnaîtreetàmanipulerlesprincipauxphénomènesetnotionsenjeuprésentésauniveaulexicalpourlatraductionetlacommunicationspécialisée;capacitédemanierlesoutilsnécessairesàl’étudeetautraitementdulexique.Coursdonnéenfrançais.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);travailàeffectuer.Prérequis:0

8.Communicationspécialisée BaLanguesdespécialité28heures CR+CX 2h/semaine 4créditsObjectifs:Apprendreàconnaîtreetreconnaîtrelesspécificitésdeslanguesdespécialité.Acquérirdesoutilsetuneméthodologied’analysepourmieuxappréhenderleslanguesdespécialitéetpréparerleurtraduction/rédaction.Descriptif:Principauxthèmesabordés:définitiondeslanguesdespécialitéetdeleurplaceparrapportàlalanguegénérale;élémentspourl’identificationetladescriptiondesprincipauxniveauxdespécificitédeslanguesdespécialité.(extralinguistique,demiseenforme,discursif,syntaxique,phraséologique,lexical);introductionàlaterminologie.Compétencesvisées:Capacitédedéfiniretdereconnaîtrelescaractéristiquespropresd’unelanguedespécialité(notammentauxniveauxdelamiseenforme,dudiscours,delasyntaxeetdelaterminologie);aptitudeàargumentersurcesspécificitésetlamanièredelesanticiperpouruntravaildetraduction/rédaction;capacitédereconnaître,derestitueretd’utiliserdesconnaissancesdebaseenterminologie.Coursdonnéenfrançais.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures);travailàeffectuer.Prérequis:0

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

15/21

8.Communicationspécialisée BaSpécialités:Initiationaudroiti(langueA)ii28heures CR 2h/semaine 4créditsObjectifs:S’initieràlasciencejuridique;sefamiliariseraveclesméthodesderechercheetd’interprétationjuridiques;connaîtrelescaractéristiquesdesdifférentestraditionsjuridiquesetlapertinencedessourcesdudroitpourl’analysedesconceptsjuridiques.Descriptif:Introductionauxsources,auxbranchesetauxsujetsdudroit,àl’organisationjudiciaireetauxnotionsdebasedudroitpublic,dudroitprivéetdudroitcomparé;introductionàcertainesbranchesdudroit.Compétencesvisées:Développementdesconnaissancesendroit(maîtrisedessystèmesdeconcepts,desmodesderaisonnement,dumodedeprésentation,dulangagejuridique,etc.);connaissancedesnotionsdedroitutilesàlatraductionjuridique;sensibilisationàlalogiquejuridique,auxexigencesdeclartéetdeprécisionpropresàlalanguejuridique;acquisitiondebonsréflexespourl’analysedestextesayanttraitaudroitpublic,audroitprivéetaudroitcomparé.(selonprioritésdéfiniesparchaqueunité,notammentencoordinationaveclesenseignantsdetraductionjuridique)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures)Prérequis:0

8.Communicationspécialisée BaSpécialités:Initiationàl’économieiii28heures CR 2h/semaine 4créditsObjectifs:Sefamiliariseravecladémarchefondamentaledeladisciplineéconomiqueenappréhendantlesconceptscentrauxd’unvastepanoramadethématiquescouvrantlamicroéconomieetlamacroéconomie.Descriptif:Introductionauxconceptsdebasedelamicroéconomie(principesfondamentauxdel’approcheéconomique,demande,offre,marchés)etdelamacroéconomie(lecircuitéconomique,lamesuredel’activitééconomique,lesprincipauxagrégatsetleursfluctuations,élémentsdepolitiqueéconomique.).Compétencesvisées:Familiarisationaveclesprincipesfondamentauxdeladisciplineéconomique;acquisitiond’uneculturegénéraleéconomiquedebase,centréesursesprincipesmicroéconomiquesetmacroéconomiques;développementdelacapacitéd’appréhenderlestenantsetaboutissantsd’uneapprocheéconomiquedesphénomènes.(*Cecourspermetl’accèsdirectauxcoursd’économiedelaMaentraduction)Coursdonnéenfrançaisavecdestextesenanglaiségalement.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures)Prérequis:0

iCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule8.iiCecourspermetl’accèsdirectaucours2deDroitenlangueA,ainsiqu’aucours1deDroitenlangueB,delaMaentraduction.iiiCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule8.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

16/21

9.TraductionII BaPratiquedelatraductionB1-A–Cours128heures CS 2h/semaine 5créditsObjectifs:S’entraîneràlatraductionnonspécialiséeenexploitantlescompétenceslinguistiques,culturellesetméthodologiquesacquisesdanslesmodulesprécédents.Descriptif:Consolidationdesacquisméthodologiquesdumodule4etapplicationdecesacquisàdescontextesdetraductionvariés.Compétencesvisées:Capacitédechoisiretdedéfinirlastratégieappropriéepourtraduireuntextedansunesituationdecommunicationdonnée;capacitéd’identifieretd’évaluerlesproblèmesdetraduction;capacitéd’expliqueretdejustifierseschoixdetraduction;capacitéd’exploiterunedocumentationthématiquepertinentepourlatraduction.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures;longueurdutexte:environ300mots);travaildeséminaire.Prérequis:MéthodologiedelatraductionB1-A–Cours1etMéthodologiedelatraductionB1-A–Cours2.

9.TraductionII BaPratiquedelatraductionB1-A–Cours228heures CS 2h/semaine 5créditsObjectifs:Développeruneméthodedetravailquiprépareàlapratiquedelatraductionprofessionnelle.Descriptif:Renforcementdelapratiquedelatraduction,avecunniveaudespécialisationcroissant.Compétencesvisées:Capacitédesitueruntexteparrapportàlasituationdecommunicationconsidéréeetdedécelerlesproblèmesdetraductiondécoulantdecettesituation;maîtrisedesméthodesdetraductionappropriéesàuncontextedonné;capacitédegérersontempsetdefourniruncertainvolumedetravaildansundélaiimparti.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures;longueurdutexte:300-350mots);travaildeséminaire.Prérequis:MéthodologiedelatraductionB1-A–Cours1etMéthodologiedelatraductionB1-A–Cours2.

9.TraductionII BaPratiquedelatraductionB2-A–Cours128heures CS 2h/semaine 5créditsObjectifs:S’entraîneràlatraductionnonspécialiséeenexploitantlescompétenceslinguistiques,culturellesetméthodologiquesacquisesdanslesmodulesprécédents.Descriptif:Consolidationdesacquisméthodologiquesdumodule4etapplicationdecesacquisàdescontextesdetraductionvariés.Compétencesvisées:Capacitédechoisiretdedéfinirlastratégieappropriéepourtraduireuntextedansunesituationdecommunicationdonnée;capacitéd’identifieretd’évaluerlesproblèmesdetraduction;capacitéd’expliqueretdejustifierseschoixdetraduction;capacitéd’exploiterunedocumentationthématiquepertinentepourlatraduction.(Selonprioritésdéfiniesparchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures;longueurdutexte:environ300mots);travaildeséminaire.Prérequis:MéthodologiedelatraductionB2-A–Cours1etMéthodologiedelatraductionB2-A–Cours2.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

17/21

9.TraductionII BaPratiquedelatraductionB2-A–Cours228heures CS 2h/semaine 5créditsObjectifs:Développeruneméthodedetravailquiprépareàlapratiquedelatraductionprofessionnelle.Descriptif:Renforcementdelapratiquedelatraduction,avecunniveaudespécialisationcroissant.Compétencesvisées:Capacitédesitueruntexteparrapportàlasituationdecommunicationconsidéréeetdedécelerlesproblèmesdetraductiondécoulantdecettesituation;maîtrisedesméthodesdetraductionappropriéesàuncontextedonné;capacitédegérersontempsetdefourniruncertainvolumedetravaildansundélaiimparti.(Selonprioritésdéfiniesparchaqueunité)Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:2heures;longueurdutexte:300-350mots);travaildeséminaire.Prérequis:MéthodologiedelatraductionB2-A–Cours1etMéthodologiedelatraductionB2-A–Cours2.

9.Communicationinterculturelle BaOutilsd’aideautraducteuri28heures CX 2h/semaine 5créditsObjectif:Seformerauxprincipauxoutilsd’aideàlatraduction.Descriptif:Présentationdesprincipauxoutilsd’aideàlatraductionàtraversdesexposésthéoriquesetdesexercicespratiques.Compétencesvisées:Capacitéd’utiliserlesoutilsinformatiquesspécialiséspourlatraduction;capacitédechoisirlelogicieladéquatenfonctiondelatâcheàréaliseretcompréhensiondelatechnologiesous-jacente;connaissancedesmémoiresdetraductionetcapacitéd’apprécierleurplacedanslaprofession;compréhensiondel’impactdesnouvellestechnologiessurlemodedetravailetcapacitédesuivrelesévolutionsetlesinnovationstechnologiquesenlamatière.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:1heure);travailàeffectuer.Prérequis:0

9.Communicationinterculturelle BaTraductiqueii28heures CR:1h+CX:1h 2h/semaine 4créditsObjectif:Développerlesconnaissancesdansledomainedelatraductique.Descriptif:Introductionauxtraitementsinformatiquesappliquésàlatraduction(difficultésposéesparletraitementautomatiquedulangage;principalestechniquesutiliséesparlesoutilsdisponibles:correcteurs,traducteursautomatiques,outilsdedictéevocale).Compétencesvisées:Compréhensiondesoutilspourletraducteurissusdestechnologieslangagières,ainsiquedeleurspossibilitésetdeleurslimites;capacitéd’utiliseravecefficacitéetrapiditélesoutilsdisponiblespourl’aideàlatraduction;capacitédes’adapteràlatechnologieetdesefamiliariseravecdenouveauxoutils.Modalitésd’évaluation:Examenécrit(durée:1heure);travailàeffectuer.Prérequis:0

iCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule8.iiCecourspeutêtresuivisoitdanslemodule5,soitdanslemodule8.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

18/21

Notes

1.ValidationdescréditsobtenusendehorsdelaFTI

Chaqueétudiantsoumetpourapprobationuncontratd’étudesprécisantlescours(faculté,intitulé,niveauBaouMa,nombredecrédits)dontildemandelavalidationautitreduBaencommunicationmultilingue.Le contratd’étudesestapprouvépar le responsablede l’unitéoupar toutepersonnedésignéeparlui,parleresponsabledelanguepassiveetparleconseillerauxétudes.

2.Contrôledesconnaissances

2a.Travaildeséminaire

Letravaildeséminaireestuntravailécritet/ouoralproposéimpérativementparl’enseignant,maisfacultatifpourl’étudiant.Ilpeutêtreeffectuésoitdanslecadredesheuresd’enseignement,soitendehorsdecelles-ci.Laformeetlesmodalitésdecetravailsontpréciséesetcommuniquéesparécritparl’enseignantendébutdesemestre. Letravailestcorrigéparletitulairedel’enseignement,puissoumisàunjuré. Letitulairedécidedefaireaccompagner letravaild’unedéclarationdenon-plagiatenfonctionde lanaturedecelui-ci.La note obtenue est obligatoirement prise en compte (même si elle est inférieure à 4), et ellereprésente30%delanotefinale.Lanotedel’examenécritdel’étudiantquineremetpasletravaildeséminairereprésentelatotalitédel’évaluation,soit100%delanotefinale. Silerésultatobtenuparl’étudiantestinférieurà4,ilnerepassequel’examenécritlorsdelasessionderattrapage(100%delanotefinale).

2b.Travailàeffectuer

Outre l’examen écrit, le contrôle des connaissances peut comprendre un travail à effectuer. Letravail à effectuer est un travail obligatoire. Il peut prendre la forme d’un travail écrit, d’uneprésentationoraleoud’unexercice. Ilpeutêtreréaliséàtitre individuelouengroupe.Laformeetlesmodalitésdece travail sontpréciséesetcommuniquéesparécritpar l’enseignantendébutdesemestre.Letravailestcorrigéparletitulairedel’enseignement,puissoumisàunjuré. Letitulairedécidedefaireaccompagner letravaild’unedéclarationdenon-plagiatenfonctionde lanaturedecelui-ci.ConcernantlesenseignementsdeTechnologiesdel’informationetdelacommunication,Gestionetrecherchedocumentaires,Outilsd’aideautraducteuretTraductique,silamoyennedesdeuxnotesobtenues (examen écrit, travail à effectuer) est insuffisante, l’étudiant repasse l’épreuve selon leschémasuivant:

• si les deux notes sont insuffisantes, l’étudiant repasse l’examen écrit et réalise un nouveautravailàeffectuer;

• sil’unedesdeuxnotesestinsuffisante,l’étudiantgardelebénéficedelanotesupérieureà4etrepassel’autreépreuve;

• en tout état de cause, il dispose de trois tentatives pour obtenir les crédits attachés à unenseignement.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

19/21

Pour lesenseignementsd’Analysede la langueA,RédactionA,Analysedes textesA,Étudede lalangueB1+B2,CivilisationB1+B2,ExpressionécriteB1+B2,LexiqueetressourceslangagièresetLanguesdespécialité,lanoteobtenueàcetravailreprésente30%delanotefinale.Silamoyennedes deux notes obtenues (examen écrit, travail à effectuer) est insuffisante, l’étudiant ne repassequel’examenécrit.Lanotedel’examenécritreprésentelatotalitédel’évaluation,soit100%delanotefinale.

2c.Travailderecherche

Letravailderechercheconstitue leseulcontrôledesconnaissances. Ilestobligatoire.Laformeetlesmodalitésdece travail sontpréciséesetcommuniquéesparécritpar l’enseignantendébutdesemestre.Le travail, obligatoirement accompagné d’une déclaration de non-plagiat, est corrigé par letitulairedel’enseignement,puissoumisàunjuré.Lanoteobtenueàcetravailreprésente100%delanotefinale. Si l’étudiant n’obtient pas la note requise lui permettant d’obtenir les crédits attachés à unenseignementpourlequellecontrôledesconnaissancesconsisteàeffectueruntravailderecherche,ilrefaitcetravail.Ildisposedetroistentativespourobtenirlescréditsattachésàunenseignement.

3.Utilisationdedocumentationpendantlesexamens

LesétudiantsduBasontautorisésàutiliserdesdictionnairesunilinguespendanttouslesexamensdeMéthodologiedelatraduction,deThèmeetdePratiquedelatraduction.

4.Programmedétaillédesenseignements

Le programme détaillé des enseignements est publié sur le site web de la FTI par chaquedépartementouunité.

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

20/21

Modalités d’application des dispositions transitoires

PourobtenirleBaencommunicationmultilingue,lesétudiantsdoiventavoirobtenu180crédits.Ilsdoiventavoirobtenuunnombredecréditségalousupérieuraunombredecréditsrequisdans lesmodulesoulesdomainesdel’enseignementsuivants:

• TraductionB1-A:18

• TraductionB2-A:18

• LangueAetlinguistique:18• LangueetcivilisationB1:9

• LangueetcivilisationB2:9

• Informatiqueetméthodesdetravail:8

• Communicationinterculturelle:15

• Communicationspécialisée:17• Semestredansuneautreuniversité:30

• Modulelibre:30

Lenombredecréditsrequisdanschaquedomained’enseignementestobtenuenadditionnant lescréditsobtenusdanslecadredel’ancienpland’étudesauxcréditsobtenusdanslecadredunouveaupland’études,conformémentautableauquifigureci-dessous.

Nombredecréditsrequis Ancienpland’études Nouveaupland’études

TraductionB1-A:18

TraductionB2-A:18

MéthodologiedelatraductionB1-A1:5

MéthodologiedelatraductionB1-A2:5

MéthodologiedelatraductionB2-A1:5

MéthodologiedelatraductionB2-A2:5

PratiquedelatraductionB1-A1:5

PratiquedelatraductionB1-A2:5

PratiquedelatraductionB2-A1:5

PratiquedelatraductionB2-A2:5

MéthodologiedelatraductionB1-A1:4

MéthodologiedelatraductionB1-A2:4

MéthodologiedelatraductionB2-A1:4

MéthodologiedelatraductionB2-A2:4

PratiquedelatraductionB1-A1:5

PratiquedelatraductionB1-A2:5

PratiquedelatraductionB2-A1:5

PratiquedelatraductionB2-A2:5

LangueAetlinguistique:18

AnalysedelalangueA1:5

AnalysedelalangueA2:5

AnalysedestextesetrédactionA1:5

AnalysedestextesetrédactionA2:5

AnalysedelalangueA:6

RédactionA:4

AnalysedestextesA:4

Linguistique:4

LangueetcivilisationB1:9AnalysedelalangueB1:5

CivilisationB1:5

ÉtudedelalangueB1:5

CivilisationB1:4

LangueetcivilisationB2:9AnalysedelalangueB2:5

CivilisationB2:5

ÉtudedelalangueB2:5

CivilisationB2:4

PLAND’ÉTUDESDUBACCALAUREAT (BA)ENCOMMUNICATION MULTILINGUEFacultédetraduction etd’interprétation

21/21

Informatiqueetméthodesdetravail:8

Technologiedel’informationetdelacommunication:5

Gestionetrecherchedocumentaire:5

Technologiedel’informationetdelacommunication:4

Gestionetrecherchedocumentaire:4

Communicationinterculturelle:15i

Communicationinterculturelleettraduction:5

Options:5

Communicationinterculturelleetmédiationlinguistique:5

CommunicationetcultureB1:5

CommunicationetcultureB2:5

Communicationspécialisée:17

Languesdespécialité:5

Lexicologieappliquée:5

Sciencedulangage:5

AnalyseetrédactiondetextesdespécialitéA:5

Théoriesetstratégiesdelacommunication:5

Lexiqueetressourceslangagières:4

Languesdespécialité:4

Spécialités:4

1. Lesétudiantsnepeuventpasobtenirdecréditsdanslecadredunouveaupland’étudesen

suivantdesenseignementquisontcomparablesauxenseignementsqu’ilsontsuivisdanslecadredel’ancienpland’étudesetpourlesquelsilsontobtenulescréditsyrelatifs.

2. Lorsque lescréditsobtenusdans lecadrede l’ancienpland’étudesnefigurentpasdans lalistedescrédits requisdans lecadredunouveaupland’étudesetnesontpasmentionnésdans le présent document, ils sont considérés comme acquis et validés dans le cadre dunouveaumodulelibre.

Entréeenvigueur:septembre2016

i Les étudiantsqui auraientdéjà complété lemodule «Communication interculturelle»de l’ancienpland’étudesà ladated’entréeenvigueurdunouveaupland’étudesauraientlapossibilitédedemanderunedispensepourquelenombredecréditsrequissoitde10aulieude15.

Recommended