Voz media-pasiva del verbo

Preview:

DESCRIPTION

Griego: Lección 10. Voz media-pasiva del verbo. En español. En español. En español. En español. En griego. En griego. En griego. καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6 ). - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Voz media-pasiva del verbo

Griego: Lección 10

Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.

En español

Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.

Voz Pasiva

La torta es comida por Carlos.El libro es leídopor Daniel.La pelota es tirada.

En español

Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.

Voz Pasiva

La torta es comida por Carlos.El libro es leídopor Daniel.La pelota es tirada. (por Jorge)

En español

En español

Voz Reflexiva

La torta se cayó.El libro se mojó.Jorge se tiró.

Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.

Voz PasivaLa torta es comida (por Carlos).El libro es leído (por Daniel).la pelota es tirada por Jorge

Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción

Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo

En griego

Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción

Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo

En griego

Voz Mediauna actividad referida al sujeto en su esfera de acción

Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción

Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo

En griego

Voz Mediauna actividad referida al sujeto en su esfera de acción

Directael sujeto dirige la acción a sí mismo – reflexivo.

Indirectael sujeto realiza la acción en su propio provecho [para sí] o por sí mismo, con sus propios medios [por sí]

PRESENTE MEDIO-PASIVO INDICATIVO

Forma VerbalTraducción: voz media

Traducción: voz pasiva

1s λύομαι me suelto soy soltado

2s λύῃ te sueltas eres soltado

3s λύεται se suelta es soltado

1p λυόμεθα nos soltamos somos soltados

2p λύεσθε se sueltan (os soltáis)

son soltados (sois soltados)

3p λύονται se sueltan son soltados

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO INDICATIVO

Forma VerbalTraducción: voz media

Traducción: voz pasiva

1s ἐλυόμην me soltaba era soltado

2s ἐλύου te soltabas eras soltado

3s ἐλύετο se soltaba era soltado

1p ἐλυόμεθα nos soltábamos éramos soltados

2p ἐλύεσθε se soltaban (os soltabais)

eran soltados (erais soltados)

3p ἐλύοντο se soltaban eran soltados

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran

bautizados

τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran

bautizados

τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran

bautizados

τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán

ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran

bautizados

τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán

ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran

bautizados

τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán

ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran

bautizados

τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán

ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados

αὐτῶν

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran

bautizados

τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán

ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados

αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran

bautizados

τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán

ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados

αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos

“y eran bautizados en el río Jordán por él, confesando sus pecados”

οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονταιτοῦ κυρίου

οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ λόγοι P M N λόγος

las palabras

τῆς εἰρήνης λέγονταιτοῦ κυρίου

οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ λόγοι P M N λόγος

las palabras

τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν

η de paz

λέγονταιτοῦ κυρίου

οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ λόγοι P M N λόγος

las palabras

τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν

η de paz

λέγονται P M/

P I 3 P λέγω son dichas

τοῦ κυρίου

οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ λόγοι P M N λόγος

las palabras

τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν

η de paz

λέγονται P M/

P I 3 P λέγω son dichas

τοῦ κυρίου

οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ λόγοι P M N λόγος

las palabras

τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν

η de paz

λέγονται P M/

P I 3 P λέγω son dichas

τοῦ κυρίου S M G κυρί

ος el Señor

οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ λόγοι P M N λόγος

las palabras

τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν

η de paz

λέγονται P M/

P I 3 P λέγω son dichas

τοῦ κυρίου S M G κυρί

ος el Señor

“las palabras de paz son dichas por el Señor Jesucristo”

οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos

ἀνθρώποι ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos

ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres

ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos

ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres

ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /

eran juzgados

τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos

ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres

ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /

eran juzgados

τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados

αὐτῶν

οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos

ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres

ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /

eran juzgados

τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados

αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos

οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos

ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres

ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /

eran juzgados

τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados

αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos

“los hombres malos eran juzgados por causa de sus pecados”“los hombres malos se juzgaban por causa de sus pecados”

ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου

ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ

ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου

ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἡ ψυχή S F N ψυχή la vidaτῶν μαθητῶν βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ

ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου

ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida

τῶν μαθητῶν P M G μαθητ

ήςde los

discípulos

βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ

ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου

ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida

τῶν μαθητῶν P M G μαθητ

ήςde los

discípulos

βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vistaοὐράνου τοῦ θεοῦ

ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου

ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida

τῶν μαθητῶν P M G μαθητ

ήςde los

discípulos

βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista

οὐράνου S M G οὐρανός cielo

τοῦ θεοῦ

ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου

ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida

τῶν μαθητῶν P M G μαθητ

ήςde los

discípulos

βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista

οὐράνου S M G οὐρανός cielo

τοῦ θεοῦ S M G θεός Dios

ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου

ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida

τῶν μαθητῶν P M G μαθητ

ήςde los

discípulos

βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista

οὐράνου S M G οὐρανός cielo

τοῦ θεοῦ S M G θεός Dios

“la vida de los discípulos es vista desde el cielo por Dios”

122. ἐάν: si (con subj.) (351)123. ἵνα: que, para que (663)124. ἤ: o (343)125. οὕτως: así, de esta manera (208)126. ἰδού: he aquí (200)

Vocabulario 10:

127. νῦν: ahora (147) 128. οὐδέ: ni (143)129. πάλιν: otra vez (141) 130. μέν: ciertamente; por un lado... (179) 131. ἀμήν: amén, ciertamente, de cierto (129)

Vocabulario 10:

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162

Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha:

82,929

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162

Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha:

82,929

Porcentaje de las palabras del Nuevo Testamento: 60%

Voz media-pasiva del verbo

Griego: Lección 10

ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ὁ μαθητής τοῦ προφήτου τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο

ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ὁ μαθητής S M N μαθητής,

ὁ el discípulo

τοῦ προφήτου τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο

ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ὁ μαθητής S M N μαθητής,

ὁ el discípulo

τοῦ προφήτου S M G προφήτ

ης del profeta

τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο

ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ὁ μαθητής S M N μαθητής,

ὁ el discípulo

τοῦ προφήτου S M G προφήτ

ης del profeta

τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor

αὐτῶνἐδιδάσκετο

ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ὁ μαθητής S M N μαθητής,

ὁ el discípulo

τοῦ προφήτου S M G προφήτ

ης del profeta

τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor

αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos

ἐδιδάσκετο

ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ὁ μαθητής S M N μαθητής,

ὁ el discípulo

τοῦ προφήτου S M G προφήτ

ης del profeta

τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor

αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos

ἐδιδάσκετο I P I 3 S διδάσκ

ω fue enseñado

ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

ὁ μαθητής S M N μαθητής,

ὁ el discípulo

τοῦ προφήτου S M G προφήτ

ης del profeta

τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor

αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos

ἐδιδάσκετο I P I 3 S διδάσκ

ω fue enseñado

El discípulo del profeta por el señor de ellos fue enseñado.

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn

tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

to. euagge,lionth/j basilei,aj

evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn

tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι

ονel

evangelioth/j basilei,aj

evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn

tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι

ονel

evangelio

th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino

evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn

tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι

ονel

evangelio

th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino

evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω

fue enseñado

ταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn

tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι

ονel

evangelio

th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino

evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω

fue enseñado

ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί

α las iglesiastw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn

tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι

ονel

evangelio

th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino

evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω

fue enseñado

ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί

α las iglesias

tw/n avposto,lwn P M G ἀπόστολ

οςlos

apóstoles

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn

tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn

Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción

to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι

ονel

evangelio

th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino

evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω

fue enseñado

ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί

α las iglesias

tw/n avposto,lwn P M G ἀπόστολ

οςlos

apóstoles

El evangelio del reino de Dios fue enseñado en las iglesias por los apóstoles.

Mat. 12:33 h; (o) poih,sate (hagan) to. de,ndron kalo.n kai. to.n karpo.n auvtou/ kalo,n( h' poih,sate to. de,ndron sapro.n kai. to.n karpo.n auvtou/ sapro,n\ evk ga.r tou/ karpou/ to. de,ndron ginw,sketaiÅ (de,ndron: árbol; karpo,j: fruto, sapro,j( a,( o,n: malo)

o hagan al arbol bueno y su fruto bueno, o hagan al arbol malo y su fruto malo; porque del fruto el arbol es conocido.o sea el arbol bueno y su fruto bueno, o sea el arbol malo y su fruto malo; porque del fruto el arbol se conoce.

ginw,sketai : PM/PI3S

Recommended