View
16
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
CONOCIMIENTOS DE INGLÉS A DESARROLLAR EN LAS ALUMNAS DE LA CARRERA DE SECRETARIADO BILINGÜE (ESPAÑOL – INGLÉS) PARA RESPONDER
A LAS NECESIDADES DE LA EMPRESA
TESIS
MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA Carné: 54431-95
Guatemala, marzo de 2013 Campus Central
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
CONOCIMIENTOS DE INGLÉS A DESARROLLAR EN LAS ALUMNAS DE LA CARRERA DE SECRETARIADO BILINGÜE (ESPAÑOL – INGLÉS) PARA RESPONDER
A LAS NECESIDADES DE LA EMPRESA
TESIS
Presentada al Consejo de la Facultad de Humanidades
Por:
MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA
Carné: 54431-95
Previo a conferírsele el grado académico y título profesional de:
LICENCIADA EN PEDAGOGÍA CON ORIENTACIÓN
EN ADMINISTRACIÓN Y EVALUACIÓN EDUCATIVAS
Guatemala, marzo de 2013 Campus Central
AUTORIDADES DE LA UNIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVAR
Rector P. Rolando Alvarado López, S. J.
Vicerrectora Académica Dra. Lucrecia Méndez de Penedo.
Vicerrector de Investigación y Proyección P. Carlos Cabarrús Pellecer, S. J.
Vicerrector de Integración Universitaria P. Eduardo Valdés Berría, S. J.
Vicerrector Administrativo Lic. Ariel Rivera Irías
Secretaria General Licda. Fabiola de la Luz Padilla Beltranena
AUTORIDADES FACULTAD DE HUMANIDADES
Decana M. A. Hilda Caballeros de Mazariegos
Vicedecano M. A. Hosy Benjamer Orozco
Secretaria M. A. Lucrecia Elizabeth Arriaga
Directora del Departamento de Psicología M. A. Georgina Mariscal de Jurado
Directora del Departamento de Educación M. A. Hilda Díaz de Godoy
Directora del Departamento de Psicopedagogía M. A. Romelia Irene Ruíz Godoy
Directora del Departamento de Ciencias de la Comunicación M. A. Nancy Avendaño Maselli
Director del Departamento de Letras y Filosofía M. A. Eduardo Blandón Ruíz
Representante de Catedráticos ante el Consejo de Facultad Dr. Marlon Urizar Natareno
Representante de Catedráticos ante el Consejo de Facultad (suplente) Lic. Leslie Sechel Vela
ASESORA DE TESIS
M. A. Ligia Guisela Maldonado
TERNA EXAMINADORA
Licda. Mayra Mercedes Monzón Hernández
M.A. Maritza Ileana Silva Rodríguez
M. A. Juan José Barrios Herrera
iii
AGRADECIMIENTOS
A Dios Todopoderoso y al Santísimo Señor Sepultado,
por su infinita misericordia y bendiciones recibidas
a lo largo de mi vida. Gracias Señor.
A mi hija, Angela Yesenia, por iluminar día a día mi vida,
fuente de inspiración y motivación. Gracias por tu gran apoyo.
Te adoro, eres mi mayor orgullo. Dios te bendiga siempre.
A mi madre, Angelica, por ser ejemplo de fortaleza,
paciencia y tolerancia. Gracias por tu amor y
la confianza que siempre has tenido en mi.
Bendiciones.
A toda mi familia, amigas y amigos,
Gracias por su cariño y por acompañarme
en todo momento.
ÍNDICE
Página
RESUMEN vii
I. INTRODUCCIÓN TEÓRICA Introducción al tema 1
Antecedentes 2
Resumen crítico del Marco Teórico 10
II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Resumen del problema y Pregunta de Investigación 26
a. Objetivos 27
b. Variables 28
c. Definición de variables 28
d. Alcances y límites 29
e. Aportes 29
III. MÉTODO
a. Sujetos 31
b. Instrumentos 32
c. Procedimiento 33
d. Diseño de la Investigación 34
e. Metodología Estadística 34
IV. PRESENTACIÓN DE RESULTADOS 35
V. DISCUSIÓN DE RESULTADOS 68
VI. CONCLUSIONES 75
VII. RECOMENDACIONES 77
VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 79
IX. ANEXOS 82
vii
viii
RESUMEN
Esta investigación, de tipo descriptiva, tuvo como objetivo establecer los conocimientos
de inglés que la secretaria bilingüe debe tener para responder a las necesidades de la
empresa hoy en día. Para tal efecto, se encuestó a 26 gerentes, 20 secretarias en
funciones y 77 estudiantes de la carrera de Secretariado Bilingüe. Los resultados se
analizaron con una metodología estadística descriptiva a través de porcentajes y se
presentaron por medio de tablas. Se concluyó que: a) conocimientos escritos y
conocimientos orales tienen igual importancia en la empresa b) conocimientos de
literatura, cultura americana y taquigrafía en inglés son poco usados en la oficina. Se
recomienda revisar y actualizar el programa de estudios para incorporar más
conocimientos orales.
viii
1
I. INTRODUCCIÓN
La carrera de Secretariado Bilingüe fue creada, en Guatemala, hace más
de cincuenta años; durante ese tiempo, tanto establecimientos públicos como
privados, han egresado profesionales que han sido un apoyo para la iniciativa
privada y para entidades públicas.
Específicamente en el sector público, la Escuela Nacional Central de
Formación Secretarial, fundada el 9 de febrero de 1979, fue la primera escuela
establecida a nivel nacional para formar secretarias bilingües. En los últimos diez
años esta escuela ha graduado a más de 1,000 estudiantes en dicha carrera.
La carrera de Secretariado Bilingüe consta de tres años de estudio, durante
los cuales las alumnas reciben instrucción, tanto en el área de español, como en la
de inglés. Específicamente en el área de inglés, se imparten once cursos a lo largo
de toda la carrera. A través de estos, se pretende que las alumnas egresen con
conocimientos de inglés que les permitan desarrollarse con éxito en la empresa
donde laboren. Los cursos y los contenidos han sido los mismos durante los
últimos quince años. Sin embargo, en la última década han surgido avances y
cambios en aspectos como la tecnología, así como en el mundo de los negocios.
Por lo anterior, estudiantes egresadas de la escuela, aquellas que realizan la
práctica supervisada y profesores han manifestado que algunos cursos del área
de inglés que forman parte del programa de estudios, así como los contenidos de
otros, ya no son de utilidad en las empresas. Sin embargo, no se ha llevado a
cabo una investigación formal que pueda corroborar dichas afirmaciones.
Es por lo anterior, que este estudio pretende establecer los conocimientos
de inglés que las estudiantes deben aprender en la carrera de Secretariado
Bilingüe para desempeñarse adecuadamente en las empresas actuales. De esa
manera, se podría mejorar la preparación académica de futuras secretarias
2
bilingües egresadas de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial para
que tengan más posibilidad de competir y triunfar en el campo laboral.
Con relación al campo laboral de una secretaria egresada de una institución
pública en la ciudad de Guatemala, Castillo, Dávila, Menchú y Ochoa (1988)
llevaron a cabo una investigación descriptiva que tuvo como objetivo determinar
las oportunidades de trabajo que ofrece la empresa privada a la secretaria
egresada de los centros educativos privados y oficiales; así como identificar los
aspectos que inciden para la contratación de las mismas. Las investigadoras
elaboraron el instrumento que consistió en una encuesta distribuida a gerentes
y/o jefes de personal de 219 empresas y a 1,080 secretarias en funciones. Con
este instrumento se pretendía establecer cómo selecciona la empresa al personal
secretarial, si es importante que sea egresado de un centro educativo privado u
oficial y si la calidad profesional y académica así como la experiencia laboral
influyen o no para su contratación. Los resultados no fueron analizados con
ningún método estadístico, más que análisis de porcentajes de respuestas. Al
finalizar el estudio, se concluyó que los empresarios conceden oportunidades
idénticas a las graduadas tanto del sector privado como del sector oficial, porque
sus políticas para la selección de personal se basan primordialmente en pruebas
de selección y que algunos aspectos a considerar para contratar secretarias son;
la eficiencia, la iniciativa, las habilidades secretariales y la presentación.
Acerca del programa de estudios de la carrera del Secretariado, también se
han hecho algunos estudios, todos ellos en la ciudad de Guatemala. Uno de los
primeros fue realizado por Ramírez, Rivera, y Sett (1983) quienes enfocaron su
trabajo en la carrera de secretariado y oficinista; establecieron como objetivos
investigar la opinión de los involucrados en esa carrera, comparar los resultados
con el perfil de la secretaria y proponer reformas al programa de la carrera de
secretariado. Para ello, trabajaron con tres establecimientos públicos, 42
establecimientos privados, 604 empleadores de empresas privadas y 918
secretarias en función; elaboraron encuestas que aplicaron a cada grupo. Los
3
datos obtenidos los analizaron a partir de las medidas de tendencia central y
concluyeron que la deficiente preparación que tienen las secretarias obedece a
que algunas asignaturas no responden a las necesidades que demandan las
empresas y comprobaron que la preparación académica no cumple con lo que
pide la empresa. También recomendaron reformar el contenido de algunos cursos
del pensum y establecieron una propuesta de reforma al mismo la cual contempla
incrementar un año más de preparación académica de las alumnas.
Por su parte, Camey, Herrera y Jeréz (1991), se interesaron en el curso de
Práctica Supervisada en secretariado bilingüe y el principal objetivo de su estudio
fue determinar si dicho curso ayudaba a las alumnas a desempeñar sus tareas
secretariales eficientemente. Se trabajó con 63 maestros que impartían el curso al
momento del estudio, 373 jefes de oficina, 135 secretarias egresadas del sector
oficial y 230 secretarias egresadas del sector privado a quienes se les entregó
encuestas elaboradas por las investigadoras; con esto pretendían averiguar la
forma en que se llevaba a cabo el curso, cómo mejorarlo, deficiencias en cuanto a
preparación de las alumnas, preferencia entre egresadas del sector oficial o
privado al contratar secretarias; entre otros. Los resultados se indicaron en un
cuadro general de frecuencias y de forma descriptiva se proporcionó el análisis
estadístico de respuestas dadas por pregunta y grupo. Concluyeron que
constantemente se debe estar al día en los avances científico-tecnológicos y que
las necesidades actuales del mercado de trabajo secretarial exigen que los
centros educativos tengan cada vez una mayor exigencia académica; sobre todo
en establecimientos del sector oficial; debido a las deficiencias detectadas en el
sector oficial.
En 2011, Flores realizó una investigación acerca del curso de Taquigrafía y
su propósito era mejorar el programa de estudios para las estudiantes de Quinto
Secretariado y así elevar el nivel académico de la estudiante en el área de
tecnología. Llevó a cabo su estudio con 60 estudiantes de la Escuela Nacional
Central de Formación Secretarial, así como con 10 gerentes de empresas a
4
quienes se les aplicó encuestas, elaboradas por el investigador. Con este
instrumento se pretendía determinar el uso de la taquigrafía. Los datos no se
analizaron con ninguna metodología estadística; solamente con análisis de
porcentajes de respuestas. Los hallazgos demostraron que la taquigrafía no se
utiliza en el dictado; por ello el investigador manifestó la necesidad de realizar
cambios en el programa de la carrera de Secretariado para que esta se adapte a
las necesidades de la empresa actual. Debido a lo anterior, presentó su
propuesta, que consiste en la fusión de los cursos de Taquigrafía y Mecanografía
para incorporar mayor preparación tecnológica. Esta propuesta incluye los
contenidos y actividades a desarrollar. También recomendó que el profesor que
imparta los cursos de Taquigrafía y Mecanografía los trabaje en forma separada
en Cuarto Secretariado y, en Quinto Secretariado, los fusione.
Por otra parte, Castillo (1987), realizó un trabajo investigativo que tuvo
como objetivo detectar posibles fallas e incongruencias entre el currículo de
Secretariado Bilingüe y el trabajo de oficina de la empresa privada. Para realizar la
investigación de campo, seleccionó la muestra de forma aleatoria tomando en
cuenta las empresas privadas afiliadas en la Cámara de Comercio y de Industria;
de manera que se trabajó con 50 empresas y 21 centros educativos a quienes se
les distribuyeron cuestionarios. El estudio no indica el método estadístico
utilizado para interpretar los resultados, únicamente muestra gráficas y
porcentajes de respuestas. Algunas de las incongruencias que se detectaron
son: el bajo nivel de conocimientos del idioma inglés que posee la egresada de
dicha carrera, el poco énfasis que la escuela da a la gramática castellana e
inglesa, la habilidad verbal no tiene importancia para la escuela y la empresa
necesita que la secretaria se desenvuelva adecuadamente con el timbre de voz,
sonoridad y facilidad de palabra; entre otros. Por lo anterior, concluyó que aun
cuando las empresas realizan en su mayoría pruebas de ingreso, la entrevista
juega un papel decisivo para la contratación y que la empresa privada se ve
prácticamente obligada a capacitar en el área del idioma inglés a las secretarias
5
recién contratadas, por su bajo nivel de conocimientos ya que prefieren que las
mismas dominen en un 90% dicho idioma.
En 1992, Oliva, llevó a cabo una investigación de tipo descriptiva evaluativa
con el propósito de confrontar el plan de estudios vigente de Secretariado Bilingüe
(español – inglés); el cual en ese entonces databa del año 1978, con las
necesidades y requerimientos de la oficina. Para realizar el estudio se contó con
una muestra de 50 empresas elegidas de forma aleatoria de acuerdo al directorio
de la Cámara de Comercio y de Industria; así también con 207 alumnas de las
Escuelas de Formación Secretarial. El instrumento que se utilizó fue la encuesta.
El estudio no indica la metodología estadística utilizada y los resultados se
presentan como porcentajes de respuestas en gráficas de barras. Se concluyó
que es necesaria la readecuación del plan para su actualización, con el propósito
de mejorar la enseñanza y ofrecer la profesional requerida por la demanda laboral.
Además, el estudio evidenció que el nivel de bilingüismo es bajo, por lo que el
investigador recomendó incorporar traducción y conversación en cada uno de los
grados que conforman la carrera.
Respecto al área de inglés de la carrera de Secretariado Bilingüe en la
ciudad de Guatemala también hay aportes como el de Ruano (1992), cuyo
objetivo de investigación fue determinar el nivel de dominio en la estructura
gramatical del idioma inglés por parte de las alumnas y su relación con el
rendimiento escolar en la asignatura de taquigrafía en inglés. El estudio fue
realizado con 241 alumnas de sexto secretariado bilingüe de las cinco Escuelas
Nacionales de Formación Secretarial. Los instrumentos aplicados a las alumnas
consistieron en una prueba objetiva de conocimientos referente a la estructura
gramatical utilizada en el Instituto Inglés Americano y una prueba objetiva de
conocimientos referente a la taquigrafía en inglés basada en el instrumento de la
estructura gramatical. Para el análisis de los datos se utilizó el coeficiente r de
Pearson. Los resultados afirmaron que en la medida que sea el nivel en el
dominio de la estructura gramatical del idioma inglés así será el nivel de
6
rendimiento escolar en la taquigrafía en inglés. Al finalizar su trabajo, el
investigador recomendó hacer énfasis en la enseñanza de la estructura gramatical
de dicho idioma y para ello recomendó que se incluya en todos los programas de
las asignaturas impartidas en inglés, en la carrera de Secretariado Bilingüe, la
estructura gramatical del inglés para lograr un mejor rendimiento en el curso de
Taquigrafía en Inglés.
Rendón (1988), realizó su trabajo acerca del perfil del profesor que se
dedica a la enseñanza de secretarias bilingües, con el objetivo de verificar su
bilingüismo y establecer si este respondía al perfil deseado. La muestra del
estudio estuvo conformada por 64 maestros que impartían clases en tres Escuelas
Nacionales de Formación Secretarial en la ciudad de Guatemala. El instrumento
fue un cuestionario único en inglés para detectar el conocimiento del idioma inglés
en los profesores. Los datos se interpretaron según las normas estadísticas
referente a porcentajes susceptibles de ser comparados. Los resultados
evidenciaron falta de actualización y capacitación bilingüe en un 79.70 % de
profesores. Por otra parte, los docentes indicaron que algunas razones por las
que no se da el bilingüismo en las alumnas son, entre otras, la falta de
preparación en la pre-primaria y primaria, falta de vocación en las alumnas que
pretenden ser bilingües y los diferentes niveles de conocimiento del idioma inglés
al empezar la carrera. Esto último, hace más difícil el proceso enseñanza
aprendizaje.
En 2001, Oliva, en la ciudad de Guatemala, llevó a cabo un estudio
descriptivo con el objetivo de establecer la metodología utilizada por los
profesores que impartían el curso de Inglés Avanzado en los tres grados de la
carrera de Secretariado Bilingüe en las tres Escuelas Nacionales de Formación
Secretarial. Los instrumentos aplicados fueron encuestas a los diez docentes que
participaron en el estudio y a sus alumnas; así como observación a las clases
impartidas por ellos y cuestionarios a cuatro coordinadores de las universidades
de la ciudad capital, que contaban con la carrera de Profesorado de Enseñanza
7
Media en Inglés, al momento del estudio. El método de análisis estadístico fue
descriptivo y los resultados se presentaron a través de gráficas y porcentajes. Al
finalizar el estudio, se identificaron los principales métodos de enseñanza-
aprendizaje del idioma inglés usados para impartir el curso de Inglés Avanzado.
Estos son, en primer lugar, el método Traducción y Gramática ya que se enfatiza
la enseñanza de la gramática, la cual se practica más de manera escrita. En
segundo lugar, el método Directo y en tercer lugar, y muy poco, el método
Comunicativo. También se pudo observar que el docente se mostraba autoritario,
lo cual limita la iniciativa de las alumnas. Sin embargo, las alumnas manifestaron
que el curso de inglés es muy útil porque conocen la importancia de este en la
carrera. Una de las recomendaciones de este estudio es realizar una
investigación a nivel de empresas acerca de las necesidades y requerimientos
actuales del puesto de secretaria bilingüe y llevar a cabo una readecuación al
currículo actual en base a la investigación.
Acerca de la importancia del dominio del idioma inglés dentro del ambiente
de trabajo, Antillón (2008), en la ciudad de Guatemala, llevó a cabo un estudio
con el propósito de determinar el nivel del dominio del idioma inglés en los
profesionales que, en ese momento, se desempeñaban en el mercado de trabajo
local y su relación con la estabilidad laboral. Partió de la hipótesis que los
profesionales que dominan el idioma inglés tienen más y mejor estabilidad laboral
que los profesionales monolingües. La muestra se localizó en cuatro centros de
enseñanza del idioma inglés y se seleccionó de manera aleatoria un grupo de
114 profesionales que desempeñaban distintos cargos en instituciones u
organizaciones empresariales de la ciudad capital. El instrumento utilizado fue un
cuestionario de encuesta tipo test y el método estadístico fue la Chi cuadrada. En
este estudio, el investigador indicó, con base en experiencias y entrevistas a
profesionales, así como a gerentes de recursos humanos, que el hecho de
dominar un segundo idioma se ha convertido en uno de los requisitos
indispensables en muchas de las empresas nacionales y pone de manifiesto el
auge que está tomando el surgimiento de empresas como los call centers donde
8
es imprescindible ser bilingüe para una mayor estabilidad laboral. El estudio
concluyó que no es determinante para la estabilidad laboral de los sujetos el
dominio del idioma inglés; sin embargo, se observó que, en aspectos como tiempo
de desempeño del cargo y promoción del cargo, los profesionales bilingües
sobresalen con relación a los monolingües.
Similar al estudio anterior, en el que también se puede observar la
importancia que el dominio del idioma inglés tiene en el campo laboral, es la
realizada por Reyes (2008), quien llevó a cabo una investigación con el objetivo
de determinar el dominio del idioma inglés por parte de los profesionales de la
Universidad Mariano Gálvez, en la ciudad capital, y su relación con la oportunidad
de desarrollo profesional en el ejercicio de su carrera. El instrumento utilizado en
este estudio fue un cuestionario con preguntas cerradas aplicado a 72
profesionales egresados del nivel de educación superior que realizan estudios en
la Escuela de Idiomas de la Universidad Mariano Gálvez y quienes trabajan en
distintas organizaciones o empresas públicas y privadas, en las cuales
desempeñan cargos de gerencia, profesionales técnicos o de apoyo. Los
resultados se presentaron a través de gráficas y porcentajes y se concluyó que,
para efectos de este estudio en particular, el dominio del idioma inglés no influye
en las oportunidades de desarrollo profesional. Sin embargo, en indicadores
como ascensos de cargo, aumentos de salario y capacitaciones, destacan los que
dominan el idioma inglés.
Solares (2011), en su estudio, también menciona la importancia del
conocimiento del idioma inglés en la actualidad, ya que indica que las empresas
dedicadas al servicio al cliente por medio de centros de llamadas o “call centers”
han mostrado un rápido crecimiento en los últimos años e indicó, citando a
Hurtado, que el informe de Guatemala Trade and Investment mostró que en
Guatemala operan 23 empresas de call center y generan 14 mil 107 empleos
dentro de los cuales las oportunidades de empleo más importantes son las de
operadores en inglés pues ofrecen salarios competitivos. El objetivo de su
9
investigación, en sí, era establecer el impacto que un programa de capacitación en
idioma inglés antes de la contratación tiene sobre la permanencia de los
trabajadores en un call center bilingüe de la ciudad de Guatemala. Los sujetos del
estudio lo conformaron 397 personas de ambos géneros entre 18 y 35 años de
edad, de los cuales 101 participaron en un programa de capacitación y 296 no
participaron en el mismo. Como instrumento utilizó un cuadro de cotejo en donde
se anotaron los datos de permanencia. Para analizar los resultados se utilizó el
método de relaciones bivariadas, con la prueba del estadístico t de student. Se
concluyó que no existía diferencia de permanencia, estadísticamente significativa,
entre el grupo que recibió la capacitación y el que no participó en ella. Solares
también comentó, en su estudio, que uno de los retos del país para hacer
sostenible la industria de call centers es difundir la enseñanza bilingüe (inglés-
español).
Las investigaciones descritas anteriormente evidencian que desde hace dos
décadas ha existido necesidad de hacer cambios en el programa de estudios de
la carrera de secretariado bilingüe. También ponen de manifiesto la importancia
del aprendizaje de un segundo idioma, específicamente el inglés, porque brinda
mejores oportunidades de empleo y desenvolvimiento dentro de la sociedad.
Como las alumnas que estudian la carrera de Secretariado Bilingüe en la Escuela
Nacional Central de Formación Secretarial, ingresan a estudiar con poco
conocimiento del idioma inglés y solamente cuentan con tres años de preparación
para el aprendizaje del mismo, es importante saber cuáles son los conocimientos
de inglés que deben manejar para cumplir con las necesidades de la empresa hoy
en día.
Con el fin de brindar un soporte teórico a lo anterior, es necesario recurrir a
describir los temas en cuestión.
10
1. 1. El idioma inglés como segundo idioma y como idioma extranjero:
En relación a la enseñanza-aprendizaje del idioma inglés, es importante
aclarar un par de términos. Uno de ellos es ESL (English as Second Language),
el inglés como segundo idioma. Esto se da cuando se enseña o aprende el
idioma dentro de un ambiente en el cual el inglés es utilizado a diario; por ejemplo,
Estados Unidos. También está el término EFL (English as Foreign Language), el
inglés como idioma extranjero. Esto se da cuando se enseña o aprende el idioma
dentro de un ambiente en el cual el inglés es aprende únicamente dentro del salón
de clase y no forma parte del uso diario del alumno. En nuestro país se enseña y
aprende el inglés como idioma extranjero.
1.1.1. Como se aprende un segundo idioma:
En relación a la forma en que se aprende un segundo idioma, Najarro
(1998) citando a Chiriboga, señala tres formas de aprender un segundo idioma:
1.1.1.1. Aprendizaje de Memoria
La característica más importante de esta forma de aprendizaje consiste en
aprender palabras, diálogos, oraciones o textos de memoria. Esta forma de
aprendizaje puede ser útil solamente en la fase inicial. Sin embargo, lograr una
verdadera comunicación en el segundo idioma resulta difícil ya que se tendría que
producir infinita cantidad de oraciones.
1.1.1.2. Aprendizaje formando hábitos
Esta forma de aprendizaje se basa en la repetición de expresiones sin
errores. La adquisición del idioma se logra a través de la imitación. Es útil en la
segunda fase del aprendizaje, pero presenta la desventaja que es difícil aplicar lo
aprendido a situaciones reales.
11
1.1.1.3. Aprendizaje por medio de la adquisición de reglas
El aprendizaje del segundo idioma se da a través de ejemplos con los que
se puedan entender, inferir las reglas utilizadas para luego aplicarlas a oraciones
originales. Esta forma de aprendizaje presenta la ventaja que se puede utilizar en
cualquier fase del mismo. También resulta útil para desarrollar habilidades
comunicativas. El cometer errores es parte del proceso y no hay necesidad de
evitarlos. Al utilizar esta forma de aprendizaje hay que estar preparado para que
el aprendizaje tenga un enfoque comunicativo.
1.1.2. Métodos para la enseñanza del idioma inglés en la carrera de
Secretariado Bilingüe:
Los métodos más utilizados para la enseñanza del idioma inglés en las
Escuelas de Formación Secretarial son; en primer lugar, el método de Traducción
y Gramática, seguido de los métodos Directo y el Audiolingüe, y muy poco el
método Comunicativo. A continuación la descripción de esos métodos de
enseñanza.
1.1.2.1. El método de gramática y traducción:
En sus inicios, este método se usaba con el propósito de ayudar a los
estudiantes a leer y apreciar la literatura en el idioma extranjero, Larsen-Freeman
(1986). Al utilizar este método el papel del docente es bastante tradicional, es la
autoridad en el salón de clase y los estudiantes hacen lo que el profesor les
indica. El proceso de enseñanza-aprendizaje se realiza en el primer idioma del
estudiante, con explicaciones de la gramática del idioma extranjero en forma
deductiva, memorización de conjugaciones verbales y vocabulario. La traducción
de lecturas, oraciones y vocabulario de un idioma al otro es una de las
características más importantes. Las destrezas principales que se practican son
la escritura y la lectura. Muy poca atención se le presta a la comprensión auditiva,
a la expresión oral y a la pronunciación; por ello el desarrollar la habilidad de
comunicarse en el idioma extranjero no es una prioridad. La evaluación se realiza
a través de pruebas escritas en las que el estudiante debe traducir de un idioma a
12
otro; lecturas, oraciones o vocabulario así como aplicar las reglas gramaticales
que previamente el docente explicó.
1.1.2.2. El método Directo:
El método Directo se hizo popular en vista que el método de Gramática –
Traducción no preparaba a los estudiantes a comunicarse en el idioma extranjero.
Larsen – Freeman (1986). La característica más importante de este método es
que no se permite la traducción de un idioma a otro. El segundo idioma se
presenta primero de forma oral a través de anécdotas o diálogos breves; también
se puede utilizar objetos reales para la mejor comprensión del estudiante y así
evitar la traducción. El vocabulario se aprende dentro de un contexto; no a través
de memorización de palabras. La pronunciación juega un papel muy importante,
es por ello que se enseña desde el inicio del proceso. La gramática se enseña de
forma inductiva; es decir, a los estudiantes se les presenta lecturas u oraciones
con ejemplos y ellos deducen la regla. La evaluación consiste en usar el idioma y
se puede dar de forma oral o escrita; por ejemplo, el docente puede realizar
entrevistas a los estudiantes o bien pedirles que escriban un párrafo acerca de
algún tema.
1.1.2.3. El método Audiolingual:
Este método surgió en los Estados Unidos de América ante la necesidad de
aprender rápidamente idiomas extranjeros por razones militares, Larsen-Freeman
(1986). Este método al igual que el método Directo prepara al estudiante para
comunicarse en el segundo idioma ; sin embargo, difiere en que el aprendizaje se
da a través de repetición de patrones y formación de hábitos. Las destrezas se
enseñan según el orden natural en que se aprende el primer idioma: escuchar,
hablar, leer y escribir. La pronunciación es importante por lo que el docente debe
proporcionar a los estudiantes un buen modelo para que ellos lo puedan imitar;
ejercicios de repetición se ponen en práctica. El vocabulario y la gramática se
presentan por medio de diálogos los cuales se repiten y se memorizan. Otra
característica de este método es que el estudiante no cometa errores.
13
1.1.2.4. El Método Comunicativo
El objetivo de este método, Larsen-Freeman (1986), es que el estudiante
sea capaz de comunicarse en el idioma extranjero. Es decir, que pueda usar el
idioma de una forma apropiada dentro de un contexto social. La función del
docente es facilitar el aprendizaje del alumno y sólo se utiliza el idioma extranjero.
Los estudiantes aprenden a comunicarse, comunicándose y son más
responsables de su propio aprendizaje. La característica más importante de este
método es que casi todo lo que se hace es con propósito comunicativo, el uso de
materiales auténticos, las actividades se llevan a cabo en pequeños grupos. El
docente inicia las actividades pero no necesariamente interactúa con ellos, son los
estudiantes quienes interactúan entre ellos mismos. Esto los motiva a estudiar el
idioma ya que sienten que están aprendiendo a hacer algo útil con él.
De acuerdo con este método, los conocimientos que se deben desarrollar
son las áreas de comprensión auditiva, producción oral, comprensión lectora y
producción escrita. Estas áreas implican el desarrollo de las sub áreas
vocabulario, gramática, fluidez y pronunciación. Es importante tomar en cuenta
que, el desarrollo de cada área dependerá del nivel en el que se encuentren los
estudiantes y de sus necesidades.
En relación a la metodología a usar, Oliva (2001) recomienda que es
necesario utilizar técnicas de diferentes métodos dependiendo de las necesidades
tanto del grupo, como del curso y la carrera.
Al finalizar sus estudios, la mayoría de egresadas como Secretarias
Bilingües de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, busca empleo
en alguna de las empresas del país, por lo que es importante definir los siguientes
conceptos.
14
1.2. La Empresa:
De acuerdo a Santiago (2000), una empresa es una entidad formada con
un capital. Su propósito lucrativo se traduce en actividades industriales y
mercantiles, o en la prestación de servicios. La empresa privada puede ser de
carácter individual, sociedad familiar, sociedad comanditaria, o bien, cuando limita
su responsabilidad y divide su capital en acciones, sociedad anónima. También
se distingue entre pequeñas, medianas y grandes empresas. Otro término que
describe Santiago (2000) es el de empresas multinacionales, que también son
conocidas como transnacionales. Estas tienen implantación simultáneamente en
varios países para aprovechar recursos naturales, explotar su mercado interior de
mercancías o servicios y utilizar la fuerza de trabajo local.
1.2.1. Clasificación de las Empresas:
Existen varias formas de clasificar las empresas; por ejemplo, por su
actividad, según la forma jurídica, por su tamaño o por su ámbito de actuación.
Para fines de esta investigación se clasificarán por su actividad, y pueden ser:
1.2.1.1. Industriales:
Su actividad primordial es la producción de bienes mediante la
transformación o extracción de materias primas. Estas, a su vez, se clasifican en:
extractivas, cuando se dedican a la explotación de recursos naturales; por
ejemplo, las mineras, petroleras, madereras, etc.; manufactureras, cuando
transforman la materia prima en productos terminados; de consumo final cuando
los bienes satisfacen directamente las necesidades del consumidor; por ejemplo,
alimentos, muebles, prendas de vestir, etc. y de producción, cuando producen la
materia prima con la que se elaborarán productos de consumo final.
1.2.1.2. Comerciales:
Estas empresas son intermediarias entre el productor y el consumidor; su
función principal es la de compra-venta de productos; éstas a su vez pueden
clasificarse en mayoristas, las que venden productos a gran escala; minoristas,
15
las que venden productos al por menor y comisionistas, las que reciben productos
a consignación.
1.2.1.3. Servicio:
Estas empresas brindan un servicio a la comunidad y se clasifican en:
transporte, turismo, instituciones financieras, educación, finanzas, salud, servicios
públicos (agua, comunicaciones, etc.) y servicios privados (ventas, publicidad,
contabilidad, etc.)
1.3. La carrera de secretariado bilingüe
La carrera de Secretariado Bilingüe (Español – Inglés) tiene una duración
de tres años y, durante ese tiempo, prepara a las estudiantes tanto en el área de
español, como en el área de inglés, con cursos de tipo teórico y práctico. Después
de ese tiempo, se pretende que la alumna graduada pueda incorporarse al
campo laboral en cualquiera de las diferentes empresas del país. En el sector
oficial, la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, fue la primera
escuela creada a nivel nacional para cumplir con este objetivo. Actualmente, en la
ciudad capital se encuentran autorizadas otras tres Escuelas de Formación
Secretarial.
1.3.1. Reseña histórica de la carrera de secretariado
De acuerdo a Carrillo (1971), en el seno de la Sociedad Económica se
fundaron varias escuelas desde el año 1798; entre ellas, una escuela de Comercio
con clases nocturnas, por Acuerdo Gubernativo de 10 de febrero de 1880. Por
Acuerdo de 16 de abril de 1888, se reformó el Plan de estudios y se emitió un
nuevo Reglamento para la Escuela Nacional de Comercio. El 21 de mayo de 1892
se organizó la Escuela de Comercio, con un Plan de estudios de tres años
escolares. Las clases eran nocturnas. Durante la administración del licenciado
Estrada Cabrera, se estableció la Escuela de Comercio, con cuatro años de
estudios. En el año de 1914, se organizaron en la Escuela de Comercio, con
cuatro, tres y dos años de estudios, varias carreras profesionales; entre ellas la de
Taquígrafos y Secretarios Comerciales con dos años de estudio. En 1919 fue
16
organizada la Escuela de Comercio con cuatro años de estudios. Según el autor
previamente citado (1971), en 1927 fue requisito indispensable cursar un año
preparatorio y después dos semestres para completar los estudios de Taquígrafo y
Secretario Comercial.
En la Ley Orgánica de Educación Pública del 10 de mayo de 1937, Decreto
No. 1959, artículo 28, se estableció que las escuelas de estudios comerciales son
destinadas a la enseñanza técnica y, en 1947, únicamente quedaron dos carreras
comerciales; Perito Contador y Taquígrafo y Secretario Comercial. Luego, el 25
de mayo de 1957 se publicó el Acuerdo Gubernativo en donde se aprobaron
planes para Taquimecanógrafo y Secretario Comercial, constando de tres años.
Finalmente, Carrillo (1971), hace ver que la carrera de Secretariado
Bilingüe se incorpora al sistema de educación nacional en 1958, iniciándose en
planteles privados. Luego, en 1963, por Decreto Ley No. 153 se reforman los
planes de estudio. El artículo 20 de dicho instrumento, establece el plan de
estudios para Secretariado Bilingüe (Español - Inglés) . Este plan fue utilizado
hasta que fue derogado en el año 1974.
Es importante hacer notar que a lo largo de todos los cambios que se fueron
dando, hasta culminar con la creación de la carrera de Secretariado Bilingüe,
siempre se incorporó la enseñanza de un idioma extranjero; específicamente el
del inglés.
1.3.2. El programa de estudios de la carrera de secretariado bilingüe:
Desde 1963, año en que fue legalizado a través del Decreto Ley No. 153,
artículo 20, el pensum de la Carrera de Secretariado Bilingüe, como tal;
solamente ha sufrido dos modificaciones. La primera con fecha 28 de junio de
1978 a través del Acuerdo Ministerial 478. Luego el 21 de febrero de 1995 según
Acuerdo Ministerial 42 se establece el nuevo pensum de dicha carrera, el cual
continúa vigente. Este pensum fue el resultado del Primer Seminario de la
17
Carrera de Secretariado; convocado por la entonces Unidad Sectorial de
Investigación y Planificación Educativa (USIPE). (Ministerio de Educación de
Guatemala (MINEDUC), 1992). Este seminario se llevó a cabo del 19 al 23 de
octubre con la participación de algunos colegios privados y las Escuelas
Nacionales de Formación Secretarial.
A continuación se presentan los cuadros comparativos que muestran por
grado, los tres programas de estudio que la carrera de Secretariado Bilingüe ha
tenido desde su creación, en 1963, y observaciones acerca de los cambios
ocurridos. Así también, una breve descripción de cada curso del área de inglés de
cada grado.
CUARTO SECRETARIADO BILINGÜE
PENSUM DE 1963
PENSUM DE 1978
PENSUM DE 1995
( actual )
* Inglés Avanzado, Primer curso * Redacción y Correspondencia Primer curso * Ortografía * Taquigrafía, primer curso * Mecanografía, primer curso * Matemáticas Comerciales * Inglés Comercial * Caligrafía * Organización y Prácticas Oficina
* Inglés Avanzado I * Redacción y Correspondencia * Ortografía * Taquigrafía I * Mecanografía I * Matemática Comercial * Inglés Comercial * Caligrafía * Organización y Prácticas de Oficina
* Inglés Avanzado I * Redacción y Correspondencia * Orto- Caligrafía * Taquigrafía I * Mecanografía I * Matemática Comercial * Inglés Comercial * Contabilidad * Computación I
Según Montalvo (1987)
Se puede observar que en cuarto secretariado bilingüe no se ha realizado
cambio alguno en el área de inglés. Cada curso tiene una duración de cinco
períodos semanales.
18
1.3.2.1. Descripción de los cursos de inglés de cuarto secretariado bilingüe.
Inglés avanzado I
La fuente de información de la jornada vespertina no proporcionó el plan de
estudios de este curso, por lo que se recurrió a la profesora de la jornada
matutina. Este curso se enfoca en desarrollar conocimientos de la gramática del
idioma inglés, los contenidos más importantes son los tiempos verbales; presente,
pasado y futuro, sustantivos, pronombres y adjetivos. Algunas actividades que se
realizan son: pruebas escritas, completar ejercicios escritos, presentaciones de
diálogos y exposiciones, repetición de vocabulario o diálogos para practicar la
pronunciación. (O. Guamuch, entrevista realizada el 30 de octubre de 2012 ).
Inglés Comercial I
De acuerdo con Castillo (2012), con este curso la alumna adquiere en
conocimientos de la gramática del idioma inglés a través de temas acerca de los
tiempos verbales en presente, pasado y futuro, pronombres y sustantivos, así
como expresiones idiomáticas. Además de gramática, también se trabaja las
partes de una carta, estilos de puntuación y cartas comerciales en inglés, por
ejemplo, cartas de pedido, de solicitud, de solicitud de empleo, memorándum;
documentos comerciales en inglés como: cheque, factura y recibo. Lo anterior, se
desarrolla a través de ejercicios escritos, conversaciones, hojas de trabajo y
actividades de comprensión de lectura.
19
QUINTO SECRETARIADO BILINGÜE
PENSUM DE 1963
PENSUM DE 1978
PENSUM DE 1992
(actual)
* Inglés Avanzado, Segundo Curso * Taquigrafía en Inglés Primer Curso * Redacción y Correspondencia Segundo Curso * Taquigrafía, Segundo curso * Mecanografía, Segundo curso * Prácticas de Contabilidad * Nociones de Economía Política * Relaciones Públicas y Ética Profesional * Nociones de Administración Pública * Archivo y Catalogación * Práctica Supervisada
* Inglés Avanzado II * Taquigrafía en Inglés I * Redacción y Correspondencia II * Taquigrafía II * Mecanografía II * Práctica de Contabilidad * Nociones de Economía Política * Relaciones Públicas y Ética Profesional * Archivo y Catalogación
* Inglés Avanzado II * Taquigrafía en Inglés I * Redacción y Correspondencia II * Taquigrafía II * Mecanografía II * Administración y Práctica de Oficina * Catalogación y Archivo * Inglés Comercial II * Computación II
Según Montalvo (1987)
Como se observa en el cuadro, arriba, el único cambio que se ha dado en el
área de inglés es incorporar en el programa de estudios de 1995, que es el actual,
el curso de Inglés Comercial II. Cada curso tiene una duración de cinco períodos
semanales.
1.3.2.2. Descripción de los cursos de Quinto Secretariado Bilingüe:
Inglés Avanzado II
Según Chinchilla (2012), en este curso las alumnas adquieren
conocimientos de la gramática del idioma inglés, con temas como: tiempos
20
verbales en presente, pasado, futuro y presente perfecto, adjetivos en su forma de
comparativo y superlativo, y vocabulario relacionado a actividades diarias, entre
otros. Para esto, las alumnas hacen descripciones orales y escritas de personas,
estructuración y práctica de diálogos cortos, narración de historias, comparación
de personas y objetos, y otras actividades que involucran la práctica escrita y oral
de la gramática.
Inglés Comercial II
De acuerdo a Recinos (2012), el curso inicia con práctica oral de preguntas
y respuestas que permitan a las alumnas usar estructuras gramaticales
previamente aprendidas. Luego se practican cartas comerciales como: solicitud
de empleo, carta de entrevista y rechazo, solicitud de servicios, confirmación de
servicios, pedido, solicitud de información, reclamo, disculpa y el fax. Se incorpora
vocabulario y expresiones relacionadas con cada tipo de carta y abreviaturas.
También hay redacción de cartas en forma individual y grupal, ejercitación de
traducción, repetición oral y dictado.
Taquigrafía en Inglés I (Shorthand)
En este curso la estudiante adquiere conocimiento de reglas y trazos que le
permitan escribir en el sistema de escritura de Taquigrafía Gregg. La base de las
reglas se encuentra en 48 lecciones las cuales se estudian a lo largo del ciclo
escolar. Además del sistema de escritura de taquigrafía, se practica lectura,
pronunciación, vocabulario, traducción y transcripción de dictados. (Y. Gómez,
conversación personal, octubre 30 de 2012)
21
SEXTO SECRETARIADO BILINGÜE
PENSUM DE 1963
PENSUM DE 1978
PENSUM DE 1995
(actual )
* Inglés Avanzado, Tercer curso * Taquigrafía en Inglés Segundo curso * Conversación en Inglés * Literatura Contemporánea Inglesa * Mecanografía en Inglés * Práctica Supervisada
* Inglés Avanzado III * Taquigrafía en Inglés II * Conversación en Inglés * Literatura Contemporánea Inglesa * Mecanografía en Inglés * Práctica Supervisada
* Inglés Avanzado III * Taquigrafía en Inglés II * Literatura y Conversación * Mecanografía en Inglés * Traducción * Práctica Supervisada en Español * Práctica Supervisada en Inglés * Relaciones Humanas y Ética Profesional * Estudios Socio-Económicos de Guatemala * Computación III
Según Montalvo (1987)
En el área de inglés se incorporó el curso de Práctica Supervisada en
Inglés. También se agregó el curso de Traducción con tres períodos semanales.
Sin embargo, se redujo el tiempo asignado al curso de Conversación al fusionarlo
con Literatura. A excepción de Traducción cada curso tiene duración de cinco
períodos semanales.
1.3.2.3. Descripción de los cursos de Sexto Secretariado Bilingüe
Inglés Avanzado III
Oliva (2012), enfoca este curso a la enseñanza de conocimientos de
gramática del idioma inglés con temas relacionados con los tiempos verbales en
presente, pasado y futuro, en sus formas simple, progresivo, perfecto y perfecto
progresivo. Para tal efecto, las estudiantes escriben oraciones y párrafos,
completan ejercicios escritos y de comprensión auditiva, practican diálogos y
22
conversaciones, tienen entrevistas y ven videos que les permitan practicar y
manejar las estructuras.
Traducción
En este curso las estudiantes practican la traducción de párrafos y temas
tanto de inglés al español como de español al inglés, así como de vocabulario,
frases y expresiones idiomáticas. La temática a trabajar es de índole general y se
desarrolla según las necesidades que se detecten, por ejemplo, cartas
comerciales, formularios, certificaciones, documentos legales, historias cortas,
temas sobre ciencia, medicina, la familia y el uso del diccionario, entre otros. De
ser necesario también se recurre a explicaciones gramaticales (A. Juárez,
conversación personal, octubre 30 de 2012).
Conversación y Literatura
Según Ayuso (2012), en este curso se practica lo siguiente: comprensión
auditiva, comprensión de lectura, producción oral, producción escrita, gramática,
vocabulario y pronunciación. Esto a través de actividades orales y escritas, por
ejemplo, hacer y responder preguntas de tipo personal, completar formularios de
solicitud de empleo, presentación de diálogos, entrevistas, conversaciones,
discursos y dramatizaciones, leer y contar historias, escribir oraciones, párrafos,
composiciones, cartas y anuncios de periódico y muchas otras. También
incorpora conocimientos de cultura y literatura.
Mecanografía en Inglés (Typing)
No fue posible obtener el plan de estudios de este curso de la jornada
vespertina, por lo que se consultó a la profesora de la jornada matutina. De
acuerdo a Jerez (2012), este curso refuerza la digitación correcta y al tacto de las
23
alumnas al copiar documentos, temas y cartas comerciales en inglés con
exactitud y velocidad, así como dictados y la elaboración de tabulaciones.
Taquigrafía en Inglés II (Shorthand)
No fue posible obtener el plan de estudios de este curso de la jornada
vespertina, por lo que se recurrió a la profesora de la jornada matutina como
fuente de información. Este curso refuerza el conocimiento de reglas y trazos que
se enseñaron en el curso Taquigrafía en Inglés I, lo cual permite a las estudiantes
escribir en el sistema de escritura de Taquigrafía Gregg. Se hacen dictados de
cartas comerciales, vocabulario, temas y transcripción de los mismos con correcta
gramática y ortografía. ( A. Vásquez, conversación personal, octubre 30 de 2012 ).
Práctica Supervisada en Inglés
Salvador (2012), ha diseñado este curso de modo que las estudiantes
puedan desarrollar las habilidades, destrezas y técnicas que les ayudarán a
prepararse con eficiencia y seguridad, de acuerdo con los avances de la
tecnología. En este se combinan conocimientos adquiridos en otros cursos como:
Inglés Comercial, ya que se redactan documentos y cartas en inglés; Taquigrafía
en Inglés a través de dictado y transcripción de cartas; Traducción, tanto de inglés
a español como de español a inglés; Mecanografía en Inglés, con ejercicios,
temas de velocidad y copia exacta de documentos.
1.3.3. Perfil de la Secretaria Bilingüe
En el Primer Seminario de Evaluación de la Carrera de Secretariado
convocado por la entonces Unidad Sectorial de Investigación y Planificación
Educativa (USIPE) y que se llevó a cabo del 19 al 23 de octubre de 1992,
(MINEDUC, 1992), se desarrolló el perfil de la secretaria bilingüe, que para el área
de inglés textualmente dice así:
24
“ I. COMO PERSONA:
DOMINIO AFECTIVO:
Tener una actitud positiva y perseverante en cuanto a comunicación bilingüe.
DOMINIO COGNOSCITIVO:
Identificar las características de su formación bilingüe para enriquecer su
personalidad y su cultura.
DOMINIO PSICOMOTRIZ:
Que su actuar le permita desarrollar sus habilidades en ambos idiomas.
II. COMO SER SOCIAL:
DOMINIO AFECTIVO:
Que a través de la comunicación se identifique como un vínculo entre nuestra
cultura y otras.
DOMINIO COGNOSCITIVO:
La secretaria bilingüe (inglés – español) desarrollará un pensamiento pluricultural
crítico-creador que le permita participar en el proceso de cambio social.
DOMINIO PSICOMOTRIZ:
Contribuir a la agilización de las gestiones en beneficio de la sociedad mediante el
uso de la tecnología.
III. COMO PROFESIONAL:
DOMINIO AFECTIVO:
Que respete los valores existentes de una cultura y otra desempeñando su trabajo
dentro del marco de la ética.
DOMINIO COGNOSCITIVO:
Que ejecute su trabajo profesional con excelencia en ambos idiomas.
DOMINIO PSICOMOTRIZ:
Que encause sus técnicas comerciales hacia la solución de los problemas que se
le presenten en su trabajo. “
25
Como se puede observar, la secretaria bilingüe hoy en día tiene un campo
laboral bastante extenso y solamente cuenta con tres años de preparación y con
un programa de estudios que ha sufrido pocas reformas que garanticen una
efectiva y adecuada inserción de las egresadas, en el campo laboral. Lo anterior,
obliga a saber con precisión cuales son los conocimientos del idioma inglés que le
servirán a la alumna para tener éxito en las empresas.
26
II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
En 1979, se creó la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, la
primera institución oficial dedicada a formar secretarias bilingües. Posteriormente,
surgieron las Escuelas de Formación Secretarial No. 2, No. 3 y No. 4. Las
Escuelas mencionadas anteriormente, al igual que colegios privados, deben
regirse por el programa de estudios vigente para la carrera de secretariado
bilingüe (español-inglés) autorizado según Acuerdo Ministerial 42-95 de fecha 21
de febrero de 1995. Este programa fue el resultado del Primer Seminario de
Evaluación de la Carrera de Secretariado, convocado por la entonces Unidad
Sectorial de Investigación y Planificación Educativa (USIPE), el cual se llevó a
cabo del 19 al 23 de octubre de 1992. Todas las Escuelas Nacionales de
Formación Secretarial y algunos colegios privados participaron en esta actividad.
En el área de inglés específicamente, el programa tiene establecidos tres cursos
relacionados a la enseñanza del idioma inglés como idioma extranjero y nueve
cursos que desarrollan destrezas secretariales en el idioma inglés.
Durante dicho Seminario, además de proponer el programa, también se
establecieron los planes de estudio para cada uno de los cursos, los cuales
incluyen los contenidos mínimos a desarrollar. Estos se encuentran en la
Biblioteca del Ministerio de Educación; sin embargo, al intentar consultarlos, no se
encontraron los planes de cursos tan importantes para el área de inglés, como lo
son los de Inglés Avanzado.
La preparación de las alumnas que estudian la carrera de Secretariado
Bilingüe, sobre todo en el sector oficial, continúa siendo la misma; ya que en los
tres años que dura la carrera, se debe trabajar con un programa de estudios que
contempla los mismos cursos desde hace más de quince años y que a la fecha no
ha sido actualizado, ni sufrido cambio alguno.
27
En las últimas dos décadas, sin embargo, han surgido cambios y avances
tanto en el campo de la tecnología; como en el mundo de los negocios. Por lo
anterior, esta investigación se plantea la siguiente pregunta:
¿Qué conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de inglés
para responder a las necesidades de la empresa hoy en día?
2.1. Objetivos
2.1.1. Objetivo General
Establecer qué conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de
inglés para responder a las necesidades de la empresa hoy en día.
2.1.2. Objetivos Específicos
2.1.2.1. Determinar si los cursos y contenidos del programa de estudios de la
carrera de secretariado bilingüe en el área de inglés, cumplen con los
requerimientos de la empresa hoy en día.
2.1.2.2. Determinar la utilidad de las destrezas de Taquigrafía en Inglés
(Shorthand) y Mecanografía en Inglés (Typing) en la empresa.
2.1.2.3. Conocer las actividades en las más practican el idioma inglés que las
secretarias bilingües y alumnas practicantes de la carrera de Secretariado
Bilingüe realizan en el idioma inglés en la empresa.
2.1.2.4. Determinar los conocimientos de inglés que las secretarias bilingües y
las alumnas practicantes de la carrera de secretariado bilingüe aplican en su
trabajo dentro de la empresa.
28
2.2. Variables de Estudio
Conocimientos del idioma inglés que se deben desarrollar en la secretaria
bilingüe.
2.3. Definición de variables
2.3.1. Definición Conceptual
El Diccionario de la Lengua Española (2001), define conocimiento como la
acción, efecto de conocer; y conocer es tener la idea o noción de una cosa, llegar
a saber por medio de la inteligencia, la naturaleza, cualidades y relación de las
cosas. El citado diccionario (2001), también dice, respecto a idioma, que es la
lengua de una nación o de un país o común a varios.
Por lo anterior, conceptualmente, conocimientos del idioma inglés, se puede
definir como la acción de saber el idioma inglés y su cultura
2.3.2. Definición operacional de la variable
Para esta investigación los conocimientos del idioma inglés se entienden de
la siguiente manera:
Conocimientos orales
Comprensión auditiva
Producción oral
Conocimientos del área de lo escrito
Comprensión lectora
Producción escrita
Traducción de textos
Conocimientos de la cultura angloparlante (en este caso, Estados Unidos)
Conocimientos de Taquigrafía en inglés
29
2.4. Alcances y Límites
Este estudio pretendió determinar los conocimientos de inglés que se deben
desarrollar para que la secretaria bilingüe egresada de la Escuela Nacional
Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, pueda responder a las
necesidades de la empresa actual. Para tal efecto, se analizaron y describieron
los once cursos del área de inglés, que tienen relación con la preparación
académica de las futuras secretarias, en la institución anteriormente mencionada;
tanto los cursos propiamente establecidos para la enseñanza del idioma inglés
como idioma extranjero, así como los cursos relacionados al desarrollo de
destrezas en donde tienen que aplicar el idioma inglés. Para lo anterior, se
utilizaron las planificaciones de las profesoras del área de inglés de la carrera de
secretariado bilingües de dicho establecimiento, por lo que los resultados de este
estudio son aplicables a la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial,
jornada vespertina y se podrían extrapolar a poblaciones con características
similares.
2.5. Aporte
Con el presente estudio, se pudo hacer una recopilación de los
conocimientos del idioma inglés que una secretaria bilingüe, egresada de la
Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, debe
saber utilizar para responder, de manera adecuada y efectiva, a los
requerimientos de la empresa. También se analizó el programa de estudios de
la carrera de Secretariado Bilingüe (Español – Inglés); específicamente aquellos
cursos que preparan a la alumna en el aprendizaje del idioma inglés y del
desarrollo de destrezas como la taquigrafía y mecanografía en inglés; lo anterior
con el fin de establecer la pertinencia del actual programa en relación a las
necesidades de la empresa actual y sugerir cambios de ser necesario. También
proporciona información a las autoridades de los establecimientos donde se
imparte la carrera de Secretariado Bilingüe y a los docentes del área de inglés,
30
acerca de los cursos y conocimientos de mayor utilidad dentro de la oficina. Lo
anterior, con el propósito de generar los cambios en las diferentes planificaciones
para que las alumnas participen de un aprendizaje significativo.
31
III. MÉTODO
3.1. Sujetos
La población objeto de estudio estuvo conformada por tres grupos:
a) gerentes y/o jefes de personal de diversas empresas. b) secretarias bilingües
en funciones y, c) estudiantes practicantes de la carrera de Secretariado Bilingüe.
Para determinar los sujetos de estudio se utilizó un método descriptivo no
probabilístico, ya que se deseaba conocer, específicamente, la información
proporcionada por las empresas a las que más ingresan a laborar las egresadas
de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial y las empresas donde
realizan la práctica supervisada. En el estudio participaron veintiséis gerentes de
las siguientes empresas: cuatro hoteles, cuatro instituciones bancarias, tres
laboratorios, dos multinacionales, dos instituciones públicas, dos centros de
llamada para atención al cliente (call centers), una línea aérea y cinco empresas
de diversa índole. También participaron veinte secretarias bilingües egresadas de
la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, quienes actualmente se
encuentran laborando como secretarias bilingües en instituciones como: bancos,
agencias de viaje, instituciones públicas, y empresas de diversa índole.
Por último, se contó con setenta y siete estudiantes, comprendidas entre
los 17 y 20 años, practicantes de la carrera de Secretariado Bilingüe de la
Escuela Nacional Central de Formación Secretarial. Las alumnas realizaron 200
horas de práctica durante el mes de septiembre en oficinas de diferentes
instituciones como: hoteles, bancos, agencias de viaje, laboratorios, instituciones
bancarias y empresas de diversa índole.
GERENTES
SECRETARIAS
ALUMNAS PRACTICANTES
TOTAL DE
PARTICIPANTES
Hombres Mujeres Total
2 24 26 20 77 123
32
3.2. Instrumentos
Se aplicó una encuesta a cada uno de los sujetos de esta investigación;
gerentes, secretarias en funciones y alumnas practicantes. Estos instrumentos
fueron elaboración propia de quien llevó a cabo el estudio y fueron validados por
expertos.
a) La encuesta para gerentes y/o jefes de personal se dividió en dos partes: La
primera constaba de quince preguntas que tenían la finalidad de conocer en qué
actividades la secretaria utiliza el idioma inglés dentro de la empresa; y la
segunda parte constaba de diez preguntas con las cuales se detectó que
conocimientos de inglés y con qué frecuencia los utilizaba la secretaria bilingüe en
la empresa.
b) La encuesta para secretarias bilingües en funciones se dividió en dos partes:
La primera constaba de quince preguntas que tenían la finalidad de conocer en
qué actividades la secretaria utiliza el idioma inglés en sus labores; y la segunda
parte constaba de diez preguntas con las cuales se detectó que conocimientos de
inglés le son de utilidad en el desempeño de sus labores y la frecuencia con que
los utiliza.
c) La encuesta para alumnas practicantes se dividió en dos partes: La primera
constaba de quince preguntas que tenían la finalidad de conocer en qué
actividades la alumna practicante utilizó el idioma inglés durante la práctica de
oficina; y la segunda parte constaba de diez preguntas con las cuales se detectó
que conocimientos de inglés le fueron de utilidad durante la práctica de oficina y la
frecuencia con que los utilizó.
Los instrumentos anteriores estuvieron estructurados de la siguiente
manera:
33
La primera parte constaba de quince ítems, distribuidos así:
Conocimientos orales
Comprensión auditiva (ítems 1, 2 y 13)
Producción oral (ítems 1, 2, 13 y 15)
Conocimientos del área de lo escrito
Comprensión lectora (ítems 5 y 10)
Producción escrita (ítems 3, 4, 6,o 9 y 14)
Traducción ( ítems 11 y 12)
Conocimientos de Taquigrafía en inglés (ítems 7 y 8)
La segunda parte constaba de diez ítems, distribuidos así:
Conocimientos orales
Comprensión auditiva (ítem 1)
Producción oral (ítems 2, 3 y 4)
Conocimientos del área de lo escrito
Producción escrita (ítems 5, 6 y 7)
Conocimientos de la cultura angloparlante (ítems 8, 9 y 10)
3.3. Procedimiento:
a) Se presentó el tema de investigación para autorización.
b) Se solicitó a las empresas autorización para realizar la investigación.
c) Se solicitó a las autoridades de la Escuela Nacional Central de Formación
Secretarial autorización para realizar la investigación con las alumnas practicantes
de la carrera de Secretariado Bilingüe.
d) Se solicitó a los docentes del área de inglés de la Escuela Nacional Central de
Formación Secretarial, jornada vespertina, las planificaciones de los cursos que
imparten.
34
e) Se elaboraron los instrumentos.
f) Se validaron los instrumentos con expertos.
g) Se seleccionaron los sujetos de esta investigación, utilizando el método no
probabilístico en el caso de los gerentes y las secretarias y el método aleatorio,
para las estudiantes practicantes.
h) Se aplicaron los instrumentos a los sujetos de esta investigación.
i) Se tabularon e interpretaron los resultados.
j) Se elaboró la presentación y análisis de los resultados.
k) Se elaboró la discusión de los resultados.
l) Se redactaron las conclusiones y recomendaciones.
m) Se elaboró el informe final.
3.4. Tipo de Investigación y metodología
Se llevó a cabo una investigación de tipo descriptiva, ya que según
Achaerandio (2010), esta busca esclarecer lo que se necesita conocer para
alcanzar los objetivos. La metodología estadística también es de carácter
descriptivo y el análisis de los datos se realizó utilizando los porcentajes.
35
IV. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS
Para cumplir con el objetivo general de la investigación, el cual es
establecer qué conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de inglés
para responder a las necesidades de la empresa hoy en día, se procederá a
presentar y analizar los resultados de las encuestas que se aplicaron a gerentes
de empresas, secretarias bilingües en funciones y alumnas practicantes de la
carrera de Secretariado Bilingüe.
En primer lugar, se presenta el análisis de la primera parte de la encuesta,
la cual tiene como propósito, determinar qué actividades realizan las secretarias,
dentro de sus funciones, en las cuales apliquen conocimientos de inglés. De esta
manera, también se da respuesta a uno de los objetivos específicos del estudio,
que es conocer las actividades en las que más practican el idioma inglés, en la
empresa, las secretarias bilingües y alumnas practicantes de la carrera de
Secretariado Bilingüe. Otro de los objetivos específicos de este estudio consiste
en determinar la utilidad, en la empresa, de las destrezas de Taquigrafía en inglés
(shorthand) y la Mecanografía en inglés, los resultados obtenidos en los ítems 6 y
7, de este apartado, responden al mismo. Esta primera parte del instrumento
consta de quince ítems. Por cada ítem se elaboró una tabla donde se incluye los
datos obtenidos por cada uno de los grupos encuestados (gerentes, alumnas
practicantes y secretarias en funciones), se detalla el recuento de los sujetos para
cada una de las opciones de respuesta: nunca, a veces, con frecuencia y siempre,
y los porcentajes que estos representan.
36
Tabla 4.1
Primera parte, ítem 1: Atiende llamadas telefónicas en inglés
Grupo
Total
Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p1_I
nunca Recuento 1 18 3 22
% dentro de Grupo 3.8% 23.4% 15.0% 17.9%
a veces Recuento 11 39 12 62
% dentro de Grupo 42.3% 50.6% 60.0% 50.4%
con frecuencia Recuento 12 17 5 34
% dentro de Grupo 46.2% 22.1% 25.0% 27.6%
siempre Recuento 2 3 0 5
% dentro de Grupo 7.7% 3.9% 0.0% 4.1%
Total
Recuento 26 77 20 123tem
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
En esta tabla se puede observar que el atender llamadas telefónicas en
inglés es una actividad que se ejecuta con regularidad, ya que los porcentajes más
altos están aglutinados en a veces y con frecuencia. Los gerentes opinan que se
da en un 88.5 %, las secretarias en un 85 % y las alumnas en un 72.7 %. Con
esto se puede decir que llevar a cabo esta acción tiene mucha relevancia dentro
de la empresa.
37
Tabla 4.2
Primera parte, ítem 2: Usa el idioma inglés para atención al público.
Grupo
Total
Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p2_I
nunca Recuento 3 18 6 27
% dentro de Grupo 11.5% 23.4% 30.0% 22.0%
a veces Recuento 13 45 8 66
% dentro de Grupo 50.0% 58.4% 40.0% 53.7%
con frecuencia
Recuento 8 12 6 26
% dentro de Grupo 30.8% 15.6% 30.0% 21.1%
siempre Recuento 2 2 0 4
% dentro de Grupo 7.7% 2.6% 0.0% 3.3%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0%
100.0%
Fuente: elaboración propia.
La tabla indica que los porcentajes más altos obtenidos se encuentran
agrupados en las frecuencias a veces y con frecuencia. Tanto aquellos que
laboran dentro de la empresa (secretarias) como quienes la dirigen (gerentes)
establecieron los mayores porcentajes, 70% y 80 % respectivamente. Esto
demuestra que atender al público en el idioma inglés es una actividad de gran
importancia en la oficina.
38
Tabla 4.3
Primera parte, ítem 3: Redacta cartas y otros documentos en inglés.
Grupo
Total
Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p3_I
Nunca Recuento 2 12 5 19
% dentro de Grupo 7.7% 16.0% 25.0% 15.7%
a veces Recuento 7 33 9 49
% dentro de Grupo 26.9% 44.0% 45.0% 40.5%
con frecuencia Recuento 12 21 5 38
% dentro de Grupo 46.2% 28.0% 25.0% 31.4%
siempre Recuento 5 9 1 15
% dentro de Grupo 19.2% 12.0% 5.0% 12.4%
Total
Recuento 26 75 20 121
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
En lo que respecta a redactar cartas y otros documentos en inglés, los
resultados muestran que los tres grupos encuestados (gerentes, secretarias en
funciones y alumnas practicantes) se encuentran dentro de las frecuencias a
veces y con frecuencia. Los gerentes con el 73.11 %, las alumnas con el 72 %
y las secretarias con el 70 %. Esto significa que dentro de la oficina esta actividad
sí es ejecutada con mucha frecuencia.
39
TABLA 4.4
Primera parte, ítem 4: Llena formularios en inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca Recuento 2 21 9 32
% dentro de Grupo 7.7% 28.8% 50.0% 27.4%
a veces
Recuento 9 30 3 42
% dentro de Grupo 34.6% 41.1% 16.7% 35.9%
con frecuencia
Recuento 9 15 5 29
% dentro de Grupo 34.6% 20.5% 27.8% 24.8%
Siempre
Recuento 6 7 1 14
% dentro de Grupo 23.1% 9.6% 5.6% 12.0%
Total
Recuento 26 73 18 117
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Los datos obtenidos indican que esta actividad se realiza con una
frecuencia entre a veces y con frecuencia, según el 69.2% de los gerentes y el
61.6% de las alumnas. Por otra parte, el 66.7% de las secretarias consideran que
la frecuencia es entre nunca y a veces. Aunque no coincidan secretarias y
gerentes, estos últimos pueden asignar funciones a desempeñar, por lo que llenar
formularios en inglés puede, en algún momento, ser una actividad que la
secretaria desempeñe en la empresa.
40
TABLA 4.5
Primera parte, ítem 5: Recibe correos electrónicos para interpretarlos
y/o para traducirlos.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p5_I
nunca
Recuento 0 15 5 20
% dentro de Grupo 0.0% 19.7% 25.0% 16.4%
a veces Recuento 10 26 8 44
% dentro de Grupo 38.5% 34.2% 40.0% 36.1%
con frecuencia
Recuento 9 28 4 41
% dentro de Grupo 34.6% 36.8% 20.0% 33.6%
siempre Recuento 7 7 3 17
% dentro de Grupo 26.9% 9.2% 15.0% 13.9%
Total
Recuento 26 76 20 122
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Al observar la tabla se puede deducir que en la oficina se reciben correos
electrónicos en inglés para interpretarlos y/o para traducirlos con una frecuencia
entre a veces y con frecuencia. Todos los grupos encuestados, con altos
porcentajes, lo demuestran, los gerentes con el 73.1%, las alumnas con el 71% y
las secretarias con el 70 %. Por lo anterior, se afirma que el recibir correos en
inglés para interpretar o traducir ocurre con mucha frecuencia en la empresa.
41
TABLA 4.6
Primera parte, ítem 6: Responde correos electrónicos en inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p6_I
nunca Recuento 4 23 8 35
% dentro de Grupo 15.4% 29.9% 40.0% 28.5%
a veces
Recuento 6 27 5 38
% dentro de Grupo 23.1% 35.1% 25.0% 30.9%
con frecuencia
Recuento 10 22 4 36
% dentro de Grupo 38.5% 28.6% 20.0% 29.3%
siempre Recuento 6 5 3 14
% dentro de Grupo 23.1% 6.5% 15.0% 11.4%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
En esta tabla se puede observar la discrepancia de opiniones entre dos de
los grupos de mayor importancia de este estudio, las secretarias y los gerentes. El
primer grupo (secretarias), con el 65 % indica que responde correos electrónicos
en inglés con una frecuencia que va de nunca hacia a veces, y las alumnas
practicantes, con el 65 %, tienen igual percepción. El segundo grupo (gerentes)
con el 61.6 %, sin embargo, claramente muestra tendencia hacia con frecuencia
y siempre. Esto puede deberse a que los gerentes prefieren responder ellos
mismos los correos. No obstante, también se puede notar que en ambos grupos
de secretarias existe una ligera inclinación hacia ejecutar esta actividad con
frecuencia, lo que evidencia que esta función sí es realizada dentro de la oficina,
en alguna medida.
42
TABLA 4.7
Primera parte, ítem 7: Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand )
para tomar dictados.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p7_I
nunca
Recuento 13 21 15 49
% dentro de Grupo 50.0% 27.6% 75.0% 40.2%
a veces
Recuento 7 31 3 41
% dentro de Grupo 26.9% 40.8% 15.0% 33.6%
con frecuencia
Recuento 6 16 1 23
% dentro de Grupo 23.1% 21.1% 5.0% 18.9%
siempre Recuento 0 8 1 9
% dentro de Grupo 0.0% 10.5% 5.0% 7.4%
Total
Recuento 26 76 20 122
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Los resultados obtenidos en los tres grupos encuestados evidencian que la
taquigrafía en inglés se utiliza con poca frecuencia en la oficina. Según el 75%
de las secretarias en funciones, el 76.9% de los gerentes y el 68.4 % de las
alumnas practicantes con el 68.4 % esta actividad se realiza entre nunca y a
veces.
43
TABLA 4.8
Primera parte, ítem 8: Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar
Mensajes y/o instrucciones de manera personal y/o vía telefónica.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p8_I
nunca Recuento 12 20 14 46
% dentro de Grupo 46.2% 26.0% 70.0% 37.4%
a veces
Recuento 7 31 4 42
% dentro de Grupo 26.9% 40.3% 20.0% 34.1%
con frecuencia Recuento 7 17 1 25
% dentro de Grupo 26.9% 22.1% 5.0% 20.3%
siempre
Recuento 0 9 1 10
% dentro de Grupo 0.0% 11.7% 5.0% 8.1%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Esta tabla muestra que la taquigrafía en inglés no tiene mucha importancia
dentro de la oficina ya que la frecuencia de su uso oscila entre nunca y a veces
de acuerdo al 70% de las secretarias, el 73.1% de los gerentes y el 66.3 % de las
alumnas practicantes.
44
TABLA 4.9
Primera parte, ítem 9: Escribe a máquina o en computadora documentos en inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p9_I
nunca
Recuento 1 3 3 7
% dentro de Grupo 3.8% 3.9% 15.0% 5.7%
a veces
Recuento 7 24 11 42
% dentro de Grupo 26.9% 31.2% 55.0% 34.1%
con frecuencia
Recuento 12 30 5 47
% dentro de Grupo 46.2% 39.0% 25.0% 38.2%
siempre
Recuento 6 20 1 27
% dentro de Grupo 23.1% 26.0% 5.0% 22.0%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
En relación a este aspecto, la tabla muestra que los tres grupos
encuestados perciben que la frecuencia con que se ejecuta esta acción es entre a
veces y con frecuencia, las secretarias con el 80 %, los gerentes con el 73.1 % y
las alumnas practicantes con el 70.20 %. Esto evidencia que el escribir
documentos en inglés es una actividad que las secretarias realizan en las
empresas.
45
TABLA 4.10
Primera parte, ítem 10: Archiva cartas y/o documentos en inglés.
Grupo
Total
Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p10_I
nunca
Recuento 0 12 7 19
% dentro de Grupo 0.0% 15.6% 35.0% 15.4%
a veces Recuento 9 15 8 32
% dentro de Grupo 34.6% 19.5% 40.0% 26.0%
con frecuencia Recuento 9 26 5 40
% dentro de Grupo 34.6% 33.8% 25.0% 32.5%
siempre
Recuento 8 24 0 32
% dentro de Grupo 30.8% 31.2% 0.0% 26.0%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Los grupos que conforman las secretarias en funciones (con el 65 %) y los
gerentes (con el 69.2 %) indican que archivar documentos en inglés ocurre entre
a veces y con frecuencia. Esto implica que para ellos esta actividad es de
mediana utilidad dentro de la oficina. Las alumnas practicantes, por otro lado, con
el 65 % la ubican en un rango de con frecuencia a siempre. Lo anterior, puede
ocurrir debido a que a las secretarias, en su calidad de practicantes, es una de las
tareas que más les asignan.
46
TABLA 4.11
Primera parte, ítem 11: Traduce cartas o documentos de inglés a español.
Grupo
Total
Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p11_I
nunca
Recuento 2 3 7 12
% dentro de Grupo 7.7% 3.9% 36.8% 9.9%
a veces
Recuento 10 29 7 46
% dentro de Grupo 38.5% 38.2% 36.8% 38.0%
con frecuencia
Recuento 10 30 4 44
% dentro de Grupo 38.5% 39.5% 21.1% 36.4%
siempre
Recuento 4 14 1 19
% dentro de Grupo 15.4% 18.4% 5.3% 15.7%
Total
Recuento 26 76 19 121
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
La tabla indica que el 77 % de los gerentes y el 77.7% de las alumnas
practicantes opinan que traducir de inglés a español sucede entre a veces y con
frecuencia; no así el 73.6 % de las secretarias quienes la colocan entre nunca y a
veces. Aunque gerentes y secretarias no coincidan, quienes dirigen la empresa
(gerentes) pueden indicar las tareas a desempeñar por lo que el traducir
documentos de inglés a español puede convertirse en una actividad que la
secretaria sí lleve a cabo en la empresa.
47
TABLA 4.12
Primera parte, ítem 12: Traduce cartas o documentos de español a inglés.
Grupo
Total
Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p12_I
nunca
Recuento 1 8 10 19
% dentro de Grupo 3.8% 10.5% 50.0% 15.6%
a veces
Recuento 11 33 5 49
% dentro de Grupo 42.3% 43.4% 25.0% 40.2%
con frecuencia Recuento 11 28 4 43
% dentro de Grupo 42.3% 36.8% 20.0% 35.2%
siempre
Recuento 3 7 1 11
% dentro de Grupo 11.5% 9.2% 5.0% 9.0%
Total
Recuento 26 76 20 122
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
En esta tabla se puede apreciar los resultados en cuanto a traducir
documentos de español a inglés. El 84.6% de los gerentes y el 80.2 % de las
practicantes indican que esta actividad se realiza entre a veces y con frecuencia.
Por otra parte, el 75 % de las secretarias en funciones opinan que ocurre entre
nunca y a veces. La percepción de los gerentes, quienes dirigen la empresa y
pueden designar funciones a las secretarias, es de considerable importancia, por
lo que se puede deducir que el traducir de español a inglés es una actividad, que
en alguna medida, se lleva a cabo en la empresa.
48
TABLA 4.13
Primera parte, ítem 13: Asiste a reuniones de trabajo
en las cuales se utilice el idioma inglés
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p13_I
nunca Recuento 4 46 8 58
% dentro de Grupo 15.4% 61.3% 40.0% 47.9%
a veces
Recuento 14 20 9 43
% dentro de Grupo 53.8% 26.7% 45.0% 35.5%
con frecuencia
Recuento 6 6 3 15
% dentro de Grupo 23.1% 8.0% 15.0% 12.4%
siempre
Recuento 2 3 0 5
% dentro de Grupo 7.7% 4.0% 0.0% 4.1%
Total Recuento 26 75 20 121
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
La tabla muestra los resultados respecto a utilizar el idioma inglés en
reuniones de trabajo. Por un lado, el 85% de las secretarias en funciones y el 88%
de las alumnas practicantes opinan que esta actividad ocurre entre nunca y a
veces. Por otro lado, los gerentes con el 76.9 %, consideran que las secretarias a
veces y con frecuencia participan en reuniones de trabajo en las que deban usar
el idioma inglés. Esto puede deberse a que los gerentes, en calidad de dirigentes,
tienen más oportunidad de participar en este tipo de situaciones que las
secretarias. Sin embargo, para la mayoría de secretarias en funciones esta
actividad no tiene mayor relevancia en la oficina.
49
TABLA 4.14
Primera parte, ítem 14: Realiza informes sobre las reuniones de trabajo
o de otra índole en el idioma inglés
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p14_I
Nunca
Recuento 5 45 14 64
% dentro de Grupo 19.2% 58.4% 70.0% 52.0%
a veces
Recuento 12 20 5 37
% dentro de Grupo 46.2% 26.0% 25.0% 30.1%
con frecuencia
Recuento 8 10 1 19
% dentro de Grupo 30.8% 13.0% 5.0% 15.4%
Siempre
Recuento 1 2 0 3
% dentro de Grupo 3.8% 2.6% 0.0% 2.4%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
En esta tabla, se observa que el 95% de las secretarias en funciones y el
84.4 % de las alumnas practicantes consideran que el realizar informes sobre
reuniones de trabajo en el idioma inglés ocurre entre nunca y a veces. El 77% de
gerentes, sin embargo, opinan que ésta se da entre a veces y con frecuencia. Lo
anterior evidencia que la actividad, aunque en menor escala, sí se lleva a cabo en
la oficina.
50
TABLA 4.15
Primera parte, ítem 15: Realiza presentaciones en inglés.
Grupo
Total
Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p15_I
nunca
Recuento 11 45 14 70
% dentro de Grupo 42.3% 58.4% 70.0% 56.9%
a veces
Recuento 10 26 4 40
% dentro de Grupo 38.5% 33.8% 20.0% 32.5%
con frecuencia
Recuento 3 2 2 7
% dentro de Grupo 11.5% 2.6% 10.0% 5.7%
siempre
Recuento 2 4 0 6
% dentro de Grupo 7.7% 5.2% 0.0% 4.9%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Los resultados obtenidos muestran que los tres grupos encuestados
consideran que la frecuencia con que se realizan presentaciones en inglés
corresponde a nunca y a veces. Lo anterior lo afirma el 90% de las secretarias en
funciones, el 80.8% de los gerentes y el 92.2% de las alumnas practicantes. Las
secretarias en funciones con el 90 % de frecuencia, los gerentes con el 80.8 % y
las alumnas practicantes con el 92.2 %. Esto significa que esta actividad ocurre a
menor escala en la empresa.
51
La segunda parte del instrumento, aplicado a los tres grupos de los sujetos
de la investigación (gerentes, alumnas practicantes y secretarias bilingües en
funciones), consiste de diez ítems con los cuales se pretende identificar los
conocimientos de inglés que se aplican en la oficina y la frecuencia de los mismos.
Con esto también se busca cumplir con el objetivo principal de este trabajo que es
establecer los conocimientos que debe tener la secretaria bilingüe en el área de
inglés para responder a las necesidades de la empresa y al mismo tiempo con el
objetivo específico de conocer los conocimientos de inglés que las secretarias
bilingües y las alumnas practicantes de la carrera de secretariado bilingüe aplican
en su trabajo dentro de la empresa.
Por cada ítem de esta segunda parte se elaboró una tabla en la cual se
puede observar los datos que cada uno de los grupos encuestados expresó. Los
resultados se presentan por medio de porcentajes, así como el recuento total de
los sujetos que intervinieron en el estudio.
TABLA 4.16
Segunda parte, ítem 1: La comprensión auditiva del idioma inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p1_II
nunca Recuento 0 4 4 8
% dentro de Grupo 0.0% 5.2% 20.0% 6.5%
a veces
Recuento 7 33 11 51
% dentro de Grupo 26.9% 42.9% 55.0% 41.5%
con frecuencia Recuento 12 33 5 50
% dentro de Grupo 46.2% 42.9% 25.0% 40.7%
siempre Recuento 7 7 0 14
% dentro de Grupo 26.9% 9.1% 0.0% 11.4%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
52
En relación al conocimiento de comprensión auditiva del idioma inglés, la
tabla muestra que los tres grupos encuestados (el 80% de las secretarias en
funciones, el 85.8% de las alumnas practicantes y el 73.1% de los gerentes)
coinciden en que este conocimiento se usa dentro de la empresa entre a veces y
con frecuencia. Esto evidencia que el conocimiento de comprensión auditiva
tiene utilidad en la oficina.
TABLA 4.17
Segunda parte, ítem 2: La fluidez y correcta pronunciación
al hablar el idioma inglés.
Grupo
Total
Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p2_II
nunca
Recuento 0 5 4 9
% dentro de Grupo 0.0% 6.5% 20.0% 7.3%
a veces
Recuento 7 33 11 51
% dentro de Grupo 26.9% 42.9% 55.0% 41.5%
con frecuencia
Recuento 10 33 5 48
% dentro de Grupo 38.5% 42.9% 25.0% 39.0%
siempre Recuento 9 6 0 15
% dentro de Grupo 34.6% 7.8% 0.0% 12.2%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Los resultados que se observan en la tabla, muestran la similitud de
opiniones en los grupos encuestados respecto a la fluidez y pronunciación al
hablar el idioma inglés. El 80% de las secretarias y el 85.8% de las alumnas
practicantes coinciden en que la frecuencia con la que se necesita fluidez y buena
53
pronunciación al hablar en inglés, dentro de la oficina, oscila entre a veces y con
frecuencia. El 73.1 % de los gerentes, por su parte, opina que se necesita entre
con frecuencia y siempre. Con esto, se confirma que la fluidez y la pronunciación
son importantes, en la oficina, al momento de hablar en inglés.
TABLA 4.18
Segunda parte, ítem 3: Vocabulario comercial al hablar el idioma inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p3_II
nunca
Recuento 0 9 2 11
% dentro de Grupo 0.0% 12.2% 10.0% 9.2%
a veces
Recuento 5 31 12 48
% dentro de Grupo 20.0% 41.9% 60.0% 40.3%
con frecuencia
Recuento 9 27 6 42
% dentro de Grupo 36.0% 36.5% 30.0% 35.3%
siempre Recuento 11 7 0 18
% dentro de Grupo 44.0% 9.5% 0.0% 15.1%
Total Recuento 25 74 20 119
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Los resultados que se presentan reflejan la importancia que el uso del
vocabulario comercial al hablar el idioma inglés tiene dentro de la empresa. Según
el 90% de las secretarias encuestadas, este conocimiento se aplica a veces y con
frecuencia; el 90% de las practicantes opinan lo mismo y el 80% de los gerentes
indican que esto se aplica con frecuencia y siempre. Esto demuestra la gran
utilidad que este conocimiento tiene en la oficina.
54
TABLA 4.19
Segunda parte, ítem 4: Vocabulario relacionado a información personal
(familia, planes, pasatiempos, etc.) al hablar el idioma inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p4_II
Nunca
Recuento 4 6 6 16
% dentro de Grupo 15.4% 7.8% 30.0% 13.0%
a veces
Recuento 11 39 11 61
% dentro de Grupo 42.3% 50.6% 55.0% 49.6%
con frecuencia
Recuento 5 26 2 33
% dentro de Grupo 19.2% 33.8% 10.0% 26.8%
siempre
Recuento 6 6 1 13
% dentro de Grupo 23.1% 7.8% 5.0% 10.6%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Al observar los resultados obtenidos acerca de la frecuencia con que se usa
el vocabulario de índole personal en la oficina, se aprecia que los tres grupos
encuestados se inclinan por las opciones entre a veces y con frecuencia. Las
secretarias con el 65 %, las alumnas practicantes con el 84.4 % y los gerentes con
el 61.5 %. Con esto se pone de manifiesto que el manejo de este tipo de
vocabulario, en forma hablada, tiene cierta relevancia en el trabajo de la
secretaria, dentro de la empresa.
55
TABLA 4.20
Segunda parte, ítem 5: Vocabulario comercial
al escribir el idioma inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p5_II
nunca
Recuento 2 8 4 14
% dentro de Grupo 7.7% 10.4% 20.0% 11.4%
a veces
Recuento 4 34 10 48
% dentro de Grupo 15.4% 44.2% 50.0% 39.0%
con frecuencia
Recuento 10 29 5 44
% dentro de Grupo 38.5% 37.7% 25.0% 35.8%
siempre
Recuento 10 6 1 17
% dentro de Grupo 38.5% 7.8% 5.0% 13.8%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Los datos que se obtuvieron al consultar la frecuencia con que se aplica el
conocimiento de vocabulario comercial, en esta ocasión en forma escrita, indican
que el 75% de las secretarias encuestadas opina que este conocimiento se utiliza
en un rango de a veces y con frecuencia, el 81.9% de las alumnas practicantes
opina lo mismo y, en el caso de los gerentes, 77 % considera que su uso es más
frecuente, ya que oscila entre con frecuencia a siempre. Con esto se confirma la
gran utilidad que tiene este conocimiento en el desempeño de las funciones
secretariales.
56
TABLA 4.21
Segunda parte, ítem 6: Vocabulario relacionado a información personal
(familia, planes, pasatiempos, etc.) al escribir el idioma inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p6_II
nunca
Recuento 5 14 4 23
% dentro de Grupo 19.2% 18.4% 20.0% 18.9%
a veces
Recuento 10 42 13 65
% dentro de Grupo 38.5% 55.3% 65.0% 53.3%
con frecuencia
Recuento 6 17 2 25
% dentro de Grupo 23.1% 22.4% 10.0% 20.5%
siempre
Recuento 5 3 1 9
% dentro de Grupo 19.2% 3.9% 5.0% 7.4%
Total Recuento 26 76 20 122
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
También se indagó respecto al uso del vocabulario de índole personal al
escribir el idioma inglés. Los resultados muestran que de acuerdo a los tres
grupos encuestados, este es utilizado con una frecuencia entre a veces y con
frecuencia, en el caso de las secretarias en funciones con el 75 %, las alumnas
practicantes con el 77.7 % y los gerentes con el 61.6 %. Esto pone de manifiesto
que este conocimiento tiene importancia en la oficina.
57
TABLA 4.22
Segunda parte, ítem 7: Conocimientos de la gramática
(sustantivos, adjetivos, tiempos verbales, etc.) al escribir el idioma inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p7_II
nunca
Recuento 0 7 2 9
% dentro de Grupo 0.0% 9.1% 10.0% 7.3%
a veces
Recuento 6 33 11 50
% dentro de Grupo 23.1% 42.9% 55.0% 40.7%
con frecuencia
Recuento 8 26 6 40
% dentro de Grupo 30.8% 33.8% 30.0% 32.5%
siempre
Recuento 12 11 1 24
% dentro de Grupo 46.2% 14.3% 5.0% 19.5%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
La tabla muestra los resultados obtenidos con respecto a la frecuencia con
que se utiliza el conocimiento de la gramática del idioma inglés en forma escrita, y
se puede apreciar que éste es de suma importancia. Por un lado, el 85% de las
secretarias en funciones expresan que su uso oscila entre a veces y con
frecuencia, de igual forma opinan el 76.7 % de las alumnas practicantes .Los
gerentes, por su parte, perciben la importancia de este conocimiento con
frecuencia más alta ya que el 77 %, la ubica entre con frecuencia y siempre.
Con lo anterior, se demuestra la relevancia que la gramática del idioma inglés
tiene en el desempeño de tareas secretariales dentro de la empresa.
58
TABLA 4.23
Segunda parte, ítem 8: Conocimiento de obras literarias en inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p8_II
nunca
Recuento 10 28 12 50
% dentro de Grupo 38.5% 36.4% 60.0% 40.7%
a veces
Recuento 14 23 5 42
% dentro de Grupo 53.8% 29.9% 25.0% 34.1%
con frecuencia
Recuento 1 20 3 24
% dentro de Grupo 3.8% 26.0% 15.0% 19.5%
siempre
Recuento 1 6 0 7
% dentro de Grupo 3.8% 7.8% 0.0% 5.7%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
En relación al conocimiento de obras literarias en inglés, los tres grupos
encuestados coinciden en sus percepciones sobre el mismo. El 85% de las
secretarias en funciones, el 92.3% de los gerentes y el 66.3% de las alumnas
practicantes, expresan que este conocimiento es usado en la oficina con una
frecuencia entre nunca y a veces. Los resultados obtenidos demuestran que el
conocer sobre obras literarias en inglés no es de mucha utilidad en el desempeño
de las labores secretariales dentro de la empresa.
59
TABLA 4.24
Segunda parte, ítem 9: Conocimiento de la cultura americana en inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p9_II
nunca
Recuento 8 27 15 50
% dentro de Grupo 30.8% 35.1% 75.0% 40.7%
a veces
Recuento 10 33 3 46
% dentro de Grupo 38.5% 42.9% 15.0% 37.4%
con frecuencia
Recuento 6 14 2 22
% dentro de Grupo 23.1% 18.2% 10.0% 17.9%
siempre
Recuento 2 3 0 5
% dentro de Grupo 7.7% 3.9% 0.0% 4.1%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
Al observar la tabla se puede notar que en relación al conocimiento de la
cultura americana en inglés, todos los sujetos de esta investigación encuentran
que este se aplica en la oficina con una frecuencia de nunca y a veces; los
gerentes con el 69.3 % y las alumnas practicantes con el 78 %. Las secretarias
en funciones, por su parte, con un sólido 75% opinan que es nunca. De esta
forma, se puede afirmar que para el desempeño de funciones secretariales, este
conocimiento no tiene gran relevancia en la empresa.
60
TABLA 4.25
Segunda parte, ítem 10: Conocimiento de modismos en el idioma inglés.
Grupo
Total Gerentes Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
p10_II
nunca
Recuento 6 26 9 41
% dentro de Grupo 23.1% 33.8% 45.0% 33.3%
a veces
Recuento 7 32 9 48
% dentro de Grupo 26.9% 41.6% 45.0% 39.0%
con frecuencia
Recuento 8 14 2 24
% dentro de Grupo 30.8% 18.2% 10.0% 19.5%
siempre Recuento 5 5 0 10
% dentro de Grupo 19.2% 6.5% 0.0% 8.1%
Total
Recuento 26 77 20 123
% dentro de Grupo 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%
Fuente: elaboración propia.
La tabla nos presenta los resultados obtenidos en relación al conocimiento
de modismos en el idioma inglés y la frecuencia con que se utiliza dentro de la
empresa. El 90% de las secretarias en funciones y el 75.4% de las alumnas
practicantes opinan que este conocimiento lo utilizan nunca y a veces. Los
gerentes, sin embargo, consideran que se aplica entre a veces y con frecuencia.
En vista que los gerentes son quienes dirigen el trabajo secretarial, su opinión
tiene mucha relevancia. Con lo anterior, se puede deducir que el uso de modismos
en el idioma inglés sí tiene alguna importancia en la oficina.
61
Además de lo anterior, se presentan los resultados obtenidos en lo que
respecta a los conocimientos que este estudio pretende establecer, como lo son:
conocimientos orales, conocimientos del área de lo escrito, conocimientos de
taquigrafía en inglés, conocimientos de traducción y conocimientos de la cultura
angloparlante.
Para ello, del instrumento (el cual consiste en dos partes, en donde la
primera contiene quince ítems, y la segunda consta de diez) se agruparon todos
aquellos ítems que están relacionados con cada uno de los conocimientos
planteados con anterioridad y los datos que cada ítem arrojó se unificaron para
proyectar un resultado global acerca de ellos.
Para presentar esta información, se elaboró una tabla por cada uno de los
conocimientos estudiados. El resultado se expresa por medio de un porcentaje
que indica la frecuencia con que éstos se aplican en la oficina, según la opinión de
los gerentes, alumnas practicantes y secretarias en funciones.
TABLA 4.26
Conocimientos orales, comprensión auditiva
Primera parte: ítems, 1, 2, y 13 Segunda parte: ítem 1
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
7.69 %
27.92 %
26.25 %
A veces
43.26 %
44.48 %
50 %
Con frecuencia
36.53 %
22.07 %
23.75 %
Siempre
12.5 %
4.87 %
0 %
TOTAL
100 %
100 %
100 %
Fuente: elaboración propia.
62
Como parte de los conocimientos orales del idioma inglés, específicamente
en relación a la comprensión auditiva, se tomaron en cuenta los datos obtenidos
en ítems acerca de actividades como, atender llamadas telefónicas en inglés, usar
el idioma inglés para atención al público, asistir a reuniones de trabajo en las
cuales utilice el idioma inglés y propiamente la aplicación de la comprensión
auditiva dentro del desempeño en la oficina. Los resultados muestran que los tres
grupos encuestados están de acuerdo con que este conocimiento se aplica dentro
de la empresa con una frecuencia entre a veces y con frecuencia. El 73.75% de
las secretarias en funciones opinan lo anterior, al igual que el 66.55% de las
practicantes y que el 79.9% de los gerentes. Con esto, se demuestra que la
comprensión auditiva en inglés es importante para el buen desempeño de la
secretaria en la oficina.
TABLA 4.27
Conocimientos orales Producción oral
Primera Parte: ítems 1, 2, 13, y 15 Segunda parte: ítems 2, 3, y 4
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
12.63 %
27.70 %
30.71 %
A veces
39.01 %
43.22 %
47.85 %
Con frecuencia
29.12 %
22.82 %
20.71 %
Siempre
18.68 %
5.75 %
0.71 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
Otro aspecto de los conocimientos orales del idioma inglés tiene relación
63
con la producción oral. Para este efecto se tomó en cuenta los resultados de
ítems acerca de actividades como: atender llamadas telefónicas en inglés, atender
al público, asistir a reuniones de trabajo y realizar presentaciones en el idioma
inglés, así también la fluidez y pronunciación, el uso de vocabulario comercial y
personal al hablar el idioma. Al observar los resultados, se nota que los tres
grupos sujetos de estudio coinciden que este conocimiento se aplica con
frecuencia entre a veces y con frecuencia, las secretarias con el 68.56 %, las
practicantes con el 66.04 % y los gerentes con el 68.13 %. Por lo anterior, se
comprueba que la producción oral del idioma inglés tiene cierta importancia dentro
de las funciones de la secretaria, aunque un poco menos que la comprensión
auditiva.
TABLA 4.28
Conocimientos del área de lo escrito Comprensión lectora
Primera parte: ítems 5 y 10
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
0 %
17.53 %
30 %
A veces
36.53 %
26.62 %
40 %
Con frecuencia
34.61 %
35.06 %
22.50 %
Siempre
28.64 %
20.12 %
7.50 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
Para conocer los resultados de conocimientos del área de lo escrito,
específicamente la comprensión lectora, se observaron los datos de ítems sobre
64
recibir correos electrónicos en inglés para interpretarlos o traducirlos y archivar
documentos en inglés. Estos muestran que este conocimiento es usado entre a
veces y con frecuencia, según el 71.14% de los gerentes, el 62.5% de las
secretarias y el 61.68% de las alumnas practicantes. De esta forma, se puede
afirmar, de una manera incipiente, la importancia que este conocimiento tiene
para la empresa, ya que hubiese sido necesario incluir más ítems en relación a
comprensión lectora para afirmar su importancia.
TABLA 4.29
Conocimientos del área de lo escrito Producción escrita
Primera parte: ítems 3, 4, 6, 9, y 14 Segunda parte: ítems 5, 6, y 7
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
10.09 %
21.59 %
30.62 %
A veces
29.32 %
39.44 %
41.87 %
Con frecuencia
36.05 %
27.59 %
20.62 %
Siempre
24.51 %
10.22 %
5.62 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
Para establecer la utilidad de conocimientos del área de lo escrito,
específicamente de la producción escrita en el idioma inglés, se observaron los
resultados obtenidos sobre la frecuencia con que se realizan, en la oficina,
actividades como: redactar documentos, llenar formularios, responder correos
electrónicos, escribir documentos en computadora, realizar informes, así como el
65
uso de vocabulario comercial y personal y el conocimiento de la gramática del
idioma inglés. En la tabla se puede observar que los tres grupos encuestados
concuerdan en que este conocimiento se aplica entre a veces y con frecuencia,
las secretarias en funciones con el 62.49 %, las alumnas practicantes con el 67.03
% y los gerentes con el 65.37 %. Todo esto implica que la producción escrita del
idioma inglés sí es de importancia dentro de empresa.
TABLA 4.30
Conocimientos del área de lo escrito Traducción
Primera parte: ítems 11 y 12
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
5.76 %
7.14 %
42.5 %
A veces
40.38 %
40.25 %
30 %
Con frecuencia
40.38 %
37.66 %
20 %
Siempre
13.46 %
13.63 %
5 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
Esta tabla muestra los resultados de los ítems que tienen relación con
conocimientos del área de lo escrito, específicamente en traducción tanto de
inglés a español como de español a inglés. Se puede observar que aunque el
72.5% de las secretarias que ya se encuentra en funciones opina que esto lo
aplican nunca y a veces, también es importante la opinión de quienes tienen a su
66
cargo dirigirlas, los gerentes, y ellos con el 80.76 % consideran que este
conocimiento ocurre entre a veces y con frecuencia, de igual forma lo perciben el
77.91% de las alumnas practicantes. Por lo tanto, se interpreta que la traducción
sí es de utilidad, en cierta medida.
TABLA 4.31
Conocimientos de taquigrafía en inglés Primera parte: ítems 7 y 8
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
48.07 %
26.62 %
72.50 %
A veces
26.92 %
40.25 %
17.50 %
Con frecuencia
25 %
21.42 %
5 %
Siempre
0 %
11.03 %
5 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
En esta tabla se puede observar los resultados obtenidos en relación a los
conocimientos de taquigrafía en inglés tanto en dictados como en la toma de
mensajes. El 74.99% de los gerentes y el 66.87% de las alumnas practicantes
expresan que su uso es de nunca y a veces. El 72.5% de las secretarias en
funciones, por su parte, opinan que es nunca. Por ello, se puede decir que la
utilidad de este conocimiento tiene poca importancia dentro de la empresa.
67
TABLA 4.32
Conocimientos de la cultura angloparlante Segunda parte: ítems 8, 9, y 10
Gerentes
Alumnas
Practicantes
Secretarias
en Funciones
Nunca
30.76 %
35 %
60 %
A veces
39.74 %
38.09 %
28.33 %
Con frecuencia
19.23 %
20.77 %
28.33 %
Siempre
10.25 %
6.06 %
11.66 %
TOTAL
Fuente: elaboración propia.
Se analizaron los ítems relacionados con conocimientos de la cultura
angloparlante como lo son: conocimientos de obras literarias, de la cultura y
modismos en el idioma inglés. Al observar los resultados de esta tabla, se nota
que los tres grupos encuestados; el 88.33% de las secretarias en funciones, 73%
de las alumnas practicantes y el 70.5% de los gerentes, opinan que se utiliza entre
nunca y a veces. Esto significa que dichos conocimientos tienen poca utilidad
para el buen desarrollo de las funciones en la oficina.
68
V. DISCUSIÓN DE RESULTADOS
Este trabajo de investigación tuvo como objetivo general establecer que
conocimientos debe tener la secretaria bilingüe en el área de inglés para
responder a las necesidades de la empresa hoy en día. Para ese efecto, se
dividieron los conocimientos del idioma inglés de la siguiente manera: a)
conocimientos orales: comprensión auditiva y producción oral; b) conocimientos
del área de lo escrito: comprensión lectora, producción escrita y traducción de
textos; c) conocimientos de la cultura angloparlante y d) conocimientos de
taquigrafía en inglés. Esta investigación también pretendía determinar si los cursos
y contenidos del programa de estudios de la carrera de Secretariado Bilingüe, en
el área de inglés, cumplía con los requerimientos de la empresa. Así mismo,
determinar la utilidad de la taquigrafía en inglés (shorthand) y mecanografía en
inglés (typing), conocer las actividades y conocimientos de inglés que las
secretarias bilingües y las alumnas practicantes aplican en su trabajo dentro de la
empresa. En este capítulo, se discutirán los resultados obtenidos en este estudio
y se relacionarán con investigaciones anteriores y con el marco teórico de ese
estudio.
Según Castillo (1987), en su trabajo de investigación, expresa que la
habilidad verbal no tiene importancia para la escuela y la empresa necesita que la
secretaria se desenvuelva adecuadamente con el timbre de voz, sonoridad y
facilidad de palabra, entre otros. También Oliva (1992), en su estudio recomienda
incorporar la conversación en cada uno de los grados que conforman la carrera de
secretariado bilingüe. Lo anterior, se relaciona con los resultados presentados en
la tabla 4.27 en la que se comprueba que la producción oral del idioma inglés es
de importancia en la empresa, ya que, se usa en la oficina con una frecuencia
entre a veces y con frecuencia, de acuerdo a los tres grupos encuestados en
este estudio (gerentes, secretarias en funciones y alumnas practicantes).
69
Antillón (2008) y Reyes (2008) llevaron a cabo investigaciones, similares
entre sí, en las que determinaron la relación del dominio del idioma inglés con la
estabilidad laboral y oportunidades de desarrollo profesional y, aunque
concluyeron que el dominio de este idioma no es determinante en los aspectos
indicados, sí observaron que en cuanto a tiempo de desempeño en el cargo y
aumentos de salario, destacan los sujetos que dominan el idioma inglés con
relación a los monolingües, lo cual refleja la importancia que tiene el conocimiento
del idioma inglés en el campo laboral. En esta investigación, también se confirma
la importancia del idioma inglés en las empresas, según se observan los
resultados en las tablas 4.26 (comprensión auditiva) y 4.27 (producción oral),
acerca de los conocimientos orales del idioma inglés, así como en las tablas 4.28
(comprensión lectora) y 4.29 (producción escrita) en relación a los conocimientos
del área de lo escrito de dicho idioma. En todas ellas, los sujetos expresan que
estos conocimientos se aplican entre a veces y con frecuencia. El grupo de los
gerentes, en algunos casos, inclusive, la frecuencia aumenta a siempre.
En relación a los cursos y contenidos de la carrera de Secretariado Bilingüe,
el Acuerdo Ministerial No. 42, del 21 de febrero de 1995, establece el programa de
estudios de esta carrera, la cual tiene una duración de tres años. En el área de
inglés, específicamente, se contempla los cursos de Inglés Avanzado I, II y III,
Inglés Comercial I y II, Taquigrafía en Inglés I y II (shorthand), Práctica
Supervisada en Inglés, Mecanografía en Inglés (typing), Literatura y Conversación
y Traducción. Cada curso tiene una duración de cinco períodos semanales, a
excepción de Traducción con tres períodos semanales. En relación a los cursos
de Inglés Avanzado I, II y III, según Guamuch (2012), Chinchilla (2012) y Oliva
(2012), catedráticas que imparten estos cursos, respectivamente, en la Escuela
Nacional Central de Formación Secretarial, están enfocados, primordialmente, en
desarrollar conocimientos de la gramática del idioma inglés, a través de temas que
incluyen, principalmente, los tiempos verbales del idioma. Esta investigación
comprobó que los conocimientos de la gramática del idioma inglés sí son
utilizados con regularidad en la empresa, según se puede observar en la tabla
70
4.22 (conocimiento de la gramática) de este estudio, por lo que es importante que
se continúe desarrollando este conocimiento en los cursos mencionados.
De acuerdo a Castillo (2012), el curso de Inglés Comercial I, desarrolla
conocimientos de gramática, así como la redacción de documentos y cartas
comerciales y vocabulario comercial. De igual forma, Recinos (2012), expresa que
en el curso de Inglés Comercial II pone en práctica la redacción de documentos y
cartas comerciales en inglés e incorpora vocabulario y expresiones relacionadas
con cada tipo de documento. Esta investigación demostró que redactar cartas y
otros documentos en inglés (tabla 4.3) y el uso de vocabulario comercial tanto de
forma oral como escrita (tablas 4.18 y 4.20), es usado con frecuencia en la oficina
por lo que es importante continuar con estos cursos y contenidos.
Con respecto a Taquigrafía en Inglés I, en la entrevista con Gómez (octubre
30 de 2012), expresa que este curso desarrolla conocimientos de reglas y trazos
que permiten escribir en el sistema de escritura taquigráfica Gregg a través de
lectura, pronunciación, vocabulario, traducción y transcripción de dictados. Por
otra parte, en la entrevista con Vásquez (octubre 30 de 2012), se indicó que el
curso de Taquigrafía en Inglés II, refuerza el conocimiento de las reglas y trazos
adquiridos en Taquigrafía en Inglés I, por medio de dictados de cartas
comerciales, vocabulario, temas y transcripción de los mismos con correcta
gramática y ortografía. Los resultados de esta investigación muestran, sin
embargo, que el conocimiento de la taquigrafía en inglés en la empresa no tiene
mucha importancia en la oficina ya que se usa muy poco, según se observa en la
tabla 4.7 (utiliza taquigrafía en inglés para tomar dictados) y tabla 4.8 (utiliza
taquigrafía en inglés para tomar mensajes). Lo anterior también lo afirma Flores
(2011), en su investigación que pretendía determinar el uso de la taquigrafía, los
hallazgos demostraron que la taquigrafía no se utiliza en el dictado. Con estas dos
afirmaciones, se puede decir que los cursos de Taquigrafía en Inglés I y
Taquigrafía en Inglés II deben modificarse dentro del programa de estudios de la
carrera de secretariado bilingüe.
71
En cuanto al curso de Práctica Supervisada en Inglés, Salvador (2012),
indica que combina conocimientos adquiridos en otros cursos como: a) Inglés
Comercial, ya que se redactan documentos y cartas en inglés; b) Taquigrafía en
inglés a través de dictado y transcripción de cartas, archivo, traducción, tanto de
inglés a español como de español a inglés y c) Mecanografía en inglés con
ejercicios de temas de velocidad y copia exacta de documentos. Salvador
también expresa que ha diseñado este curso de modo que las estudiantes se
preparen de acuerdo con los avances de la tecnología. Los resultados obtenidos
en este estudio muestran que los conocimientos que se desarrollan en ese curso,
a excepción de la Taquigrafía en inglés, sí tienen utilidad en la empresa. Para
ello, se puede observar la tabla 4.10 (archivar cartas y/o documentos en inglés),
las tablas 4.11 (traduce documentos de inglés a español) y 4.12 (traduce
documentos de español a ingles), las cuales indican los resultados en relación a
traducción y la tabla 4.9 que aporta información acerca de escribir documentos en
inglés a máquina o en computadora. Con esto, se puede decir que este curso y
sus contenidos tienen importancia dentro del programa de estudios de esta
carrera.
Por otra parte, Jerez (2012), expresa, acerca del curso de Mecanografía,
que este refuerza la digitación correcta y al tacto de las alumnas al copiar
documentos, temas y cartas comerciales en inglés con exactitud y velocidad. En
esta investigación, según se observa en la tabla 4.9 (escribe a máquina o en
computadora documentos en inglés), se evidencia que esta actividad se realiza en
las empresas.
Según la entrevista con Juárez (octubre 30 de 2012), en el curso de
Traducción se traducen párrafos y temas tanto de inglés al español como de
español al inglés. La temática es de índole general por lo que puede ser desde
documentos comerciales hasta historias cortas o artículos sobre ciencia, familia y
medicina, entre otros. De acuerdo a los resultados obtenidos en esta
72
investigación, podemos afirmar que la traducción es de utilidad en la empresa. Sin
embargo, deben ir orientada más hacia lo comercial que a cultura o literatura
según se puede observar en las tablas 4.23 (conocimiento de obras literarias en
inglés) y 4.24 (conocimiento de la cultura americana en inglés) que indican poco
uso de estos conocimientos en el desempeño de las funciones en la oficina.
En el curso de Literatura y Conversación, Ayuso (2012), manifiesta que en
este practica la comprensión auditiva, comprensión de lectura, producción oral,
producción escrita, gramática, conocimientos de cultura y literatura, vocabulario y
pronunciación. Para ello, se llevan a cabo actividades que incluyen crear y
responder preguntas de tipo personal, completar formularios de solicitud de
empleo, entrevistas, conversaciones, leer y contar historias, escribir oraciones,
párrafos, composiciones, anuncios y muchos otros. Los conocimientos que se
desarrollan en este curso, exceptuando los de literatura, son de mucha
importancia en la oficina, de acuerdo a los datos obtenidos en este estudio, según
las tablas 4.16 y 4.26 acerca de comprensión auditiva, la tabla 4.27 de producción
oral y la tabla 4.17 acerca de pronunciación al hablar el idioma inglés, por lo que
se deben continuar con ellos.
En 2001, Oliva en su investigación acerca de la metodología utilizada por
los profesores que imparten el curso de Inglés Avanzado en los tres grados de la
carrera de Secretariado Bilingüe, en las tres Escuelas Nacionales de Formación
Secretarial, estableció que los principales métodos de enseñanza-aprendizaje
usados son: en primer lugar, el método Traducción y Gramática; en segundo lugar,
el método Directo y en tercer lugar utilizado muy poco, el método Comunicativo.
Larsen-Freeman (1986), al describir el método Traducción y Gramática indica que
el papel del docente es bastante tradicional y la autoridad en el salón de clase.
Algunas características de este método son: la traducción de lecturas, oraciones y
vocabulario de un idioma al otro así como las explicaciones de la gramática del
idioma extranjero. Se presta muy poca atención a la comprensión auditiva, a la
expresión oral y a la pronunciación. Lo anterior se relaciona con los resultados
73
obtenidos en esta investigación, según las tablas 4.22 y 4.30 los cuales muestran
que los conocimientos de gramática y traducción, si bien son de importancia en el
desempeño de las funciones secretariales, también lo son los conocimientos de
comprensión auditiva y producción oral de acuerdo a los datos de las tablas 4.16,
4.26 y 4.2. El método Traducción y Gramática, no contempla el desarrollo de lo
anterior.
El segundo método más utilizado en la enseñanza-aprendizaje del curso de
Inglés Avanzado, de acuerdo al estudio de Oliva (2001) es el método Directo.
Larsen-Freeman (1986), al describir este método indica que la característica más
importante es que no se permite la traducción de un idioma a otro y la
pronunciación juega un papel muy importante, la gramática se enseña en forma
deductiva; es decir, a los estudiantes se les presentan lecturas u oraciones con
ejemplos y ellos deducen la regla. El vocabulario se aprende dentro de un
contexto y no a través de memorización de palabras y la pronunciación juega un
papel muy importante. Se puede observar la importancia de desarrollar
conocimientos de: comprensión auditiva (tablas 4.16 y 4.26), pronunciación (tabla
4.17) y producción oral (tabla4.27); los cuales se practican con el método Directo,
por lo que se debería incorporar más técnicas de este método.
El tercer método para la enseñanza-aprendizaje del curso de Inglés
Avanzado identificado por Oliva (2001), es el método Comunicativo, el cual es
poco utilizado. Larsen-Freeman (1986), indica que el objetivo de este método es
que el estudiante sea capaz de comunicarse en el idioma extranjero. La
característica más importante de este método es que casi todo lo que se hace es
con propósito comunicativo, aprendiendo a hacer algo útil con el idioma. Los
resultados de esta investigación, muestran que los conocimientos escritos tienen
tanta importancia como los conocimientos orales, esto se puede observar en las
tablas 4.16 y 4.26 (comprensión auditiva) y 4.27 (producción oral) que reflejan la
importancia que tienen los conocimientos orales en la empresa. Sin embargo, la
metodología utilizada para el proceso enseñanza-aprendizaje de las estudiantes
74
de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, no está orientada a
desarrollar estos conocimientos orales.
En relación a los conocimientos de la cultura angloparlante, la tabla 4.32
muestra el poco uso que estos tienen en el desempeño de las funciones
secretariales. Este estudio también comprueba que los conocimientos de
taquigrafía en inglés tienen poca importancia en la oficina, como se observa en las
tablas 4.7, 4.8 y 4.31.
En general, los resultados obtenidos en esta investigación, indican que los
conocimientos de inglés a desarrollar en la secretaria bilingüe para responder a las
necesidades de la empresa tienen igual importancia tanto los orales
(comprensión auditiva, producción oral) como los del área de lo escrito
(producción escrita, comprensión lectora, y traducción).
75
VI. CONCLUSIONES
1. Se logró determinar que la secretaria bilingüe egresada de la Escuela
Nacional Central de Formación Secretarial, para responder a las
necesidades de la empresa, debe desarrollar de igual forma
conocimientos escritos así como conocimientos orales. Es decir, tiene igual
importancia y utilidad que la secretaria desarrolle conocimientos escritos
(gramática y vocabulario) del idioma inglés que le permitan redactar o
traducir un documento comercial, así como tener conocimientos orales del
idioma inglés (pronunciación, fluidez, comprensión auditiva) que le
permitan contestar llamadas telefónicas, atender al público y participar en
reuniones de trabajo.
2. Los gerentes tienen expectativa que la secretaria que contraten se
desenvuelva con igual eficiencia en actividades en las que usen el idioma
inglés en forma hablada como escrita.
3. Se identificó que el programa actual de estudios de la carrera de
Secretariado Bilingüe enfatiza más en desarrollar conocimientos escritos
que conocimientos orales.
4. Se determinó que para el buen desempeño de las funciones secretariales,
los conocimientos de literatura o cultura en el idioma inglés tienen poca
utilidad.
76
5. Se determinó que los conocimientos de taquigrafía en inglés tienen poco
uso en las funciones secretariales.
6. Se identificó que el vocabulario y temática a desarrollar en los cursos del
área de inglés deben estar orientado más a lo comercial que a temas
generales.
7. Se identificó que las actividades en las cuales las secretarias aplican más
conocimientos orales del idioma inglés son: en primer lugar, atender
llamadas telefónicas, seguido de atención al público.
8. Se identificó que las actividades en las cuales las secretarias aplican más
conocimientos de lo escrito del idioma inglés son: en primer lugar, redactar
cartas y documentos, seguido de recibir correos electrónicos para
interpretarlos y/o traducirlos.
77
VII. RECOMENDACIONES En vista de los resultados y de lo concluido, se considera pertinente llevar a cabo
una revisión y actualización al programa de estudios de la carrera de Secretariado
Bilingüe que contemple lo siguiente:
Desarrollar más conocimientos orales en todos los cursos del área de
inglés, es decir, que haya más práctica de comprensión auditiva y
producción oral del idioma.
Incorporar en cada uno de los cursos del área de inglés más vocabulario
comercial, tanto en forma escrita como hablada, especialmente en cursos
como Inglés Comercial I, Inglés Comercial II y Traducción.
Desarrollar los conocimientos orales y escritos que le permitan a la
estudiante desempeñar las actividades que este estudio determinó como
las más frecuentes en la oficina: atender llamadas telefónicas en inglés,
atender al público, redactar documentos en inglés e interpretar y/o traducir
correos electrónicos.
Debido al poco uso que el conocimiento de la taquigrafía en inglés tiene
dentro de la empresa, reducir el número de períodos asignado a los cursos
de Taquigrafía en Inglés I y Taquigrafía en Inglés II y asignar más períodos
a cualquiera de los otros cursos de inglés que permita a la alumna
desarrollar más los conocimientos orales del idioma inglés.
Debido a que la práctica de la Mecanografía en inglés se contempla dentro
del curso de Práctica Supervisada en Inglés, reducir el número de períodos
asignada a dicho curso, y asignar más períodos a cualquiera de los otros
cursos de inglés que permita a la alumna desarrollar más conocimientos
orales del idioma inglés.
78
Reestructurar, en el programa de estudios, los conocimientos relacionados
a la cultura angloparlante y literatura del idioma inglés, ya que este estudio
demostró la poca utilidad que estos tienen en el desempeño de las
funciones secretariales.
Incorporar más técnicas de enseñanza-aprendizaje que provengan de
enfoques comunicativos, que ayuden a la alumna a desarrollar, de mejor
manera, la producción oral y la comprensión auditiva del idioma inglés.
Se recomienda realizar un estudio similar para determinar los
conocimientos del área de español que se deben desarrollar en las alumnas
que estudian la carrera de Secretariado Bilingüe y así responder a las
necesidades de la empresa más eficientemente.
79
VIII. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Achaerandio, L. (2010). Iniciación a la práctica de la investigación, (7ª. ed.)
Universidad Rafael Landívar, Guatemala. Antillón C. (2008) Relevancia de las destrezas lingüísticas del idioma inglés en la
estabilidad laboral en el mercado de trabajo social. Tesis inédita, Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, Guatemala.
Ayuso, M. (2012) Planificación del curso de Literatura y Conversación. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Camey, R., Herrera, A., y Jeréz, M. (1991) Análisis del Curso de Práctica
Supervisada de la Carrera de Secretariado Bilingüe en el sector oficial y el sector privado y una propuesta para mejorar el mismo. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Carrilllo, A. (1971) La Educación Secundaria en Guatemala. Editorial de Pineda
Ibarra. Tomo II. Guatemala. Castillo, C. Dávila, H., Menchú, J., y Ochoa, M. (1988) Mercado de trabajo para la
Secretaria egresada del sector oficial. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Castillo, E. (2012) Planificación del curso de Inglés Comercial I. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Castillo, I. (1987) Currículo para Secretariado Bilingüe Español - Inglés. Tesis
inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala. Chinchilla, C. (2012) Planificación del curso de Inglés Avanzado II. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
80
Diccionario de la Lengua Española, (2001) Real Academia Española, vigésima segunda edición.
Flores, C. (2011) Adecuación del Pensum para la Carrera de Secretariado
Bilingüe (español – inglés) de la Escuela Nacional Central de Formación Secretarial. Tesis inédita, Universidad de San Carlos de Guatemala, Guatemala.
Jerez, C. (2012) Planificación del curso de Mecanografía en Inglés. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada matutina, Guatemala.
Larsen-Freeman, D. (1986) Techniques and Principles in Language Teaching.
Oxford University Press, England. Ministerio de Educación de Guatemala (1992). Primer Seminario Nacional de
Evaluación de la Carrera de Secretariado. Manuscrito inédito. Guatemala. Najarro, A. (1998) Fundamentos de Educación Bilingüe III. Universidad Rafael
Landívar, Guatemala. Oliva, M. (1992) Confrontación del Plan de Estudios vigente de Secretariado
Bilingüe (español – inglés) con las necesidades reales de la oficina. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Oliva, S. (2001) La metodología de la enseñanza del idioma inglés en las
Escuelas Nacionales de Formación Secretarial, de la ciudad capital. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Oliva, S. (2012) Planificación del curso de Inglés Avanzado III. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Ramírez, M., Rivera, L. y Sett, H. (1983) Análisis del Pensum de Estudios de la
Carrera de Secretariado y Oficinista para formular una propuesta de reforma al mismo. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
81
Recinos, L. (2012) Planificación del curso de Inglés Comercial II. Manuscrito
inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Rendón, M. (1988) Perfil del profesor que se dedica a la enseñanza de
secretarias bilingües en la ciudad de Guatemala (Español - Inglés). Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Reyes, M. (2008) Ventaja competitiva del dominio del idioma inglés para la
oportunidad de desarrollo profesional. Tesis inédita, Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, Guatemala.
Ruano, Z. (1992) El dominio de la estructura gramatical del idioma inglés y su
efecto en el rendimiento escolar en Taquigrafía en Inglés de las alumnas de Sexto Secretariado Bilingüe (español - inglés) en los cinco institutos nacional de secretariado bilingüe de la ciudad capital de Guatemala. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
Salvador, I. (2012) Planificación del curso de Práctica Supervisada en Inglés.
Manuscrito inédito. Escuela Nacional Central de Formación Secretarial, jornada vespertina, Guatemala.
Santiago, R. (2000) Diccionario de Economía y Finanzas. España. Alianza
Editorial (pp. 178-179) Solares, G. (2011) Impacto de una capacitación en inglés antes de la contratación
en la permanencia de los trabajadores de un call center bilingüe de la Ciudad de Guatemala. Tesis inédita, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
82
ANEXOS
83
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
INVESTIGADOR: MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA
MODELO DE ENCUESTA PARA GERENTES Y / O JEFES DE PERSONAL
La presente encuesta tiene la finalidad de conocer las opiniones de los Gerentes y /o Jefes de
Personal, en cuanto a los conocimientos que debe tener una Secretaria Bilingüe (I - E) en el área de
Inglés para poder ser contratada en esa institución y desempeñar sus labores con éxito. Esta
información servirá para relacionarlos con lo enseñado a las alumnas en dicha carrera, como punto
de tesis para la Licenciatura en Pedagogía con Orientación en Administración y Evaluación
Educativa. Los datos que se obtengan serán de carácter absolutamente confidencial.
EMPRESA: _____________________________________________________________
INSTRUCCIONES: Lea cuidadosamente las siguientes preguntas y señale con una X en
la columna derecha donde corresponda; según su respuesta, de acuerdo con la siguiente
escala:
1 = nunca 2 = a veces 3 = con frecuencia 4 = siempre
PARTE I
¿ Con qué frecuencia, las secretarias bilingües contratadas por su
empresa desempeñan las siguientes actividades?
nunca
a v
eces
con f
recu
enci
a
siem
pre
1 Atiende llamadas telefónicas en inglés. 1 2 3 4
2 Usa el idioma inglés para atención al público. 1 2 3 4
3 Redacta cartas y otros documentos en inglés. 1 2 3 4
4 Llena formularios en inglés. 1 2 3 4
5 Recibe correos electrónicos en inglés para interpretarlos y/o
para traducirlos.
1 2 3 4
6 Responde correos electrónicos en inglés. 1 2 3 4
7 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar
dictados.
1 2 3 4
8 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar
mensajes y/o instrucciones de manera personal y/o vía
telefónica.
1 2 3 4
9 Escribe a máquina o en computadora documentos en inglés. 1 2 3 4
10 Archiva cartas y/o documentos en inglés. 1 2 3 4
11 Traduce cartas o documentos de inglés al español. 1 2 3 4
12 Traduce cartas o documentos de español a inglés. 1 2 3 4
84
13 Asiste a reuniones de trabajo en las cuales se utilice el idioma
inglés.
1 2 3 4
14 Realiza informes sobre las reuniones de trabajo o de otra índole
en el idioma inglés.
1 2 3 4
15 Realiza presentaciones en el idioma inglés. 1 2 3 4
PARTE II
¿ Con qué frecuencia la secretaria bilingüe contratada por su
empresa aplica sus conocimientos de inglés en los siguientes
aspectos; en el desempeño de sus labores ?
nunca
a v
eces
con f
recu
enci
a
siem
pre
1 La comprensión auditiva del idioma inglés. 1 2 3 4
2. La fluidez y correcta pronunciación al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4
3. Vocabulario comercial al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4
4. Vocabulario relacionado a información personal (familia,
planes,
pasatiempos, etc.) al hablar el idioma inglés.
1 2 3 4
5. Vocabulario comercial al escribir el idioma inglés. 1 2 3 4
6. Vocabulario relacionado a información personal (familia,
planes,
pasatiempos, etc.) al escribir el idioma inglés.
1 2 3 4
7. Conocimientos de la gramática (sustantivos, adjetivos, tiempos
verbales, etc.) al escribir el idioma inglés.
1 2 3 4
8. Conocimiento de obras literarias en inglés. 1 2 3 4
9. Conocimiento de la cultura americana en inglés. 1 2 3 4
10. Conocimiento de modismos en el idioma inglés. 1 2 3 4
Muchas gracias por su colaboración.
85
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
INVESTIGADOR: MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA
MODELO DE ENCUESTA PARA ALUMNAS PRACTICANTES DE LA CARRERA DE
SECRETARIADO BILINGÜE
EMPRESA DONDE REALIZA LA PRACTICA DE OFICINA:
__________________________________________________________________
El presente cuestionario tiene la finalidad de conocer las actividades y conocimientos en el idioma
inglés que como Secretaria Bilingüe ( I – E ) practicante realizó durante la Práctica de Oficina y
fueron de utilidad para el buen desempeño de la misma . Esta información servirá para relacionarla
con lo aprendido durante esta carrera, como punto de tesis para la Licenciatura en Pedagogía con
Orientación en Administración y Evaluación Educativa. Los datos que se obtengan serán de
carácter absolutamente confidencial.
INSTRUCCIONES: Lea cuidadosamente las siguientes preguntas y señale con una X en
la columna derecha donde corresponda; según su respuesta, de acuerdo con la siguiente
escala:
1 = nunca 2 = a veces 3 = con frecuencia 4 = siempre
PARTE I
¿ Con qué frecuencia, durante la Práctica de Oficina desempeña
las siguientes actividades ?
nunca
a v
eces
con f
recu
enci
a
siem
pre
1 Atiende llamadas telefónicas en inglés. 1 2 3 4
2 Usa el idioma inglés para atención al público. 1 2 3 4
3 Redacta cartas y otros documentos en inglés. 1 2 3 4
4 Llena formularios en inglés. 1 2 3 4
5 Recibe correos electrónicos en inglés para interpretarlos y/o
para traducirlos.
1 2 3 4
6 Responde correos electrónicos en inglés. 1 2 3 4
7 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar
dictados.
1 2 3 4
8 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar
mensajes y/o instrucciones de manera personal y/o vía
telefónica.
1 2 3 4
9 Escribe a máquina o en computadora documentos en inglés. 1 2 3 4
10 Archiva cartas y/o documentos en inglés. 1 2 3 4
11 Traduce cartas o documentos de inglés al español. 1 2 3 4
12 Traduce cartas o documentos de español a inglés. 1 2 3 4
86
13 Asiste a reuniones de trabajo en las cuales se utilice el idioma
inglés.
1 2 3 4
14 Realiza informes sobre las reuniones de trabajo o de otra índole
en el idioma inglés.
1 2 3 4
15 Realiza presentaciones en el idioma inglés. 1 2 3 4
PARTE II
¿ Con qué frecuencia durante la Práctica de Oficina aplica
sus conocimientos de inglés en los siguientes aspectos;
en el desempeño de sus labores ?
nunca
a v
eces
con f
recu
enci
a
siem
pre
1 La comprensión auditiva del idioma inglés. 1 2 3 4
2. La fluidez y correcta pronunciación al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4
3. Vocabulario comercial al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4
4. Vocabulario relacionado a información personal (familia,
planes,
pasatiempos, etc.) al hablar el idioma inglés.
1 2 3 4
5. Vocabulario comercial al escribir el idioma inglés. 1 2 3 4
6. Vocabulario relacionado a información personal (familia,
planes,
pasatiempos, etc.) al escribir el idioma inglés.
1 2 3 4
7. Conocimientos de la gramática (sustantivos, adjetivos, tiempos
verbales, etc.) al escribir el idioma inglés.
1 2 3 4
8. Conocimiento de obras literarias en inglés. 1 2 3 4
9. Conocimiento de la cultura americana en inglés. 1 2 3 4
10. Conocimiento de modismos en el idioma inglés. 1 2 3 4
Muchas gracias por su colaboración.
87
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
INVESTIGADOR: MARIA TERESA MIRANDA MUÑOZ DE BONILLA
MODELO DE ENCUESTA PARA SECRETARIAS BILINGÜES EN FUNCIONES
EMPRESA DONDE LABORA:
__________________________________________________________________
La presente encuesta tiene la finalidad de conocer las actividades y conocimientos en el idioma
inglés que como Secretaria Bilingüe ( I – E ) desempeña dentro de la empresa como parte de sus
labores. Esta información servirá para relacionarla con lo que se enseña a la alumna durante esta
carrera, como punto de tesis para la Licenciatura en Pedagogía con Orientación en Administración y
Evaluación Educativa. Los datos que se obtengan serán de carácter absolutamente confidencial.
INSTRUCCIONES: Lea cuidadosamente las siguientes preguntas y señale con una X en
la columna derecha donde corresponda; según su respuesta, de acuerdo con la siguiente
escala:
1 = nunca 2 = a veces 3 = con frecuencia 4 = siempre
PARTE I
¿ Con qué frecuencia desempeña las siguientes actividades ?
nunca
a v
eces
con f
recu
enci
a
siem
pre
1 Atiende llamadas telefónicas en inglés. 1 2 3 4
2 Usa el idioma inglés para atención al público. 1 2 3 4
3 Redacta cartas y otros documentos en inglés. 1 2 3 4
4 Llena formularios en inglés. 1 2 3 4
5 Recibe correos electrónicos en inglés para interpretarlos y/o
para traducirlos.
1 2 3 4
6 Responde correos electrónicos en inglés. 1 2 3 4
7 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar
dictados.
1 2 3 4
8 Utiliza la taquigrafía en inglés ( shorthand ) para tomar
mensajes y/o instrucciones de manera personal y/o vía
telefónica.
1 2 3 4
9 Escribe a máquina o en computadora documentos en inglés. 1 2 3 4
10 Archiva cartas y/o documentos en inglés. 1 2 3 4
11 Traduce cartas o documentos de inglés al español. 1 2 3 4
12 Traduce cartas o documentos de español a inglés. 1 2 3 4
88
13 Asiste a reuniones de trabajo en las cuales se utilice el idioma
inglés.
1 2 3 4
14 Realiza informes sobre las reuniones de trabajo o de otra índole
en el idioma inglés.
1 2 3 4
15 Realiza presentaciones en el idioma inglés. 1 2 3 4
PARTE II
¿ Con qué frecuencia aplica sus conocimientos de inglés
en los siguientes aspectos; en el desempeño de sus labores ?
nunca
a v
eces
con f
recu
enci
a
siem
pre
1 La comprensión auditiva del idioma inglés. 1 2 3 4
2. La fluidez y correcta pronunciación al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4
3. Vocabulario comercial al hablar el idioma inglés. 1 2 3 4
4. Vocabulario relacionado a información personal (familia,
planes,
pasatiempos, etc.) al hablar el idioma inglés.
1 2 3 4
5. Vocabulario comercial al escribir el idioma inglés. 1 2 3 4
6. Vocabulario relacionado a información personal (familia,
planes,
pasatiempos, etc.) al escribir el idioma inglés.
1 2 3 4
7. Conocimientos de la gramática (sustantivos, adjetivos, tiempos
verbales, etc.) al escribir el idioma inglés.
1 2 3 4
8. Conocimiento de obras literarias en inglés. 1 2 3 4
9. Conocimiento de la cultura americana en inglés. 1 2 3 4
10. Conocimiento de modismos en el idioma inglés. 1 2 3 4
Muchas gracias por su colaboración.
Recommended