View
3
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Proroctwo
Ozeasza
według św. Jana
przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam
1
TYTUŁ KSIĘGI (1,1)
1
1 Słowo Pańskie, które się stało do Ozeasza,
syna Beerego, za dni Ozjasza, Joatana,
Achaza, Ezechiasza,królów judzkich, i za dni
Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego.
CZĘŚĆ I
(1,2 - 3,5)
SYMBOLICZNE PRZEDSTAWIENIE
NIEWIERNOŚCI, KARY I OCALENIA
IZRAELA
1. ŻONA WSZETECZNA I JEJ DZIECI
(1,2 - 2,1).
2 Początek mówienia Pana do Ozeasza. I
rzekł Pan do Ozeasza : "Idź, pojmij sobie
żonę wszetecznicę, a spłódź sobie synów
wszetecznych; bo cudzołożąc cudzołożyć
będzie ziemia od Pana." 3 I poszedł, a pojął
Gomer, córkę Debelaima ; i poczęła, i
porodziła mu syna. 4 I rzekł Pan do niego :
"Nadaj mu imię Jezrahel; bo jeszcze trochę, a
nawiedzę krew Jezrahela nad domem Jehu i
uczynię, że ustanie królestwo domu
izraelskiego. 5 A dnia owego złamię łuk
Izraela w dolinie Jezralel." 6 A poczęła
jeszcze i porodziła córkę. I rzekł mu : "Nadaj
jej imię "Bez miłosierdzia," bo nie zmiłuję
się więcej nad domem Izraelskim,ale całkiem
zapomnę o nich. 7 A nad domem Judy
żmiłuję się i zbawię ich w Panu; Bogu ich; a
nie zbawię ich przez łuk i przez miecz, i
przez wojnę,i przez konie; i przez jezdnych "
I odkarmiła tę, która była "Bez miłosierdzia,"
a poczęła i porodziła syna. 9 I rzekł : "Nadaj
mu imię "Nie lud mój," bo wy nie jesteście
ludem moim, a ja nie będę waszym. 10- I
będzie liczba synów izraelskich jak piasek
morski, który jest bez miary i policzony nie
będzie. A będzie : na miejscu, gdzie im
powiedzą: "Nie lud mój wy," będą im
mówić: "Synowie Boga żyjącego."
1
1 Verbum Domini, quod factum est ad Osee,
filium Beeri, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz,
Ezechiæ, regum Juda ; et in diebus
Jeroboam, filii Joas, regis Israël.
2 Principium loquendi Domino in Osee. Et
dixit Dominus ad Osee : Vade, sume tibi
uxorem fornicationum, et fac tibi filios
fornicationum, quia fornicans fornicabitur
terra a Domino. 3 Et abiit, et accepit Gomer,
filiam Debelaim : et concepit, et peperit ei
filium. 4 Et dixit Dominus ad eum : Voca
nomen ejus Jezrahel, quoniam adhuc
modicum, et visitabo sanguinem Jezrahel
super domum Jehu, et quiescere faciam
regnum domus Israël. 5 Et in illa die
conteram arcum Israël in valle Jezrahel. 6 Et
concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei :
Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia
non addam ultra misereri domui Israël, sed
oblivione obliviscar eorum. 7 Et domui Juda
miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo
; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in
bello, et in equis, et in equitibus. 8 Et
ablactavit eam quæ erat Absque misericordia.
Et concepit, et peperit filium. 9 Et dixit :
Voca nomen ejus, Non populus meus, quia
vos non populus meus, et ego non ero vester.
10 Et erit numerus filiorum Israël quasi arena
maris, quæ sine mensura est, et non
numerabitur. Et erit in loco ubi dicetur eis :
Non populus meus vos : dicetur eis : Filii Dei
viventis.
2
11 I zgromadzą się synowie judzcy i synowie
izraelscy razem, a ustanowią sobie głowę
jedną i wyjdą z ziemi; bo wielki dzień
Jezrahela.
2
1 Mówcie braciom waszym: "Lud mój," a
siostrze waszej: "Miłosierdzia dostąpiła."
2. WYJAŚNIENIE SYMBOLU (2,2-24).
2 "Sądźcie matkę waszą, sądźcie; bo ona nie
żona moja, i ja nie mąż jej.Niech odejmie
wszeteczeństwa swe od oblicza swego i
cudzołóstwa swe spośród piersi swoich; 3
abym jej snadź nie rozebrał do naga i nie
postawił jej wedle dnia narodzenia jej, i nie
uczynił jej jak pustynię, i nie postawił jej jak
żiemię bezdrożną, i nie umorzył jej
pragnieniem: 4 I nad synami też jej nie
zmiłuję się, bo synami wszeteczeństwa są. 5
- Bo wszeteczeństwa popełniała matka ich,
hańbą się okryła ta, która ich poczęła; bo
mówiła: "Pójdę za miłośnikami moimi,
którzy mi dają chleb i wodę moją, wełnę
moją i len mój, oliwę moją i napój mój." 6 -
Przeto oto ja zagrodzę drogę twoją cierniem i
zagrodzę ją murem,i ścieżek swych nie
znajdzie. 7 I pójdzie za miłośnikami swymi,
a nie dogoni ich i szukać ich będzie, a nie
znajdzie. I powie : "Pójdę i wrócę się do
męża mego pierwszego, bo mi lepiej było
natenezas, niźli teraz." 8 - A ona nie
wiedziała, że ja jej dałem zboże i wino i
oliwę, i srebra namnożyłem jej i złota, które
obrócił na Baala. 9 Przeto wrócę się, a
zabiorę zboże moje czasu swego i wino moje
czasuswego, i wyzwolę wełnę moją i len
mój, który okrywały sromotę jej. 10 A teraz
odkryję głupotę jej przed oczyma
miłośników jej, a nikt nie wydrze jej z ręki
mojej; 11 i uczynię, że ustanie wszelkie
wesele jej, uroczyste święto jej, nów jej,
sabat jej i wszystkie święte czasy jej. 12 I
zepsuję winnicę jej i figi jej, o których
mówiła : "Moje to zapłaty, które mi dali
miłośnicy moi," i uczynię ją lasem, i będzie
ją jeść zwierz polny. 13 I nawiedzę ją za dni
Baalów, którym kadzidła zapalała i stroiła się
11 Et congregabuntur filii Juda et filii Israël
pariter ; et ponent sibimet caput unum, et
ascendent de terra, quia magnus dies
Jezrahel.
2
1 Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et
sorori vestræ : Misericordiam consecuta.
2 Judicate matrem vestram, judicate,
quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir
ejus. Auferat fornicationes suas a facie sua,
et adulteria sua de medio uberum suorum ; 3
ne forte expoliem eam nudam, et statuam
eam secundum diem nativitatis suæ, et
ponam eam quasi solitudinem, et statuam
eam velut terram inviam, et interficiam eam
siti. 4 Et filiorum illius non miserebor,
quoniam filii fornicationum sunt. 5 Quia
fornicata est mater eorum, confusa est quæ
concepit eos ; quia dixit : Vadam post
amatores meos, qui dant panes mihi, et
aquas meas, lanam meam, et linum meum,
oleum meum, et potum meum. 6 Propter hoc
ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam
eam maceria, et semitas suas non inveniet. 7
Et sequetur amatores suos, et non
apprehendet eos ; et quæret eos, et non
inveniet : et dicet : Vadam, et revertar ad
virum meum priorem, quia bene mihi erat
tunc magis quam nunc. 8 Et hæc nescivit,
quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et
oleum, et argentum multiplicavi ei, et
aurum, quæ fecerunt Baal. 9 Idcirco
convertar, et sumam frumentum meum in
tempore suo, et vinum meum in tempore
suo. Et liberabo lanam meam et linum
meum, quæ operiebant ignominiam ejus. 10
Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis
amatorum ejus ; et vir non eruet eam de
manu mea ; 11 et cessare faciam omne
gaudium ejus, solemnitatem ejus,
neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia
festa tempora ejus. 12 Et corrumpam vineam
ejus, et ficum ejus, de quibus dixit :
Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi
amatores mei ; et ponam eam in saltum, et
3
nausznicą swą i klejnotami swymi, chodziła
za miłośnikami swymi, a mnie zapomniała,
mówi Pan. 14 Przeto oto ja przynęcę ją i
zawiodę ją na puszczę, i będę mówił do serca
jej. 15 I dam jej winogrodników jej z tegoż
miejsca, i doĺinę Achor jako furtę nadziei; i
będzie tam śpiewać jak za dni młodości swej
i jak za dni wyjścia swego z ziemi Egipskiej.
16 I będzie dnia owego, mówi Pan, będzie
mię zwała "Mąż mój," a nie nazwie mnie
więcej "Baa1." 17 I odejmę imiona Baalów z
ust jej, i więcej wspominać nie będzie
imienia ich. 18 - I zawrę z nimi przymierze
dnia owego ze zwierzem polnym i z
ptactwem powietrznym i z płazem ziemskim,
a łuk i miecz i wojnę wygładzę z ziemi i dam
im spać bezpiecznie. 19 I poślubię cię sobie
na wieki, a poślubię cię sobie w
sprawiedliwości i w sądzie, i w miłoslerdziu,
i w litościach. 20 I poślubię cię sobie w
wierze, a poznasz, żem ja Pan. 21 I będzie
dnia owego, wysłucham, mówi Pan,
wysłucham niebiosa, a one wy słuchają
ziemię. 22 A ziemia wysłucha pszenicę i
wino i oliwę, a te wysłu chają Jezrahela: 23 I
posieję ją sobie w ziemi i zmiłuję się nad tą,
która była "Bez miłosierdzia." 24 I powiem
"Nie ludowi memu" : "Ludem moim jesteś
ty," a on powie "Bogiem moim jesteś ty."
3. POJEDNANIE Z NIEWIERNĄ ŻONĄ
SYMBOLEM MIŁOSIERDZIA BOŻEGO
NAD IZRAELEM (3,1-5).
3
1 I rzekł Pan do mnie: "Jeszeze idź i umiłuj
niewiastę, umiłowaną przyjaciela i
cudzołożnicę, jak miłuje Pan synów
Izraelowych, a oni patrzą na bogów cudzych
i miłują skórki jagód winnych." 2 I
wykupiłem ją sobie za piętnaście srebrników
i za korzec jęczmienia i za pół korca
jęczmienia. 3 I rzekłem do niej : "Przez
wiéle dni będziesz na mnie czekała, nie
będziesz cudzołożyć i nie będziesz z
mężem; ale i ja na ciebie czekać będę" 4 Bo
comedet eam bestia agri. 13 Et visitabo super
eam dies Baalim, quibus accendebat
incensum, et ornabatur in aure sua, et monili
suo. Et ibat post amatores suos, et mei
obliviscebatur, dicit Dominus. 14 Propter hoc
ecce ego lactabo eam, et ducam eam in
solitudinem, et loquar ad cor ejus. 15 Et
dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, et
vallem Achor, ad aperiendam spem ; et
canet ibi juxta dies juventutis suæ, et juxta
dies ascensionis suæ de terra Ægypti. 16 Et
erit in die illa, ait Dominus : vocabit me, Vir
meus, et non vocabit me ultra Baali. 17 Et
auferam nomina Baalim de ore ejus, et non
recordabitur ultra nominis eorum. 18 Et
percutiam cum eis fœdus in die illa, cum
bestia agri, et cum volucre cæli, et cum
reptili terræ ; et arcum, et gladium, et bellum
conteram de terra, et dormire eos faciam
fiducialiter. 19 Et sponsabo te mihi in
sempiternum ; et sponsabo te mihi in justitia,
et judicio, et in misericordia, et in
miserationibus. 20 Et sponsabo te mihi in
fide ; et scies quia ego Dominus. 21 Et erit
in die illa : exaudiam, dicit Dominus,
exaudiam cælos, et illi exaudient terram. 22
Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum,
et hæc exaudient Jezrahel. 23 Et seminabo
eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit
Absque misericordia. 24 Et dicam Non
populo meo : Populus meus es tu ; et ipse
dicet : Deus meus es tu.
3
1 Et dixit Dominus ad me : Adhuc vade, et
dilige mulierem dilectam amico et adulteram,
sicut diligit Dominus filios Israël, et ipsi
respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia
uvarum. 2 Et fodi eam mihi quindecim
argenteis, et coro hordei, et dimidio coro
hordæi. 3 Et dixi ad eam : Dies multos
exspectabis me ; non fornicaberis, et non eris
viro ; sed et ego exspectabo te. 4 Quia dies
multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine
principe, et sine sacrificio, et sine altari, et
4
przez wiele dni będą siedzieć synowie
Izraelowi bez króla i bez książęcia, i bez
ofiary, i bez ołtarza, i bez efodu, i bez
terafim. 5 A potem nawrócą się synowie
Izraelowi i szukać będą Pana, Boga swego, i
Dawida, króla swego, i przyjdą z lękiem do
Pana i do dóbr jego na ostatku dni.
CZĘŚC II
(4,1 -14,10)
OPIS NIEWIERNOŚCI, KARY I
OCALENIA IZRAELA
1. OGÓLNE ZEPSUCIE (4,1-19).
4
1 Słuchajcie słowa Pańskiego, synowie
Izraelowi, bo sąd Panu z mieszkańcami ziemi
; albowiem nie ma prawdy i ˇnie ma
miłosierdzia i nie má znajomości Boga na
ziemi. 2 Złorzeczeństwo i kłamstwo, i mężo
bójstwo, i kradzież, i cudzołóstwo wylało z
brzegów, a krew się krwi dotknęła. 3
Dłatego płakać będzie ziemia i omdleje
każdy, kto mieszka na niej, ze zwierzem
polnym i z ptactwem powietrznym, lecz i
ryby morskie zbiorą się. 4 Wszakże niech
nikt nie sądzi, i niech nie potępiają nikogo ;
bo lud twój jak ci, którzy się sprzeciwiają
kapłanowi. 5 - I upadniesz dzisiaj, i upadnie
też prorok z tobą, w nocy kazałem milczeć
matce twojej. 6 Umilknął lud mój, gdyż nie
miał umiejętności. Ponieważ ty odrzuciłeś
umiejętność, odrzucę cię, abyś mi w
kapłaństwie nie służył; zapomniałeś zakonu
Boga twego, zapomnę i ja synów twoich. 7
Im więcej ich było, tym bardziej grzeszyli
przeciwko mnie; sławę ich w sromotę
odmienię. 8 Grzechy ludu mego jeść będą, a
do nieprawości ich podnosić będą dusze swe.
9 I będzie jak lud, tak kapłan, i nawiedzę na
nim drogi jego i myśli jego oddam mu. 10 I
będą jeść, a nie najedzą się, nierząd
uprawiali, a nie przestali ; bo opuścili Pana
przez to, że nie strzegli. 11 -
Wszeteczeństwo i wino i pijaństwo odejmują
serce. 12 Lud mój pytał się drewna swego, a
sine ephod, et sine theraphim. 5 Et post hæc
revertentur filii Israël, et quærent Dominum
Deum suum, et David regem suum : et
pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in
novissimo dierum.
4
1 Audite verbum Domini, filii Israël, quia
judicium Domino cum habitatoribus terræ :
non est enim veritas, et non est misericordia,
et non est scientia Dei in terra. 2 Maledictum,
et mendacium, et homicidium, et furtum, et
adulterium inundaverunt, et sanguis
sanguinem tetigit. 3 Propter hoc lugebit terra,
et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in
bestia agri, et in volucre cæli ; sed et pisces
maris congregabuntur. 4 Verumtamen
unusquisque non judicet, et non arguatur vir
: populus enim tuus sicut hi qui contradicunt
sacerdoti. 5 Et corrues hodie, et corruet
etiam propheta tecum. Nocte tacere feci
matrem tuam. 6 Conticuit populus meus, eo
quod non habuerit scientiam : quia tu
scientiam repulisti, repellam te, ne
sacerdotio fungaris mihi ; et oblita es legis
Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. 7
Secundum multitudinem eorum sic
peccaverunt mihi : gloriam eorum in
ignominiam commutabo. 8 Peccata populi
mei comedent, et ad iniquitatem eorum
sublevabunt animas eorum. 9 Et erit sicut
populus, sic sacerdos ; et visitabo super eum
vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei. 10
Et comedent, et non saturabuntur ; fornicati
sunt, et non cessaverunt : quoniam
Dominum dereliquerunt in non custodiendo.
11 Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt
cor. 12 Populus meus in ligno suo
5
kij jego odpowiadał mu; bo duch
wszeteczeństw zwiódł ich i
wszeteczéństwem oddalili się od Boga
swego. 13 Na wierzchołkach gór składali
ofiary i na pagórkach palili kadzidło pod
dębem i topolą i terebintem, bo dobry był
cień jego ; przeto,będą rozpustne córki
wasze, i óblubienice wasze cudzołożnicami
będą. 14 Nie nawiedzę córek waszych, gdy
nierząd uprawiać będą, ani oblubienic
waszych, gdy cudzołożyć będą ; bo sami z
nierządnicami obcowali i z niewieściuchami
ofiarowali, a lud nie rozumiejący karany
będzie. 15 - Jeśli nierząd uprawiasz ty
Izraelu, niech przynajmniej nie występuje
Juda! A nie wchodźcie do Galgala i nie
wstępujcie do Betawen, ani nie przysięgajcie
: "Żyje Pan !" 16 Bo jak krowa gżąca się
wystąpił Izrael; teraz będzie ich Pan pasł jak
baranka na niwie przestronnej. 17
Uczestnikiem bałwanów Efraim, zaniechaj
go! 18 Odłączona jest uczta ich, oddawali
się nierządowi, kochali się w dodawaniu
sromoty obrońcy jej. 19 Związał go wiatr na
skrzydłach swoich, a zawstydzeni będą od
ofiar swoich.
2. ZAPOWIEDŹ KARY (5,1-14).
5
1 Słuchajcie tego, kapłani, a uważajcie,
domu Izraelski, i domu królewski,
słuchajcie! bo na was jest sąd, ponieważ
staliście się sidłem dla straży i siecią
rozciągniętą na Taborze. 2 A ofiary
odwrciliście w głębię; a ja nauczyciel ich
wszystlúch. 3 Ja znam Efraima, Izrael też
nie skrył się przede mną; bo teraz nierząd
uprawiał Efraim, splugawił się Izrael. 4 Nie
zwrócą myśli swoich, żeby się nawrócić. do
Boga swego ; bo duch wszeteczeństw
wpośród nich, a Pana nie poznali. 5 I
odpowie hardość Izraela przed oczyma jego,
a Izrael i Efraim upadną w nieprawości
swojej, upadnie też i Juda z nimi. 6 Z
trzodami swymi i z bydłem swym pójdą
szukać Pana, a nie znajdą; odstąpił od nich.
7 Przeciw Panu wystąpili, bo synów cudzych
napłodzili, teraz pożre ich mie siąc z
interrogavit, et baculus ejus annuntiavit ei ;
spiritus enim fornicationum decepit eos, et
fornicati sunt a Deo suo. 13 Super capita
montium sacrificabant, et super colles
ascendebant thymiama ; subtus quercum, et
populum, et terebinthum, quia bona erat
umbra ejus ; ideo fornicabuntur filiæ vestræ,
et sponsæ vestræ adulteræ erunt. 14 Non
visitabo super filias vestras cum fuerint
fornicatæ, et super sponsas vestras cum
adulteraverint, quoniam ipsi cum
meretricibus conversabantur, et cum
effeminatis sacrificabant ; et populus non
intelligens vapulabit. 15 Si fornicaris tu,
Israël, non delinquat saltem Juda ; et nolite
ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in
Bethaven, neque juraveritis : Vivit Dominus
! 16 Quoniam sicut vacca lasciviens
declinavit Israël ; nunc pascet eos Dominus,
quasi agnum in latitudine. 17 Particeps
idolorum Ephraim : dimitte eum. 18
Separatum est convivium eorum ;
fornicatione fornicati sunt : dilexerunt
afferre ignominiam protectores ejus. 19
Ligavit eum spiritus in alis suis, et
confundentur a sacrificiis suis.
5
1 Audite hoc, sacerdotes, et attendite,
domus Israël, et domus regis, auscultate :
quia vobis judicium est, quoniam laqueus
facti estis speculationi, et rete expansum
super Thabor. 2 Et victimas declinastis in
profundum ; et ego eruditor omnium eorum.
3 Ego scio Ephraim, et Israël non est
absconditus a me : quia nunc fornicatus est
Ephraim ; contaminatus est Israël. 4 Non
dabunt cogitationes suas ut revertantur ad
Deum suum, quia spiritus fornicationum in
medio eorum, et Dominum non
cognoverunt. 5 Et respondebit arrogantia
Israël in facie ejus, et Israël et Ephraim ruent
in iniquitate sua : ruet etiam Judas cum eis. 6
In gregibus suis et in armentis suis vadent ad
quærendum Dominum, et non invenient :
ablatus est ab eis. 7 In Dominum prævaricati
sunt, quia filios alienos genuerunt : nunc
6
działami ich. 8 - Trąbcie w trąbę w Gabaa, w
trąbę w Rama, krzyczcie w Betawen: "Za
tobą, Beniaminie !" 9 Efraim w spustoszeniu
będzie w dzień karania; między pokoleniami
Izraelowymi okazałem wiarę. 10 Stali się
książęta judzcy jak przenoszący granicę;
wyleję na nich jak wodę gniew mój. 11
Uciśnięty jest Efraim, złamany sądem, gdyż
począł chodzić za plugastwem. 12 - A ja jak
mól jestem Efraimowi i jak zgnilizna
domowi Judzkiemu. 13 I ujrzał Efraim
mdłość swoją, a Juda więzy swoje, i poszedł
Efraim do Assuru, i posłał do króla
mściciela; a on nie będzie mógł uleczyć was,
ani nie będzie mógł rozwiązać z was więzów.
14 Bo ja jak lwica będę Efraimowi, a jak
szczenię lwie domowi Judy; ja, ja porwę i
pójdę ; wezmę, a nie ma, kto by wydarł.
3. NIESZCZERE NAWRÓCENlE
(5,15-6,11).
15 Idąc wrócę się na miejsce moje, aż
ustaniecie i szukać będziecie oblicza mego.
6
1 W utrapieniu swym rano wstaną do mnie :
"Pójdźcie, a nawróćmy się do Pana; 2 bo on
pojmał i uleczy nas, ubije, lecz uzdrowi nas.
3 Ożywi nas po dwu dniach, dnia trzeciego
wzbudzi nas, i żyć będziemyprzed obliczem
jego. Poznamy i pilnie starać się będziemy
poznać Pana ; jak zorza zgotowane jest
wyjście jego, a przyjdzie nam jak deszcz
wczesny i późny ziemi" 4 Co uczynię tobie,
Efraimie ? co uczynię tobie, Judo ?
Miłosierdzie wasze jako obłok poranny i jak
rosa rano przemijająca. 5 Dlatego
heblowałem przez proroków, pobiłem ich
słowami ust moich, a sądy twoje jak światło
wyjdą. 6 Bo miłosierdzia żądałem, a nie
ofiary, i znajomości Boga więcej niż
całopalenia. 7 - Ale oni jak Adam przestąpili
przymierze, tam wykroczyli przeciwko mnie.
8 Galaad, miasto urabiających bałwana,
devorabit eos mensis, cum partibus suis. 8
Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama ;
ululate in Bethaven, post tergum tuum,
Benjamin. 9 Ephraim in desolatione erit in
die correptionis ; in tribubus Israël ostendi
fidem. 10 Facti sunt principes Juda quasi
assumentes terminum ; super eos effundam
quasi aquam iram meam. 11 Calumniam
patiens est Ephraim, fractus judicio,
quoniam cœpit abire post sordes. 12 Et ego
quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui
Juda. 13 Et vidit Ephraim languorem suum,
et Juda vinculum suum ; et abiit Ephraim ad
Assur, et misit ad regem ultorem : et ipse
non poterit sanare vos, nec solvere poterit a
vobis vinculum. 14 Quoniam ego quasi
leæna Ephraim, et quasi catulus leonis
domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam ;
tollam, et non est qui eruat.
15 Vadens revertar ad locum meum,
donec deficiatis, et quæratis faciem meam.
6
1 In tribulatione sua mane consurgent ad me :
Venite, et revertamur ad Dominum, 2 quia
ipse cepit, et sanabit nos ; percutiet, et
curabit nos. 3 Vivificabit nos post duos dies ;
in die tertia suscitabit nos, et vivemus in
conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut
cognoscamus Dominum : quasi diluculum
præparatus est egressus ejus, et veniet quasi
imber nobis temporaneus et serotinus terræ. 4
Quid faciam tibi, Ephraim ? quid faciam tibi,
Juda ? misericordia vestra quasi nubes
matutina, et quasi ros mane pertransiens. 5
Propter hoc dolavi in prophetis ; occidi eos
in verbis oris mei : et judicia tua quasi lux
egredientur. 6 Quia misericordiam volui, et
non sacrificium ; et scientiam Dei plus quam
holocausta. 7 Ipsi autem sicut Adam
transgressi sunt pactum : ibi prævaricati sunt
in me. 8 Galaad civitas operantium idolum,
7
podchwycone dla krwi. 9 A jak gardła
mężów rozbójników, jest wspólnikiem
kapłanów, zabijających na drodze tych, co
idą z Sychem; bo zbrodnię popełnili. 10 W
domu Izraelowym widziałem rzecz straszną :
tam wszeteczeństwa Efraima, skalał się
Izrael. 11 Ale i ty, Judo, połóż sobie żniwo,
gdy wrócę pojmanie ludu mojego.
4. PRZECIW ZEPSUCIU MOŻNYCH I
PRZYMIERZOM Z OBCYMI (7,1-16).
7
1 Gdy chciałem uleczyć Izraela, odkryła się
nieprawość Efraima i złość Samarii; bo
popełniali kłamstwo i złodziej wszedł
odzierając, rozbójnik jest na dworze. 2
Ażeby snadź nie mówili w sercach swych, że
ja pomnę każdą złość ich, teraz ogarnęły ich
uczynki ich, działy się przed obliczem moim.
3 Złością swą uweselał króla, a kłamstwami
swymi książąt. 4 Wszyscy są
cudzołożnikami jak piec rozpalony przez
piekarza; uspokoiło się na mały czas miasto
od zamieszania kwasu, ażby się zakwasiło 5
wszystko. Dzień to króla naszego, poczęli
książęta szaleć od wina, wyciągnął rękę swą
z szydercami. 6 Bo przyłożyli jak piec serce
swe, podczas gdy na nich czynił zasadzki ;
całą noc spał pieczący ich, rano sam był
rozpalony jak ogień płomienisty. 7 Wszyscy
rozgrzali się jak piec i pożarli sędziów
swych; wszyscy królowie ich upadli, nie ma
między nimi wołającego do mnic. 8 -
Efraim, ten się z narodami mieszał ; Efraim
stał się podpłomykiem, którego nie
przewracają. 9 Zjedli obcy siłę jego, a on nie
wiedział ; ale i siwizna wystąpiła na nim, a
on nie wiedział. 10 I poniżona będzie pycha
Izraela przed obliczem jego, a nie wrócili się
do Pana, Boga swego, i nie szukali go w tym
wszystkim. 11 I stał się Efraim jak gołębica
zwiedziona, nie mająca serca : Egiptu
przyzywali, do Asyryjczylców szli. 12 A
gdy pójdą, zastawię na nich sieć moją, jak
ptaka powietrznego ściągnę ich, skarzę ich
według tego, jak słyszało zgromadzenie ich.
13 - Biada im, że odstąpili ode mnie !
Spustoszeni będą, bo wystąpili przeciw mnie.
supplantata sanguine. 9 Et quasi fauces
virorum latronum, particeps sacerdotum, in
via interficientium pergentes de Sichem :
quia scelus operati sunt. 10 In domo Israël
vidi horrendum : ibi fornicationes Ephraim,
contaminatus est Israël. 11 Sed et Juda, pone
messem tibi, cum convertero captivitatem
populi mei.
7
1 Cum sanare vellem Israël, revelata est
iniquitas Ephraim, et malitia Samariæ, quia
operati sunt mendacium ; et fur ingressus est
spolians, latrunculus foris. 2 Et ne forte
dicant in cordibus suis, omnem malitiam
eorum me recordatum, nunc circumdederunt
eos adinventiones suæ : coram facie mea
factæ sunt. 3 In malitia sua lætificaverunt
regem, et in mendaciis suis principes. 4
Omnes adulterantes, quasi clibanus
succensus a coquente ; quievit paululum
civitas a commistione fermenti, donec
fermentaretur totum. 5 Dies regis nostri :
cœperunt principes furere a vino ; extendit
manum suam cum illusoribus. 6 Quia
applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum
insidiaretur eis ; tota nocte dormivit coquens
eos : mane ipse succensus quasi ignis
flammæ. 7 Omnes calefacti sunt quasi
clibanus, et devoraverunt judices suos :
omnes reges eorum ceciderunt ; non est qui
clamat in eis ad me. 8 Ephraim in populis
ipse commiscebatur ; Ephraim factus est
subcinericius panis, qui non reversatur. 9
Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit
; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse
ignoravit. 10 Et humiliabitur superbia Israël
in facie ejus ; nec reversi sunt ad Dominum
Deum suum, et non quæsierunt eum in
omnibus his. 11 Et factus est Ephraim quasi
columba seducta non habens cor. Ægyptum
invocabant ; ad Assyrios abierunt. 12 Et cum
profecti fuerint, expandam super eos rete
meum : quasi volucrem cæli detraham eos ;
cædam eos secundum auditionem cœtus
eorum. 13 Væ eis, quoniam recesserunt a me
8
Ja ich odkupiłem, a oni mówili przeciwko
mnie kłamstwo. 14 A nie wołall do mnie z
serca swego, ałe wyli w łożnicach swoich ;
nad pszenicą i winem przeżuwali, odstąpill
ode mnie. 15 Ja Ich nauczałem i
wzmacniałem ramiona ich, a przeciw mnie
złość myśleli. Wrócili się, aby być bez
jarzma, stali się jak łuk zdradliwy, i upadną
od miecza książęta ich dla zapalczywości
języka swego. To pośmiewisko ich w ziemi
Egipskiej.
5. PRZECIW BAŁWOCHWALSTWU
(8,1-14).
8
1 W gardle twoim niech będzie trąba, jak
orzeł na dom Pański, dlatego że przestąpili
przymierze moje, a zakon mój zgwałcili. 2
Mnie wzywać będą : "Boże mój, poznaliśmy
cię, Izrael" 3 Porzucił Izrael dobro,
nieprzyjaciel go prześladować będzie. 4 -
Oni królowali, ale beze mnie : książętami
byli, a nie wiedziałem; ze srebra swego i ze
złota swego naczynili sobie bałwanów, aby
zginęli. 5 Porzucony jest cielec twój,
Samario ! Rozgniewała się zapalczywość
moja na nich ; a dokądże nie będą mogli być
oczyszczeni? 6 Bo i ten jest z Izraela,
rzemieślnik uczynił go, a nie jest on Bogiem;
bo w pajęcze siatki obróci się cielec
samaryjski. 7 - Bo wiatr siać będą, a wicher
pożną, źdźbła stojącego nie masz w nim,
ziarno nie daje mąki, a jeśli da, obcy ją
zjedzą. 8 Pożarty jest Izrael, teraz się stał
między narodami jak naczynie plugawe. 9
Bo oni zaszli do Assura, osioł dziki samotny,
Efraim dary dał miłośnikom. 10 Ale choćby
za zapłatę najęli narody, teraz zbiorę ich, a
odpoczną trochę od brzemienia króla i
książąt. 11 - Bo namnożył Efraim ołtarzów
ku grzeszeniu, stały mu się ołtarze na grzech.
12 Napiszę mu rozliczne prawa moje, które
były poczytane za obce. 13 Ofiary przynosić
będą, będą ofiarować mięso i jeść, a Pan nie
przyjmie ich; teraz wspomni na nieprawości
ich i nawiedzi grzechy ich; oni się do Egiptu
wrócą. 14 I zapomniał Izrael Stworzyciela
! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me,
et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra
me mendacia. 14 Et non clamaverunt ad me
in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis :
super triticum et vinum ruminabant ;
recesserunt a me. 15 Et ego erudivi eos, et
confortavi brachia eorum, et in me
cogitaverunt malitiam. 16 Reversi sunt ut
essent absque jugo ; facti sunt quasi arcus
dolosus : cadent in gladio principes eorum, a
furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in
terra Ægypti.
8
1 In gutture tuo sit tuba quasi aquila super
domum Domini, pro eo quod transgressi
sunt fœdus meum, et legem meam
prævaricati sunt. 2 Me invocabunt : Deus
meus, cognovimus te Israël. 3 Projecit Israël
bonum : inimicus persequetur eum. 4 Ipsi
regnaverunt, et non ex me ; principes
exstiterunt, et non cognovi : argentum suum
et aurum suum fecerunt sibi idola, ut
interirent. 5 Projectus est vitulus tuus,
Samaria ; iratus est furor meus in eos.
Usquequo non poterunt emundari ? 6 Quia ex
Israël et ipse est : artifex fecit illum, et non
est deus ; quoniam in aranearum telas erit
vitulus Samariæ. 7 Quia ventum seminabunt,
et turbinem metent : culmus stans non est in
eo ; germen non faciet farinam : quod etsi
fecerit, alieni comedent eam. 8 Devoratus est
Israël ; nunc factus est in nationibus quasi
vas immundum. 9 Quia ipsi ascenderunt ad
Assur, onager solitarius sibi ; Ephraim
munera dederunt amatoribus. 10 Sed et cum
mercede conduxerint nationes, nunc
congregabo eos, et quiescent paulisper ab
onere regis et principum. 11 Quia
multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ;
factæ sunt ei aræ in delictum. 12 Scribam ei
multiplices leges meas, quæ velut alienæ
computatæ sunt. 13 Hostias offerent,
immolabunt carnes et comedent, et Dominus
non suscipiet eas : nunc recordabitur
iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum
9
swego, a nabudował zborów, i Juda też
namnożył miast obronnych; i puszczę ogień
na miasto jego, i pożre domy jego.
6. ZAPOWIEDŻ NIEWOLI (9,1-9).
9
1 Nie wesel się, Izraelu, nie raduj się jak
narody; bo wszeteczeństwem odstąpiłeś od
Boga twego, rozmiłowałeś się w darach na
wszystkich boiskach pszenicy. 2 Boisko i
prasa nie będą ich karmić, i wino omyli ich.
3 Nie będą mieszkać w ziemi Pańskiej ;
wrócił sig Efraim do Egiptu, a w Asyrii jadł
nieczyste rzeczy. 4 Nie będą ofiarować Panu
wina i nie spodobają mu się ofiary ich, jak
chleb płaczących; wszyscy, którzy go jeść
będą, skalają się, bo chleb ich dla duszy ich,
nie wejdzie do domu Pańskiego. 5 Cóż
będziecie czynić w dzień uroczysty, w dzień
święta Pańskiego? 6 Bo oto poszli dla
spustoszenia, Egipt ich zgromadzi, Melnfis
ich pogrzebie, pożądane srebro ich pokrzywa
odziedziczy, łopian w przybytkach ich. 7 -
Przyszły dni nawiedzenia, przyszły dni
odpłaty. Znajcie, Izraelu, głupiego proroka,
szalonego męża duchownego, dla mnóstwa
nieprawości twej i dla mnóstwa szaleństwa!
8 Stróż Efraima z Bogiem moim, prorok
sidłem upadku stał się po wszystkich drogach
jego, szaleństwem w domu Boga jego. 9
Głęboko zgrzeszyli jak za dni
Gabaa;wspomni na nieprawości ich i
nawiedzi grzechy ich.
7. IZRAEL ODRZUCONY (9,10-17).
10 Jak grona winne w pustyni znalazłem
Izraela, jak pierwszy owoc drzewa figowego
na wierzchołku jego ujrzałem ojców ich; a
oni weszli do Beelfegor i odwrócili się od
sromoty, i stali się obrzydłymi jak to, co
miłowali. 11 - Efraim jak ptak uleciał, sława
ich od porodu i od żywota i od poczęcia. 12
A choćby wychowali synów swoich, uczynię
ich bez dzieci między ludźmi ; lecz i im
biada, gdy odstąpię od nich. 13 Efraim, jak
: ipsi in Ægyptum convertentur. 14 Et
oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit
delubra ; et Judas multiplicavit urbes
munitas ; et mittam ignem in civitates ejus,
et devorabit ædes illius.
9
1 Noli lætari, Israël ; noli exsultare sicut
populi : quia fornicatus es a Deo tuo ;
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
2 Area et torcular non pascet eos, et vinum
mentietur eis : 3 non habitabunt in terra
Domini. Reversus est Ephraim in Ægyptum,
et in Assyriis pollutum comedit. 4 Non
libabunt Domino vinum, et non placebunt ei.
Sacrificia eorum quasi panis lugentium ;
omnes qui comedent eum, contaminabuntur :
quia panis eorum animæ ipsorum : non
intrabit in domum Domini. 5 Quid facietis in
die solemni, in die festivitatis Domini ? 6
Ecce enim profecti sunt a vastitate :
Ægyptus congregabit eos ; Memphis sepeliet
eos : desiderabile argentum eorum urtica
hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum. 7
Venerunt dies visitationis, venerunt dies
retributionis. Scitote, Israël, stultum
prophetam, insanum virum spiritualem,
propter multitudinem iniquitatis tuæ, et
multitudinem amentiæ. 8 Speculator Ephraim
cum Deo meo, propheta laqueus ruinæ
factus est super omnes vias ejus ; insania in
domo Dei ejus. 9 Profunde peccaverunt, sicut
in diebus Gabaa. Recordabitur iniquitatis
eorum, et visitabit peccata eorum.
10 Quasi uvas in deserto inveni Israël, quasi
prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi
patres eorum : ipsi autem intraverunt ad
Beelphegor, et abalienati sunt in
confusionem, et facti sunt abominabiles
sicut ea quæ dilexerunt. 11 Ephraim quasi
avis avolavit ; gloria eorum a partu, et ab
utero, et a conceptu. 12 Quod etsi enutrierint
filios suos, absque liberis eos faciam in
hominibus ; sed et væ eis cum recessero ab
10
widziałem, był Tyrem, założonym na
piękności ; a Efraim będzie wywodzić na
zabijanie synów swych. 14 Daj im, Panie !
Cóż im dasz? Daj im żywot bez dzieci, a
piersi wyschłe. 15 - Wszystkie złości ich w
Galgal, bo tam ich znienawidziłem. Dla
złości wynalazków ich z domu mego
wyrzucę ich, nie będę ich więcej miłować ;
wszyscy książęta ich odstępujący. 16
Porażony jest Efraim, korzeń ich usechł,
owocu nie wydadzą. A choćby zrodzili,
wybiję najmilszych żywota ich. 17 Odrzuci
ich Bóg mój, bo go nie słuchali i będą
tułaczami między narodami.
8. UPADEK BAŁWANÓW I
KRÓLESTWA (10,1- ll,la).
10
1 Winnym drzewem gałęzistym był Izrael,
owoc zrównał się z nim. Według mnóstwa
owocu swego namnożył ołtarzów, według
obfitości ziemi swej obfitował w bałwany. 2
Rozdzieliło się serce ich, teraz zginą; On
połamie bałwany ich, spustoszy ołtarze ich.
3 - Bo teraz powiedzą: "Nie mamy króla, bo
się nie boimy.Pana, a król co nam uczyni ?"
4 Mówicie słowa widzenia niepożyteczne i
zawrzecie przymierze; i zrodzi się jak gorycz
sąd na zagonach polnych. 5 Krowy Betawen
czcili mieszkańcy Samarii ; bo płakał nad
nim lud jego, i klechy jego nad nim radowali
się z sławy jego, iż się wyprowadziła od
niego. 6 Albowiem i on do Assuru
zaniesiony jest w darze królowi mścicielowi;
zelżywość Efraima okryje, a zawstydzony
będzie Izrael w swej woli. 7 Uczyniła
Samaria, że przeszedł król jej jak piana na
powierzchni wody. 8 I będą wytracone
wyżyny bałwana, grzech Izraela, łopian i oset
wyrośnie na ich ołtarzach ; i powiedzą
górom: "Przykryjcie nas!" a pagór kom :
"Upadnijcie na nas !" 9 - Od dni Gabaa
zgrzeszył Izrael, na tym stanęli ; nie
pochwyci ich w Gabaa bitwa przeciw synom
nieprawości. 10 Według upodobania mego
skarzę ich; zbiorą się przeciw nim narody,
gdy będą karani dla dwu nieprawości swoich.
eis ! 13 Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata
in pulchritudine ; et Ephraim educet ad
interfectorem filios suos. 14 Da eis, Domine.
Quid dabis eis ? da eis vulvam sine liberis,
et ubera arentia. 15 Omnes nequitiæ eorum in
Galgal, quia ibi exosos habui eos. Propter
malitiam adinventionum eorum, de domo
mea ejiciam eos ; non addam ut diligam eos
: omnes principes eorum recedentes. 16
Percussus est Ephraim ; radix eorum
exsiccata est : fructum nequaquam facient,
quod etsi genuerint, interficiam amantissima
uteri eorum. 17 Abjiciet eos Deus meus, quia
non audierunt eum, et erunt vagi in
nationibus.
10
1 Vitis frondosa Israël, fructus adæquatus est
ei : secundum multitudinem fructus sui
multiplicavit altaria, juxta ubertatem terræ
suæ exuberavit simulacris. 2 Divisum est cor
eorum, nunc interibunt ; ipse confringet
simulacra eorum, depopulabitur aras eorum.
3 Quia nunc dicent : Non est rex nobis, non
enim timemus Dominum ; et rex quid faciet
nobis ? 4 Loquimini verba visionis inutilis, et
ferietis fœdus ; et germinabit quasi
amaritudo judicium super sulcos agri. 5
Vaccas Bethaven coluerunt habitatores
Samariæ ; quia luxit super eum populus ejus,
et æditui ejus super eum exsultaverunt in
gloria ejus, quia migravit ab eo. 6 Siquidem
et ipse in Assur delatus est, munus regi
ultori. Confusio Ephraim capiet, et
confundetur Israël in voluntate sua. 7
Transire fecit Samaria regem suum quasi
spumam super faciem aquæ. 8 Et
disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ;
lappa et tribulus ascendet super aras eorum :
et dicent montibus : Operite nos, et collibus :
Cadite super nos. 9 Ex diebus Gabaa peccavit
Israël ; ibi steterunt. Non comprehendet eos
in Gabaa prælium super filios iniquitatis. 10
Juxta desiderium meum corripiam eos :
congregabuntur super eos populi, cum
corripientur propter duas iniquitates suas. 11
11
11 Efraim - jałowica nauczona kochać się w
młóceniu ; i ja przeszedłem po cudności szyi
jej, wsiądę na Efraima, będzie orał Juda,
bronować sobie bę dzie zagony Jakub. 12 -
Siejcie sobie ku sprawiedliwości, a żniwa
wedle miary miłosierdzia, odnówcie sobie
nowinę; a czas szukać Pana, który gdy
przyjdzie, będzie was uczył spra
wiedliwości. 13 Oraliśáe bezbożność,
żęłiśáe nieprawość, jedłiście owoc kłamstwa,
ponieważ ufałeś w drogach twoich, w
mnóstwie mocarzów twoich. 14 Powstanie
rozruch między ludem twym, a wszystkie
zamki twe zburzone będą, jak zburzony
został Salmana od domu tego, który osądził
Baala w dzień bitwy, roztrzaskawszy matkę
na synach. 15 Tak wam uczynił Betel dla
złośá niecnót waszych.
11
1 Jak zaranie przeminęło, przeminął król
izraelski.
9. MIŁOŚĆ BOŻA ODNIESIE
ZWYCIĘSTWO (I l,lb-11).
Ponieważ Izrael był dzieckiem, i
umiłowałem go i z Egiptu wezwałem syna
mego. 2 Wezwali ich, tak poszli od oblicza
ich, Baałom ofiarowali i bałwanom ofiary
czynili. 3 A ja, jak piastun Efraima, nosiłem
ich na ramionach swoich, a nie wiedzieli, że
ich leczyłem. 4 Powrozami Adamowymi
pociągnę ich, więzami miłości; i będę im jak
podnoszący jarzmo na szczękach ich, i
zwróciłem się do niego, aby jadł. 5 - Nie
wróá się do ziemi Egipskiej, a sam Asur
będzie królem jego, bo się nie chcieli
nawróáć. 6 Rozpoçzął miecz w miastach
jego i strawi wybranych jego, i pożre głowy
ich. 7 A lud mój będzie zawieszony do
powrotu mego, ale będzie włożone na nich
jednocześnie jarzmo, które nie będzie odjęte.
8 - Jakże mam cię wydać Efraimie ? obronić
áę, Izraelu ? jakże cię mam wydać jak
Adamę, postąpię z tobą jak z Seboim?
Obróciło się we mnie serce moje, zaraz
wzruszyła się żałość moja. 9 Nie popuszczę
zapalczywego gniewu mego, nie wrócę się,
Ephraim vitula docta diligere trituram, et
ego transivi super pulchritudinem colli ejus :
ascendam super Ephraim, arabit Judas ;
confringet sibi sulcos Jacob. 12 Seminate
vobis in justitia, et metite in ore
misericordiæ. Innovate vobis novale ;
tempus autem requirendi Dominum, cum
venerit qui docebit vos justitiam. 13 Arastis
impietatem, iniquitatem messuistis :
comedistis frugem mendacii, quia confisus
es in viis tuis, in multitudine fortium tuorum.
14 Consurget tumultus in populo tuo ; et
omnes munitiones tuæ vastabuntur, sicut
vastatus est Salmana a domo ejus qui
judicavit Baal in die prælii, matre super
filios allisa. 15 Sic fecit vobis Bethel, a facie
malitiæ nequitiarum vestrarum.
11
1 Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël.
Quia puer Israël, et dilexi eum ; et ex
Ægypto vocavi filium meum. 2 Vocaverunt
eos, sic abierunt a facie eorum ; Baalim
immolabant, et simulacris sacrificabant. 3 Et
ego quasi nutritius Ephraim : portabam eos
in brachiis meis, et nescierunt quod curarem
eos. 4 In funiculis Adam traham eos, in
vinculis caritatis ; et ero eis quasi exaltans
jugum super maxillas eorum, et declinavi ad
eum ut vesceretur. 5 Non revertetur in terram
Ægypti, et Assur ipse rex ejus, quoniam
noluerunt converti. 6 Cœpit gladius in
civitatibus ejus, et consumet electos ejus, et
comedet capita eorum. 7 Et populus meus
pendebit ad reditum meum ; jugum autem
imponetur eis simul, quod non auferetur. 8
Quomodo dabo te, Ephraim ? protegam te,
Israël ? Quomodo dabo te sicut Adama,
ponam te ut Seboim ? Conversum est in me
cor meum, pariter conturbata est pœnitudo
mea. 9 Non faciam furorem iræ meæ ; non
convertar ut disperdam Ephraim, quoniam
Deus ego, et non homo ; in medio tui
12
aby zgubić Efraima; gdyż ja Bóg, a nie
człowiek, wpośród aebie Święty, i nie wejdę
do miasta. 10 - Za Panem chodzić będą, jak
lew zaryczy; bo on ryczeć będzie i zlękną się
synowie morza. 11 I odlecą jak ptak z
Egiptu i jak gołębica z ziemi Asyryjskiej i
posadzę ich w domach ich mówi Pan.
11. OSZUSTWA I NIEWIERNOŚĆ
IZRAELA SPROWADZĄ NAŃ KARĘ
(11,12 12,14).
12 Otoczył mię zaparciem się Efraim, i
zdradą dom Izraelski, lecz Juda jako świadek
zstąpił z Bogiem i z świętymi jako wierny.
12
1 Efraim pasie wiatr, pędzi za wiatrem
gorącym, cały dzień kłamstwo i spustoszenie
mnoży; a przymierze z Asyryjczykami
zawarł i oliwę do Egiptu woził. 2 A tak spór
ma Pan z Judą i nawiedzi Jakuba według
dróg jego, i według wynalaz ków jego odda
mu. 3 - W żywocie podchwycił brata swego,
a w mocy jego powiodło mu się z aniołem. 4
I przemógł anioła, i był wzmocniony, płakał i
prosił go; w Betelu znalazł Go i tam mówił z
nami. 5 A Pan, Bóg zastępów, Pan panliątka
jego. 6 A ty nawrócisz się do Boga twego ;
miłosierdzia i sądu przestrzegaj, a miej
nadzieję w Bogu twoim zawsze! 8 -
Chanaan, w ręce jego szala zdradliwa,
wyzysk umiłował. 8 I rzekł Efraim :
"Wszakże się wzbogaciłem, znalazłem
bałwana sobie, we wszystkich pracach moich
nie znajdą mi nieprawości, którą
zgrzeszyłem." 9 A ja Pan, Bóg twój, od
ziemi Egipskiej ; jeszcze cię posadzę w
namiotach jak za dni uroczystego święta. 10
- I mówiłem do proroków, ja też widzenie
rozmnożyłemi przez proroków
podobieństwami mówlłem. 11 Jeśli Galaad
bałwanem, tedy próżno byli w Galgalu
wołom ofiarujący; bo i ołtarze ich jak stosy
na zagonach polnych. 12 - Uciekł Jakub do
krainy Syryjskiej i służył Izrael dla żony, i
dla żony strzegł. 13 A przez proroka
wywiódł Pan Izraela z Eglptu,i przez proroka
zachowany został.
sanctus, et non ingrediar civitatem. 10 Post
Dominum ambulabunt ; quasi leo rugiet,
quia ipse rugiet, et formidabunt filii maris.
11 Et avolabunt quasi avis ex Ægypto, et
quasi columba de terra Assyriorum : et
collocabo eos in domibus suis, dicit
Dominus.
12 Circumdedit me in negatione Ephraim, et
in dolo domus Israël ; Judas autem testis
descendit cum Deo, et cum sanctis fidelis.
12
1 Ephraim pascit ventum, et sequitur æstum
; tota die mendacium et vastitatem
multiplicat : et fœdus cum Assyriis iniit, et
oleum in Ægyptum ferebat. 2 Judicium ergo
Domini cum Juda, et visitatio super Jacob :
juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus
reddet ei. 3 In utero supplantavit fratrem
suum, et in fortitudine sua directus est cum
angelo. 4 Et invaluit ad angelum, et
confortatus est ; flevit, et rogavit eum. In
Bethel invenit eum, et ibi locutus est
nobiscum. 5 Et Dominus Deus exercituum,
Dominus memoriale ejus. 6 Et tu ad Deum
tuum converteris ; misericordiam et
judicium custodi, et spera in Deo tuo
semper. 7 Chanaan, in manu ejus statera
dolosa, calumniam dilexit. 8 Et dixit
Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;
inveni idolum mihi : omnes labores mei non
invenient mihi iniquitatem quam peccavi. 9
Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :
adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut
in diebus festivitatis. 10 Et locutus sum super
prophetas, et ego visionem multiplicavi, et
in manu prophetarum assimilatus sum. 11 Si
Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal
bobus immolantes ; nam et altaria eorum
quasi acervi super sulcos agri. 12 Fugit Jacob
in regionem Syriæ, et servivit Israël in
uxorem, et in uxorem servavit. 13 In
propheta autem eduxit Dominus Israël de
Ægypto, et in propheta servatus est.
13
14 Do gniewu mię pobudził Efraim,
rozgoryczeniem swoim, a krew jego
przyjdzie nań, i zhańbienie swoje odda mu
Pan jego.
11. POTĘPIENIE I ODRZUCENIE
IZRAELA (13,1-14,1).
13
1 Gdy mówił Efraim, strach padł I na Izraela
i zgrzeszył Baalem, i umarł. 2 A teraz
grzeszą dalej i uczynili sobie posąg ze srebra
swego jak podobieństwo bałwanów, dziełem
rzemieślniczym wszystko jest; tym oni
mówią: "Ofiarujcie ludzi, kłaniając się
cielcom. 3 " Przeto będą jak obłok poranny i
jak rosa ranna przechodząca, jak proch od
wichru porwany z boiska i jak dym z
dymnika. 4 A ja Pan, Bogiem twoim, od
ziemi Egipskiej ; a Boga oprócz mnie nie
będziesz znał i zbawiciela nie ma oprócz
mnie. 5 Ja cię poznałem na puszczy, w ziemi
pustej. 6 Według pastwisk swoich napełnili
się i najedli się, i podnieśli serce swoje, i
zapomnieli o mnie. 7 - A ja im będę jak
lwica, jak pantera na drodze asyryjskiej. 8
Zabiegnę im jak niedźwiedzica, gdy jej
zabiorą dzieci, i roztargam wnętrza wątroby
ich, i pożrę ich tam jak lew, zwierz polny
roztarga ich. 9 - Zatracenie twoje, Izraelu ;
tylko we mnie ratunek twój. 10 Gdzież jest
król twój? Teraz szczególnie niech cię
wybawi we wszystkich miastach twoich i
sędziowie twoi, o których mówiłeś : "Daj mi
króla i książąt !" 11 Dam ci króla w
zapalczywości mojej i wezmę w za
gniewaniu moim. 12 - Związana jest
nieprawość Efraůna, ukryty grzech jego. 13
Boleści rodzącej przyjdą nań; on syn
niemądry, bo teraz nie ostoi się w
zniszczeniu synów. 14 Z ręki śmierci bawię
ich, od śmierci wykupię i . Będę śmiercią
twoją, o śmierci, ukąszeniem twoim bgdę, o
otchłani! Pociechá skryła się od oczu moich.
15 Bo on między braćmi dzielić będzie ;
przywiedzie Pan wiatr palący, z puszczy
przychodzący, i wysuszy źródła jego, i
zagubi zdrój jego, a on rozchwyci skarb
wszelkiego naczynia pożądanego.
14 Ad iracundiam me provocavit Ephraim in
amaritudinibus suis : et sanguis ejus super
eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei
Dominus suus.
13
1 Loquente Ephraim, horror invasit Israël ;
et deliquit in Baal, et mortuus est. 2 Et nunc
addiderunt ad peccandum ; feceruntque sibi
conflatile de argento suo quasi similitudinem
idolorum : factura artificum totum est : his
ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos
adorantes. 3 Idcirco erunt quasi nubes
matutina, et sicut ros matutinus præteriens ;
sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut
fumus de fumario. 4 Ego autem Dominus
Deus tuus, ex terra Ægypti ; et Deum absque
me nescies, et salvator non est præter me. 5
Ego cognovi te in deserto, in terra
solitudinis. 6 Juxta pascua sua adimpleti sunt
et saturati sunt ; et levaverunt cor suum, et
obliti sunt mei. 7 Et ego ero eis quasi leæna,
sicut pardus in via Assyriorum. 8 Occurram
eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam
interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi
quasi leo : bestia agri scindet eos. 9 Perditio
tua, Israël : tantummodo in me auxilium
tuum. 10 Ubi est rex tuus ? maxime nunc
salvet te in omnibus urbibus tuis ; et judices
tui, de quibus dixisti : Da mihi regem et
principes. 11 Dabo tibi regem in furore meo,
et auferam in indignatione mea. 12 Colligata
est iniquitas Ephraim ; absconditum
peccatum ejus. 13 Dolores parturientis
venient ei : ipse filius non sapiens : nunc
enim non stabit in contritione filiorum. 14 De
manu mortis liberabo eos ; de morte
redimam eos. Ero mors tua, o mors ! morsus
tuus ero, inferne ! consolatio abscondita est
ab oculis meis. 15 Quia ipse inter fratres
dividet : adducet urentem ventum Dominus
de deserto ascendentem, et siccabit venas
ejus, et desolabit fontem ejus : et ipse
diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.
14
14
1 Niech zginie Samaria, gdyż ku gorzkości
pobudziła Boga swego ; od miecza niech
zginą, dzieci ich niech będą roztrącone, a
brzemienne ich niech będą rozcięte !
12. OBIETNICA ZBAWIENIA (14,2-9).
2 Nawróć się, Izraelu, do Pana, Boga swego,
boś upadł w nieprawości twojej. 3
Weźmijcie z sobą słowa, a nawróćcie się do
Pana i mówcie mu:"Wszystką nieprawość
odejmij, przyjmij dobro, a oddawać
będziemy cielce warg naszych. 4 Assur nie
zbawi nas, na koń nie wsiądziemy, ani więcej
nie powiemy : "Bogowie nasi - dzieła rąk
naszych" ; bo się nad tym, który u ciebie jest,
osierociałym, zmiłujesz." 5 Zleczę rany ich,
umiłujg ich dobrowolnie, bo się odwróciła
zapatczywość moja od nich. 6 Będę jak rosa,
Izrael zakwitnie jak lilia i puści się korzeń
jego jak Libanu. 7 Pójdą gałęzie jego i
będzie jak oliwa chwała jego, a woń jego jak
Libanu. 8 Wrócą się siedzący pod cieniem
jego, będą żyć pszenicą, a puszczą się jak
winnica, pamięć jego jak wino libańskie. 9
Efraim : "Na co mi więcej bałwany?" Ja
wysłu cham i ja go naprostuję,jak jodłę
zieloną, ode mnie owoc twój znalazł się.
ZAKOŃCZENIE KSIĘGI (14,10).
10 Kto mądry, a zrozumie to ? rozumny, a
pozna to? Bo proste są drogi Pańskie i
sprawiedliwi będą nimi chodzili, a
przestępcy poupadają na nich.
14
1 Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem
concitavit Deum suum ! in gladio pereant,
parvuli eorum elidantur, et fœtæ ejus
discindantur !
2 Convertere, Israël, ad Dominum Deum
tuum, quoniam corruisti in iniquitate tua. 3
Tollite vobiscum verba, et convertimini ad
Dominum ; et dicite ei : Omnem aufer
iniquitatem, accipe bonum, et reddemus
vitulos labiorum nostrorum. 4 Assur non
salvabit nos : super equum non ascendemus,
nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum
nostrarum : quia ejus, qui in te est,
misereberis pupilli. 5 Sanabo contritiones
eorum ; diligam eos spontanee : quia
aversus est furor meus ab eis. 6 Ero quasi ros
; Israël germinabit sicut lilium, et erumpet
radix ejus ut Libani. 7 Ibunt rami ejus, et erit
quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut
Libani. 8 Convertentur sedentes in umbra
ejus ; vivent tritico, et germinabunt quasi
vinea ; memoriale ejus sicut vinum Libani. 9
Ephraim, quid mihi ultra idola ? Ego
exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem
virentem ; ex me fructus tuus inventus est.
10 Quis sapiens, et intelliget ista ?
intelligens, et sciet hæc ? quia rectæ viæ
Domini, et justi ambulabunt in eis ;
prævaricatores vero corruent in eis.
15
Recommended